1 # SquirrelMail Spanish Translation
2 # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team
3 # Kent B. Hansen <kent@squirrelmail.dk>, 2001.
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 11:24+0100\n"
10 "Last-Translator: Kent B. Hansen <kent@squirrelmail.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
17 msgid "Delivery error report"
18 msgstr "Fejlrapport for aflevering"
20 msgid "Undelivered Message Headers"
21 msgstr "Headere fra ikke afleverede beskeder"
26 msgid "Personal address book"
27 msgstr "Personlig adressebog"
30 msgid "Database error: %s"
31 msgstr "Databasefejl: %s"
33 msgid "Addressbook is read-only"
34 msgstr "Du kan ikke skrive i adressebogen"
37 msgid "User '%s' already exist"
38 msgstr "Brugernavnet '%s' er allerede i brug"
41 msgid "User '%s' does not exist"
42 msgstr "Brugernavnet '%s' eksisterer ikke"
44 msgid "Global address book"
45 msgstr "Global adressebog"
47 msgid "No such file or directory"
48 msgstr "Filen eller mappen eksisterer ikke"
51 msgstr "Kunne ikke åbne filen"
53 msgid "Can not modify global address book"
54 msgstr "Kan ikke ændre i den globale adressebog"
56 msgid "Not a file name"
57 msgstr "Ikke et filnavn"
60 msgstr "Kunne ikke skrive"
62 msgid "Unable to update"
63 msgstr "Kunne ikke opdatere"
65 msgid "Could not lock datafile"
66 msgstr "Kunne ikke låse filen"
68 msgid "Write to addressbook failed"
69 msgstr "Kunne ikke skrive i adressebogen"
71 msgid "Error initializing addressbook database."
72 msgstr "Kunne ikke komme i kontakt med adressebogsdatabasen."
75 msgid "Error opening file %s"
76 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
78 msgid "Error initializing global addressbook."
79 msgstr "Kunne ikke åbne den globale adressebog"
82 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
83 msgstr "Kunne ikke komme i kontakt med LDAP-serveren %s:"
85 msgid "Invalid input data"
86 msgstr "Ugyldig input"
88 msgid "Name is missing"
89 msgstr "Navnet mangler"
91 msgid "E-mail address is missing"
92 msgstr "E-mailadressen mangler"
94 msgid "Nickname contains illegal characters"
95 msgstr "Kaldenavnet indeholder ulovlige tegn"
100 msgid "Business Card"
103 msgid "You must be logged in to access this page."
104 msgstr "Du skal være logget ind for at kunne se denne side."
163 msgid "D, F j, Y g:i a"
164 msgstr "l, j/n Y, h:i"
166 msgid "D, F j, Y G:i"
167 msgstr "l, j/n Y, H:i"
185 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
186 msgstr "Kunne ikke gemme indstillingerne i databasen (%s)."
188 msgid "Unknown user or password incorrect."
189 msgstr "Kontonavn eller adgangskode forkert."
191 msgid "Click here to try again"
192 msgstr "Klik her for at prøve igen"
195 msgid "Click here to return to %s"
196 msgstr "Klik her for at gå tilbage til %s"
203 msgid "SquirrelMail version %s"
204 msgstr "SquirrelMail version %s"
206 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
207 msgstr "Af SquirrelMail-udviklingsteamet"
212 msgid "Go to the login page"
213 msgstr "Gå til login-siden"
217 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
218 "default preference file."
220 "Filen med indstillingerne, %s, eksisterer ikke. Log ud, og log ind igen for "
221 "at oprette en standardfil."
225 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
226 "to resolve this issue."
228 "Filen med de gemte indstillinger (%s) kunne ikke åbnes. Kontakt "
229 "systemadministratoren."
233 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
234 "to resolve this issue."
236 "Filen med indstillinger (%s) kunne ikke gemmes. Kontakt "
237 "systemadministratoren."
240 msgid "Error opening %s"
241 msgstr "Fejl ved åbning af %s"
243 msgid "Default preference file not found or not readable!"
244 msgstr "Kunne ikke finde eller læse filen med standardindstillinger!"
246 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
247 msgstr "Rapportér denne fejl til systemadministratoren."
249 msgid "Could not create initial preference file!"
250 msgstr "Kunne ikke oprette filen med standardindstillingerne!"
253 msgid "%s should be writable by user %s"
254 msgstr "%s skal kunne opdateres af brugeren %s"
258 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
259 "to resolve this issue."
260 msgstr "Signaturfilen (%s) kunne ikke åbnes. Kontakt systemadministratoren."
264 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
265 "to resolve this issue."
266 msgstr "Signaturfilen (%s) kunne ikke gemmes. Kontakt systemadministratoren."
269 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
270 "(using configure option --with-mbstring)."
272 "Du skal have php4 installeret med \"multibyte string\" funktionen aktiveret. "
273 "(brug konfigurationsparameteren --with-mbstring)."
275 msgid "ERROR : No available imapstream."
276 msgstr "FEJL : Ingen IMAP-strøm tilgængelig."
278 msgid "ERROR : Could not complete request."
279 msgstr "FEJL : Kunne ikke fuldføre handlingen."
282 msgstr "Forespørgsel:"
284 msgid "Reason Given: "
287 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
288 msgstr "FEJL : Ugyldig forespørgsel."
290 msgid "Server responded: "
291 msgstr "Serveren svarede: "
294 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
295 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til IMAP-serveren: %s."
298 msgid "Bad request: %s"
299 msgstr "Ugyldig forespørgsel: %s"
302 msgid "Unknown error: %s"
303 msgstr "Ukendt fejl: %s"
308 msgid "ERROR : Could not append message to"
309 msgstr "FEJL : Kunne ikke tilføje meddelelsen til"
315 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
318 "Flyt ikke nødvendige beskedder fra din mappe og start med din papirkurv."
323 msgid "Unknown response from IMAP server: "
324 msgstr "Ukendt svar fra IMAP-serveren: "
326 msgid "Unknown message number in reply from server: "
327 msgstr "Ukendt beskednummer i svar fra serveren: "
329 msgid "Unknown Sender"
330 msgstr "Ukendt afsender"
332 msgid "(unknown sender)"
333 msgstr "(ukendt afsender)"
342 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
343 "to the system administrator."
345 "Trådsortering er ikke supporteret af din IMAP-server.<br>Vær venlig at "
346 "rapportere dette til systemadministratoren."
349 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
350 "this to the system administrator."
352 "Serversortering er ikke supporteret af din IMAP-server.<br>Vær venlig at "
353 "rapportere dette til systemadministratoren."
355 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
356 msgstr "Denne mappe er tom"
358 msgid "Move Selected To"
359 msgstr "Flyt valgte til"
361 msgid "Transform Selected Messages"
362 msgstr "Formattér de valgte beskeder"
385 msgid "Unthread View"
386 msgstr "Vis uden tråde"
389 msgstr "Vis med tråde"
407 msgstr "Skift alle markeringer"
410 msgstr "Ophæv alle markeringer"
416 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
417 msgstr "Viser beskederne: <B>%s</B> til <B>%s</B> (i alt %s)"
420 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
421 msgstr "Viser beskeden: <B>%s</B> (i alt 1)"
430 msgstr "Opdel i sider"
435 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
436 msgstr "SquirrelMail kunne ikke afkode strukturen i meddelelsens brødtekst"
438 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
439 msgstr "brødtekstens struktur fra din IMAP-server"
442 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
445 "Kunne ikke hente beskedens tekst. Årsagen er formodentlig at beskeden ikke "
446 "er formatteret korrekt."
458 msgstr "FETCH linien:"
469 msgid "Hide Unsafe Images"
470 msgstr "Skjul usikre billeder"
472 msgid "View Unsafe Images"
473 msgstr "Vis usikre billeder"
478 msgid "Unknown sender"
479 msgstr "Ukendt afsender"
481 msgid "sec_remove_eng.png"
482 msgstr "sec_remove_da_DK.png"
485 msgid "Option Type '%s' Not Found"
486 msgstr "Indstillingstype '%s' kunne ikke findes"
497 msgid "Current Folder"
498 msgstr "Aktuel mappe"
513 msgstr "Indstillinger"
522 msgid "Error creating directory %s."
523 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s."
525 msgid "Could not create hashed directory structure!"
526 msgstr "Kunne ikke oprette mappestruktur!"
528 msgid "General Display Options"
529 msgstr "Generelle formatteringsindstillinger"
537 msgid "Custom Stylesheet"
538 msgstr "Brugerdefineret stylesheet"
543 msgid "Use Javascript"
544 msgstr "Brug JavaScript"
547 msgstr "Autodetektér"
555 msgid "Mailbox Display Options"
556 msgstr "Mailboks formatteringsindstillinger"
558 msgid "Number of Messages to Index"
559 msgstr "Antal beskeder i oversigten"
561 msgid "Enable Alternating Row Colors"
562 msgstr "Variér baggrundsfarven på hveranden række"
564 msgid "Enable Page Selector"
565 msgstr "Aktivér opdeling i sider"
567 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
568 msgstr "Det maksimale antal sider som vises"
570 msgid "Message Display and Composition"
571 msgstr "Beskedformattering og -opbygning"
573 msgid "Wrap Incoming Text At"
574 msgstr "Ombryd modtagede beskeder ved"
576 msgid "Size of Editor Window"
577 msgstr "Størrelse på skrivevinduet"
579 msgid "Location of Buttons when Composing"
580 msgstr "Placering af knapper når du skriver"
582 msgid "Before headers"
583 msgstr "Over adressefelterne"
585 msgid "Between headers and message body"
586 msgstr "Mellem adressefelterne og selve beskeden"
588 msgid "After message body"
589 msgstr "Under beskeden"
591 msgid "Addressbook Display Format"
592 msgstr "Adressebog formatteringsindstilling"
600 msgid "Show HTML Version by Default"
601 msgstr "Vis HTML-versionen som standard"
603 msgid "Enable Forward as Attachment"
604 msgstr "Aktivér videresending som vedhæftet fil"
606 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
607 msgstr "Inkludér Kopi-til i videresendte beskeder"
609 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
610 msgstr "Inkludér mig i Kopi-til når jeg svarer til alle"
612 msgid "Enable Mailer Display"
613 msgstr "Aktivér besked display"
615 msgid "Display Attached Images with Message"
616 msgstr "Vis vedhæftede billeder i beskeden"
618 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
619 msgstr "Aktivér printervenlige links"
621 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
622 msgstr "Aktivér printervenlig formatering"
624 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
625 msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder"
627 msgid "Compose Messages in New Window"
628 msgstr "Skriv meddelelser i et nyt vindue"
630 msgid "Width of Compose Window"
631 msgstr "Bredde på skrivevinduet"
633 msgid "Height of Compose Window"
634 msgstr "Højde på skrivevinduet"
636 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
637 msgstr "Tilføj signatur før svaret/den videresendte tekst"
639 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
640 msgstr "Aktivér sortering efter modtagelsesdatoen"
642 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
643 msgstr "Aktivér sortering i tråde"
645 msgid "Special Folder Options"
646 msgstr "Specialmappe-indstillinger"
649 msgstr "Sti til mapper"
651 msgid "Do not use Trash"
652 msgstr "Brug ikke papirkurven"
657 msgid "Do not use Sent"
658 msgstr "Gem ikke sendt post"
663 msgid "Do not use Drafts"
664 msgstr "Brug ikke kladder"
669 msgid "Folder List Options"
670 msgstr "Mappeliste-indstillinger"
672 msgid "Location of Folder List"
673 msgstr "Placering af mappelisten"
682 msgstr "billedpunkter"
684 msgid "Width of Folder List"
685 msgstr "Bredde på mappelisten"
696 msgid "Auto Refresh Folder List"
697 msgstr "Opdatér automatisk mappelisten"
699 msgid "Enable Unread Message Notification"
700 msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder"
702 msgid "No Notification"
706 msgstr "Kun i indbakken"
709 msgstr "I alle mapper"
711 msgid "Unread Message Notification Type"
715 msgstr "Vis antal ulæste"
717 msgid "Unseen and Total"
718 msgstr "Vis antal ulæste og samlet antal"
720 msgid "Enable Collapsable Folders"
721 msgstr "Aktivér sammenklappelige mapper"
723 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
724 msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder"
726 msgid "Show Clock on Folders Panel"
727 msgstr "Vis klokken i mappelisten"
735 msgid "12-hour clock"
736 msgstr "12-timers ur"
738 msgid "24-hour clock"
739 msgstr "24-timers ur"
741 msgid "Memory Search"
742 msgstr "Hukommelsessøgning"
747 msgid "Folder Selection Options"
748 msgstr "Mappeliste-indstillinger"
750 msgid "Selection List Style"
751 msgstr "Citationsstil"
762 msgid "Name and Address Options"
763 msgstr "Navn- og adresseindstillinger"
768 msgid "Email Address"
769 msgstr "E-mailadresse"
777 msgid "Edit Advanced Identities"
778 msgstr "Redigér avancerede identiteter"
780 msgid "(discards changes made on this form so far)"
781 msgstr "(drop ændringer lavet her indtil nu)"
783 msgid "Multiple Identities"
784 msgstr "Flere identiteter"
786 msgid "Same as server"
787 msgstr "Samme som serveren"
789 msgid "Timezone Options"
790 msgstr "Tidszoneindstillinger"
792 msgid "Your current timezone"
793 msgstr "Din tidszone"
795 msgid "Reply Citation Options"
796 msgstr "Citationsindstillinger"
798 msgid "Reply Citation Style"
799 msgstr "Citationsstil"
802 msgstr "Ingen citation"
805 msgstr "Forfatteren sagde"
807 msgid "Quote Who XML"
808 msgstr "Citer hvem XML"
811 msgstr "Brugerdefineret"
813 msgid "User-Defined Citation Start"
814 msgstr "Begyndelsen på brugerdefineret citation"
816 msgid "User-Defined Citation End"
817 msgstr "Afslutningen af brugerdefineret citation"
819 msgid "Signature Options"
820 msgstr "Signaturindstillinger"
822 msgid "Use Signature"
823 msgstr "Brug signatur"
825 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
826 msgstr "Sæt '-- ' foran signaturen"
828 msgid "Config File Version"
829 msgstr "Konfigurationfilens version"
831 msgid "Squirrelmail Version"
832 msgstr "SquirrelMail version"
837 msgid "Organization Preferences"
838 msgstr "Organisationsindstillinger"
840 msgid "Organization Name"
841 msgstr "Organisationsnavn"
843 msgid "Organization Logo"
844 msgstr "Organisationslogo"
846 msgid "Organization Logo Width"
847 msgstr "Bredde af organisationslogo"
849 msgid "Organization Logo Height"
850 msgstr "Højde på organisationslogo"
852 msgid "Organization Title"
853 msgstr "Organisationstitel"
858 msgid "Default Language"
859 msgstr "Standardsprog"
864 msgid "Server Settings"
865 msgstr "Serverindstillinger"
870 msgid "IMAP Server Address"
871 msgstr "IMAP-serveradresse"
873 msgid "IMAP Server Port"
874 msgstr "IMAP-serverport"
876 msgid "IMAP Server Type"
877 msgstr "IMAP-servertype"
879 msgid "Cyrus IMAP server"
880 msgstr "Cyrus IMAP-server"
882 msgid "University of Washington's IMAP server"
883 msgstr "University of Washingtons IMAP-server"
885 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
886 msgstr "Microsoft Exchange IMAP-server"
888 msgid "Courier IMAP server"
889 msgstr "Courier IMAP-server"
891 msgid "Not one of the above servers"
892 msgstr "Ingen af de ovenstående servere"
894 msgid "IMAP Folder Delimiter"
895 msgstr "IMAP-mappeafgrænser"
897 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
898 msgstr "Brug \"detect\" for automatisk detektion."
901 msgstr "Brug Sendmail"
903 msgid "Sendmail Path"
904 msgstr "Sendmail sti"
906 msgid "SMTP Server Address"
907 msgstr "SMTP-serveradresse"
909 msgid "SMTP Server Port"
910 msgstr "SMTP-serverport"
912 msgid "Authenticated SMTP"
913 msgstr "Stadfæstet SMTP"
916 msgstr "Spejlvend klokken"
918 msgid "Use Confirmation Flags"
919 msgstr "Brug bekræftelsesflag"
921 msgid "Folders Defaults"
922 msgstr "Mappestandarder"
924 msgid "Default Folder Prefix"
925 msgstr "Standard mappepræfix"
927 msgid "Show Folder Prefix Option"
928 msgstr "Vis mappepræfix indstilling"
930 msgid "By default, move to trash"
931 msgstr "Flyt til skraldespanden som standard"
933 msgid "By default, move to sent"
934 msgstr "Flyt til sendt som standard"
936 msgid "By default, save as draft"
937 msgstr "Gem som kladde som standard"
939 msgid "List Special Folders First"
940 msgstr "Vis specialmapper først"
942 msgid "Show Special Folders Color"
943 msgstr "Alternativ farve på specialmapper"
946 msgstr "Automatisk oprydning"
948 msgid "Default Sub. of INBOX"
949 msgstr "Standard undermappe af indbakke"
951 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
952 msgstr "Vis 'Indeholder undermapper' indstillingen"
954 msgid "Default Unseen Notify"
955 msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder"
957 msgid "Default Unseen Type"
958 msgstr "Standard for ulæste beskeder"
960 msgid "Auto Create Special Folders"
961 msgstr "Opret specialmapper automatisk"
963 msgid "Default Javascript Adrressbook"
964 msgstr "Standard JavaScript adressebog"
966 msgid "Auto delete folders"
967 msgstr "Slet mapper automatisk"
969 msgid "General Options"
970 msgstr "Generelle indstillinger"
972 msgid "Default Charset"
973 msgstr "Standard tegnsæt"
975 msgid "Data Directory"
978 msgid "Temp Directory"
979 msgstr "Temporær mappe"
984 msgid "Hash Disabled"
985 msgstr "Hash deaktiveret"
993 msgid "Default Left Size"
994 msgstr "Standardstørrelse på mappepanel"
996 msgid "Usernames in Lowercase"
997 msgstr "Kontonavne med små bogstaver"
999 msgid "Allow use of priority"
1000 msgstr "Tillad brug af prioritet"
1002 msgid "Hide SM attributions"
1003 msgstr "Skjul SM attributter"
1005 msgid "Enable use of delivery receipts"
1006 msgstr "Aktivér brug af kvitteringer"
1008 msgid "Allow editing of identities"
1009 msgstr "Tillad redigering af identiteter"
1011 msgid "Allow editing of full name"
1012 msgstr "Tillad redigering af det fulde navn"
1014 msgid "Message of the Day"
1015 msgstr "Dagens meddelelse"
1020 msgid "Address book DSN"
1021 msgstr "DSN for adressebog"
1023 msgid "Address book table"
1024 msgstr "Adressebogstabel"
1026 msgid "Preferences DSN"
1027 msgstr "DSN for indstillinger"
1029 msgid "Preferences table"
1030 msgstr "Indstillingstabel"
1032 msgid "Preferences username field"
1033 msgstr "Indstillinger kontonavnsfelt"
1035 msgid "Preferences key field"
1036 msgstr "Indstillinger nøglefelt"
1038 msgid "Preferences value field"
1039 msgstr "Indstillinger værdifelt"
1044 msgid "Style Sheet URL (css)"
1045 msgstr "Stilark URL (css)"
1047 msgid "Configuration Administrator"
1048 msgstr "Konfigurationsadministrator"
1057 msgstr "Indstiksmoduler"
1059 msgid "Change Settings"
1060 msgstr "Gem indstillingerne"
1062 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1064 "Konfigurationsfilen kan ikke åbnes. Vær venlig at kontrollere config.php."
1066 msgid "Administration"
1067 msgstr "Administration"
1070 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1072 msgstr "Dette modul tillader administratorer at fjernkonfigurere SquirrelMail."
1074 msgid "Bug Reports:"
1075 msgstr "Fejlrapporter:"
1077 msgid "Show button in toolbar"
1078 msgstr "Vis knap i værktøjslinien"
1087 msgstr "l, j/n Y, H:i"
1099 msgstr "Starttidspunkt:"
1111 msgstr "Tilføj hændelse"
1113 msgid "Event Has been added!"
1114 msgstr "Hændelsen er tilføjet!"
1125 msgid "Do you really want to delete this event?"
1126 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne hændelse?"
1128 msgid "Event deleted!"
1129 msgstr "Hændelsen er slettet!"
1131 msgid "Nothing to delete!"
1132 msgstr "Intet at slette!"
1134 msgid "Update Event"
1135 msgstr "Opdatér hændelse"
1137 msgid "Do you really want to change this event from:"
1138 msgstr "Er du sikker på, at du vil ændre denne hændelse fra:"
1143 msgid "Event updated!"
1144 msgstr "Hændelsen er opdateret!"
1191 msgid "Delete & Prev"
1192 msgstr "Slet & forrige"
1194 msgid "Delete & Next"
1195 msgstr "Slet & næste"
1200 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1201 msgstr "Slet/Flyt/Næste knapper:"
1203 msgid "Display at top"
1206 msgid "with move option"
1207 msgstr "med flyttemulighed"
1209 msgid "Display at bottom"
1210 msgstr "Vis nederst"
1213 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1214 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1216 "KOMMERCIEL - Denne serverliste indeholder verificerede spamsendere. Det er "
1217 "derfor en meget sikker liste at skanne spam fra."
1220 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1221 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1224 "KOMMERCIEL - Servere der er konfigureret (eller fejlkonfigureret) til at "
1225 "tillade trediepart at afsende spam via systemet, vil blive stoppet af denne. "
1226 "Også et godt valg."
1229 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1230 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1231 "account and send spam directly from there."
1233 "KOMMERCIEL - Dial-up brugere filtreres ofte fra, da de burde bruge deres "
1234 "udbyderes mailservere til at afsende mail. Spammere bruger typisk en dial-up "
1235 "forbindelse til at sende spam direkte."
1237 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1238 msgstr "KOMMERCIEL - RBL+ Blackhole poster."
1240 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1241 msgstr "KOMMERCIEL - RBL+ OpenRelay poster."
1243 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1244 msgstr "KOMMERCIEL - RBL+ Dial-up poster."
1247 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1248 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1250 "GRATIS - Osirusoft Relays - Osirusofts liste over verificerede åbne "
1251 "mailservere. Denne liste ser også ud til at indeholde servere som "
1252 "abuse@uunet.net's autosvar."
1254 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1255 msgstr "GRATIS - Osirusoft Dial-ups - Osirusofts dial-up spammer liste."
1258 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1259 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1260 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1262 "GRATIS - Osirusoft Confirmed Spam Source - Lokationer som gentagne gange har "
1263 "udsendt spam, og som manuelt er tilføjet efter flere nomineringer. Brug med "
1264 "varsomhed, da den ser ud til også at filtrere autosvar fra flere "
1268 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1269 "other mail servers that are not secure."
1271 "GRATIS - Osirusoft Smart Hosts - Liste over servere som er sikre, men som "
1272 "videresender mail fra servere som er åbne."
1275 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1276 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1277 "abuse auto-replies from some ISPs."
1279 "GRATIS - Osirusoft Spamware Developers - IP-adresser på firmaer som "
1280 "producerer spam-software. Ser også ud til at filtrere autosvar fra nogle "
1284 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1285 "users in without confirmation."
1287 "GRATIS - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Liste over list-servere som "
1288 "godkender brugere uden at bekræfte brugerens identitet."
1291 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1292 "cgi scripts. (planned)."
1294 "GRATIS - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Liste over usikre "
1295 "formmail.cgi scripts (planlagt)."
1297 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1298 msgstr "GRATIS - Osirusoft Open Proxy Servers - Liste over åbne proxyservere."
1301 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1302 "false positives than ORBS did though."
1304 "GRATIS - ORDB blev skabt, da ORBS blev nedlagt. Det ser dog ud til at den "
1305 "har færre forkerte positive end ORBS havde."
1307 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1308 msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Direkte spamkilder."
1310 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1312 "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Dial-up lister - Inkluderer nogle DSL "
1315 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1317 "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Masse-mailere som ikke bruger bekræftede "
1320 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1321 msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Diverse andre servere."
1323 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1324 msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Enkelttrin servere."
1326 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1327 msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Servere som støtter spammere."
1329 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1330 msgstr "GRATIS - Five_ten-sg.com - Webformular internetudbydere."
1333 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1334 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1335 "you NOT use their service."
1337 "GRATIS - Dorkslayers ser ud til, for at undgå retsforfølgelse, udelukkende "
1338 "at indeholde grelle åbne servere odenfor USA. Pudsigt nok anbefaler deres "
1339 "hjemmeside, at man IKKE bruger deres service."
1341 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1342 msgstr "GRATIS - SPAMhaus - En liste over velkendte spamkilder."
1346 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1347 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1349 "GRATIS, indtil videre - SPAMCOP - En interessant løsning, som indeholder "
1350 "servere som har et meget højt spam/ikke spam forhold (85% eller mere)."
1352 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1354 "GRATIS - dev.null.dk - Jeg har ingen detaljerede oplysninger om denne liste."
1356 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1358 "GRATIS - visi.com - Relay Stop List. En meget konservativ list over åbne "
1361 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1362 msgstr "GRATIS - 2mbit.com Open Relays - Endnu en liste over åbne servere."
1364 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1365 msgstr "GRATIS - 2mbit.com SPAM Source - En liste over direkte spamkilder."
1367 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1369 "GRATIS - 2mbit.com SPAM ISPs - En liste over spamvenlige internetudbydere."
1372 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1375 "GRATIS - Leadmon DUL - Endnu en liste over dial-up, eller på anden måde "
1376 "dynamisk tildelte, ip-adresser."
1379 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1382 "GRATIS - Leadmon SPAM SOurce - En liste over internetudbydere hvorfra "
1383 "Leadmon direkte har modtaget spam."
1386 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1387 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1390 "GRATIS - Leadmon Bulk Mailers - Masse-mailere som ikke kræver bekræftet "
1391 "tilmelding, eller som har tilladt velkendte spammere at tilmelde sig og "
1392 "misbruge deres service."
1395 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1396 "other active RBLs."
1398 "GRATIS - Leadmon Open Relays - Enkelttrins åbne servere, som ikke er opført "
1399 "på andre aktive RBL'er."
1402 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1403 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1405 "GRATIS - Leadmon Multi Stage - Flertrins åbne servere, som ikke er opført på "
1406 "andre aktive RBL'er. og som har sendt spam til Leadmon.net."
1409 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1410 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1411 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1414 "GRATIS - Leadmon SpamBlock - Liste over lokationer som har sendt spam "
1415 "direkte til Leadmon.net, og hvis IP-adresse ligger i et adresserum hvor hele "
1416 "adresserummet ikke har nogen DNS-post. Det er en liste over IP-adresserum, "
1417 "brugt af folk som har sendt spam til Leadmon.net."
1420 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1423 "GRATIS, indtil videre - Not Just Another Blacklist - Indeholder både åbne "
1424 "servere samt direkte spamkilder."
1426 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1428 "GRATIS, indtil videre - Not Just Another Blacklist - Dial-up ip-adresser."
1430 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1431 msgstr "GRATIS - Distributed Sender Boycott List - Bekræftede åbne servere"
1433 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1435 "GRATIS - Distributed Sender Boycott List - Bekræftede flertrins åbne servere"
1437 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1439 "GRATIS - Distributed Sender Boycott List - Ikke-bekræftede åbne servere"
1441 msgid "Saved Scan type"
1442 msgstr "Skanningstype gemt"
1444 msgid "Message Filtering"
1445 msgstr "Beskedfiltrering"
1447 msgid "What to Scan:"
1448 msgstr "Hvad skal skannes:"
1450 msgid "All messages"
1451 msgstr "Alle beskeder"
1453 msgid "Only unread messages"
1454 msgstr "Kun ulæste beskeder"
1472 msgstr "Til eller Cc"
1478 msgstr "Indeholder:"
1490 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1491 msgstr "Hvis <b>%s</b> indeholder <b>%s</b>, så flyt til <b>%s</b>"
1493 msgid "Message Filters"
1494 msgstr "Beskedfiltre"
1497 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1498 "filtered into different folders for easier organization."
1500 "Filtrering tillader at beskeder med forskellige kriterier automatisk "
1501 "sorteres i forskellige mapper."
1503 msgid "SPAM Filters"
1507 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1508 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1510 "Spamfiltre lader dig vælge mellem forskellige DNS-baserede blacklister til "
1511 "at identificere spammails, samt flytte beskederne til en anden mappe (såsom "
1514 msgid "Spam Filtering"
1515 msgstr "Spamfiltrering"
1517 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1519 "ADVARSEL! Bed din systemadministrator om at sætte SpamFilters_YourHop "
1522 msgid "Move spam to:"
1523 msgstr "Flyt spam til:"
1526 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1527 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1528 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1529 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1532 "Det er ikke nogen god ide at flytte spam direkte til skraldesanden i første "
1533 "omgang, da beskeder fra venner eller diverse mailinglister ved et uheld kan "
1534 "blive fejltaget for at være spam. Den mappe du vælger bør du rydde op i med "
1535 "jævne mellemrum, så den ikke optager for meget plads."
1538 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1539 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1540 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1541 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1542 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1544 "Jo flere beskeder du skanner, jo længere tid tager det. Jeg vil anbefale at "
1545 "du kun skanner nye beskeder. Hvis du ændrer dine filtre, så sæt den til at "
1546 "skanne alle beskeder, gå til din indbakke og kom så tilbage hertil og sæt "
1547 "den til kun at skanne nye beskeder. På den måde vil dine nye filtre også "
1548 "skanne de beskeder du allerede har liggende i din indbakke."
1551 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1552 msgstr "Spam sendt til <b>%s</b>"
1554 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1555 msgstr "[<i>endnu ikke sat</i>]"
1558 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1559 msgstr "Spamskanning er begrænset til <b>%s</b>"
1561 msgid "New Messages Only"
1562 msgstr "Kun nye beskeder"
1564 msgid "All Messages"
1565 msgstr "Alle beskeder"
1571 msgstr "Deaktiveret"
1578 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1579 "receive an emailed response at the address below."
1581 "Dette vil sende en besked til %s for at spørge efter hjælp til denne liste. "
1582 "Du vil modtage en e-mail på adressen herunder."
1586 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1587 "this list. You will be subscribed with the address below."
1589 "Dette vil sende en besked til %s for at abonnere på denne liste. Du vil "
1590 "modtage beskeder på adressen herunder."
1594 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1595 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1597 "Dette vil sende en besked til %s for at opsige abonnementet på denne liste. "
1598 "Det er adressen derunder, som vil blive afmeldt."
1604 msgstr "Send e-mail"
1606 msgid "Post to List"
1607 msgstr "Skriv til listen"
1609 msgid "Reply to List"
1610 msgstr "Svar til listen"
1618 msgid "List Archives"
1619 msgstr "Listearkiver"
1621 msgid "Contact Listowner"
1622 msgstr "Kontakt liste-ejeren"
1624 msgid "Mailing List"
1627 msgid "POP3 connect:"
1628 msgstr "POP3 tilslutning:"
1630 msgid "No server specified"
1631 msgstr "Ingen server er angivet"
1639 msgid "No connection to server"
1640 msgstr "Ingen forbindelse til serveren"
1643 msgstr "POP3 konto:"
1645 msgid "no login ID submitted"
1646 msgstr "intet login ID angivet"
1648 msgid "connection not established"
1649 msgstr "forbindelse ikke etableret"
1652 msgstr "POP3 adgangskode:"
1654 msgid "No password submitted"
1655 msgstr "Ingen adgangskode angivet"
1657 msgid "authentication failed "
1658 msgstr "kontrol af adgangskode fejlede "
1663 msgid "No login ID submitted"
1664 msgstr "intet login ID angivet"
1666 msgid "No server banner"
1667 msgstr "Ingen serveroverskrift"
1672 msgid "apop authentication failed"
1673 msgstr "apop: kontrol af adgangskode fejlede"
1676 msgstr "POP3 login:"
1681 msgid "POP3 pop_list:"
1682 msgstr "POP3 pop_liste:"
1684 msgid "Premature end of list"
1685 msgstr "Listen afbrudt for tidligt"
1691 msgstr "POP3 sidst:"
1694 msgstr "POP3 reset:"
1696 msgid "POP3 send_cmd:"
1697 msgstr "POP3 send_kommando:"
1699 msgid "Empty command string"
1700 msgstr "Tom kommandostring"
1703 msgstr "POP3 afbryd:"
1705 msgid "connection does not exist"
1706 msgstr "forbindelse eksisterer ikke"
1711 msgid "POP3 delete:"
1714 msgid "No msg number submitted"
1715 msgstr "Ingen beskednumre sendt"
1717 msgid "Command failed "
1718 msgstr "Kommando fejlede "
1720 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1721 msgstr "Henter post på fjern POP-server"
1723 msgid "Select Server:"
1724 msgstr "Vælg server:"
1729 msgid "Password for"
1730 msgstr "Adgangskode til"
1735 msgid "Fetching from "
1736 msgstr "Henter fra "
1741 msgid "Opening IMAP server"
1742 msgstr "Åbner IMAP-server"
1744 msgid "Opening POP server"
1745 msgstr "Åbner POP-server"
1747 msgid "Login Failed:"
1748 msgstr "Login fejlede:"
1750 msgid "Login OK: No new messages"
1751 msgstr "Login OK: Ingen nye beskeder"
1753 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1754 msgstr "Login OK: Indbakken er tom"
1756 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1757 msgstr "Login OK: Indbakken indeholder ["
1762 msgid "Fetching UIDL..."
1763 msgstr "Henter UIDL..."
1765 msgid "Server does not support UIDL."
1766 msgstr "Serveren supporterer ikke UIDL."
1768 msgid "Leaving Mail on Server..."
1769 msgstr "Efterlader post på serveren..."
1771 msgid "Deleting messages from server..."
1772 msgstr "Sletter post på serveren..."
1774 msgid "Fetching message "
1775 msgstr "Henter besked "
1777 msgid "Server error...Disconnect"
1778 msgstr "Serverfejl...Afbryder"
1780 msgid "Reconnect from dead connection"
1781 msgstr "Gentilslut død forbindelse"
1784 msgstr "Gemmer UIDL"
1786 msgid "Refetching message "
1787 msgstr "Henter besked igen "
1789 msgid "Error Appending Message!"
1790 msgstr "Fejl under tilføjning af besked!"
1795 msgid "Logging out from IMAP"
1796 msgstr "Logger af IMAP"
1798 msgid "Message appended to mailbox"
1799 msgstr "Besked tilføjet mailboksen"
1804 msgid " deleted from Remote Server!"
1805 msgstr " slettet fra den fjerne server!"
1807 msgid "Delete failed:"
1808 msgstr "Slet fejlede:"
1810 msgid "Remote POP server settings"
1811 msgstr "Indstillinger for den fjern POP-server"
1814 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1815 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1816 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1817 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1819 "Du skal være opmærksom på, at krypteringen som bruges til at gemme din "
1820 "adgangskode ikke er 100% sikker. Men pop-trafik er alligevel ikke krypteret. "
1821 "Endvidere kan krypteringen brydes, hvis en hacker læser sourcekoden til "
1824 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1826 "Hvis du lader adgangskoden stå tom, vil den spørge efter adgangskoden, når "
1829 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1830 msgstr "Kryptér adgangskoder (kun til information)"
1833 msgstr "Tilføj server"
1848 msgstr "Adgangskode:"
1850 msgid "Store in Folder:"
1851 msgstr "Gem i mappen:"
1853 msgid "Leave Mail on Server"
1854 msgstr "Efterlad post på serveren"
1856 msgid "Check mail during login"
1857 msgstr "Hent mail ved login"
1859 msgid "Check mail during folder refresh"
1860 msgstr "Hent mail ved mappeopdatering"
1862 msgid "Modify Server"
1865 msgid "Server Name:"
1866 msgstr "Servernavn:"
1871 msgid "No-one server in use. Try to add."
1872 msgstr "Ingen servere i brug. Tilføj en."
1874 msgid "Fetching Servers"
1875 msgstr "Henter servere"
1877 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1878 msgstr "Bekræft sletning af server"
1880 msgid "Selected Server:"
1881 msgstr "Valgt server"
1883 msgid "Confirm delete of selected server?"
1884 msgstr "Bekræft sletning af valgte server?"
1886 msgid "Confirm Delete"
1887 msgstr "Bekræft sletning"
1889 msgid "Mofify a Server"
1890 msgstr "Ret en server"
1892 msgid "Undefined Function"
1893 msgstr "Udefineret funktion"
1895 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1896 msgstr "Hej! Hvad leder du efter?"
1904 msgid "Mail Fetch Result:"
1905 msgstr "Resultat af afhentning:"
1907 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1908 msgstr "Simpel POP3 posthenter"
1911 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1912 "account on this server."
1914 "Her konfigureres indstillinger for at hente e-mails fra en pop3 konto til "
1915 "din konto på denne server."
1917 msgid "New Mail Notification"
1918 msgstr "Besked ved ny mail"
1921 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1922 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1923 "to play in the provided file box."
1925 "Vælg <b>Aktivér medieafspiller</b> for at afspille en mediefil når der er "
1926 "ulæst post i dine mapper. Når den er valgt, kan du specificere filen i den "
1927 "filboks som er til rådighed."
1930 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1931 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1933 "Valgmuligheden <b>Kontrollér alle mapper, ikke kun indbakken</b> vil "
1934 "kontrollere alle dine mapper for ulæste beskeder, ikke kun din indbakke."
1937 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1938 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1940 "Hvis <b>Vis popop</b> vælges, vil den åbne et nyt vindue, når der er ulæst "
1941 "post i dine mapper (kræver JavaScript)"
1944 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1945 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1946 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1947 "by sounds or popups for unseen mail."
1949 "Brug <b>Kontrollér kun nye</b> for kun at kontrollere nye beskeder. Nye "
1950 "beskeder er dem, som lige er kommet, og som endnu ikke er \"vist\" eller "
1951 "læst. Dette kan forhindre at du konstant forstyrres af lyde eller popop-"
1952 "vinduer om ulæst post."
1955 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1956 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1957 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1958 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1961 "Når <b>Skift titel</b> bruges, vil teksten i browserens titel vise når der "
1962 "er nye beskeder (kræver JavaScript, og virker kun i Internet Explorer). "
1963 "Dette vil altid vise når der er ulæst post, også selvom du har valgt "
1964 "<b>kontroller kun nye</b>."
1967 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1968 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1969 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1970 "is specified, the system will use a default from the server."
1972 "Vælg den mediefil fra listen <b>server filer</b> som skal afspilles når der "
1973 "kommer ny post. Hvis du vælger <b>lokal fil</b>, vil den afspille filen, som "
1974 "er specificeret i boksen <b>lokal mediefil</b>, fra din egen computer. Hvis "
1975 "der ikke er specificeret nogen fil, vil systemet bruge en standardfil fra "
1978 msgid "Enable Media Playing"
1979 msgstr "Aktivér medieafspiller"
1981 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1982 msgstr "Kontrollér alle mapper, ikke kun indbakken"
1984 msgid "Count only messages that are RECENT"
1985 msgstr "Kontrollér kun nye beskeder"
1987 msgid "Change title on supported browsers."
1988 msgstr "Skift titel på supporterede browsere"
1990 msgid "requires JavaScript to work"
1991 msgstr "kræver JavaScript for at fungere"
1993 msgid "Show popup window on new mail"
1994 msgstr "Vis popop-vindue ved nye beskeder"
1996 msgid "Select server file:"
1997 msgstr "Vælg serverfil:"
1999 msgid "(local media)"
2000 msgstr "(lokal fil)"
2005 msgid "Local Media File:"
2008 msgid "Current File:"
2009 msgstr "Aktuel fil:"
2014 msgid "SquirrelMail Notice:"
2015 msgstr "SquirrelMail besked:"
2017 msgid "You have new mail!"
2018 msgstr "Du har modtaget ny post!"
2020 msgid "Close Window"
2023 msgid "NewMail Options"
2024 msgstr "NyMail indstillinger"
2027 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2028 "when new mail arrives."
2030 "Indstillinger for afspilning af lyde og/eller visning af popop-vinduer når "
2031 "der kommer ny post."
2033 msgid "New Mail Notification options saved"
2034 msgstr "Indstillingerne for besked ved ny post er gemt"
2037 msgid "%s New Messages"
2038 msgstr "%s nye beskeder"
2041 msgid "%s New Message"
2042 msgstr "%s ny besked"
2047 msgid "Loading the sound..."
2048 msgstr "Henter lydfilen..."
2053 msgid "Sent Subfolders Options"
2054 msgstr "Indstillinger for Sendt-mappe"
2056 msgid "Use Sent Subfolders"
2057 msgstr "Brug Sendt-mappe"
2063 msgstr "Kvartalsvis"
2068 msgid "Base Sent Folder"
2069 msgstr "Basis Sendt-mappe"
2071 msgid "Report as Spam"
2072 msgstr "Rapportér som spam"
2074 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2075 msgstr "SpamCop - Spam-rapportering"
2078 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2079 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2080 "fast, really smart, and easy to use."
2082 "Hjælp i kampen mod post som man ikke har anmodet om. SpamCop læser spam-"
2083 "posten, og finder de rette adresser, som man kan klage til. Hurtigt, smart "
2086 msgid "SpellChecker Options"
2087 msgstr "Stavekontrolindstillinger"
2090 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2091 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2093 "Her kan du indstille hvordan din personlige ordbog gemmes, ændre i den eller "
2094 "vælge hvilke sprog som skal være tilgængelige, når du bruger stavekontrollen."
2096 msgid "Check Spelling"
2097 msgstr "Kør stavekontrol"
2099 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2100 msgstr "Tilbage til stavekontrolindstillingerne"
2106 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2107 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2108 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2109 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2110 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2111 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2112 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2113 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2115 "SquirrelSpell kunne ikke dekryptere din personlige ordbog. Dette skyldes "
2116 "formodentlig af du har ændret din adgangskode. For at fortsætte bedes du "
2117 "angive din gamle adgangskode, så SquirrelSpell kan dekryptere din ordbog. "
2118 "Ordbogen vil derefter blive krypteret med din nuværende adgangskode.<br>Hvis "
2119 "din ordbog ikke er krypteret, er dataene blevet beskadiget, og kan ikke "
2120 "længere læses. Du må så slette din ordbog og oprette en ny. Det samme må "
2121 "gøres hvis du ikke længere kan huske din gamle adgangskode - uden denne er "
2122 "de krypterede data ikke tilgængelige."
2124 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2125 msgstr "Slet min ordbog og opret en ny"
2127 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2128 msgstr "Dekryptér min ordbog med min gamle adgangskode:"
2133 msgid "You must make a choice"
2134 msgstr "Du skal foretage et valg"
2137 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2139 "Du kan enten slette din ordbog eller angive din gamle adgangskode. Ikke "
2142 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2143 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette din personlige ordbog?"
2145 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2146 msgstr "Fejl under dekryptering af ordbogen"
2154 msgid "Saved Translation Options"
2155 msgstr "Gemte oversættelsesindstillinger"
2157 msgid "Your server options are as follows:"
2158 msgstr "Dine serverindstillinger er som følger:"
2161 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2162 msgstr "13 sprogpar, maksimum 1000 tegn oversat, drevet af Systran"
2165 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2166 msgstr "10 sprogpar, maksimum 25 kilobytes oversat, drevet af Systran"
2168 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2169 msgstr "12 sprogpar, ingen kendte grænser, drevet af Systran"
2172 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2175 "767 sprogpar, ingen kendte grænser, drevet af Translation Expert's InterTran"
2178 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2180 "8 sprogpar, ingen kendte grænser, drevet af GPLTrans (gratis, åben source)"
2183 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2186 "Du bestemmer om du ønsker oversættelsesboksen vist, og hvor den skal "
2189 msgid "Select your translator:"
2190 msgstr "Vælg din oversætter"
2192 msgid "When reading:"
2193 msgstr "Under læsning:"
2195 msgid "Show translation box"
2196 msgstr "Vis oversættelsesboks"
2199 msgstr "til venstre"
2201 msgid "in the center"
2204 msgid "to the right"
2207 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2208 msgstr "Oversæt i SquirrelMails rammer"
2210 msgid "When composing:"
2211 msgstr "Ved skrivning:"
2213 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2214 msgstr "Endnu ikke funktionsdygtig"
2216 msgid "Download this as a file"
2217 msgstr "Download som en fil"
2219 msgid "Translation Options"
2220 msgstr "Oversættelsesindstillinger"
2223 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2226 "Hvilken oversætter skal benyttes når du modtager beskeder på et andet sprog?"
2245 msgstr "Portugisisk"
2256 msgid "Brazilian Portuguese"
2257 msgstr "Brasiliansk portugisisk"
2274 msgid "European Spanish"
2275 msgstr "Europæisk spansk"
2292 msgid "Latin American Spanish"
2293 msgstr "Latinamerikansk spansk"
2322 msgid "Address Book"
2332 msgstr "Information"
2340 msgid "Use Addresses"
2341 msgstr "Brug adresser"
2343 msgid "Address Book Search"
2344 msgstr "Søg i adressebog"
2352 msgid "All address books"
2353 msgstr "Alle adressebøger"
2359 msgid "Unable to list addresses from %s"
2360 msgstr "Kunne ikke vise adresserne fra %s"
2362 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2363 msgstr "Din søgning mislykkedes og gav denne fejlmelding"
2365 msgid "No persons matching your search was found"
2366 msgstr "Ingen personer matchede dine kriterier"
2374 msgid "Must be unique"
2375 msgstr "Skal være unikt"
2377 msgid "E-mail address"
2378 msgstr "E-mailadresse"
2386 msgid "Additional info"
2387 msgstr "Andre informationer"
2389 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2390 msgstr "Du har ikke nogen personlig adressebog. Kontakt systemadministratoren."
2392 msgid "You can only edit one address at the time"
2393 msgstr "Du kan kun rette i én adresse ad gangen"
2395 msgid "Update address"
2396 msgstr "Opdatér adresse"
2398 msgid "Unknown error"
2399 msgstr "Ukendt fejl"
2402 msgstr "Tilføj adresse"
2404 msgid "Edit selected"
2405 msgstr "Ret den valgte"
2407 msgid "Delete selected"
2408 msgstr "Slet de(n) valgte"
2414 msgid "Original Message"
2415 msgstr "Oprindelig e-mail"
2417 msgid "Draft Email Saved"
2418 msgstr "Kladde gemt"
2420 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2421 msgstr "Kunne ikke flytte/kopiere filen. Filen er ikke vedhæftet"
2424 msgstr "Kladde gemt"
2426 msgid "Your Message has been sent"
2427 msgstr "Din e-mail er sendt"
2436 msgstr "Blind kopi til:"
2450 msgid "Delete selected attachments"
2451 msgstr "Slet de(n) valgte vedhæftede filer"
2460 msgstr "Ved læsning"
2463 msgstr "Ved aflevering"
2468 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2469 msgstr "Du har ikke udfyldt \"Til:\" feltet."
2480 msgid "Draft folder"
2483 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2484 msgstr "Ulovligt mappenavn. Vælg venligst et andet navn."
2486 msgid "Click here to go back"
2487 msgstr "Klik her for at gå tilbage"
2489 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2490 msgstr "Du har ikke valgt hvilken mappe, som skal slettes."
2492 msgid "Delete Folder"
2496 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2497 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?"
2499 msgid "Subscribed successfully!"
2500 msgstr "Mappen er gjort aktiv!"
2502 msgid "Unsubscribed successfully!"
2503 msgstr "Mappen er gjort passiv!"
2505 msgid "Deleted folder successfully!"
2506 msgstr "Mappen er slettet!"
2508 msgid "Created folder successfully!"
2509 msgstr "Mappen er oprettet!"
2511 msgid "Renamed successfully!"
2512 msgstr "Mappen er omdøbt!"
2514 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2515 msgstr "Kunne ikke gøres aktiv - mappen eksisterer ikke."
2517 msgid "refresh folder list"
2518 msgstr "opdatér mappeliste"
2520 msgid "Create Folder"
2521 msgstr "Opret mappe"
2523 msgid "as a subfolder of"
2524 msgstr "som en undermappe til"
2529 msgid "Let this folder contain subfolders"
2530 msgstr "Lad denne mappe indeholde undermapper"
2535 msgid "Rename a Folder"
2536 msgstr "Omdøb en mappe"
2538 msgid "Select a folder"
2539 msgstr "Vælg en mappe"
2544 msgid "No folders found"
2545 msgstr "Ingen mapper fundet"
2547 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2548 msgstr "Ingen mapper at gøre passive"
2550 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2551 msgstr "Ingen mapper at gøre aktive"
2553 msgid "Subscribe to:"
2556 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2557 msgstr "Du har ikke valgt hvilken mappe, som skal omdøbes."
2559 msgid "Rename a folder"
2560 msgstr "Omdøb en mappe"
2565 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2566 msgstr "FEJL: Hjælpefilerne er ikke i det rigtige format!"
2570 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2572 msgstr "Hjælpesiderne er ikke oversat til %s, så de bliver vist på engelsk."
2574 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2575 msgstr "Nogle eller alle hjælpesider mangler!"
2577 msgid "Table of Contents"
2583 msgid "Viewing an image attachment"
2584 msgstr "Viser vedhæftet billede"
2586 msgid "View message"
2587 msgstr "Vis meddelelse"
2589 msgid "Not available"
2590 msgstr "ikke tilgængelig"
2596 msgid "Last Refresh"
2597 msgstr "Sidste opdatering"
2599 msgid "Save folder tree"
2600 msgstr "Gem mappetræ"
2612 msgid "No messages were selected."
2613 msgstr "Ingen beskeder valgt."
2615 msgid "Message Highlighting"
2616 msgstr "Beskedfremhævning"
2621 msgid "No highlighting is defined"
2622 msgstr "Ingen fremhævning er valgt"
2624 msgid "Identifying name"
2625 msgstr "Betegnelse for denne markering"
2640 msgstr "Mørk blågrøn"
2642 msgid "Dark Magenta"
2643 msgstr "Mørk magenta"
2651 msgid "Light Yellow"
2655 msgstr "Lys blågrøn"
2657 msgid "Light Magenta"
2658 msgstr "Lys magenta"
2676 msgstr "F.eks.: 63aa7f "
2682 msgid "Alternate Identity %d"
2683 msgstr "Alternativ identitet %d"
2685 msgid "Advanced Identities"
2686 msgstr "Avancerede identiteter"
2688 msgid "Default Identity"
2689 msgstr "Standard identitet"
2691 msgid "Add a New Identity"
2692 msgstr "Tilføj ny identitet"
2694 msgid "E-Mail Address"
2695 msgstr "E-mailadresse"
2697 msgid "Save / Update"
2698 msgstr "Gem / Opdater"
2700 msgid "Make Default"
2701 msgstr "Brug som standard"
2707 msgstr "Indekssortering"
2710 msgstr "Afkrydsningsboks"
2713 msgstr "Markeringer"
2716 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2717 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2720 "Her bestemmer du hvordan dine oversigter skal opstilles. Du kan slette, "
2721 "tilføje eller omarrangere kolonnerne.Ved at klikke \"op\", kommer en kolonne "
2722 "et trin op på listen og modsvarende for \"ned\"."
2733 msgid "Return to options page"
2734 msgstr "Tilbage til oversigten over indstillinger"
2736 msgid "Personal Information"
2737 msgstr "Personlig information"
2739 msgid "Display Preferences"
2740 msgstr "Formateringsindstillinger"
2742 msgid "Folder Preferences"
2743 msgstr "Mappeindstillinger"
2745 msgid "Successfully Saved Options"
2746 msgstr "Indstillingerne er gemt"
2748 msgid "Refresh Folder List"
2749 msgstr "Opdatér mappeliste"
2751 msgid "Refresh Page"
2752 msgstr "Opdatér siden"
2755 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2756 "email address, etc."
2758 "Her er dine personlige oplysninger, såsom dit navn, din e-mail-adresse m.v."
2761 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2762 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2763 msgstr "Her kan du indstille farver, sprog og andre generelle ting."
2766 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2767 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2768 "messages are from, especially for mailing lists."
2770 "Her kan du vælge en bestemt baggrundsfarve til bestemte typer e-mails, så de "
2771 "træder ud fra mængden."
2774 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2775 msgstr "Her bestemmer du, hvordan mapperne skal vises i mappelisten."
2778 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2779 "headers in any order you want."
2781 "Her kan du bestemme, hvordan dine beskeder skal vises - om afsender skal stå "
2782 "til venstre for dato osv."
2784 msgid "Message not printable"
2785 msgstr "Beskeden kan ikke udskrives"
2787 msgid "Printer Friendly"
2788 msgstr "Printervenlig"
2796 msgid "View Printable Version"
2797 msgstr "Vis printervenlig version"
2802 msgid "Your message"
2809 msgid "Was displayed on %s"
2810 msgstr "Var vist %s"
2819 msgstr "Mailprogram"
2821 msgid "Read receipt"
2822 msgstr "Læs kvittering"
2831 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2832 "this message. Would you like to send a receipt?"
2834 "Afsenderen har anmodet om en kvittering for at du har læst denne besked. Vil "
2835 "du sende en kvittering?"
2837 msgid "Send read receipt now"
2838 msgstr "Send kvittering nu"
2840 msgid "Search results"
2841 msgstr "Søgeresultat"
2843 msgid "Message List"
2846 msgid "Resume Draft"
2847 msgstr "Fortsæt på kladde"
2849 msgid "Edit Message as New"
2850 msgstr "Ret beskeden som en ny"
2852 msgid "View Message"
2853 msgstr "Vis meddelelse"
2855 msgid "Forward as Attachment"
2856 msgstr "Videresend som vedhæftet fil"
2862 msgstr "Svar til alle"
2864 msgid "View Full Header"
2865 msgstr "Vis hele headeren"
2868 msgstr "Vedhæftede filer"
2882 msgid "Recent Searches"
2883 msgstr "Forrige søgninger"
2891 msgid "Current Search"
2892 msgstr "Aktuel søgning"
2900 msgid "Search Results"
2901 msgstr "Søgeresultat"
2903 msgid "No Messages Found"
2904 msgstr "Ingen beskeder fundet"
2906 msgid "You have been successfully signed out."
2907 msgstr "Du er logget ud."
2909 msgid "Click here to log back in."
2910 msgstr "Klik her for at logge ind igen."
2912 msgid "Viewing a Business Card"
2913 msgstr "Viser visitkort"
2924 msgid "Organization / Department"
2925 msgstr "Organisation / Afdeling"
2931 msgstr "Arbejdstelefon"
2934 msgstr "Hjemmetelefon"
2936 msgid "Cellular Phone"
2937 msgstr "Mobiltelefon"
2945 msgid "Add to Addressbook"
2946 msgstr "Tilføj til adressebogen"
2948 msgid "Title & Org. / Dept."
2949 msgstr "Titel og organisation / afd."
2951 msgid "Viewing Full Header"
2952 msgstr "Viser hele headeren"
2954 msgid "Viewing a text attachment"
2955 msgstr "Viser vedhæftet tekst"
2957 #~ msgid "Viewing a message attachment"
2958 #~ msgstr "Viser vedhæftet fil"
2966 #~ msgid "<No subject>"
2967 #~ msgstr "<intet emne>"
2969 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
2970 #~ msgstr "Aktivér forespørg/bekræft læsning"
2972 #~ msgid "Use receive date for sort"
2973 #~ msgstr "Sortér efter modtagelsesdato"
2975 #~ msgid "Use References header for thread sort"
2976 #~ msgstr "Brug reference-headeren for at sortere i tråde"
2978 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
2979 #~ msgstr "Der opstod en fejl under kommunikationen med mailserveren"
2981 #~ msgid "Contact your administrator for help."
2982 #~ msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjælp."
2984 #~ msgid "No Messages found"
2985 #~ msgstr "Ingen beskeder fundet"
2987 #~ msgid "Note Field Contains"
2988 #~ msgstr "Notitsfeltet indeholder"
3044 #~ msgid "No To Address"
3045 #~ msgstr "Ingen til-adresse"
3051 #~ msgstr "beskeder"
3053 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3055 #~ "Fejl under dekodningen af mime-strukturen. Rapportér venligst dette til "
3056 #~ "udviklingsteamet."
3058 #~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3059 #~ msgstr "Jeg forsøgte at udføre: '%s', men den svarede:"
3061 #~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3062 #~ msgstr "SquirrelSpell er ikke konfigureret korrekt."
3064 #~ msgid "SquirrelSpell Results"
3065 #~ msgstr "SquirrelSpell resultater"
3067 #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3068 #~ msgstr "Stavekontrollen er fuldført. Skal ændringerne gemmes?"
3070 #~ msgid "No changes were made."
3071 #~ msgstr "Ingen ændringer."
3073 #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3074 #~ msgstr "Din personlige ordbog gemmes... Vent venligst."
3076 #~ msgid "Found %s errors"
3077 #~ msgstr "%s fejl fundet"
3079 #~ msgid "Line with an error:"
3080 #~ msgstr "Linie med fejl:"
3085 #~ msgid "Suggestions"
3088 #~ msgid "Change to:"
3089 #~ msgstr "Erstat med:"
3091 #~ msgid "Occurs times:"
3092 #~ msgstr "Antal forekomster:"
3094 #~ msgid "Change this word"
3095 #~ msgstr "Erstat dette ord"
3100 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3101 #~ msgstr "Erstat alle forekomster af dette ord"
3103 #~ msgid "Change All"
3104 #~ msgstr "Erstat alle"
3106 #~ msgid "Ignore this word"
3107 #~ msgstr "Ignorér dette ord"
3112 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3113 #~ msgstr "Ignorér alle forekomster af dette ord"
3115 #~ msgid "Ignore All"
3116 #~ msgstr "Ignorér alle"
3118 #~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
3119 #~ msgstr "Tilføj dette ord til din personlige ordbog"
3121 #~ msgid "Add to Dic"
3122 #~ msgstr "Tilføj ordbog"
3124 #~ msgid "Close and Commit"
3125 #~ msgstr "Gem og luk"
3127 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3129 #~ "Stavekontrollen er ikke færdig. Er du sikker på, at du vil gemme "
3130 #~ "ændringerne og lukke?"
3132 #~ msgid "Close and Cancel"
3133 #~ msgstr "Afbryde og lukke"
3135 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3137 #~ "Stavekontrollen er ikke færdig. Er du sikker på, at du vil fortryde "
3138 #~ "ændringerne og lukke?"
3140 #~ msgid "No errors found"
3141 #~ msgstr "Ingen fejl fundet"
3143 #~ msgid "Your personal dictionary was erased."
3144 #~ msgstr "Din personlige ordbog er slettet."
3146 #~ msgid "Dictionary Erased"
3147 #~ msgstr "Ordbog slettet"
3150 #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3151 #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3153 #~ "Din personlige ordbog er slettet. Vær venlig at lukke dette vindue, og "
3154 #~ "klik på \"Kør stavekontrol\" for at køre stavekontrollen igen."
3156 #~ msgid "Close this Window"
3157 #~ msgstr "Luk dette vindue"
3160 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3161 #~ ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3163 #~ "Din personlige ordbog blev krypteret korrekt. Returner til menuen &qout;"
3164 #~ "Stavekontrolindstillinger&qout; og foretag dit valg igen."
3166 #~ msgid "Successful Re-encryption"
3167 #~ msgstr "Krypteret korrekt"
3170 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3171 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3174 #~ "Din personlige ordbog er krypteret korrekt. Vær venlig at lukke dette "
3175 #~ "vindue, og klik på \"Kør stavekontrol\" for at køre stavekontrollen igen."
3177 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3178 #~ msgstr "Ordbog krypteret"
3181 #~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3182 #~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3183 #~ msgstr "Din personlige ordbog er krypteret og gemt."
3186 #~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3187 #~ "stored as <strong>clear text</strong>."
3188 #~ msgstr "Din personlige ordbog er dekrypteret og gemt."
3190 #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3191 #~ msgstr "Personlig ordbog krypteringsindstillinger"
3193 #~ msgid "Personal Dictionary"
3194 #~ msgstr "Personlig ordbog"
3196 #~ msgid "No words in your personal dictionary."
3197 #~ msgstr "Der er ingen ord i din personlige ordbog"
3199 #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3200 #~ msgstr "Marker de ord, som du ønsker at slette fra din ordbog."
3202 #~ msgid "%s dictionary"
3203 #~ msgstr "%s ordbog"
3205 #~ msgid "Delete checked words"
3206 #~ msgstr "Slet markerede ord"
3208 #~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
3209 #~ msgstr "Ret i din personlige ordbog"
3211 #~ msgid "Please make your selection first."
3212 #~ msgstr "Vær venlig at foretage et valg."
3215 #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3216 #~ "format. Proceed?"
3218 #~ "Dette vil kryptere og gemme din personlige ordbog. Skal der fortsættes?"
3221 #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3222 #~ "format. Proceed?"
3223 #~ msgstr "Dette vil gemme din ordbog i klar tekst. Skal der fortsættes?"
3226 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3227 #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
3228 #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
3229 #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
3230 #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
3231 #~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
3232 #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
3233 #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
3234 #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
3235 #~ "with a new key.</p>"
3237 #~ "<p>Din personlige ordbog er <strong>krypteret</strong>. Dette beskytter "
3238 #~ "dine data i tilfælde af at webmail-systemet bliver kompromitteret, og "
3239 #~ "forhindrer at ordbogen bliver stjålet. Ordbogen er krypteret med "
3240 #~ "adgangskoden til din mailkonto.</p> <p><strong>OBS:</strong> Hvis du "
3241 #~ "mister din adgangskode, kan du ikke benytte din personlige ordbog, da den "
3242 #~ "ikke kan dekrypteres uden. Hvis du ændrer din adgangskode, vil "
3243 #~ "SquirrelSpell spørge efter den nye adgangskode, og kryptere ordbogen med "
3247 #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3248 #~ msgstr "Dekryptér min personlige ordbog og gem den i klar tekst."
3250 #~ msgid "Change crypto settings"
3251 #~ msgstr "Skift krypteringsindstillinger"
3254 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
3255 #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
3256 #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
3257 #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
3258 #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
3259 #~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
3260 #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets ""
3261 #~ "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox "
3262 #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
3263 #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
3264 #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
3265 #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
3266 #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
3268 #~ "<p>Din personlige ordbog er <strong>ikke krypteret</strong>. Du kan "
3269 #~ "kryptere ordbogen, så dine data er beskyttede hvis webmail-systemet "
3270 #~ "bliver kompromitteret og din ordbog bliver stjålet. Hvis ordbogen er "
3271 #~ "krypteret, vil indholdet være ulæseligt uden at man kender nøglen (som er "
3272 #~ "adgangskoden til din konto).</p> <p><strong>OBS:</strong> Hvis du "
3273 #~ "beslutter dig for at kryptere din ordbog, så skal du være opmærksom på, "
3274 #~ "at den krypteres med din adgangskode. Hvis du glemmer adgangskoden, og "
3275 #~ "administratoren må give din en ny, vil din personlige ordbog forblive "
3276 #~ "ulæselig, og du må oprette en ny. Hvis du selv, eller administratoren, "
3277 #~ "ændrer din adgangskode, og du stadig kender den gamle kode, kan du bruge "
3278 #~ "denne til at kryptere ordbogen med den nye adgangskode.</p>"
3281 #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3282 #~ msgstr "Kryptér min personlige ordbog, og gem den som krypteret tekst."
3284 #~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3285 #~ msgstr "Slet følgende poster fra <strong>%s</strong> ordbog:"
3287 #~ msgid "All done!"
3290 #~ msgid "Personal Dictionary Updated"
3291 #~ msgstr "Den personlige ordbog er opdateret"
3293 #~ msgid "No changes requested."
3294 #~ msgstr "Ingen ændringer."
3296 #~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
3297 #~ msgstr "Vent venligst, der kommunikeres med serveren..."
3300 #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3302 #~ msgstr "Vælg hvilken ordbog du ønsker at benytte til stavekontrollen:"
3304 #~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
3305 #~ msgstr "SquirrelSpell starter"
3308 #~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3309 #~ "default dictionary."
3311 #~ "Indstillingerne er ændret til: <strong>%s</strong> med <strong>%s</"
3312 #~ "strong> som standard ordbog."
3315 #~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3317 #~ "Bruger <strong>%s</strong> ordbog (systemstandard) til stavekontrol."
3319 #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3320 #~ msgstr "Internationale ordbogsindstillinger er opdateret"
3323 #~ "Please check any available international dictionaries which you would "
3324 #~ "like to use when spellchecking:"
3326 #~ "Marker de tilgængelige internationale ordbøger, som du ønsker at bruge "
3327 #~ "når du stavekontrollerer:"
3329 #~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
3330 #~ msgstr "Brug denne ordbog som standard:"
3332 #~ msgid "Make these changes"
3333 #~ msgstr "Udfør disse ændringer"
3335 #~ msgid "Add International Dictionaries"
3336 #~ msgstr "Tilføj international ordbog"
3338 #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3339 #~ msgstr "Vælg de indstillinger som du ønsker at ændre:"
3341 #~ msgid "Edit your personal dictionary"
3342 #~ msgstr "Ret din personlige ordbog"
3344 #~ msgid "Set up international dictionaries"
3345 #~ msgstr "Indstil international ordbog"
3347 #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3348 #~ msgstr "Kryptér eller dekryptér din personlige ordbog"
3350 #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3351 #~ msgstr "SquirrelSpell indstillingsmenu"
3354 #~ msgstr "l, j/n Y, H:i"
3356 #~ msgid "Submit message"
3357 #~ msgstr "Send besked"
3359 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3360 #~ msgstr "POP3: for tidlig NOOP OK, serveren overholder Ikke RFC-1939"
3362 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3363 #~ msgstr "NOOP fejlede, serveren overholder ikke RFC-1939"
3365 #~ msgid "Take Address"
3366 #~ msgstr "Tag adresse"
3368 #~ msgid "Address Book Take"
3369 #~ msgstr "Tag adressebog"
3371 #~ msgid "Left aligned"
3372 #~ msgstr "Venstrejusteret"
3375 #~ msgstr "Centreret"
3377 #~ msgid "Right aligned"
3378 #~ msgstr "Højrejusteret"
3380 #~ msgid "on the Read screen"
3381 #~ msgstr "på læseskærmen"
3383 #~ msgid "Hide the box"
3384 #~ msgstr "Skjul boksen"
3386 #~ msgid "Try to verify addresses"
3387 #~ msgstr "Forsøg at verificere adresser"