Kent B. Hansen
[squirrelmail.git] / locale / da_DK / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # SquirrelMail Spanish Translation
2 # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team
3 # Kent B. Hansen <kent@squirrelmail.dk>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 11:24+0100\n"
10 "Last-Translator: Kent B. Hansen <kent@squirrelmail.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
16
17 msgid "Delivery error report"
18 msgstr "Fejlrapport for aflevering"
19
20 msgid "Undelivered Message Headers"
21 msgstr "Headere fra ikke afleverede beskeder"
22
23 msgid "(no subject)"
24 msgstr "(intet emne)"
25
26 msgid "Personal address book"
27 msgstr "Personlig adressebog"
28
29 #, c-format
30 msgid "Database error: %s"
31 msgstr "Databasefejl: %s"
32
33 msgid "Addressbook is read-only"
34 msgstr "Du kan ikke skrive i adressebogen"
35
36 #, c-format
37 msgid "User '%s' already exist"
38 msgstr "Brugernavnet '%s' er allerede i brug"
39
40 #, c-format
41 msgid "User '%s' does not exist"
42 msgstr "Brugernavnet '%s' eksisterer ikke"
43
44 msgid "Global address book"
45 msgstr "Global adressebog"
46
47 msgid "No such file or directory"
48 msgstr "Filen eller mappen eksisterer ikke"
49
50 msgid "Open failed"
51 msgstr "Kunne ikke åbne filen"
52
53 msgid "Can not modify global address book"
54 msgstr "Kan ikke ændre i den globale adressebog"
55
56 msgid "Not a file name"
57 msgstr "Ikke et filnavn"
58
59 msgid "Write failed"
60 msgstr "Kunne ikke skrive"
61
62 msgid "Unable to update"
63 msgstr "Kunne ikke opdatere"
64
65 msgid "Could not lock datafile"
66 msgstr "Kunne ikke låse filen"
67
68 msgid "Write to addressbook failed"
69 msgstr "Kunne ikke skrive i adressebogen"
70
71 msgid "Error initializing addressbook database."
72 msgstr "Kunne ikke komme i kontakt med adressebogsdatabasen."
73
74 #, c-format
75 msgid "Error opening file %s"
76 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
77
78 msgid "Error initializing global addressbook."
79 msgstr "Kunne ikke åbne den globale adressebog"
80
81 #, c-format
82 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
83 msgstr "Kunne ikke komme i kontakt med LDAP-serveren %s:"
84
85 msgid "Invalid input data"
86 msgstr "Ugyldig input"
87
88 msgid "Name is missing"
89 msgstr "Navnet mangler"
90
91 msgid "E-mail address is missing"
92 msgstr "E-mailadressen mangler"
93
94 msgid "Nickname contains illegal characters"
95 msgstr "Kaldenavnet indeholder ulovlige tegn"
96
97 msgid "view"
98 msgstr "vis"
99
100 msgid "Business Card"
101 msgstr "Visitkort"
102
103 msgid "You must be logged in to access this page."
104 msgstr "Du skal være logget ind for at kunne se denne side."
105
106 msgid "Sunday"
107 msgstr "Søndag"
108
109 msgid "Monday"
110 msgstr "Mandag"
111
112 msgid "Tuesday"
113 msgstr "Tirsdag"
114
115 msgid "Wednesday"
116 msgstr "Onsdag"
117
118 msgid "Thursday"
119 msgstr "Torsdag"
120
121 msgid "Friday"
122 msgstr "Fredag"
123
124 msgid "Saturday"
125 msgstr "Lørdag"
126
127 msgid "January"
128 msgstr "Januar"
129
130 msgid "February"
131 msgstr "Februar"
132
133 msgid "March"
134 msgstr "Marts"
135
136 msgid "April"
137 msgstr "April"
138
139 msgid "May"
140 msgstr "Maj"
141
142 msgid "June"
143 msgstr "Juni"
144
145 msgid "July"
146 msgstr "Juli"
147
148 msgid "August"
149 msgstr "August"
150
151 msgid "September"
152 msgstr "September"
153
154 msgid "October"
155 msgstr "Oktober"
156
157 msgid "November"
158 msgstr "November"
159
160 msgid "December"
161 msgstr "December"
162
163 msgid "D, F j, Y g:i a"
164 msgstr "l, j/n Y, h:i"
165
166 msgid "D, F j, Y G:i"
167 msgstr "l, j/n Y, H:i"
168
169 msgid "g:i a"
170 msgstr "h:i"
171
172 msgid "G:i"
173 msgstr "H:i"
174
175 msgid "D, g:i a"
176 msgstr "l, h:i"
177
178 msgid "D, G:i"
179 msgstr "l, H:i"
180
181 msgid "M j, Y"
182 msgstr "j/n Y"
183
184 #, c-format
185 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
186 msgstr "Kunne ikke gemme indstillingerne i databasen (%s)."
187
188 msgid "Unknown user or password incorrect."
189 msgstr "Kontonavn eller adgangskode forkert."
190
191 msgid "Click here to try again"
192 msgstr "Klik her for at prøve igen"
193
194 #, c-format
195 msgid "Click here to return to %s"
196 msgstr "Klik her for at gå tilbage til %s"
197
198 #, c-format
199 msgid "%s Logo"
200 msgstr "%s Logo"
201
202 #, c-format
203 msgid "SquirrelMail version %s"
204 msgstr "SquirrelMail version %s"
205
206 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
207 msgstr "Af SquirrelMail-udviklingsteamet"
208
209 msgid "ERROR"
210 msgstr "FEJL"
211
212 msgid "Go to the login page"
213 msgstr "Gå til login-siden"
214
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
218 "default preference file."
219 msgstr ""
220 "Filen med indstillingerne, %s, eksisterer ikke. Log ud, og log ind igen for "
221 "at oprette en standardfil."
222
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
226 "to resolve this issue."
227 msgstr ""
228 "Filen med de gemte indstillinger (%s) kunne ikke åbnes. Kontakt "
229 "systemadministratoren."
230
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
234 "to resolve this issue."
235 msgstr ""
236 "Filen med indstillinger (%s) kunne ikke gemmes. Kontakt "
237 "systemadministratoren."
238
239 #, c-format
240 msgid "Error opening %s"
241 msgstr "Fejl ved åbning af %s"
242
243 msgid "Default preference file not found or not readable!"
244 msgstr "Kunne ikke finde eller læse filen med standardindstillinger!"
245
246 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
247 msgstr "Rapportér denne fejl til systemadministratoren."
248
249 msgid "Could not create initial preference file!"
250 msgstr "Kunne ikke oprette filen med standardindstillingerne!"
251
252 #, c-format
253 msgid "%s should be writable by user %s"
254 msgstr "%s skal kunne opdateres af brugeren %s"
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
259 "to resolve this issue."
260 msgstr "Signaturfilen (%s) kunne ikke åbnes. Kontakt systemadministratoren."
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
265 "to resolve this issue."
266 msgstr "Signaturfilen (%s) kunne ikke gemmes. Kontakt systemadministratoren."
267
268 msgid ""
269 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
270 "(using configure option --with-mbstring)."
271 msgstr ""
272 "Du skal have php4 installeret med \"multibyte string\" funktionen aktiveret. "
273 "(brug konfigurationsparameteren --with-mbstring)."
274
275 msgid "ERROR : No available imapstream."
276 msgstr "FEJL : Ingen IMAP-strøm tilgængelig."
277
278 msgid "ERROR : Could not complete request."
279 msgstr "FEJL : Kunne ikke fuldføre handlingen."
280
281 msgid "Query:"
282 msgstr "Forespørgsel:"
283
284 msgid "Reason Given: "
285 msgstr "Årsag:"
286
287 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
288 msgstr "FEJL : Ugyldig forespørgsel."
289
290 msgid "Server responded: "
291 msgstr "Serveren svarede: "
292
293 #, c-format
294 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
295 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til IMAP-serveren: %s."
296
297 #, c-format
298 msgid "Bad request: %s"
299 msgstr "Ugyldig forespørgsel: %s"
300
301 #, c-format
302 msgid "Unknown error: %s"
303 msgstr "Ukendt fejl: %s"
304
305 msgid "Read data:"
306 msgstr "Læste data:"
307
308 msgid "ERROR : Could not append message to"
309 msgstr "FEJL : Kunne ikke tilføje meddelelsen til"
310
311 msgid "Solution: "
312 msgstr "Løsning:"
313
314 msgid ""
315 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
316 "folder."
317 msgstr ""
318 "Flyt ikke nødvendige beskedder fra din mappe og start med din papirkurv."
319
320 msgid "INBOX"
321 msgstr "Indbakke"
322
323 msgid "Unknown response from IMAP server: "
324 msgstr "Ukendt svar fra IMAP-serveren: "
325
326 msgid "Unknown message number in reply from server: "
327 msgstr "Ukendt beskednummer i svar fra serveren: "
328
329 msgid "Unknown Sender"
330 msgstr "Ukendt afsender"
331
332 msgid "(unknown sender)"
333 msgstr "(ukendt afsender)"
334
335 msgid "Unknown date"
336 msgstr "Ukendt dato"
337
338 msgid "A"
339 msgstr "B"
340
341 msgid ""
342 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
343 "to the system administrator."
344 msgstr ""
345 "Trådsortering er ikke supporteret af din IMAP-server.<br>Vær venlig at "
346 "rapportere dette til systemadministratoren."
347
348 msgid ""
349 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
350 "this to the system administrator."
351 msgstr ""
352 "Serversortering er ikke supporteret af din IMAP-server.<br>Vær venlig at "
353 "rapportere dette til systemadministratoren."
354
355 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
356 msgstr "Denne mappe er tom"
357
358 msgid "Move Selected To"
359 msgstr "Flyt valgte til"
360
361 msgid "Transform Selected Messages"
362 msgstr "Formattér de valgte beskeder"
363
364 msgid "Move"
365 msgstr "Flyt"
366
367 msgid "Forward"
368 msgstr "Videresend"
369
370 msgid "Expunge"
371 msgstr "Ryd op"
372
373 msgid "mailbox"
374 msgstr "postkasse"
375
376 msgid "Read"
377 msgstr "Læst"
378
379 msgid "Unread"
380 msgstr "Ulæst"
381
382 msgid "Delete"
383 msgstr "Slet"
384
385 msgid "Unthread View"
386 msgstr "Vis uden tråde"
387
388 msgid "Thread View"
389 msgstr "Vis med tråde"
390
391 msgid "To"
392 msgstr "Til"
393
394 msgid "From"
395 msgstr "Fra"
396
397 msgid "Date"
398 msgstr "Dato"
399
400 msgid "Subject"
401 msgstr "Emne"
402
403 msgid "Size"
404 msgstr "Størrelse"
405
406 msgid "Toggle All"
407 msgstr "Skift alle markeringer"
408
409 msgid "Unselect All"
410 msgstr "Ophæv alle markeringer"
411
412 msgid "Select All"
413 msgstr "Markér alle"
414
415 #, c-format
416 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
417 msgstr "Viser beskederne: <B>%s</B> til <B>%s</B> (i alt %s)"
418
419 #, c-format
420 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
421 msgstr "Viser beskeden: <B>%s</B> (i alt 1)"
422
423 msgid "Previous"
424 msgstr "Forrige"
425
426 msgid "Next"
427 msgstr "Næste"
428
429 msgid "Paginate"
430 msgstr "Opdel i sider"
431
432 msgid "Show All"
433 msgstr "Vis alle"
434
435 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
436 msgstr "SquirrelMail kunne ikke afkode strukturen i meddelelsens brødtekst"
437
438 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
439 msgstr "brødtekstens struktur fra din IMAP-server"
440
441 msgid ""
442 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
443 "is malformed."
444 msgstr ""
445 "Kunne ikke hente beskedens tekst. Årsagen er formodentlig at beskeden ikke "
446 "er formatteret korrekt."
447
448 msgid "Command:"
449 msgstr "Kommando:"
450
451 msgid "Response:"
452 msgstr "Svar:"
453
454 msgid "Message:"
455 msgstr "Besked:"
456
457 msgid "FETCH line:"
458 msgstr "FETCH linien:"
459
460 msgid "High"
461 msgstr "Høj"
462
463 msgid "Low"
464 msgstr "Lav"
465
466 msgid "Normal"
467 msgstr "Normal"
468
469 msgid "Hide Unsafe Images"
470 msgstr "Skjul usikre billeder"
471
472 msgid "View Unsafe Images"
473 msgstr "Vis usikre billeder"
474
475 msgid "download"
476 msgstr "hent"
477
478 msgid "Unknown sender"
479 msgstr "Ukendt afsender"
480
481 msgid "sec_remove_eng.png"
482 msgstr "sec_remove_da_DK.png"
483
484 #, c-format
485 msgid "Option Type '%s' Not Found"
486 msgstr "Indstillingstype '%s' kunne ikke findes"
487
488 msgid "Yes"
489 msgstr "Ja"
490
491 msgid "No"
492 msgstr "Nej"
493
494 msgid "Submit"
495 msgstr "Gem"
496
497 msgid "Current Folder"
498 msgstr "Aktuel mappe"
499
500 msgid "Sign Out"
501 msgstr "Log ud"
502
503 msgid "Compose"
504 msgstr "Skriv ny"
505
506 msgid "Addresses"
507 msgstr "Adresser"
508
509 msgid "Folders"
510 msgstr "Mapper"
511
512 msgid "Options"
513 msgstr "Indstillinger"
514
515 msgid "Search"
516 msgstr "Søg"
517
518 msgid "Help"
519 msgstr "Hjælp"
520
521 #, c-format
522 msgid "Error creating directory %s."
523 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s."
524
525 msgid "Could not create hashed directory structure!"
526 msgstr "Kunne ikke oprette mappestruktur!"
527
528 msgid "General Display Options"
529 msgstr "Generelle formatteringsindstillinger"
530
531 msgid "Theme"
532 msgstr "Tema"
533
534 msgid "Default"
535 msgstr "Standard"
536
537 msgid "Custom Stylesheet"
538 msgstr "Brugerdefineret stylesheet"
539
540 msgid "Language"
541 msgstr "Sprog"
542
543 msgid "Use Javascript"
544 msgstr "Brug JavaScript"
545
546 msgid "Autodetect"
547 msgstr "Autodetektér"
548
549 msgid "Always"
550 msgstr "Altid"
551
552 msgid "Never"
553 msgstr "Aldrig"
554
555 msgid "Mailbox Display Options"
556 msgstr "Mailboks formatteringsindstillinger"
557
558 msgid "Number of Messages to Index"
559 msgstr "Antal beskeder i oversigten"
560
561 msgid "Enable Alternating Row Colors"
562 msgstr "Variér baggrundsfarven på hveranden række"
563
564 msgid "Enable Page Selector"
565 msgstr "Aktivér opdeling i sider"
566
567 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
568 msgstr "Det maksimale antal sider som vises"
569
570 msgid "Message Display and Composition"
571 msgstr "Beskedformattering og -opbygning"
572
573 msgid "Wrap Incoming Text At"
574 msgstr "Ombryd modtagede beskeder ved"
575
576 msgid "Size of Editor Window"
577 msgstr "Størrelse på skrivevinduet"
578
579 msgid "Location of Buttons when Composing"
580 msgstr "Placering af knapper når du skriver"
581
582 msgid "Before headers"
583 msgstr "Over adressefelterne"
584
585 msgid "Between headers and message body"
586 msgstr "Mellem adressefelterne og selve beskeden"
587
588 msgid "After message body"
589 msgstr "Under beskeden"
590
591 msgid "Addressbook Display Format"
592 msgstr "Adressebog formatteringsindstilling"
593
594 msgid "Javascript"
595 msgstr "JavaScript"
596
597 msgid "HTML"
598 msgstr "HTML"
599
600 msgid "Show HTML Version by Default"
601 msgstr "Vis HTML-versionen som standard"
602
603 msgid "Enable Forward as Attachment"
604 msgstr "Aktivér videresending som vedhæftet fil"
605
606 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
607 msgstr "Inkludér Kopi-til i videresendte beskeder"
608
609 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
610 msgstr "Inkludér mig i Kopi-til når jeg svarer til alle"
611
612 msgid "Enable Mailer Display"
613 msgstr "Aktivér besked display"
614
615 msgid "Display Attached Images with Message"
616 msgstr "Vis vedhæftede billeder i beskeden"
617
618 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
619 msgstr "Aktivér printervenlige links"
620
621 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
622 msgstr "Aktivér printervenlig formatering"
623
624 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
625 msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder"
626
627 msgid "Compose Messages in New Window"
628 msgstr "Skriv meddelelser i et nyt vindue"
629
630 msgid "Width of Compose Window"
631 msgstr "Bredde på skrivevinduet"
632
633 msgid "Height of Compose Window"
634 msgstr "Højde på skrivevinduet"
635
636 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
637 msgstr "Tilføj signatur før svaret/den videresendte tekst"
638
639 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
640 msgstr "Aktivér sortering efter modtagelsesdatoen"
641
642 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
643 msgstr "Aktivér sortering i tråde"
644
645 msgid "Special Folder Options"
646 msgstr "Specialmappe-indstillinger"
647
648 msgid "Folder Path"
649 msgstr "Sti til mapper"
650
651 msgid "Do not use Trash"
652 msgstr "Brug ikke papirkurven"
653
654 msgid "Trash Folder"
655 msgstr "Papirkurv"
656
657 msgid "Do not use Sent"
658 msgstr "Gem ikke sendt post"
659
660 msgid "Sent Folder"
661 msgstr "Sendt"
662
663 msgid "Do not use Drafts"
664 msgstr "Brug ikke kladder"
665
666 msgid "Draft Folder"
667 msgstr "Kladder"
668
669 msgid "Folder List Options"
670 msgstr "Mappeliste-indstillinger"
671
672 msgid "Location of Folder List"
673 msgstr "Placering af mappelisten"
674
675 msgid "Left"
676 msgstr "Til venstre"
677
678 msgid "Right"
679 msgstr "Til højre"
680
681 msgid "pixels"
682 msgstr "billedpunkter"
683
684 msgid "Width of Folder List"
685 msgstr "Bredde på mappelisten"
686
687 msgid "Minutes"
688 msgstr "Minutter"
689
690 msgid "Seconds"
691 msgstr "Sekunder"
692
693 msgid "Minute"
694 msgstr "Minut"
695
696 msgid "Auto Refresh Folder List"
697 msgstr "Opdatér automatisk mappelisten"
698
699 msgid "Enable Unread Message Notification"
700 msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder"
701
702 msgid "No Notification"
703 msgstr "Nej"
704
705 msgid "Only INBOX"
706 msgstr "Kun i indbakken"
707
708 msgid "All Folders"
709 msgstr "I alle mapper"
710
711 msgid "Unread Message Notification Type"
712 msgstr "Hvordan"
713
714 msgid "Only Unseen"
715 msgstr "Vis antal ulæste"
716
717 msgid "Unseen and Total"
718 msgstr "Vis antal ulæste og samlet antal"
719
720 msgid "Enable Collapsable Folders"
721 msgstr "Aktivér sammenklappelige mapper"
722
723 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
724 msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder"
725
726 msgid "Show Clock on Folders Panel"
727 msgstr "Vis klokken i mappelisten"
728
729 msgid "No Clock"
730 msgstr "Intet ur"
731
732 msgid "Hour Format"
733 msgstr "Formatering"
734
735 msgid "12-hour clock"
736 msgstr "12-timers ur"
737
738 msgid "24-hour clock"
739 msgstr "24-timers ur"
740
741 msgid "Memory Search"
742 msgstr "Hukommelsessøgning"
743
744 msgid "Disabled"
745 msgstr "Deaktiveret"
746
747 msgid "Folder Selection Options"
748 msgstr "Mappeliste-indstillinger"
749
750 msgid "Selection List Style"
751 msgstr "Citationsstil"
752
753 msgid "Long: "
754 msgstr "Længde: "
755
756 msgid "Indented: "
757 msgstr "Indrykket: "
758
759 msgid "Delimited: "
760 msgstr "Afgrænset: "
761
762 msgid "Name and Address Options"
763 msgstr "Navn- og adresseindstillinger"
764
765 msgid "Full Name"
766 msgstr "Fuldt navn"
767
768 msgid "Email Address"
769 msgstr "E-mailadresse"
770
771 msgid "Reply To"
772 msgstr "Svar til"
773
774 msgid "Signature"
775 msgstr "Signatur"
776
777 msgid "Edit Advanced Identities"
778 msgstr "Redigér avancerede identiteter"
779
780 msgid "(discards changes made on this form so far)"
781 msgstr "(drop ændringer lavet her indtil nu)"
782
783 msgid "Multiple Identities"
784 msgstr "Flere identiteter"
785
786 msgid "Same as server"
787 msgstr "Samme som serveren"
788
789 msgid "Timezone Options"
790 msgstr "Tidszoneindstillinger"
791
792 msgid "Your current timezone"
793 msgstr "Din tidszone"
794
795 msgid "Reply Citation Options"
796 msgstr "Citationsindstillinger"
797
798 msgid "Reply Citation Style"
799 msgstr "Citationsstil"
800
801 msgid "No Citation"
802 msgstr "Ingen citation"
803
804 msgid "AUTHOR Said"
805 msgstr "Forfatteren sagde"
806
807 msgid "Quote Who XML"
808 msgstr "Citer hvem XML"
809
810 msgid "User-Defined"
811 msgstr "Brugerdefineret"
812
813 msgid "User-Defined Citation Start"
814 msgstr "Begyndelsen på brugerdefineret citation"
815
816 msgid "User-Defined Citation End"
817 msgstr "Afslutningen af brugerdefineret citation"
818
819 msgid "Signature Options"
820 msgstr "Signaturindstillinger"
821
822 msgid "Use Signature"
823 msgstr "Brug signatur"
824
825 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
826 msgstr "Sæt '-- ' foran signaturen"
827
828 msgid "Config File Version"
829 msgstr "Konfigurationfilens version"
830
831 msgid "Squirrelmail Version"
832 msgstr "SquirrelMail version"
833
834 msgid "PHP Version"
835 msgstr "PHP version"
836
837 msgid "Organization Preferences"
838 msgstr "Organisationsindstillinger"
839
840 msgid "Organization Name"
841 msgstr "Organisationsnavn"
842
843 msgid "Organization Logo"
844 msgstr "Organisationslogo"
845
846 msgid "Organization Logo Width"
847 msgstr "Bredde af organisationslogo"
848
849 msgid "Organization Logo Height"
850 msgstr "Højde på organisationslogo"
851
852 msgid "Organization Title"
853 msgstr "Organisationstitel"
854
855 msgid "Signout Page"
856 msgstr "Logaf-side"
857
858 msgid "Default Language"
859 msgstr "Standardsprog"
860
861 msgid "Top Frame"
862 msgstr "Topramme"
863
864 msgid "Server Settings"
865 msgstr "Serverindstillinger"
866
867 msgid "Mail Domain"
868 msgstr "Postdomæne"
869
870 msgid "IMAP Server Address"
871 msgstr "IMAP-serveradresse"
872
873 msgid "IMAP Server Port"
874 msgstr "IMAP-serverport"
875
876 msgid "IMAP Server Type"
877 msgstr "IMAP-servertype"
878
879 msgid "Cyrus IMAP server"
880 msgstr "Cyrus IMAP-server"
881
882 msgid "University of Washington's IMAP server"
883 msgstr "University of Washingtons IMAP-server"
884
885 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
886 msgstr "Microsoft Exchange IMAP-server"
887
888 msgid "Courier IMAP server"
889 msgstr "Courier IMAP-server"
890
891 msgid "Not one of the above servers"
892 msgstr "Ingen af de ovenstående servere"
893
894 msgid "IMAP Folder Delimiter"
895 msgstr "IMAP-mappeafgrænser"
896
897 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
898 msgstr "Brug \"detect\" for automatisk detektion."
899
900 msgid "Use Sendmail"
901 msgstr "Brug Sendmail"
902
903 msgid "Sendmail Path"
904 msgstr "Sendmail sti"
905
906 msgid "SMTP Server Address"
907 msgstr "SMTP-serveradresse"
908
909 msgid "SMTP Server Port"
910 msgstr "SMTP-serverport"
911
912 msgid "Authenticated SMTP"
913 msgstr "Stadfæstet SMTP"
914
915 msgid "Invert Time"
916 msgstr "Spejlvend klokken"
917
918 msgid "Use Confirmation Flags"
919 msgstr "Brug bekræftelsesflag"
920
921 msgid "Folders Defaults"
922 msgstr "Mappestandarder"
923
924 msgid "Default Folder Prefix"
925 msgstr "Standard mappepræfix"
926
927 msgid "Show Folder Prefix Option"
928 msgstr "Vis mappepræfix indstilling"
929
930 msgid "By default, move to trash"
931 msgstr "Flyt til skraldespanden som standard"
932
933 msgid "By default, move to sent"
934 msgstr "Flyt til sendt som standard"
935
936 msgid "By default, save as draft"
937 msgstr "Gem som kladde som standard"
938
939 msgid "List Special Folders First"
940 msgstr "Vis specialmapper først"
941
942 msgid "Show Special Folders Color"
943 msgstr "Alternativ farve på specialmapper"
944
945 msgid "Auto Expunge"
946 msgstr "Automatisk oprydning"
947
948 msgid "Default Sub. of INBOX"
949 msgstr "Standard undermappe af indbakke"
950
951 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
952 msgstr "Vis 'Indeholder undermapper' indstillingen"
953
954 msgid "Default Unseen Notify"
955 msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder"
956
957 msgid "Default Unseen Type"
958 msgstr "Standard for ulæste beskeder"
959
960 msgid "Auto Create Special Folders"
961 msgstr "Opret specialmapper automatisk"
962
963 msgid "Default Javascript Adrressbook"
964 msgstr "Standard JavaScript adressebog"
965
966 msgid "Auto delete folders"
967 msgstr "Slet mapper automatisk"
968
969 msgid "General Options"
970 msgstr "Generelle indstillinger"
971
972 msgid "Default Charset"
973 msgstr "Standard tegnsæt"
974
975 msgid "Data Directory"
976 msgstr "Datamappe"
977
978 msgid "Temp Directory"
979 msgstr "Temporær mappe"
980
981 msgid "Hash Level"
982 msgstr "Hashniveau"
983
984 msgid "Hash Disabled"
985 msgstr "Hash deaktiveret"
986
987 msgid "Moderate"
988 msgstr "Moderat"
989
990 msgid "Medium"
991 msgstr "Mellem"
992
993 msgid "Default Left Size"
994 msgstr "Standardstørrelse på mappepanel"
995
996 msgid "Usernames in Lowercase"
997 msgstr "Kontonavne med små bogstaver"
998
999 msgid "Allow use of priority"
1000 msgstr "Tillad brug af prioritet"
1001
1002 msgid "Hide SM attributions"
1003 msgstr "Skjul SM attributter"
1004
1005 msgid "Enable use of delivery receipts"
1006 msgstr "Aktivér brug af kvitteringer"
1007
1008 msgid "Allow editing of identities"
1009 msgstr "Tillad redigering af identiteter"
1010
1011 msgid "Allow editing of full name"
1012 msgstr "Tillad redigering af det fulde navn"
1013
1014 msgid "Message of the Day"
1015 msgstr "Dagens meddelelse"
1016
1017 msgid "Database"
1018 msgstr "Database"
1019
1020 msgid "Address book DSN"
1021 msgstr "DSN for adressebog"
1022
1023 msgid "Address book table"
1024 msgstr "Adressebogstabel"
1025
1026 msgid "Preferences DSN"
1027 msgstr "DSN for indstillinger"
1028
1029 msgid "Preferences table"
1030 msgstr "Indstillingstabel"
1031
1032 msgid "Preferences username field"
1033 msgstr "Indstillinger kontonavnsfelt"
1034
1035 msgid "Preferences key field"
1036 msgstr "Indstillinger nøglefelt"
1037
1038 msgid "Preferences value field"
1039 msgstr "Indstillinger værdifelt"
1040
1041 msgid "Themes"
1042 msgstr "Temaer"
1043
1044 msgid "Style Sheet URL (css)"
1045 msgstr "Stilark URL (css)"
1046
1047 msgid "Configuration Administrator"
1048 msgstr "Konfigurationsadministrator"
1049
1050 msgid "Theme Name"
1051 msgstr "Temanavn"
1052
1053 msgid "Theme Path"
1054 msgstr "Temasti"
1055
1056 msgid "Plugins"
1057 msgstr "Indstiksmoduler"
1058
1059 msgid "Change Settings"
1060 msgstr "Gem indstillingerne"
1061
1062 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1063 msgstr ""
1064 "Konfigurationsfilen kan ikke åbnes. Vær venlig at kontrollere config.php."
1065
1066 msgid "Administration"
1067 msgstr "Administration"
1068
1069 msgid ""
1070 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1071 "remotely."
1072 msgstr "Dette modul tillader administratorer at fjernkonfigurere SquirrelMail."
1073
1074 msgid "Bug Reports:"
1075 msgstr "Fejlrapporter:"
1076
1077 msgid "Show button in toolbar"
1078 msgstr "Vis knap i værktøjslinien"
1079
1080 msgid "TODAY"
1081 msgstr "I DAG"
1082
1083 msgid "Go"
1084 msgstr "Begynd"
1085
1086 msgid "l, F j Y"
1087 msgstr "l, j/n Y, H:i"
1088
1089 msgid "ADD"
1090 msgstr "TILFØJ"
1091
1092 msgid "EDIT"
1093 msgstr "RET"
1094
1095 msgid "DEL"
1096 msgstr "SLET"
1097
1098 msgid "Start time:"
1099 msgstr "Starttidspunkt:"
1100
1101 msgid "Length:"
1102 msgstr "Længde:"
1103
1104 msgid "Priority:"
1105 msgstr "Prioritet:"
1106
1107 msgid "Title:"
1108 msgstr "Titel:"
1109
1110 msgid "Set Event"
1111 msgstr "Tilføj hændelse"
1112
1113 msgid "Event Has been added!"
1114 msgstr "Hændelsen er tilføjet!"
1115
1116 msgid "Date:"
1117 msgstr "Dato:"
1118
1119 msgid "Time:"
1120 msgstr "Klokken:"
1121
1122 msgid "Day View"
1123 msgstr "Vis dag"
1124
1125 msgid "Do you really want to delete this event?"
1126 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne hændelse?"
1127
1128 msgid "Event deleted!"
1129 msgstr "Hændelsen er slettet!"
1130
1131 msgid "Nothing to delete!"
1132 msgstr "Intet at slette!"
1133
1134 msgid "Update Event"
1135 msgstr "Opdatér hændelse"
1136
1137 msgid "Do you really want to change this event from:"
1138 msgstr "Er du sikker på, at du vil ændre denne hændelse fra:"
1139
1140 msgid "to:"
1141 msgstr "til:"
1142
1143 msgid "Event updated!"
1144 msgstr "Hændelsen er opdateret!"
1145
1146 msgid "Month View"
1147 msgstr "Vis måned"
1148
1149 msgid "0 min."
1150 msgstr "0 min."
1151
1152 msgid "15 min."
1153 msgstr "15 min."
1154
1155 msgid "35 min."
1156 msgstr "35 min."
1157
1158 msgid "45 min."
1159 msgstr "45 min."
1160
1161 msgid "1 hr."
1162 msgstr "1 t."
1163
1164 msgid "1.5 hr."
1165 msgstr "1,5 t."
1166
1167 msgid "2 hr."
1168 msgstr "2 t."
1169
1170 msgid "2.5 hr."
1171 msgstr "2,5 t."
1172
1173 msgid "3 hr."
1174 msgstr "3 t."
1175
1176 msgid "3.5 hr."
1177 msgstr "3,5 t."
1178
1179 msgid "4 hr."
1180 msgstr "4 t."
1181
1182 msgid "5 hr."
1183 msgstr "5 t."
1184
1185 msgid "6 hr."
1186 msgstr "6 t."
1187
1188 msgid "Calendar"
1189 msgstr "Kalender"
1190
1191 msgid "Delete & Prev"
1192 msgstr "Slet & forrige"
1193
1194 msgid "Delete & Next"
1195 msgstr "Slet & næste"
1196
1197 msgid "Move to:"
1198 msgstr "Flyt til:"
1199
1200 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1201 msgstr "Slet/Flyt/Næste knapper:"
1202
1203 msgid "Display at top"
1204 msgstr "Vis øverst"
1205
1206 msgid "with move option"
1207 msgstr "med flyttemulighed"
1208
1209 msgid "Display at bottom"
1210 msgstr "Vis nederst"
1211
1212 msgid ""
1213 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1214 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1215 msgstr ""
1216 "KOMMERCIEL - Denne serverliste indeholder verificerede spamsendere. Det er "
1217 "derfor en meget sikker liste at skanne spam fra."
1218
1219 msgid ""
1220 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1221 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1222 "to use."
1223 msgstr ""
1224 "KOMMERCIEL - Servere der er konfigureret (eller fejlkonfigureret) til at "
1225 "tillade trediepart at afsende spam via systemet, vil blive stoppet af denne. "
1226 "Også et godt valg."
1227
1228 msgid ""
1229 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1230 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1231 "account and send spam directly from there."
1232 msgstr ""
1233 "KOMMERCIEL - Dial-up brugere filtreres ofte fra, da de burde bruge deres "
1234 "udbyderes mailservere til at afsende mail. Spammere bruger typisk en dial-up "
1235 "forbindelse til at sende spam direkte."
1236
1237 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1238 msgstr "KOMMERCIEL - RBL+ Blackhole poster."
1239
1240 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1241 msgstr "KOMMERCIEL - RBL+ OpenRelay poster."
1242
1243 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1244 msgstr "KOMMERCIEL - RBL+ Dial-up poster."
1245
1246 msgid ""
1247 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1248 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1249 msgstr ""
1250 "GRATIS - Osirusoft Relays - Osirusofts liste over verificerede åbne "
1251 "mailservere. Denne liste ser også ud til at indeholde servere som "
1252 "abuse@uunet.net's autosvar."
1253
1254 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1255 msgstr "GRATIS - Osirusoft Dial-ups - Osirusofts dial-up spammer liste."
1256
1257 msgid ""
1258 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1259 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1260 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1261 msgstr ""
1262 "GRATIS - Osirusoft Confirmed Spam Source - Lokationer som gentagne gange har "
1263 "udsendt spam, og som manuelt er tilføjet efter flere nomineringer. Brug med "
1264 "varsomhed, da den ser ud til også at filtrere autosvar fra flere "
1265 "internetudbydere."
1266
1267 msgid ""
1268 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1269 "other mail servers that are not secure."
1270 msgstr ""
1271 "GRATIS - Osirusoft Smart Hosts - Liste over servere som er sikre, men som "
1272 "videresender mail fra servere som er åbne."
1273
1274 msgid ""
1275 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1276 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1277 "abuse auto-replies from some ISPs."
1278 msgstr ""
1279 "GRATIS - Osirusoft Spamware Developers - IP-adresser på firmaer som "
1280 "producerer spam-software. Ser også ud til at filtrere autosvar fra nogle "
1281 "internetudbydere."
1282
1283 msgid ""
1284 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1285 "users in without confirmation."
1286 msgstr ""
1287 "GRATIS - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Liste over list-servere som "
1288 "godkender brugere uden at bekræfte brugerens identitet."
1289
1290 msgid ""
1291 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1292 "cgi scripts. (planned)."
1293 msgstr ""
1294 "GRATIS - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Liste over usikre "
1295 "formmail.cgi scripts (planlagt)."
1296
1297 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1298 msgstr "GRATIS - Osirusoft Open Proxy Servers - Liste over åbne proxyservere."
1299
1300 msgid ""
1301 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1302 "false positives than ORBS did though."
1303 msgstr ""
1304 "GRATIS - ORDB blev skabt, da ORBS blev nedlagt. Det ser dog ud til at den "
1305 "har færre forkerte positive end ORBS havde."
1306
1307 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1308 msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Direkte spamkilder."
1309
1310 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1311 msgstr ""
1312 "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Dial-up lister - Inkluderer nogle DSL "
1313 "internetudbydere."
1314
1315 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1316 msgstr ""
1317 "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Masse-mailere som ikke bruger bekræftede "
1318 "godkendelser."
1319
1320 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1321 msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Diverse andre servere."
1322
1323 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1324 msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Enkelttrin servere."
1325
1326 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1327 msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Servere som støtter spammere."
1328
1329 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1330 msgstr "GRATIS - Five_ten-sg.com - Webformular internetudbydere."
1331
1332 msgid ""
1333 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1334 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1335 "you NOT use their service."
1336 msgstr ""
1337 "GRATIS - Dorkslayers ser ud til, for at undgå retsforfølgelse, udelukkende "
1338 "at indeholde grelle åbne servere odenfor USA. Pudsigt nok anbefaler deres "
1339 "hjemmeside, at man IKKE bruger deres service."
1340
1341 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1342 msgstr "GRATIS - SPAMhaus - En liste over velkendte spamkilder."
1343
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1347 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1348 msgstr ""
1349 "GRATIS, indtil videre - SPAMCOP - En interessant løsning, som indeholder "
1350 "servere som har et meget højt spam/ikke spam forhold (85% eller mere)."
1351
1352 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1353 msgstr ""
1354 "GRATIS - dev.null.dk - Jeg har ingen detaljerede oplysninger om denne liste."
1355
1356 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1357 msgstr ""
1358 "GRATIS - visi.com - Relay Stop List. En meget konservativ list over åbne "
1359 "servere."
1360
1361 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1362 msgstr "GRATIS - 2mbit.com Open Relays - Endnu en liste over åbne servere."
1363
1364 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1365 msgstr "GRATIS - 2mbit.com SPAM Source - En liste over direkte spamkilder."
1366
1367 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1368 msgstr ""
1369 "GRATIS - 2mbit.com SPAM ISPs - En liste over spamvenlige internetudbydere."
1370
1371 msgid ""
1372 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1373 "assigned IPs."
1374 msgstr ""
1375 "GRATIS - Leadmon DUL - Endnu en liste over dial-up, eller på anden måde "
1376 "dynamisk tildelte, ip-adresser."
1377
1378 msgid ""
1379 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1380 "directly from."
1381 msgstr ""
1382 "GRATIS - Leadmon SPAM SOurce - En liste over internetudbydere hvorfra "
1383 "Leadmon direkte har modtaget spam."
1384
1385 msgid ""
1386 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1387 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1388 "services."
1389 msgstr ""
1390 "GRATIS - Leadmon Bulk Mailers - Masse-mailere som ikke kræver bekræftet "
1391 "tilmelding, eller som har tilladt velkendte spammere at tilmelde sig og "
1392 "misbruge deres service."
1393
1394 msgid ""
1395 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1396 "other active RBLs."
1397 msgstr ""
1398 "GRATIS - Leadmon Open Relays - Enkelttrins åbne servere, som ikke er opført "
1399 "på andre aktive RBL'er."
1400
1401 msgid ""
1402 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1403 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1404 msgstr ""
1405 "GRATIS - Leadmon Multi Stage - Flertrins åbne servere, som ikke er opført på "
1406 "andre aktive RBL'er. og som har sendt spam til Leadmon.net."
1407
1408 msgid ""
1409 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1410 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1411 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1412 "Leadmon.net."
1413 msgstr ""
1414 "GRATIS - Leadmon SpamBlock - Liste over lokationer som har sendt spam "
1415 "direkte til Leadmon.net, og hvis IP-adresse ligger i et adresserum hvor hele "
1416 "adresserummet ikke har nogen DNS-post. Det er en liste over IP-adresserum, "
1417 "brugt af folk som har sendt spam til Leadmon.net."
1418
1419 msgid ""
1420 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1421 "SPAM Sources."
1422 msgstr ""
1423 "GRATIS, indtil videre - Not Just Another Blacklist - Indeholder både åbne "
1424 "servere samt direkte spamkilder."
1425
1426 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1427 msgstr ""
1428 "GRATIS, indtil videre - Not Just Another Blacklist - Dial-up ip-adresser."
1429
1430 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1431 msgstr "GRATIS - Distributed Sender Boycott List - Bekræftede åbne servere"
1432
1433 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1434 msgstr ""
1435 "GRATIS - Distributed Sender Boycott List - Bekræftede flertrins åbne servere"
1436
1437 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1438 msgstr ""
1439 "GRATIS - Distributed Sender Boycott List - Ikke-bekræftede åbne servere"
1440
1441 msgid "Saved Scan type"
1442 msgstr "Skanningstype gemt"
1443
1444 msgid "Message Filtering"
1445 msgstr "Beskedfiltrering"
1446
1447 msgid "What to Scan:"
1448 msgstr "Hvad skal skannes:"
1449
1450 msgid "All messages"
1451 msgstr "Alle beskeder"
1452
1453 msgid "Only unread messages"
1454 msgstr "Kun ulæste beskeder"
1455
1456 msgid "Save"
1457 msgstr "Gem"
1458
1459 msgid "New"
1460 msgstr "Ny"
1461
1462 msgid "Done"
1463 msgstr "Færdig"
1464
1465 msgid "Match:"
1466 msgstr "Kriterie:"
1467
1468 msgid "Cc"
1469 msgstr "Cc"
1470
1471 msgid "To or Cc"
1472 msgstr "Til eller Cc"
1473
1474 msgid "Header"
1475 msgstr "Header"
1476
1477 msgid "Contains:"
1478 msgstr "Indeholder:"
1479
1480 msgid "Edit"
1481 msgstr "Ret"
1482
1483 msgid "Down"
1484 msgstr "Ned"
1485
1486 msgid "Up"
1487 msgstr "Op"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1491 msgstr "Hvis <b>%s</b> indeholder <b>%s</b>, så flyt til <b>%s</b>"
1492
1493 msgid "Message Filters"
1494 msgstr "Beskedfiltre"
1495
1496 msgid ""
1497 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1498 "filtered into different folders for easier organization."
1499 msgstr ""
1500 "Filtrering tillader at beskeder med forskellige kriterier automatisk "
1501 "sorteres i forskellige mapper."
1502
1503 msgid "SPAM Filters"
1504 msgstr "Spamfiltre"
1505
1506 msgid ""
1507 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1508 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1509 msgstr ""
1510 "Spamfiltre lader dig vælge mellem forskellige DNS-baserede blacklister til "
1511 "at identificere spammails, samt flytte beskederne til en anden mappe (såsom "
1512 "skraldespanden)."
1513
1514 msgid "Spam Filtering"
1515 msgstr "Spamfiltrering"
1516
1517 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1518 msgstr ""
1519 "ADVARSEL! Bed din systemadministrator om at sætte SpamFilters_YourHop "
1520 "variablen"
1521
1522 msgid "Move spam to:"
1523 msgstr "Flyt spam til:"
1524
1525 msgid ""
1526 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1527 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1528 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1529 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1530 "around."
1531 msgstr ""
1532 "Det er ikke nogen god ide at flytte spam direkte til skraldesanden i første "
1533 "omgang, da beskeder fra venner eller diverse mailinglister ved et uheld kan "
1534 "blive fejltaget for at være spam. Den mappe du vælger bør du rydde op i med "
1535 "jævne mellemrum, så den ikke optager for meget plads."
1536
1537 msgid ""
1538 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1539 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1540 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1541 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1542 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1543 msgstr ""
1544 "Jo flere beskeder du skanner, jo længere tid tager det. Jeg vil anbefale at "
1545 "du kun skanner nye beskeder. Hvis du ændrer dine filtre, så sæt den til at "
1546 "skanne alle beskeder, gå til din indbakke og kom så tilbage hertil og sæt "
1547 "den til kun at skanne nye beskeder. På den måde vil dine nye filtre også "
1548 "skanne de beskeder du allerede har liggende i din indbakke."
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1552 msgstr "Spam sendt til <b>%s</b>"
1553
1554 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1555 msgstr "[<i>endnu ikke sat</i>]"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1559 msgstr "Spamskanning er begrænset til <b>%s</b>"
1560
1561 msgid "New Messages Only"
1562 msgstr "Kun nye beskeder"
1563
1564 msgid "All Messages"
1565 msgstr "Alle beskeder"
1566
1567 msgid "ON"
1568 msgstr "Aktiveret"
1569
1570 msgid "OFF"
1571 msgstr "Deaktiveret"
1572
1573 msgid "Mailinglist"
1574 msgstr "Postliste"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1579 "receive an emailed response at the address below."
1580 msgstr ""
1581 "Dette vil sende en besked til %s for at spørge efter hjælp til denne liste. "
1582 "Du vil modtage en e-mail på adressen herunder."
1583
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1587 "this list. You will be subscribed with the address below."
1588 msgstr ""
1589 "Dette vil sende en besked til %s for at abonnere på denne liste. Du vil "
1590 "modtage beskeder på adressen herunder."
1591
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1595 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1596 msgstr ""
1597 "Dette vil sende en besked til %s for at opsige abonnementet på denne liste. "
1598 "Det er adressen derunder, som vil blive afmeldt."
1599
1600 msgid "From:"
1601 msgstr "Fra:"
1602
1603 msgid "Send Mail"
1604 msgstr "Send e-mail"
1605
1606 msgid "Post to List"
1607 msgstr "Skriv til listen"
1608
1609 msgid "Reply to List"
1610 msgstr "Svar til listen"
1611
1612 msgid "Subscribe"
1613 msgstr "Gør aktiv"
1614
1615 msgid "Unsubscribe"
1616 msgstr "Gør passiv"
1617
1618 msgid "List Archives"
1619 msgstr "Listearkiver"
1620
1621 msgid "Contact Listowner"
1622 msgstr "Kontakt liste-ejeren"
1623
1624 msgid "Mailing List"
1625 msgstr "Postliste"
1626
1627 msgid "POP3 connect:"
1628 msgstr "POP3 tilslutning:"
1629
1630 msgid "No server specified"
1631 msgstr "Ingen server er angivet"
1632
1633 msgid "Error "
1634 msgstr "Fejl "
1635
1636 msgid "POP3 noop:"
1637 msgstr "POP3 noop:"
1638
1639 msgid "No connection to server"
1640 msgstr "Ingen forbindelse til serveren"
1641
1642 msgid "POP3 user:"
1643 msgstr "POP3 konto:"
1644
1645 msgid "no login ID submitted"
1646 msgstr "intet login ID angivet"
1647
1648 msgid "connection not established"
1649 msgstr "forbindelse ikke etableret"
1650
1651 msgid "POP3 pass:"
1652 msgstr "POP3 adgangskode:"
1653
1654 msgid "No password submitted"
1655 msgstr "Ingen adgangskode angivet"
1656
1657 msgid "authentication failed "
1658 msgstr "kontrol af adgangskode fejlede "
1659
1660 msgid "POP3 apop:"
1661 msgstr "POP3 apop:"
1662
1663 msgid "No login ID submitted"
1664 msgstr "intet login ID angivet"
1665
1666 msgid "No server banner"
1667 msgstr "Ingen serveroverskrift"
1668
1669 msgid "abort"
1670 msgstr "afbryd"
1671
1672 msgid "apop authentication failed"
1673 msgstr "apop: kontrol af adgangskode fejlede"
1674
1675 msgid "POP3 login:"
1676 msgstr "POP3 login:"
1677
1678 msgid "POP3 top:"
1679 msgstr "POP3 top:"
1680
1681 msgid "POP3 pop_list:"
1682 msgstr "POP3 pop_liste:"
1683
1684 msgid "Premature end of list"
1685 msgstr "Listen afbrudt for tidligt"
1686
1687 msgid "POP3 get:"
1688 msgstr "POP3 hent:"
1689
1690 msgid "POP3 last:"
1691 msgstr "POP3 sidst:"
1692
1693 msgid "POP3 reset:"
1694 msgstr "POP3 reset:"
1695
1696 msgid "POP3 send_cmd:"
1697 msgstr "POP3 send_kommando:"
1698
1699 msgid "Empty command string"
1700 msgstr "Tom kommandostring"
1701
1702 msgid "POP3 quit:"
1703 msgstr "POP3 afbryd:"
1704
1705 msgid "connection does not exist"
1706 msgstr "forbindelse eksisterer ikke"
1707
1708 msgid "POP3 uidl:"
1709 msgstr "POP3 uidl:"
1710
1711 msgid "POP3 delete:"
1712 msgstr "POP3 slet:"
1713
1714 msgid "No msg number submitted"
1715 msgstr "Ingen beskednumre sendt"
1716
1717 msgid "Command failed "
1718 msgstr "Kommando fejlede "
1719
1720 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1721 msgstr "Henter post på fjern POP-server"
1722
1723 msgid "Select Server:"
1724 msgstr "Vælg server:"
1725
1726 msgid "All"
1727 msgstr "Alle"
1728
1729 msgid "Password for"
1730 msgstr "Adgangskode til"
1731
1732 msgid "Fetch Mail"
1733 msgstr "Hent mail"
1734
1735 msgid "Fetching from "
1736 msgstr "Henter fra "
1737
1738 msgid "Oops, "
1739 msgstr "Ups, "
1740
1741 msgid "Opening IMAP server"
1742 msgstr "Åbner IMAP-server"
1743
1744 msgid "Opening POP server"
1745 msgstr "Åbner POP-server"
1746
1747 msgid "Login Failed:"
1748 msgstr "Login fejlede:"
1749
1750 msgid "Login OK: No new messages"
1751 msgstr "Login OK: Ingen nye beskeder"
1752
1753 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1754 msgstr "Login OK: Indbakken er tom"
1755
1756 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1757 msgstr "Login OK: Indbakken indeholder ["
1758
1759 msgid "] messages"
1760 msgstr "] beskeder"
1761
1762 msgid "Fetching UIDL..."
1763 msgstr "Henter UIDL..."
1764
1765 msgid "Server does not support UIDL."
1766 msgstr "Serveren supporterer ikke UIDL."
1767
1768 msgid "Leaving Mail on Server..."
1769 msgstr "Efterlader post på serveren..."
1770
1771 msgid "Deleting messages from server..."
1772 msgstr "Sletter post på serveren..."
1773
1774 msgid "Fetching message "
1775 msgstr "Henter besked "
1776
1777 msgid "Server error...Disconnect"
1778 msgstr "Serverfejl...Afbryder"
1779
1780 msgid "Reconnect from dead connection"
1781 msgstr "Gentilslut død forbindelse"
1782
1783 msgid "Saving UIDL"
1784 msgstr "Gemmer UIDL"
1785
1786 msgid "Refetching message "
1787 msgstr "Henter besked igen "
1788
1789 msgid "Error Appending Message!"
1790 msgstr "Fejl under tilføjning af besked!"
1791
1792 msgid "Closing POP"
1793 msgstr "Lukker POP"
1794
1795 msgid "Logging out from IMAP"
1796 msgstr "Logger af IMAP"
1797
1798 msgid "Message appended to mailbox"
1799 msgstr "Besked tilføjet mailboksen"
1800
1801 msgid "Message "
1802 msgstr "Besked"
1803
1804 msgid " deleted from Remote Server!"
1805 msgstr " slettet fra den fjerne server!"
1806
1807 msgid "Delete failed:"
1808 msgstr "Slet fejlede:"
1809
1810 msgid "Remote POP server settings"
1811 msgstr "Indstillinger for den fjern POP-server"
1812
1813 msgid ""
1814 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1815 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1816 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1817 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1818 msgstr ""
1819 "Du skal være opmærksom på, at krypteringen som bruges til at gemme din "
1820 "adgangskode ikke er 100% sikker. Men pop-trafik er alligevel ikke krypteret. "
1821 "Endvidere kan krypteringen brydes, hvis en hacker læser sourcekoden til "
1822 "denne fil."
1823
1824 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1825 msgstr ""
1826 "Hvis du lader adgangskoden stå tom, vil den spørge efter adgangskoden, når "
1827 "du henter post."
1828
1829 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1830 msgstr "Kryptér adgangskoder (kun til information)"
1831
1832 msgid "Add Server"
1833 msgstr "Tilføj server"
1834
1835 msgid "Server:"
1836 msgstr "Server:"
1837
1838 msgid "Port:"
1839 msgstr "Port:"
1840
1841 msgid "Alias:"
1842 msgstr "Kaldenavn:"
1843
1844 msgid "Username:"
1845 msgstr "Konto:"
1846
1847 msgid "Password:"
1848 msgstr "Adgangskode:"
1849
1850 msgid "Store in Folder:"
1851 msgstr "Gem i mappen:"
1852
1853 msgid "Leave Mail on Server"
1854 msgstr "Efterlad post på serveren"
1855
1856 msgid "Check mail during login"
1857 msgstr "Hent mail ved login"
1858
1859 msgid "Check mail during folder refresh"
1860 msgstr "Hent mail ved mappeopdatering"
1861
1862 msgid "Modify Server"
1863 msgstr "Ret server"
1864
1865 msgid "Server Name:"
1866 msgstr "Servernavn:"
1867
1868 msgid "Modify"
1869 msgstr "Ret"
1870
1871 msgid "No-one server in use. Try to add."
1872 msgstr "Ingen servere i brug. Tilføj en."
1873
1874 msgid "Fetching Servers"
1875 msgstr "Henter servere"
1876
1877 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1878 msgstr "Bekræft sletning af server"
1879
1880 msgid "Selected Server:"
1881 msgstr "Valgt server"
1882
1883 msgid "Confirm delete of selected server?"
1884 msgstr "Bekræft sletning af valgte server?"
1885
1886 msgid "Confirm Delete"
1887 msgstr "Bekræft sletning"
1888
1889 msgid "Mofify a Server"
1890 msgstr "Ret en server"
1891
1892 msgid "Undefined Function"
1893 msgstr "Udefineret funktion"
1894
1895 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1896 msgstr "Hej! Hvad leder du efter?"
1897
1898 msgid "Fetch"
1899 msgstr "Hent"
1900
1901 msgid "Warning, "
1902 msgstr "Advarsel, "
1903
1904 msgid "Mail Fetch Result:"
1905 msgstr "Resultat af afhentning:"
1906
1907 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1908 msgstr "Simpel POP3 posthenter"
1909
1910 msgid ""
1911 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1912 "account on this server."
1913 msgstr ""
1914 "Her konfigureres indstillinger for at hente e-mails fra en pop3 konto til "
1915 "din konto på denne server."
1916
1917 msgid "New Mail Notification"
1918 msgstr "Besked ved ny mail"
1919
1920 msgid ""
1921 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1922 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1923 "to play in the provided file box."
1924 msgstr ""
1925 "Vælg <b>Aktivér medieafspiller</b> for at afspille en mediefil når der er "
1926 "ulæst post i dine mapper. Når den er valgt, kan du specificere filen i den "
1927 "filboks som er til rådighed."
1928
1929 msgid ""
1930 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1931 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1932 msgstr ""
1933 "Valgmuligheden <b>Kontrollér alle mapper, ikke kun indbakken</b> vil "
1934 "kontrollere alle dine mapper for ulæste beskeder, ikke kun din indbakke."
1935
1936 msgid ""
1937 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1938 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1939 msgstr ""
1940 "Hvis <b>Vis popop</b> vælges, vil den åbne et nyt vindue, når der er ulæst "
1941 "post i dine mapper (kræver JavaScript)"
1942
1943 msgid ""
1944 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1945 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1946 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1947 "by sounds or popups for unseen mail."
1948 msgstr ""
1949 "Brug <b>Kontrollér kun nye</b> for kun at kontrollere nye beskeder. Nye "
1950 "beskeder er dem, som lige er kommet, og som endnu ikke er \"vist\" eller "
1951 "læst. Dette kan forhindre at du konstant forstyrres af lyde eller popop-"
1952 "vinduer om ulæst post."
1953
1954 msgid ""
1955 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1956 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1957 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1958 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1959 "enabled."
1960 msgstr ""
1961 "Når <b>Skift titel</b> bruges, vil teksten i browserens titel vise når der "
1962 "er nye beskeder (kræver JavaScript, og virker kun i Internet Explorer). "
1963 "Dette vil altid vise når der er ulæst post, også selvom du har valgt "
1964 "<b>kontroller kun nye</b>."
1965
1966 msgid ""
1967 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1968 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1969 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1970 "is specified, the system will use a default from the server."
1971 msgstr ""
1972 "Vælg den mediefil fra listen <b>server filer</b> som skal afspilles når der "
1973 "kommer ny post. Hvis du vælger <b>lokal fil</b>, vil den afspille filen, som "
1974 "er specificeret i boksen <b>lokal mediefil</b>, fra din egen computer. Hvis "
1975 "der ikke er specificeret nogen fil, vil systemet bruge en standardfil fra "
1976 "serveren."
1977
1978 msgid "Enable Media Playing"
1979 msgstr "Aktivér medieafspiller"
1980
1981 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1982 msgstr "Kontrollér alle mapper, ikke kun indbakken"
1983
1984 msgid "Count only messages that are RECENT"
1985 msgstr "Kontrollér kun nye beskeder"
1986
1987 msgid "Change title on supported browsers."
1988 msgstr "Skift titel på supporterede browsere"
1989
1990 msgid "requires JavaScript to work"
1991 msgstr "kræver JavaScript for at fungere"
1992
1993 msgid "Show popup window on new mail"
1994 msgstr "Vis popop-vindue ved nye beskeder"
1995
1996 msgid "Select server file:"
1997 msgstr "Vælg serverfil:"
1998
1999 msgid "(local media)"
2000 msgstr "(lokal fil)"
2001
2002 msgid "Try"
2003 msgstr "Afprøv"
2004
2005 msgid "Local Media File:"
2006 msgstr "Lokal fil:"
2007
2008 msgid "Current File:"
2009 msgstr "Aktuel fil:"
2010
2011 msgid "New Mail"
2012 msgstr "Ny post"
2013
2014 msgid "SquirrelMail Notice:"
2015 msgstr "SquirrelMail besked:"
2016
2017 msgid "You have new mail!"
2018 msgstr "Du har modtaget ny post!"
2019
2020 msgid "Close Window"
2021 msgstr "Luk vindue"
2022
2023 msgid "NewMail Options"
2024 msgstr "NyMail indstillinger"
2025
2026 msgid ""
2027 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2028 "when new mail arrives."
2029 msgstr ""
2030 "Indstillinger for afspilning af lyde og/eller visning af popop-vinduer når "
2031 "der kommer ny post."
2032
2033 msgid "New Mail Notification options saved"
2034 msgstr "Indstillingerne for besked ved ny post er gemt"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "%s New Messages"
2038 msgstr "%s nye beskeder"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "%s New Message"
2042 msgstr "%s ny besked"
2043
2044 msgid "Test Sound"
2045 msgstr "Afprøv lyd"
2046
2047 msgid "Loading the sound..."
2048 msgstr "Henter lydfilen..."
2049
2050 msgid "Close"
2051 msgstr "Luk"
2052
2053 msgid "Sent Subfolders Options"
2054 msgstr "Indstillinger for Sendt-mappe"
2055
2056 msgid "Use Sent Subfolders"
2057 msgstr "Brug Sendt-mappe"
2058
2059 msgid "Monthly"
2060 msgstr "Månedlig"
2061
2062 msgid "Quarterly"
2063 msgstr "Kvartalsvis"
2064
2065 msgid "Yearly"
2066 msgstr "Årlig"
2067
2068 msgid "Base Sent Folder"
2069 msgstr "Basis Sendt-mappe"
2070
2071 msgid "Report as Spam"
2072 msgstr "Rapportér som spam"
2073
2074 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2075 msgstr "SpamCop - Spam-rapportering"
2076
2077 msgid ""
2078 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2079 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2080 "fast, really smart, and easy to use."
2081 msgstr ""
2082 "Hjælp i kampen mod post som man ikke har anmodet om. SpamCop læser spam-"
2083 "posten, og finder de rette adresser, som man kan klage til. Hurtigt, smart "
2084 "og let at bruge."
2085
2086 msgid "SpellChecker Options"
2087 msgstr "Stavekontrolindstillinger"
2088
2089 msgid ""
2090 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2091 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2092 msgstr ""
2093 "Her kan du indstille hvordan din personlige ordbog gemmes, ændre i den eller "
2094 "vælge hvilke sprog som skal være tilgængelige, når du bruger stavekontrollen."
2095
2096 msgid "Check Spelling"
2097 msgstr "Kør stavekontrol"
2098
2099 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2100 msgstr "Tilbage til stavekontrolindstillingerne"
2101
2102 msgid "ATTENTION:"
2103 msgstr "OBS:"
2104
2105 msgid ""
2106 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2107 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2108 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2109 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2110 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2111 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2112 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2113 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2114 msgstr ""
2115 "SquirrelSpell kunne ikke dekryptere din personlige ordbog. Dette skyldes "
2116 "formodentlig af du har ændret din adgangskode. For at fortsætte bedes du "
2117 "angive din gamle adgangskode, så SquirrelSpell kan dekryptere din ordbog. "
2118 "Ordbogen vil derefter blive krypteret med din nuværende adgangskode.<br>Hvis "
2119 "din ordbog ikke er krypteret, er dataene blevet beskadiget, og kan ikke "
2120 "længere læses. Du må så slette din ordbog og oprette en ny. Det samme må "
2121 "gøres hvis du ikke længere kan huske din gamle adgangskode - uden denne er "
2122 "de krypterede data ikke tilgængelige."
2123
2124 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2125 msgstr "Slet min ordbog og opret en ny"
2126
2127 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2128 msgstr "Dekryptér min ordbog med min gamle adgangskode:"
2129
2130 msgid "Proceed"
2131 msgstr "Fortsæt"
2132
2133 msgid "You must make a choice"
2134 msgstr "Du skal foretage et valg"
2135
2136 msgid ""
2137 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2138 msgstr ""
2139 "Du kan enten slette din ordbog eller angive din gamle adgangskode. Ikke "
2140 "begge dele."
2141
2142 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2143 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette din personlige ordbog?"
2144
2145 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2146 msgstr "Fejl under dekryptering af ordbogen"
2147
2148 msgid "Cute."
2149 msgstr "Sødt."
2150
2151 msgid "Translator"
2152 msgstr "Oversætter"
2153
2154 msgid "Saved Translation Options"
2155 msgstr "Gemte oversættelsesindstillinger"
2156
2157 msgid "Your server options are as follows:"
2158 msgstr "Dine serverindstillinger er som følger:"
2159
2160 msgid ""
2161 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2162 msgstr "13 sprogpar, maksimum 1000 tegn oversat, drevet af Systran"
2163
2164 msgid ""
2165 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2166 msgstr "10 sprogpar, maksimum 25 kilobytes oversat, drevet af Systran"
2167
2168 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2169 msgstr "12 sprogpar, ingen kendte grænser, drevet af Systran"
2170
2171 msgid ""
2172 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2173 "InterTran"
2174 msgstr ""
2175 "767 sprogpar, ingen kendte grænser, drevet af Translation Expert's InterTran"
2176
2177 msgid ""
2178 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2179 msgstr ""
2180 "8 sprogpar, ingen kendte grænser, drevet af GPLTrans (gratis, åben source)"
2181
2182 msgid ""
2183 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2184 "be located."
2185 msgstr ""
2186 "Du bestemmer om du ønsker oversættelsesboksen vist, og hvor den skal "
2187 "placeres."
2188
2189 msgid "Select your translator:"
2190 msgstr "Vælg din oversætter"
2191
2192 msgid "When reading:"
2193 msgstr "Under læsning:"
2194
2195 msgid "Show translation box"
2196 msgstr "Vis oversættelsesboks"
2197
2198 msgid "to the left"
2199 msgstr "til venstre"
2200
2201 msgid "in the center"
2202 msgstr "i midten"
2203
2204 msgid "to the right"
2205 msgstr "til højre"
2206
2207 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2208 msgstr "Oversæt i SquirrelMails rammer"
2209
2210 msgid "When composing:"
2211 msgstr "Ved skrivning:"
2212
2213 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2214 msgstr "Endnu ikke funktionsdygtig"
2215
2216 msgid "Download this as a file"
2217 msgstr "Download som en fil"
2218
2219 msgid "Translation Options"
2220 msgstr "Oversættelsesindstillinger"
2221
2222 msgid ""
2223 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2224 "language?"
2225 msgstr ""
2226 "Hvilken oversætter skal benyttes når du modtager beskeder på et andet sprog?"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "%s to %s"
2230 msgstr "%s til %s"
2231
2232 msgid "English"
2233 msgstr "Engelsk"
2234
2235 msgid "French"
2236 msgstr "Fransk"
2237
2238 msgid "German"
2239 msgstr "Tysk"
2240
2241 msgid "Italian"
2242 msgstr "Italiensk"
2243
2244 msgid "Portuguese"
2245 msgstr "Portugisisk"
2246
2247 msgid "Spanish"
2248 msgstr "Spansk"
2249
2250 msgid "Russian"
2251 msgstr "Russisk"
2252
2253 msgid "Translate"
2254 msgstr "Oversæt"
2255
2256 msgid "Brazilian Portuguese"
2257 msgstr "Brasiliansk portugisisk"
2258
2259 msgid "Bulgarian"
2260 msgstr "Bulgarsk"
2261
2262 msgid "Croatian"
2263 msgstr "Kroatisk"
2264
2265 msgid "Czech"
2266 msgstr "Tjekkisk"
2267
2268 msgid "Danish"
2269 msgstr "Dansk"
2270
2271 msgid "Dutch"
2272 msgstr "Hollandsk"
2273
2274 msgid "European Spanish"
2275 msgstr "Europæisk spansk"
2276
2277 msgid "Finnish"
2278 msgstr "Finsk"
2279
2280 msgid "Greek"
2281 msgstr "Græsk"
2282
2283 msgid "Hungarian"
2284 msgstr "Ungarsk"
2285
2286 msgid "Icelandic"
2287 msgstr "Islandsk"
2288
2289 msgid "Japanese"
2290 msgstr "Japansk"
2291
2292 msgid "Latin American Spanish"
2293 msgstr "Latinamerikansk spansk"
2294
2295 msgid "Norwegian"
2296 msgstr "Norsk"
2297
2298 msgid "Polish"
2299 msgstr "Polsk"
2300
2301 msgid "Romanian"
2302 msgstr "Rumænsk"
2303
2304 msgid "Serbian"
2305 msgstr "Serbisk"
2306
2307 msgid "Slovenian"
2308 msgstr "Slovensk"
2309
2310 msgid "Swedish"
2311 msgstr "Svensk"
2312
2313 msgid "Welsh"
2314 msgstr "Walisisk"
2315
2316 msgid "Indonesian"
2317 msgstr "Indonesisk"
2318
2319 msgid "Latin"
2320 msgstr "Latin"
2321
2322 msgid "Address Book"
2323 msgstr "Adressebog"
2324
2325 msgid "Name"
2326 msgstr "Navn"
2327
2328 msgid "E-mail"
2329 msgstr "E-mail"
2330
2331 msgid "Info"
2332 msgstr "Information"
2333
2334 msgid "Source"
2335 msgstr "Kilde"
2336
2337 msgid "Bcc"
2338 msgstr "Bcc"
2339
2340 msgid "Use Addresses"
2341 msgstr "Brug adresser"
2342
2343 msgid "Address Book Search"
2344 msgstr "Søg i adressebog"
2345
2346 msgid "Search for"
2347 msgstr "Søg efter"
2348
2349 msgid "in"
2350 msgstr "i"
2351
2352 msgid "All address books"
2353 msgstr "Alle adressebøger"
2354
2355 msgid "List all"
2356 msgstr "Vis alle"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to list addresses from %s"
2360 msgstr "Kunne ikke vise adresserne fra %s"
2361
2362 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2363 msgstr "Din søgning mislykkedes og gav denne fejlmelding"
2364
2365 msgid "No persons matching your search was found"
2366 msgstr "Ingen personer matchede dine kriterier"
2367
2368 msgid "Return"
2369 msgstr "Tilbage"
2370
2371 msgid "Nickname"
2372 msgstr "Kaldenavn"
2373
2374 msgid "Must be unique"
2375 msgstr "Skal være unikt"
2376
2377 msgid "E-mail address"
2378 msgstr "E-mailadresse"
2379
2380 msgid "First name"
2381 msgstr "Fornavn"
2382
2383 msgid "Last name"
2384 msgstr "Efternavn"
2385
2386 msgid "Additional info"
2387 msgstr "Andre informationer"
2388
2389 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2390 msgstr "Du har ikke nogen personlig adressebog. Kontakt systemadministratoren."
2391
2392 msgid "You can only edit one address at the time"
2393 msgstr "Du kan kun rette i én adresse ad gangen"
2394
2395 msgid "Update address"
2396 msgstr "Opdatér adresse"
2397
2398 msgid "Unknown error"
2399 msgstr "Ukendt fejl"
2400
2401 msgid "Add address"
2402 msgstr "Tilføj adresse"
2403
2404 msgid "Edit selected"
2405 msgstr "Ret den valgte"
2406
2407 msgid "Delete selected"
2408 msgstr "Slet de(n) valgte"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "Add to %s"
2412 msgstr "Føj til %s"
2413
2414 msgid "Original Message"
2415 msgstr "Oprindelig e-mail"
2416
2417 msgid "Draft Email Saved"
2418 msgstr "Kladde gemt"
2419
2420 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2421 msgstr "Kunne ikke flytte/kopiere filen. Filen er ikke vedhæftet"
2422
2423 msgid "Draft Saved"
2424 msgstr "Kladde gemt"
2425
2426 msgid "Your Message has been sent"
2427 msgstr "Din e-mail er sendt"
2428
2429 msgid "To:"
2430 msgstr "Til:"
2431
2432 msgid "CC:"
2433 msgstr "Kopi til:"
2434
2435 msgid "BCC:"
2436 msgstr "Blind kopi til:"
2437
2438 msgid "Subject:"
2439 msgstr "Emne:"
2440
2441 msgid "Send"
2442 msgstr "Send"
2443
2444 msgid "Attach:"
2445 msgstr "Vedhæft:"
2446
2447 msgid "Add"
2448 msgstr "Tilføj"
2449
2450 msgid "Delete selected attachments"
2451 msgstr "Slet de(n) valgte vedhæftede filer"
2452
2453 msgid "Priority"
2454 msgstr "Prioritet"
2455
2456 msgid "Receipt"
2457 msgstr "Kvittering"
2458
2459 msgid "On Read"
2460 msgstr "Ved læsning"
2461
2462 msgid "On Delivery"
2463 msgstr "Ved aflevering"
2464
2465 msgid "Save Draft"
2466 msgstr "Gem kladde"
2467
2468 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2469 msgstr "Du har ikke udfyldt \"Til:\" feltet."
2470
2471 msgid "said"
2472 msgstr "sagde"
2473
2474 msgid "quote"
2475 msgstr "citat"
2476
2477 msgid "who"
2478 msgstr "hvem"
2479
2480 msgid "Draft folder"
2481 msgstr "Kladder"
2482
2483 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2484 msgstr "Ulovligt mappenavn. Vælg venligst et andet navn."
2485
2486 msgid "Click here to go back"
2487 msgstr "Klik her for at gå tilbage"
2488
2489 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2490 msgstr "Du har ikke valgt hvilken mappe, som skal slettes."
2491
2492 msgid "Delete Folder"
2493 msgstr "Slet mappe"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2497 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?"
2498
2499 msgid "Subscribed successfully!"
2500 msgstr "Mappen er gjort aktiv!"
2501
2502 msgid "Unsubscribed successfully!"
2503 msgstr "Mappen er gjort passiv!"
2504
2505 msgid "Deleted folder successfully!"
2506 msgstr "Mappen er slettet!"
2507
2508 msgid "Created folder successfully!"
2509 msgstr "Mappen er oprettet!"
2510
2511 msgid "Renamed successfully!"
2512 msgstr "Mappen er omdøbt!"
2513
2514 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2515 msgstr "Kunne ikke gøres aktiv - mappen eksisterer ikke."
2516
2517 msgid "refresh folder list"
2518 msgstr "opdatér mappeliste"
2519
2520 msgid "Create Folder"
2521 msgstr "Opret mappe"
2522
2523 msgid "as a subfolder of"
2524 msgstr "som en undermappe til"
2525
2526 msgid "None"
2527 msgstr "Ingen"
2528
2529 msgid "Let this folder contain subfolders"
2530 msgstr "Lad denne mappe indeholde undermapper"
2531
2532 msgid "Create"
2533 msgstr "Opret"
2534
2535 msgid "Rename a Folder"
2536 msgstr "Omdøb en mappe"
2537
2538 msgid "Select a folder"
2539 msgstr "Vælg en mappe"
2540
2541 msgid "Rename"
2542 msgstr "Omdøb"
2543
2544 msgid "No folders found"
2545 msgstr "Ingen mapper fundet"
2546
2547 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2548 msgstr "Ingen mapper at gøre passive"
2549
2550 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2551 msgstr "Ingen mapper at gøre aktive"
2552
2553 msgid "Subscribe to:"
2554 msgstr "Aktivér:"
2555
2556 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2557 msgstr "Du har ikke valgt hvilken mappe, som skal omdøbes."
2558
2559 msgid "Rename a folder"
2560 msgstr "Omdøb en mappe"
2561
2562 msgid "New name:"
2563 msgstr "Nyt navn:"
2564
2565 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2566 msgstr "FEJL: Hjælpefilerne er ikke i det rigtige format!"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2571 "instead."
2572 msgstr "Hjælpesiderne er ikke oversat til %s, så de bliver vist på engelsk."
2573
2574 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2575 msgstr "Nogle eller alle hjælpesider mangler!"
2576
2577 msgid "Table of Contents"
2578 msgstr "Oversigt"
2579
2580 msgid "Top"
2581 msgstr "Top"
2582
2583 msgid "Viewing an image attachment"
2584 msgstr "Viser vedhæftet billede"
2585
2586 msgid "View message"
2587 msgstr "Vis meddelelse"
2588
2589 msgid "Not available"
2590 msgstr "ikke tilgængelig"
2591
2592 # Missing:
2593 msgid "purge"
2594 msgstr "tøm"
2595
2596 msgid "Last Refresh"
2597 msgstr "Sidste opdatering"
2598
2599 msgid "Save folder tree"
2600 msgstr "Gem mappetræ"
2601
2602 msgid "Login"
2603 msgstr "Login"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "%s Login"
2607 msgstr "%s Login"
2608
2609 msgid "Name:"
2610 msgstr "Kontonavn:"
2611
2612 msgid "No messages were selected."
2613 msgstr "Ingen beskeder valgt."
2614
2615 msgid "Message Highlighting"
2616 msgstr "Beskedfremhævning"
2617
2618 msgid "subject"
2619 msgstr "emne"
2620
2621 msgid "No highlighting is defined"
2622 msgstr "Ingen fremhævning er valgt"
2623
2624 msgid "Identifying name"
2625 msgstr "Betegnelse for denne markering"
2626
2627 msgid "Color"
2628 msgstr "Farve"
2629
2630 msgid "Dark Blue"
2631 msgstr "Mørk blå"
2632
2633 msgid "Dark Green"
2634 msgstr "Mørk grøn"
2635
2636 msgid "Dark Yellow"
2637 msgstr "Mørk gul"
2638
2639 msgid "Dark Cyan"
2640 msgstr "Mørk blågrøn"
2641
2642 msgid "Dark Magenta"
2643 msgstr "Mørk magenta"
2644
2645 msgid "Light Blue"
2646 msgstr "Lys blå"
2647
2648 msgid "Light Green"
2649 msgstr "Lys grøn"
2650
2651 msgid "Light Yellow"
2652 msgstr "Lys gul"
2653
2654 msgid "Light Cyan"
2655 msgstr "Lys blågrøn"
2656
2657 msgid "Light Magenta"
2658 msgstr "Lys magenta"
2659
2660 msgid "Dark Gray"
2661 msgstr "Mørk grå"
2662
2663 msgid "Medium Gray"
2664 msgstr "Grå"
2665
2666 msgid "Light Gray"
2667 msgstr "Lys grå"
2668
2669 msgid "White"
2670 msgstr "Hvid"
2671
2672 msgid "Other:"
2673 msgstr "Anden:"
2674
2675 msgid "Ex: 63aa7f"
2676 msgstr "F.eks.: 63aa7f "
2677
2678 msgid "Matches"
2679 msgstr "Kriterie"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "Alternate Identity %d"
2683 msgstr "Alternativ identitet %d"
2684
2685 msgid "Advanced Identities"
2686 msgstr "Avancerede identiteter"
2687
2688 msgid "Default Identity"
2689 msgstr "Standard identitet"
2690
2691 msgid "Add a New Identity"
2692 msgstr "Tilføj ny identitet"
2693
2694 msgid "E-Mail Address"
2695 msgstr "E-mailadresse"
2696
2697 msgid "Save / Update"
2698 msgstr "Gem / Opdater"
2699
2700 msgid "Make Default"
2701 msgstr "Brug som standard"
2702
2703 msgid "Move Up"
2704 msgstr "Flyt op"
2705
2706 msgid "Index Order"
2707 msgstr "Indekssortering"
2708
2709 msgid "Checkbox"
2710 msgstr "Afkrydsningsboks"
2711
2712 msgid "Flags"
2713 msgstr "Markeringer"
2714
2715 msgid ""
2716 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2717 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2718 "fit your needs."
2719 msgstr ""
2720 "Her bestemmer du hvordan dine oversigter skal opstilles. Du kan slette, "
2721 "tilføje eller omarrangere kolonnerne.Ved at klikke \"op\", kommer en kolonne "
2722 "et trin op på listen og modsvarende for \"ned\"."
2723
2724 msgid "up"
2725 msgstr "op"
2726
2727 msgid "down"
2728 msgstr "ned"
2729
2730 msgid "remove"
2731 msgstr "slet"
2732
2733 msgid "Return to options page"
2734 msgstr "Tilbage til oversigten over indstillinger"
2735
2736 msgid "Personal Information"
2737 msgstr "Personlig information"
2738
2739 msgid "Display Preferences"
2740 msgstr "Formateringsindstillinger"
2741
2742 msgid "Folder Preferences"
2743 msgstr "Mappeindstillinger"
2744
2745 msgid "Successfully Saved Options"
2746 msgstr "Indstillingerne er gemt"
2747
2748 msgid "Refresh Folder List"
2749 msgstr "Opdatér mappeliste"
2750
2751 msgid "Refresh Page"
2752 msgstr "Opdatér siden"
2753
2754 msgid ""
2755 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2756 "email address, etc."
2757 msgstr ""
2758 "Her er dine personlige oplysninger, såsom dit navn, din e-mail-adresse m.v."
2759
2760 msgid ""
2761 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2762 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2763 msgstr "Her kan du indstille farver, sprog og andre generelle ting."
2764
2765 msgid ""
2766 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2767 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2768 "messages are from, especially for mailing lists."
2769 msgstr ""
2770 "Her kan du vælge en bestemt baggrundsfarve til bestemte typer e-mails, så de "
2771 "træder ud fra mængden."
2772
2773 msgid ""
2774 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2775 msgstr "Her bestemmer du, hvordan mapperne skal vises i mappelisten."
2776
2777 msgid ""
2778 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2779 "headers in any order you want."
2780 msgstr ""
2781 "Her kan du bestemme, hvordan dine beskeder skal vises - om afsender skal stå "
2782 "til venstre for dato osv."
2783
2784 msgid "Message not printable"
2785 msgstr "Beskeden kan ikke udskrives"
2786
2787 msgid "Printer Friendly"
2788 msgstr "Printervenlig"
2789
2790 msgid "CC"
2791 msgstr "Kopi til"
2792
2793 msgid "Print"
2794 msgstr "Udskriv"
2795
2796 msgid "View Printable Version"
2797 msgstr "Vis printervenlig version"
2798
2799 msgid "Read:"
2800 msgstr "Læs:"
2801
2802 msgid "Your message"
2803 msgstr "Din besked"
2804
2805 msgid "Sent:"
2806 msgstr "Sendt:"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "Was displayed on %s"
2810 msgstr "Var vist %s"
2811
2812 msgid "less"
2813 msgstr "mindre"
2814
2815 msgid "more"
2816 msgstr "mere"
2817
2818 msgid "Mailer"
2819 msgstr "Mailprogram"
2820
2821 msgid "Read receipt"
2822 msgstr "Læs kvittering"
2823
2824 msgid "send"
2825 msgstr "send"
2826
2827 msgid "requested"
2828 msgstr "anmodet"
2829
2830 msgid ""
2831 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2832 "this message. Would you like to send a receipt?"
2833 msgstr ""
2834 "Afsenderen har anmodet om en kvittering for at du har læst denne besked. Vil "
2835 "du sende en kvittering?"
2836
2837 msgid "Send read receipt now"
2838 msgstr "Send kvittering nu"
2839
2840 msgid "Search results"
2841 msgstr "Søgeresultat"
2842
2843 msgid "Message List"
2844 msgstr "Oversigt"
2845
2846 msgid "Resume Draft"
2847 msgstr "Fortsæt på kladde"
2848
2849 msgid "Edit Message as New"
2850 msgstr "Ret beskeden som en ny"
2851
2852 msgid "View Message"
2853 msgstr "Vis meddelelse"
2854
2855 msgid "Forward as Attachment"
2856 msgstr "Videresend som vedhæftet fil"
2857
2858 msgid "Reply"
2859 msgstr "Svar"
2860
2861 msgid "Reply All"
2862 msgstr "Svar til alle"
2863
2864 msgid "View Full Header"
2865 msgstr "Vis hele headeren"
2866
2867 msgid "Attachments"
2868 msgstr "Vedhæftede filer"
2869
2870 msgid "Folder:"
2871 msgstr "Mappe:"
2872
2873 msgid "edit"
2874 msgstr "ret"
2875
2876 msgid "search"
2877 msgstr "søg"
2878
2879 msgid "delete"
2880 msgstr "slet"
2881
2882 msgid "Recent Searches"
2883 msgstr "Forrige søgninger"
2884
2885 msgid "save"
2886 msgstr "gem"
2887
2888 msgid "forget"
2889 msgstr "glem"
2890
2891 msgid "Current Search"
2892 msgstr "Aktuel søgning"
2893
2894 msgid "Body"
2895 msgstr "Besked"
2896
2897 msgid "Everywhere"
2898 msgstr "Overalt"
2899
2900 msgid "Search Results"
2901 msgstr "Søgeresultat"
2902
2903 msgid "No Messages Found"
2904 msgstr "Ingen beskeder fundet"
2905
2906 msgid "You have been successfully signed out."
2907 msgstr "Du er logget ud."
2908
2909 msgid "Click here to log back in."
2910 msgstr "Klik her for at logge ind igen."
2911
2912 msgid "Viewing a Business Card"
2913 msgstr "Viser visitkort"
2914
2915 msgid "Title"
2916 msgstr "Titel"
2917
2918 msgid "Email"
2919 msgstr "E-mail"
2920
2921 msgid "Web Page"
2922 msgstr "Hjemmeside"
2923
2924 msgid "Organization / Department"
2925 msgstr "Organisation / Afdeling"
2926
2927 msgid "Address"
2928 msgstr "Adresse"
2929
2930 msgid "Work Phone"
2931 msgstr "Arbejdstelefon"
2932
2933 msgid "Home Phone"
2934 msgstr "Hjemmetelefon"
2935
2936 msgid "Cellular Phone"
2937 msgstr "Mobiltelefon"
2938
2939 msgid "Fax"
2940 msgstr "Fax"
2941
2942 msgid "Note"
2943 msgstr "Notits"
2944
2945 msgid "Add to Addressbook"
2946 msgstr "Tilføj til adressebogen"
2947
2948 msgid "Title & Org. / Dept."
2949 msgstr "Titel og organisation / afd."
2950
2951 msgid "Viewing Full Header"
2952 msgstr "Viser hele headeren"
2953
2954 msgid "Viewing a text attachment"
2955 msgstr "Viser vedhæftet tekst"
2956
2957 #~ msgid "Viewing a message attachment"
2958 #~ msgstr "Viser vedhæftet fil"
2959
2960 #~ msgid "Cc:"
2961 #~ msgstr "Cc:"
2962
2963 #~ msgid "Bcc:"
2964 #~ msgstr "Bcc:"
2965
2966 #~ msgid "<No subject>"
2967 #~ msgstr "<intet emne>"
2968
2969 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
2970 #~ msgstr "Aktivér forespørg/bekræft læsning"
2971
2972 #~ msgid "Use receive date for sort"
2973 #~ msgstr "Sortér efter modtagelsesdato"
2974
2975 #~ msgid "Use References header for thread sort"
2976 #~ msgstr "Brug reference-headeren for at sortere i tråde"
2977
2978 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
2979 #~ msgstr "Der opstod en fejl under kommunikationen med mailserveren"
2980
2981 #~ msgid "Contact your administrator for help."
2982 #~ msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjælp."
2983
2984 #~ msgid "No Messages found"
2985 #~ msgstr "Ingen beskeder fundet"
2986
2987 #~ msgid "Note Field Contains"
2988 #~ msgstr "Notitsfeltet indeholder"
2989
2990 #~ msgid "Sun"
2991 #~ msgstr "Søn"
2992
2993 #~ msgid "Mon"
2994 #~ msgstr "Man"
2995
2996 #~ msgid "Tue"
2997 #~ msgstr "Tirs"
2998
2999 #~ msgid "Wed"
3000 #~ msgstr "Ons"
3001
3002 #~ msgid "Thu"
3003 #~ msgstr "Tors"
3004
3005 #~ msgid "Fri"
3006 #~ msgstr "Fre"
3007
3008 #~ msgid "Sat"
3009 #~ msgstr "Lør"
3010
3011 #~ msgid "Jan"
3012 #~ msgstr "Jan"
3013
3014 #~ msgid "Feb"
3015 #~ msgstr "Feb"
3016
3017 #~ msgid "Mar"
3018 #~ msgstr "Mar"
3019
3020 #~ msgid "Apr"
3021 #~ msgstr "Apr"
3022
3023 #~ msgid "Jun"
3024 #~ msgstr "Jun"
3025
3026 #~ msgid "Jul"
3027 #~ msgstr "Jul"
3028
3029 #~ msgid "Aug"
3030 #~ msgstr "Aug"
3031
3032 #~ msgid "Sep"
3033 #~ msgstr "Sep"
3034
3035 #~ msgid "Oct"
3036 #~ msgstr "Okt"
3037
3038 #~ msgid "Nov"
3039 #~ msgstr "Nov"
3040
3041 #~ msgid "Dec"
3042 #~ msgstr "Dec"
3043
3044 #~ msgid "No To Address"
3045 #~ msgstr "Ingen til-adresse"
3046
3047 #~ msgid "Found"
3048 #~ msgstr "Fandt"
3049
3050 #~ msgid "messages"
3051 #~ msgstr "beskeder"
3052
3053 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "Fejl under dekodningen af mime-strukturen. Rapportér venligst dette til "
3056 #~ "udviklingsteamet."
3057
3058 #~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3059 #~ msgstr "Jeg forsøgte at udføre: '%s', men den svarede:"
3060
3061 #~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3062 #~ msgstr "SquirrelSpell er ikke konfigureret korrekt."
3063
3064 #~ msgid "SquirrelSpell Results"
3065 #~ msgstr "SquirrelSpell resultater"
3066
3067 #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3068 #~ msgstr "Stavekontrollen er fuldført. Skal ændringerne gemmes?"
3069
3070 #~ msgid "No changes were made."
3071 #~ msgstr "Ingen ændringer."
3072
3073 #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3074 #~ msgstr "Din personlige ordbog gemmes... Vent venligst."
3075
3076 #~ msgid "Found %s errors"
3077 #~ msgstr "%s fejl fundet"
3078
3079 #~ msgid "Line with an error:"
3080 #~ msgstr "Linie med fejl:"
3081
3082 #~ msgid "Error:"
3083 #~ msgstr "Fejl:"
3084
3085 #~ msgid "Suggestions"
3086 #~ msgstr "Forslag"
3087
3088 #~ msgid "Change to:"
3089 #~ msgstr "Erstat med:"
3090
3091 #~ msgid "Occurs times:"
3092 #~ msgstr "Antal forekomster:"
3093
3094 #~ msgid "Change this word"
3095 #~ msgstr "Erstat dette ord"
3096
3097 #~ msgid "Change"
3098 #~ msgstr "Erstat"
3099
3100 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3101 #~ msgstr "Erstat alle forekomster af dette ord"
3102
3103 #~ msgid "Change All"
3104 #~ msgstr "Erstat alle"
3105
3106 #~ msgid "Ignore this word"
3107 #~ msgstr "Ignorér dette ord"
3108
3109 #~ msgid "Ignore"
3110 #~ msgstr "Ignorér"
3111
3112 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3113 #~ msgstr "Ignorér alle forekomster af dette ord"
3114
3115 #~ msgid "Ignore All"
3116 #~ msgstr "Ignorér alle"
3117
3118 #~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
3119 #~ msgstr "Tilføj dette ord til din personlige ordbog"
3120
3121 #~ msgid "Add to Dic"
3122 #~ msgstr "Tilføj ordbog"
3123
3124 #~ msgid "Close and Commit"
3125 #~ msgstr "Gem og luk"
3126
3127 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3128 #~ msgstr ""
3129 #~ "Stavekontrollen er ikke færdig. Er du sikker på, at du vil gemme "
3130 #~ "ændringerne og lukke?"
3131
3132 #~ msgid "Close and Cancel"
3133 #~ msgstr "Afbryde og lukke"
3134
3135 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "Stavekontrollen er ikke færdig. Er du sikker på, at du vil fortryde "
3138 #~ "ændringerne og lukke?"
3139
3140 #~ msgid "No errors found"
3141 #~ msgstr "Ingen fejl fundet"
3142
3143 #~ msgid "Your personal dictionary was erased."
3144 #~ msgstr "Din personlige ordbog er slettet."
3145
3146 #~ msgid "Dictionary Erased"
3147 #~ msgstr "Ordbog slettet"
3148
3149 #~ msgid ""
3150 #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3151 #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3152 #~ msgstr ""
3153 #~ "Din personlige ordbog er slettet. Vær venlig at lukke dette vindue, og "
3154 #~ "klik på \"Kør stavekontrol\" for at køre stavekontrollen igen."
3155
3156 #~ msgid "Close this Window"
3157 #~ msgstr "Luk dette vindue"
3158
3159 #~ msgid ""
3160 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3161 #~ "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3162 #~ msgstr ""
3163 #~ "Din personlige ordbog blev krypteret korrekt. Returner til menuen &qout;"
3164 #~ "Stavekontrolindstillinger&qout; og foretag dit valg igen."
3165
3166 #~ msgid "Successful Re-encryption"
3167 #~ msgstr "Krypteret korrekt"
3168
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3171 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3172 #~ "over."
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "Din personlige ordbog er krypteret korrekt. Vær venlig at lukke dette "
3175 #~ "vindue, og klik på \"Kør stavekontrol\" for at køre stavekontrollen igen."
3176
3177 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3178 #~ msgstr "Ordbog krypteret"
3179
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3182 #~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3183 #~ msgstr "Din personlige ordbog er krypteret og gemt."
3184
3185 #~ msgid ""
3186 #~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3187 #~ "stored as <strong>clear text</strong>."
3188 #~ msgstr "Din personlige ordbog er dekrypteret og gemt."
3189
3190 #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3191 #~ msgstr "Personlig ordbog krypteringsindstillinger"
3192
3193 #~ msgid "Personal Dictionary"
3194 #~ msgstr "Personlig ordbog"
3195
3196 #~ msgid "No words in your personal dictionary."
3197 #~ msgstr "Der er ingen ord i din personlige ordbog"
3198
3199 #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3200 #~ msgstr "Marker de ord, som du ønsker at slette fra din ordbog."
3201
3202 #~ msgid "%s dictionary"
3203 #~ msgstr "%s ordbog"
3204
3205 #~ msgid "Delete checked words"
3206 #~ msgstr "Slet markerede ord"
3207
3208 #~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
3209 #~ msgstr "Ret i din personlige ordbog"
3210
3211 #~ msgid "Please make your selection first."
3212 #~ msgstr "Vær venlig at foretage et valg."
3213
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3216 #~ "format. Proceed?"
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "Dette vil kryptere og gemme din personlige ordbog. Skal der fortsættes?"
3219
3220 #~ msgid ""
3221 #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3222 #~ "format. Proceed?"
3223 #~ msgstr "Dette vil gemme din ordbog i klar tekst. Skal der fortsættes?"
3224
3225 #~ msgid ""
3226 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3227 #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
3228 #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
3229 #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
3230 #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
3231 #~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
3232 #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
3233 #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
3234 #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
3235 #~ "with a new key.</p>"
3236 #~ msgstr ""
3237 #~ "<p>Din personlige ordbog er <strong>krypteret</strong>. Dette beskytter "
3238 #~ "dine data i tilfælde af at webmail-systemet bliver kompromitteret, og "
3239 #~ "forhindrer at ordbogen bliver stjålet. Ordbogen er krypteret med "
3240 #~ "adgangskoden til din mailkonto.</p> <p><strong>OBS:</strong> Hvis du "
3241 #~ "mister din adgangskode, kan du ikke benytte din personlige ordbog, da den "
3242 #~ "ikke kan dekrypteres uden. Hvis du ændrer din adgangskode, vil "
3243 #~ "SquirrelSpell spørge efter den nye adgangskode, og kryptere ordbogen med "
3244 #~ "denne.</p>"
3245
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3248 #~ msgstr "Dekryptér min personlige ordbog og gem den i klar tekst."
3249
3250 #~ msgid "Change crypto settings"
3251 #~ msgstr "Skift krypteringsindstillinger"
3252
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
3255 #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
3256 #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
3257 #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
3258 #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
3259 #~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
3260 #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets &quot;"
3261 #~ "hashed&quot; with your mailbox password. If you forget your mailbox "
3262 #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
3263 #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
3264 #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
3265 #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
3266 #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
3267 #~ msgstr ""
3268 #~ "<p>Din personlige ordbog er <strong>ikke krypteret</strong>. Du kan "
3269 #~ "kryptere ordbogen, så dine data er beskyttede hvis webmail-systemet "
3270 #~ "bliver kompromitteret og din ordbog bliver stjålet. Hvis ordbogen er "
3271 #~ "krypteret, vil indholdet være ulæseligt uden at man kender nøglen (som er "
3272 #~ "adgangskoden til din konto).</p> <p><strong>OBS:</strong> Hvis du "
3273 #~ "beslutter dig for at kryptere din ordbog, så skal du være opmærksom på, "
3274 #~ "at den krypteres med din adgangskode. Hvis du glemmer adgangskoden, og "
3275 #~ "administratoren må give din en ny, vil din personlige ordbog forblive "
3276 #~ "ulæselig, og du må oprette en ny. Hvis du selv, eller administratoren, "
3277 #~ "ændrer din adgangskode, og du stadig kender den gamle kode, kan du bruge "
3278 #~ "denne til at kryptere ordbogen med den nye adgangskode.</p>"
3279
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3282 #~ msgstr "Kryptér min personlige ordbog, og gem den som krypteret tekst."
3283
3284 #~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3285 #~ msgstr "Slet følgende poster fra <strong>%s</strong> ordbog:"
3286
3287 #~ msgid "All done!"
3288 #~ msgstr "Færdig!"
3289
3290 #~ msgid "Personal Dictionary Updated"
3291 #~ msgstr "Den personlige ordbog er opdateret"
3292
3293 #~ msgid "No changes requested."
3294 #~ msgstr "Ingen ændringer."
3295
3296 #~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
3297 #~ msgstr "Vent venligst, der kommunikeres med serveren..."
3298
3299 #~ msgid ""
3300 #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3301 #~ "message:"
3302 #~ msgstr "Vælg hvilken ordbog du ønsker at benytte til stavekontrollen:"
3303
3304 #~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
3305 #~ msgstr "SquirrelSpell starter"
3306
3307 #~ msgid ""
3308 #~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3309 #~ "default dictionary."
3310 #~ msgstr ""
3311 #~ "Indstillingerne er ændret til: <strong>%s</strong> med <strong>%s</"
3312 #~ "strong> som standard ordbog."
3313
3314 #~ msgid ""
3315 #~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "Bruger <strong>%s</strong> ordbog (systemstandard) til stavekontrol."
3318
3319 #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3320 #~ msgstr "Internationale ordbogsindstillinger er opdateret"
3321
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "Please check any available international dictionaries which you would "
3324 #~ "like to use when spellchecking:"
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "Marker de tilgængelige internationale ordbøger, som du ønsker at bruge "
3327 #~ "når du stavekontrollerer:"
3328
3329 #~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
3330 #~ msgstr "Brug denne ordbog som standard:"
3331
3332 #~ msgid "Make these changes"
3333 #~ msgstr "Udfør disse ændringer"
3334
3335 #~ msgid "Add International Dictionaries"
3336 #~ msgstr "Tilføj international ordbog"
3337
3338 #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3339 #~ msgstr "Vælg de indstillinger som du ønsker at ændre:"
3340
3341 #~ msgid "Edit your personal dictionary"
3342 #~ msgstr "Ret din personlige ordbog"
3343
3344 #~ msgid "Set up international dictionaries"
3345 #~ msgstr "Indstil international ordbog"
3346
3347 #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3348 #~ msgstr "Kryptér eller dekryptér din personlige ordbog"
3349
3350 #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3351 #~ msgstr "SquirrelSpell indstillingsmenu"
3352
3353 #~ msgid "l, F d Y"
3354 #~ msgstr "l, j/n Y, H:i"
3355
3356 #~ msgid "Submit message"
3357 #~ msgstr "Send besked"
3358
3359 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3360 #~ msgstr "POP3: for tidlig NOOP OK, serveren overholder Ikke RFC-1939"
3361
3362 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3363 #~ msgstr "NOOP fejlede, serveren overholder ikke RFC-1939"
3364
3365 #~ msgid "Take Address"
3366 #~ msgstr "Tag adresse"
3367
3368 #~ msgid "Address Book Take"
3369 #~ msgstr "Tag adressebog"
3370
3371 #~ msgid "Left aligned"
3372 #~ msgstr "Venstrejusteret"
3373
3374 #~ msgid "Centered"
3375 #~ msgstr "Centreret"
3376
3377 #~ msgid "Right aligned"
3378 #~ msgstr "Højrejusteret"
3379
3380 #~ msgid "on the Read screen"
3381 #~ msgstr "på læseskærmen"
3382
3383 #~ msgid "Hide the box"
3384 #~ msgstr "Skjul boksen"
3385
3386 #~ msgid "Try to verify addresses"
3387 #~ msgstr "Forsøg at verificere adresser"