1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: squirrelmail.po,v 1.1.2.2 2002/12/07 20:05:36 philippe_mingo Exp \n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-07 18:05+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-03-21 15:25+0100\n"
11 "Last-Translator: Andrew Rawlins <awr@aber.ac.uk>\n"
12 "Language-Team: Welsh Cymraeg <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgstr "Llyfr Cyfeiriadau"
45 msgstr "Defnyddiwch Gyfeiriadau"
47 msgid "Address Book Search"
48 msgstr "Chwilio'r Llyfr Cyfeiriadau"
56 msgid "All address books"
57 msgstr "Pob llyfr cyfeiriad"
63 msgstr "Rhestrwch bob un"
66 msgid "Unable to list addresses from %s"
67 msgstr "Methu â rhestru cyfeiriadau o %s"
69 msgid "Your search failed with the following error(s)"
70 msgstr "Methodd eich chwiliad âr camgymeriad(au) canlynol"
72 msgid "No persons matching your search was found"
73 msgstr "Doedd neb yn cyfateb i'ch chwiliad"
84 msgid "Must be unique"
85 msgstr "Rhaid bod yn unigryw"
87 msgid "E-mail address"
88 msgstr "Cyfeiriad e-bost"
96 msgid "Additional info"
97 msgstr "Gwybodaeth ychwanegol"
99 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
100 msgstr "Does dim llyfr cyfeiriadau personol wedi ei ddiffinio. Cysylltwch â'r gweinyddydd"
102 msgid "You can only edit one address at the time"
103 msgstr "Un cyfeiriad yn unig y gallwch ei olygu ar y tro"
105 msgid "Update address"
106 msgstr "Diweddarwch y cyfeiriad"
112 msgid "Unknown error"
113 msgstr "Camgymeriad anhysbys"
116 msgstr "Ychwanegwch gyfeiriad"
118 msgid "Edit selected"
119 msgstr "Golygwch hyn a ddewiswyd"
121 msgid "Delete selected"
122 msgstr "Dilewch yr hyn a ddewiswyd"
126 msgstr "Ychwanegwch at %s"
128 msgid "Draft Email Saved"
129 msgstr "Cadwyd yr E-bost Drafft"
131 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
132 msgstr "Methu â symud/copïo'r ffeil. Dim ffeil ynghlwm"
134 msgid "Original Message"
135 msgstr "Neges Wreiddiol"
147 msgstr "Drafft wedi ei gadw"
149 msgid "Your Message has been sent"
150 msgstr "Anfonwyd eich Neges"
176 msgid "Delete selected attachments"
177 msgstr "Dilëwch atodiadau a ddewiswyd"
180 msgstr "Blaenoriaeth"
195 msgstr "Wrth ddarllen"
198 msgstr "Wrth gyrraedd"
207 msgstr "Cadwch y Drafft"
209 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
210 msgstr "Dydych chi ddim wedi llenwi'r maes \"At:\"."
221 msgid "Viewing a text attachment"
222 msgstr "Edrych ar destun wedi ei atodi"
225 msgstr "Edrychwch ar neges"
227 msgid "Download this as a file"
228 msgstr "Llwythwch hyn i lawr fel ffeil"
230 msgid "Viewing a message attachment"
231 msgstr "Edrych ar neges wedi ei atodi"
248 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
249 msgstr "Enw ffolder anghyfreithlon. Dewiswch enw gwahanol."
251 msgid "Click here to go back"
252 msgstr "Cliciwch yma i ddychwelyd"
254 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
255 msgstr "Dydych chi ddim wedi dewis ffolder i'w ddileu. Gwnewch hynny."
260 msgid "Subscribed successfully!"
261 msgstr "Wedi tanysgrifion llwyddiannus!"
263 msgid "Unsubscribed successfully!"
264 msgstr "Wedi dad-danysgrifion llwyddiannus!"
266 msgid "Deleted folder successfully!"
267 msgstr "Wedi dileur ffolder yn llwyddiannus!"
269 msgid "Created folder successfully!"
270 msgstr "Wedi creu ffolder yn llwyddiannus!"
272 msgid "Renamed successfully!"
275 msgid "refresh folder list"
278 msgid "Create Folder"
281 msgid "as a subfolder of"
287 msgid "Let this folder contain subfolders"
293 msgid "Rename a Folder"
294 msgstr "Ailenwch Ffolder"
296 msgid "Select a folder"
297 msgstr "Dewiswch ffolder"
302 msgid "No folders found"
303 msgstr "Dim golwg o ffolderi"
305 msgid "Delete Folder"
306 msgstr "Dilëwch Ffolder"
312 msgstr "Dad-danysgrifiwch"
315 msgstr "Tanysgrifiwch"
317 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
318 msgstr "Dim golwg o ffolderi i ddad-danysgrifio ohonynt!"
320 msgid "No folders were found to subscribe to!"
321 msgstr "Dim golwg o ffolderi i danysgrifio iddynt!"
323 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
324 msgstr "Dydych chi ddim wedi dewis ffolder i'w ailenwi. Gwnewch hynny."
326 msgid "Rename a folder"
327 msgstr "Ailenwch ffolder"
335 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
336 msgstr "CAMGYMERIAD: Maer ffeiliau Help yn y fformat anghywir!"
343 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
345 msgstr "Ni chyfieithwyd yr help i %s. Bydd yn ymddangos yn Saesneg yn lle hynny."
347 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
348 msgstr "Nid yw rhai neu bob un o'r dogfennau help yn bresennol!"
350 msgid "Table of Contents"
362 msgid "Viewing an image attachment"
363 msgstr "Edrych ar lun fel atodiad"
372 msgstr "Adnewyddiad Diwethaf"
380 msgid "SquirrelMail version %s"
381 msgstr "fersiwn %s SquirrelMail "
383 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
384 msgstr "Gan y Tîm Datblygu SquirrelMail"
387 msgstr "Mewngofnodi %s"
398 msgid "No messages were selected."
399 msgstr "Ni ddewiswyd unrhyw negesau"
401 msgid "General Display Options"
402 msgstr "Dewisiadau Arddangos Cyffredinol"
410 msgid "Custom Stylesheet"
411 msgstr "Taflen Arddull Barod"
416 msgid "Use Javascript"
417 msgstr "Defnyddiwch Javascript"
428 msgid "Mailbox Display Options"
429 msgstr "Dewisiadau Arddangos Blwch Post"
431 msgid "Number of Messages to Index"
432 msgstr "Nifer y Negesau i'w Mynegeio"
434 msgid "Enable Alternating Row Colors"
435 msgstr "Galluogi Lliwiau Bob yn Ail Rhes"
437 msgid "Enable Page Selector"
438 msgstr "Galluogi Dewisydd Tudalen"
440 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
441 msgstr "Mwyafswm y Tudalennau i'w Dangos"
443 msgid "Message Display and Composition"
444 msgstr "Dangos a Chyfansoddi Neges"
446 msgid "Wrap Incoming Text At"
447 msgstr "Lapio'r Testun sy'n Cyrraedd Yn"
449 msgid "Size of Editor Window"
450 msgstr "Maint y Ffenest Olygu"
452 msgid "Location of Buttons when Composing"
453 msgstr "Lleoliad y Botymau wrth Gyfansoddi"
455 msgid "Before headers"
456 msgstr "Cyn y penawdau"
458 msgid "Between headers and message body"
459 msgstr "Rhwng y penawdau a phrif ran y neges"
461 msgid "After message body"
462 msgstr "Ar ôl prif ran y neges"
464 msgid "Addressbook Display Format"
465 msgstr "Ffurf Arddangos y Llyfr Cyfeiriadau"
473 msgid "Show HTML Version by Default"
474 msgstr "Dangoswch fersiwn HTML yn Ddiofyn"
476 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
477 msgstr "Cynhwyswch Fi yn CC wrth Ateb Pawb"
479 msgid "Include CCs when forwarding messages"
480 msgstr "Cynhwyswch Cc wrth anfon negesau ymlaen"
482 msgid "Enable Mailer Display"
483 msgstr "Galluogwch Dangos y Postiwr"
485 msgid "Display Attached Images with Message"
486 msgstr "Dangoswch Luniau sydd Ynghlwm âr Neges"
488 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
489 msgstr "Galluogwch Gyswllt Argraffydd-Gyfeillgar"
491 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
492 msgstr "Galluogwch Sgrîn Glir Argraffydd-Gyfeillgar"
494 msgid "Enable request/confirm reading"
495 msgstr "Galluogwch cais/cadarnhau darllen"
497 msgid "Always compose in a new window"
498 msgstr "Cyfansoddwch mewn ffenest newydd bob tro"
500 msgid "Width of compose window"
501 msgstr "Lled y ffenest gyfansoddi"
503 msgid "Height of compose window"
504 msgstr "Uchder y ffenest gyfansoddi"
506 msgid "Append signature before reply/forward text"
507 msgstr "Ychwanegwch lofnod cyn ateb/anfon testun ymlaen"
509 msgid "Use receive date for sort"
510 msgstr "Defnyddiwch ddyddiad derbyn ar gyfer trefnu"
512 msgid "Use References header for thread sort"
513 msgstr "Defnyddiwch bennawd Cyfeirnodau yn ôl llinyn"
515 msgid "Special Folder Options"
516 msgstr "Dewisiadau Ffolder Arbennig"
519 msgstr "Llwybr Ffolderi"
521 msgid "Do not use Trash"
522 msgstr "Peidiwch â defnyddio'r Bin Sbwriel"
525 msgstr "Ffolder Bin Sbwriel"
527 msgid "Do not use Sent"
528 msgstr "Peidiwch â defnyddio Anfon"
531 msgstr "Ffolder Post a Anfonwyd"
533 msgid "Do not use Drafts"
534 msgstr "Peidiwch â Defnyddio Drafftiau"
537 msgstr "Ffolder Drafftiau"
539 msgid "Folder List Options"
540 msgstr "Dewisiadau Rhestr Ffolderi"
542 msgid "Location of Folder List"
543 msgstr "Lleoliad y Rhestr Ffolderi"
554 msgid "Width of Folder List"
555 msgstr "Lled y Rhestr Ffolderi"
566 msgid "Auto Refresh Folder List"
567 msgstr "Ailadnewyddwch y Rhestr Ffolderi yn awtomatig"
569 msgid "Enable Unread Message Notification"
570 msgstr "Galluogwch Hysbysiad Neges heb ei Ddarllen"
572 msgid "No Notification"
573 msgstr "Dim Hysbysiad"
576 msgstr "MEWNFLWCH yn unig"
581 msgid "Unread Message Notification Type"
582 msgstr "Math o Hysbysiad am Neges heb ei Darllen"
585 msgstr "Heb eu Gweld yn unig"
587 msgid "Unseen and Total"
588 msgstr "Heb eu Gweld a Chyfanswm"
590 msgid "Enable Collapsable Folders"
591 msgstr "Galluogi Ffolderi Hyblyg"
593 msgid "Show Clock on Folders Panel"
594 msgstr "Dangos Cloc ar y Panel Ffolderi"
602 msgid "12-hour clock"
605 msgid "24-hour clock"
608 msgid "Memory Search"
617 msgid "Message Highlighting"
618 msgstr "Amlygu Neges"
624 msgstr "Wedi ei wneud"
629 msgid "No highlighting is defined"
630 msgstr "Amlygu heb ei ddiffinio"
632 msgid "Identifying name"
642 msgstr "Gwyrdd Tywyll"
645 msgstr "Melyn Tywyll"
648 msgstr "Gwyrddlas Tywyll"
651 msgstr "Majenta Tywyll"
657 msgstr "Gwyrdd Golau"
663 msgstr "Gwyrddlas Golau"
665 msgid "Light Magenta"
666 msgstr "Majenta Golau"
669 msgstr "Llwyd Tywyll"
672 msgstr "Llwyd Canolig"
692 msgid "Advanced Identities"
693 msgstr "Dynodiadau Uwch"
695 msgid "Default Identity"
696 msgstr "Dynodiad diofyn"
698 msgid "Alternate Identity %d"
699 msgstr "Dynodiad Arall &d"
701 msgid "Add a New Identity"
702 msgstr "Ychwanegwch Ddynodiad Newydd"
707 msgid "E-Mail Address"
708 msgstr "Cyfeiriad E-bost"
713 msgid "Save / Update"
714 msgstr "Cadw / Diweddaru"
717 msgstr "Gosodwch yn Ddiofyn"
720 msgstr "Symud i Fyny"
723 msgstr "Trefn y Mynegai"
735 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
736 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
738 msgstr "Trefn y mynegai yw'r drefn y mae'r colofnau wedi eu gosod ym mynegai'r negesau."
739 "Gallwch ychwanegu colofnau, eu tynnu oddi yno a'u symud i'w teilwra at eich anghenion eich hun."
750 msgid "Return to options page"
751 msgstr "Dychwelwch i'r dudalen dewisiadau"
753 msgid "Name and Address Options"
754 msgstr "Dewisiadau Enw a Chyfeiriad"
756 msgid "Email Address"
757 msgstr "Cyfeiriad E-bost"
759 msgid "Edit Advanced Identities"
760 msgstr "Golygwch Ddynodiadau Uwch"
762 msgid "(discards changes made on this form so far)"
763 msgstr "(yn anwybyddu newidiadau a wnaed ar y ffurflen yma hyd yn hyn)"
766 msgid "Multiple Identities"
767 msgstr "Mwy nag un Dynodiad"
769 msgid "Same as server"
770 msgstr "Yr un fath âr gweinyddwr"
772 msgid "Timezone Options"
773 msgstr "Dewisiadau Cylchfa Amser"
775 msgid "Your current timezone"
776 msgstr "Eich cylchfa amser presennol"
778 msgid "Reply Citation Options"
779 msgstr "Dewisiadau Dyfyniadau Ateb"
781 msgid "Reply Citation Style"
782 msgstr "Arddull Dyfyniadau Ateb"
785 msgstr "Dim Dyfyniad"
788 msgstr "Meddair AWDUR"
790 msgid "Quote Who XML"
794 msgstr "Diffiniwyd gan y Defnyddiwr"
796 msgid "User-Defined Citation Start"
797 msgstr "Dechrau Dyfyniad a ddiffiniwyd gan y Defnyddiwr"
799 msgid "User-Defined Citation End"
800 msgstr "Diwedd Dyfyniad a ddiffiniwyd gan y Defnyddiwr"
802 msgid "Signature Options"
803 msgstr "Dewisiadau Llofnod"
805 msgid "Use Signature"
806 msgstr "Defnyddiwch Lofnod"
808 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
809 msgstr "Rhowch Linell '--' cyn y Llofnod"
811 msgid "Personal Information"
812 msgstr "Gwybodaeth Bersonol"
814 msgid "Display Preferences"
815 msgstr "Dangoswch Ddewisiadau"
817 msgid "Folder Preferences"
818 msgstr "Dewisiadau Ffolderi"
820 msgid "Successfully Saved Options"
821 msgstr "Dewisiadau a Gadwyd yn Llwyddiannus"
823 msgid "Refresh Folder List"
824 msgstr "Adnewyddwch Restr Ffolderi"
827 msgstr "Adnewyddwch y Dudalen"
830 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
831 "email address, etc."
832 msgstr "Mae hyn yn cynnwys gwybodaeth bersonol amdanoch chi, fel eich enw, eich cyfeiriad e-bost, ayb."
835 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
836 "you, such as the colors, the language, and other settings."
837 msgstr "Gallwch newid y modd y mae SquirrelMail yn edrych a'r ffordd y mae'n dangos gwybodaeth i chi, fel y lliwiau, yr iaith, a gosodiadau eraill."
840 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
841 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
842 "messages are from, especially for mailing lists."
843 msgstr "Yn seiliedig ar y meini prawf a nodwyd, gall negesau sy'n cyrraedd fod â lliwiau cefndir"
844 " gwahanol yn y rhestr negesau. Mae hyn yn ddull hwylus o ganfod oddi wrth"
845 " bwy y mae'r negesau, yn arbennig ar gyfer rhestrau postio."
849 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
850 msgstr "Mae'r gosodiadau yman newid y modd y mae eich ffolderi yn cael eu dangos au trin."
853 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the"
854 "headers in any order you want."
855 msgstr "Mae modd ailosod a newid trefn mynegai'r negesau i gynnwys y penawdau"
856 "mewn unrhyw drefn o'ch dewis chi."
858 msgid "Message not printable"
859 msgstr "Allwch chi ddim argraffu'r neges"
861 msgid "Printer Friendly"
862 msgstr "Argraffydd-Gyfeillgar"
871 msgstr "Caewch y Ffenest"
873 msgid "View Printable Version"
874 msgstr "Edrychwch ar Fersiwn y Gallwch ei Argraffu"
882 msgid "Was displayed on %s"
883 msgstr "Dangoswyd ar %s"
888 msgid "Viewing Full Header"
889 msgstr "Edrych ar Bennawd Llawn"
892 msgstr "Rhestr Negesau"
895 msgstr "Ailgychwynwch Drafft"
897 msgid "Edit Message as New"
898 msgstr "Golygwch Neges fel un Newydd"
901 msgstr "Anfonwch Ymlaen"
907 msgstr "Atebwch Bawb"
909 msgid "View Full Header"
910 msgstr "Edrych ar Bennawd Llawn"
916 msgstr "Darllenwch dderbynneb"
922 msgstr "gofynnwyd am"
924 msgid "Send read receipt now"
925 msgstr "Anfonwch dderbynneb a ddarllenwyd yn awr"
928 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
929 "this message. Would you like to send a receipt?"
930 msgstr "Mae'r sawl a anfonodd y neges wedi gofyn am ymateb i ddangos eich bod wedi darllen"
931 "y neges yma. A hoffech chi anfon derbynneb?"
933 msgid "You must be logged in to access this page."
934 msgstr "Rhaid i chi fod wedi logio i mewn i gyrchur dudalen yma."
936 msgid "There was an error contacting the mail server."
937 msgstr "Roedd camgymeriad wrth gysylltu â'r gweinyddwr post."
939 msgid "Contact your administrator for help."
940 msgstr "Cysylltwch â'ch gweinyddydd am gymorth."
951 msgid "Recent Searches"
952 msgstr "Chwiliadau Diweddar"
960 msgid "Current Search"
961 msgstr "Chwiliad Presennol"
969 msgid "Search Results"
970 msgstr "Canlyniadau Chwilio"
972 msgid "No Messages found"
978 msgid "You have been successfully signed out."
979 msgstr "Rydych wedi eich allgofnodi'n llwyddiannus."
981 msgid "Click here to log back in."
982 msgstr "Cliciwch yma i fewngofnodi eto."
984 msgid "Viewing a Business Card"
985 msgstr "Edrych ar Gerdyn Busnes"
996 msgid "Organization / Department"
997 msgstr "Sefydliad / Adran"
1003 msgstr "Ffôn Gwaith"
1006 msgstr "Ffôn Cartref"
1008 msgid "Cellular Phone"
1009 msgstr "Ffôn Symudol"
1017 msgid "Add to Addressbook"
1018 msgstr "Ychwanegwch at y Llyfr Cyfeiriadau"
1020 msgid "Note Field Contains"
1021 msgstr "Maer Maes Nodyn yn Cynnwys"
1023 msgid "Title & Org. / Dept."
1024 msgstr "Teitl a Sefydliad / Adran"
1026 msgid "Personal address book"
1027 msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Personol"
1029 msgid "Database error: %s"
1030 msgstr "Camgymeriad cronfa ddata: %s"
1032 msgid "Addressbook is read-only"
1033 msgstr "Llyfr cyfeiriadau ar ffurf iw ddarllen yn unig"
1035 msgid "User '%s' already exist"
1036 msgstr "Defnyddiwr '%s' yn bodoli eisoes"
1038 msgid "User '%s' does not exist"
1039 msgstr "Defnyddiwr '%s' ddim yn bodoli"
1041 msgid "Global address book"
1042 msgstr "Llyfr cyfeiriadau byd-eang"
1044 msgid "No such file or directory"
1045 msgstr "Dim ffeil na chyfeiriadur o'r fath"
1048 msgstr "Methwyd ag agor"
1050 msgid "Can not modify global address book"
1051 msgstr "Dim modd addasu llyfr cyfeiriadau byd-eang"
1053 msgid "Not a file name"
1054 msgstr "Nid yw'n enw ffeil"
1056 msgid "Could not lock datafile"
1057 msgstr "Methu â chloi ffeil ddata"
1059 msgid "Write to addressbook failed"
1060 msgstr "Methwyd ag ysgrifennu at y llyfr cyfeiriadau"
1062 msgid "Error initializing addressbook database."
1063 msgstr "Camgymeriad wrth ymgychwyn cronfa ddatar llyfr cyfeiriadau."
1065 msgid "Error opening file %s"
1066 msgstr "Camgymeriad wrth agor ffeil %s"
1068 msgid "Error initializing global addressbook."
1069 msgstr "Camgymeriad wrth ymgychwyn llyfr cyfeiriadau byd-eang."
1071 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
1072 msgstr "Camgymeriad wrth ymgychwyn gweinyddwr LDAP %s:"
1074 msgid "Invalid input data"
1075 msgstr "Data mewnbwn yn annilys"
1077 msgid "Name is missing"
1078 msgstr "Enw ar goll"
1080 msgid "E-mail address is missing"
1081 msgstr "Cyfeiriad e-bost ar goll"
1083 msgid "Nickname contains illegal characters"
1084 msgstr "Llysenw yn cynnwys nodau anghyfreithlon"
1089 msgid "Business Card"
1090 msgstr "Cerdyn Busnes"
1149 msgid "D, F j, Y g:i a"
1150 msgstr "D, F j, Y g:i a"
1152 msgid "D, F j, Y G:i"
1153 msgstr "D, F j, Y G:i"
1170 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1171 msgstr "Camgymeriad cronfa ddata dewisiadau (%s). Yn allanu yn afreolaidd"
1173 msgid "Unknown user or password incorrect."
1174 msgstr "Defnyddiwr anhysbys neu gyfrinair anghywir"
1176 msgid "Click here to try again"
1177 msgstr "Cliciwch yma i roi cynnig arall arni"
1179 msgid "Click here to return to %s"
1180 msgstr "Cliciwch yma i ddychwelyd i %s"
1182 msgid "Go to the login page"
1183 msgstr "Ewch i'r dudalen mewngofnodi"
1186 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1187 "default preference file."
1188 msgstr "Nid yw'r ffeil ddewis, %s, yn bodoli. Allgofnodwch, a mewngofnodwch eto i greu"
1189 "ffeil ddewis ddiofyn."
1192 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1193 "to resolve this issue."
1194 msgstr "Dim modd agor ffeil dewis, %s. Cysylltwch â'ch gweinyddydd system i"
1195 "ddatrys y mater yma."
1197 msgid "Error opening %s"
1198 msgstr "Camgymeriad wrth agor %s"
1200 msgid "Default preference file not found!"
1201 msgstr "Dim golwg or ffeil ddewis ddiofyn!"
1203 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1204 msgstr "Cysylltwch â'ch gweinyddydd system ai hysbysu am y camgymeriad yma"
1206 msgid "Could not create initial preference file!"
1207 msgstr "Methu â chreu ffeil ddewisiadau gychwynnol!"
1209 msgid "%s should be writable by user %s"
1210 msgstr "Dylai defnyddiwr %s allu ysgrifennu %s"
1213 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1214 "to resolve this issue."
1215 msgstr "Methu ag agor y ffeil llofnod, %s. Cysylltwch â gweinyddydd eich system i ddatrys y broblem yma"
1217 msgid "ERROR : Could not complete request."
1218 msgstr "CAMGYMERIAD: Methu â chwblhau'r cais"
1223 msgid "Reason Given: "
1224 msgstr "Rheswm a Roddwyd:"
1226 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1227 msgstr "CAMGYMERIAD: Cais gwael neu ddiffygiol."
1229 msgid "Server responded: "
1230 msgstr "Ymatebodd y gweinyddwr:"
1232 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1233 msgstr "Camgymeriad wrth gysylltu â gweinyddwr IMAP: %s."
1235 msgid "Bad request: %s"
1236 msgstr "Cais gwael: %s"
1238 msgid "Unknown error: %s"
1239 msgstr "Camgymeriad anhysbys: %s"
1242 msgstr "Darllenwch y data"
1244 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1245 msgstr "Ymateb anhysbys o weinyddwr IMAP:"
1247 msgid "Unknown message number in reply from server: "
1248 msgstr "Rhif neges anhysbys yn yr ymateb o'r gweinyddwr:"
1250 msgid "(no subject)"
1253 msgid "Unknown Sender"
1254 msgstr "Anfonwr Anhysbys"
1256 msgid "No To Address"
1257 msgstr "Dim Cyfeiriad At"
1259 msgid "(unknown sender)"
1260 msgstr "(anfonwr anhysbys)"
1262 msgid "No Messages Found"
1263 msgstr "Dim Negesau"
1278 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1279 "this to the system administrator"
1280 msgstr "Nid yw trefnu ochr-y-gweinydd yn cael ei gefnogi gan eich gweinyddwr IMAP. <br>"
1281 "Hysbyswch eich gwasanaethydd system o hyn"
1283 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1284 msgstr "MAE'R FFOLDER YMAN WAG"
1286 msgid "Move Selected To:"
1287 msgstr "Symudwch yr Hyn a Ddewiswyd I:"
1289 msgid "Transform Selected Messages"
1290 msgstr "Trawsffurfiwch Negesau a Ddewiswyd"
1305 msgstr "Heb ei Ddarllen"
1307 msgid "Unthread View"
1308 msgstr "Golwg Anlinnynol"
1311 msgstr "Golwg Llinynnol"
1314 msgstr "Toglwch y Cyfan"
1316 msgid "Unselect All"
1317 msgstr "Dad-ddewiswch Bopeth"
1320 msgstr "Dewiswch Bopeth"
1322 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1323 msgstr "Edrych ar Negesau: <B>%s</B> i <B>%s</B> (%s i gyd)"
1325 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1326 msgstr "Edrych ar Neges: <B>%S</B> (1 i gyd)"
1329 msgstr "Rhifwch y tudalennau"
1332 msgstr "Dangoswch Bopeth"
1334 msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
1335 msgstr "Camgymeriad wrth ddadgodio strwythur mime. Dywedwch fod hwn yn byg!"
1338 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1339 "is malformed. Please help us making future versions better by submitting "
1340 "this message to the developers knowledgebase!"
1341 msgstr "Camgymeriad wrth adfer y brif ran. Y rheswm mwyaf tebygol yw bod y neges wedi ei ffurfio'n"
1342 "ddiffygiol. Helpwch ni i wneud fersiynau'n well yn y dyfodol trwy anfon y neges yma"
1343 "i gronfa gwybodaeth y datblygwyr!"
1345 msgid "Submit message"
1346 msgstr "Cyflwynwch y neges"
1358 msgstr "llinell FETCH:"
1360 msgid "Hide Unsafe Images"
1361 msgstr "Cuddiwch Ddelweddau Anniogel"
1363 msgid "View Unsafe Images"
1364 msgstr "Edrychwch ar Ddelweddau Anniogel"
1370 msgstr "llwytho i lawr"
1372 msgid "sec_remove_eng.png"
1373 msgstr "sec_remove_eng.png"
1375 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1376 msgstr "Dim golwg or Math o Ddewis %s"
1384 msgid "Current Folder"
1385 msgstr "Ffolder Presennol"
1390 msgid "Error creating directory %s."
1391 msgstr "Camgymeriad wrth greu cyfeiriadur %s."
1394 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1395 msgstr "Methu â chreu strwythur cyfeiriadur stwnsh!"
1399 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1400 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1401 msgstr "MASNACHOL - Mae'r rhestr yman cynnwys gweinyddwyr sy'n anfonwyr spam dilys."
1402 "Mae'n rhestr eithaf dibynadwy i sganio spam oddi wrthi."
1405 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1406 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1408 msgstr "MASNACHOL - Bydd gweinyddwyr sydd wedi eu ffurfweddu (neu eu camffurfweddu) fel y gall spam"
1409 "gael eu hanfon drwy eu system yn cael eu gwahardd rhag hyn. Un da arall i'w ddefnyddio."
1412 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1413 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1414 "account and send spam directly from there."
1415 msgstr "MASNACHOL - Mae defnyddwyr deialu yn cael eu hidlon aml gan y dylent ddefnyddio eu gweinyddwyr ISP"
1416 "i anfon post. Fel arfer bydd y rhai syn sbamio yn cael cyfrif deialu ac yn anfon spam yn uniongyrchol"
1419 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1420 msgstr "MASNACHOL Cofnodion Blackhole RBL+."
1422 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1423 msgstr "MASNACHOL Cofnodion OpenRelay RBL+."
1425 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1426 msgstr "MASNACHOL Cofnodion Deialu RBL+."
1429 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1430 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1431 msgstr "AM DDIM Releiau Osirusoft rhestr Osirusofts o releiau agored dilys."
1432 "Maen ymddangos ei fod yn cynnwys gweinyddwyr syn cael eu defnyddio gan awto-atebion"
1433 " abuse@uunet.net hefyd. "
1436 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1437 msgstr "AM DDIM Deialu Osirusoft rhestr FFynhonnell Spam Deialu Osirusofts."
1440 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1441 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1442 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1443 msgstr "AM DDIM - Ffynhonnell Spam a gadarnhawyd gan Osirusoft Safleoedd syn sbamio"
1444 "yn barhaus ac wedi eu hychwanegu â llaw wedi mwy nag un enwebiad. Defnyddiwch â gofal."
1445 "Maen ymddangos ei fod yn dal awto-atebion difrïol gan rai ISPs."
1448 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1449 "other mail servers that are not secure."
1450 msgstr "AM DDIM Gwestywyr Clyfar Osirusoft Rhestr o westywyr syn ddiogel ond yn"
1451 "trosglwyddo i weinyddwyr post eraill nad ydynt yn ddiogel."
1454 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1455 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1456 "abuse auto-replies from some ISPs."
1457 msgstr "AM DDIM Datblygwyr Spamwedd Osirusoft Credwn mai cyfres o gwmnïau IP ywr rhain"
1458 "sydd ag enw am gynhyrchu meddalwedd spam. Maen ymddangos eu bod yn dal awto-atebion difrïol gan rai ISPs."
1461 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1462 "users in without confirmation."
1463 msgstr "Gweinyddwyr OptIn Osirusoft Heb eu Cadarnhau Rhestr o weinyddwyr rhestr syn ychwanegu defnyddwyr"
1467 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1468 "cgi scripts. (planned)."
1469 msgstr "AM DDIM Sgriptiau formmail.cgi Osirusoft Anniogel Rhestr o formmail anniogel."
1470 "sgriptiau cgi. (wedi eu cynllunio)."
1472 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1473 msgstr "AM DDIM - Gweinyddwyr Dirprwyol Agored Osirusoft Rhestr o Weinyddwyr Dirprwyol Agored."
1476 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1477 "false positives than ORBS did though."
1478 msgstr "AM DDIM - ganwyd ORDB pan aeth ORBS oddi ar yr awyr. Maen ymddangos fod ganddo lai o bositifau anwir"
1481 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1482 msgstr "AM DDIM Five-Ten-sg.com ffynonellau SPAM uniongyrchol."
1484 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1485 msgstr "AM DDIM Five-Ten-sg.com Rhestrau deialu yn cynnwys rhai IPs DSL."
1487 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1488 msgstr "AM DDIM Five-Ten-sg.com Postwyr swmp nad ydynt yn defnyddio opt-in wedi ei gadarnhau."
1490 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1491 msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Gweinyddwyr amrywiol eraill."
1493 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1494 msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Gweinyddwyr Cam Sengl."
1496 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1497 msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Gweinyddwyr Cefnogi SPAM"
1499 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1500 msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Ffurflen We IPs"
1503 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1504 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1505 "you NOT use their service."
1506 msgstr "AM DDIM maen ymddangos mai dim ond releiau agored gwirioneddol ddrwg y tu allan ir UDA y mae"
1507 "Dorkslayers yn ei gynnwys er mwyn osgoi cael eu herlyn. Yn ddiddorol iawn, mae eu gwefan yn argymell NAD ydych"
1508 "yn defnyddio eu gwasanaeth."
1510 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1511 msgstr "AM DDIM - SPAMhaus - Rhestr o ffynonellau SPAM hysbys."
1514 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1515 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1516 msgstr "AM DDIM, ar hyn o bryd - SPAMCOP - Ateb diddorol sy'n rhestru gweinyddwyr sydd â chymhareb"
1517 "e-bost cyfreithlon i spam uchel iawn (85% neu fwy)."
1519 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1520 msgstr "AM DDIM - dev.null.dk Does gen i ddim gwybodaeth fanwl am y rhestr yma."
1522 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1523 msgstr "AM DDIM - visi.com Rhestr Atal Relái. Rhestr OpenRelay geidwadol iawn."
1525 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1526 msgstr "AM DDIM Releiau Agored 2mbit.com Rhestr arall o Releiau Agored."
1528 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1529 msgstr "AM DDIM Ffynhonnell SPAM 2mbit.com Rhestr o Ffynonellau SPAM Uniongyrchol."
1531 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1532 msgstr "AM DDIM ISPs SPAM 2mbit.com Rhestr o ISPs SPAM-gyfeillgar."
1535 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1537 msgstr "AM DDIM Leadmon DUL Rhestr arall o Ddeialu neu IPs wedi eu neilltuon"
1538 "ddynamig fel arall"
1541 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1543 msgstr "AM DDIM - Ffynhonnell SPAM Leadmon Rhestr o IPs y mae Leadmon.net wedi derbyn SPAM"
1544 "yn uniongyrchol ganddynt."
1547 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1548 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1550 msgstr "AM DDIM - Postwyr Swmp Leadmon Postwyr swmp nad oes angen eu cadarnhau"
1551 "i mewn neu sydd wedi gadael i"
1552 "sbamwyr hysbys ddod yn gleientiaid a chamddefnyddio eu gwasanaethau."
1555 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1556 "other active RBLs."
1557 msgstr "AM DDIM - Releiau Agored Leadmon Releiau Agored Un Cam na restrwyd"
1558 "ar RBLs gweithredol eraill."
1561 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1562 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1563 msgstr "AM DDIM Leadmon Amlran - Releiau Agored Amlran na restrwyd ar RBlau a sydd wedi"
1564 "anfon SPAM i Leadmon.net."
1567 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1568 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1569 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1571 msgstr "AM DDIM - Leadmon SpamBlock Mae safleoedd ar y rhestriad yma wedi anfon SPAM uniongyrchol"
1572 "o IPs mewn blociau rhwyd i Leadmon.net"
1573 " lle nad oes gan y bloc cyfan unrhyw fapiadau DNS. Rhestr ydyw o"
1574 "FLOCIAU IP syn cael eu defnyddio gan bobl a SPAMiodd Leadmon.net."
1578 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1580 msgstr "AM DDIM, ar hyn o bryd Dim Unrhyw Restr Wahardd yn Unig Releiau Agored a Ffynonellau"
1581 "SPAM Uniongyrchol."
1583 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1584 msgstr "AM DDIM, ar hyn o bryd - Dim Unrhyw Restr Wahardd yn Unig IPs Deialu."
1586 msgid "Saved Scan type"
1587 msgstr "Math Scan wedi ei gadw"
1589 msgid "Message Filtering"
1590 msgstr "Hidlo Negesau"
1592 msgid "What to Scan:"
1593 msgstr "Beth i'w Sganio:"
1595 msgid "All messages"
1598 msgid "Only unread messages"
1599 msgstr "Negesau heb eu darllen yn unig"
1605 msgstr "Cyfatebwch:"
1611 msgstr "Yn cynnwys:"
1614 msgstr "Symudwch i:"
1623 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1624 msgstr "Os yw <b>%s</b> yn cynnwys <b>%s</b> yna symudwch i <b>%s</b>"
1626 msgid "Message Filters"
1627 msgstr "Hidlyddion Negesau"
1630 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1631 "filtered into different folders for easier organization."
1632 msgstr "Mae hidlon fodd i negesau â meini prawf gwahanol gael eu hidlon awtomatig i ffolderi gwahanol"
1633 "iw trefnun rhwyddach. "
1635 msgid "SPAM Filters"
1636 msgstr "Hidlyddion SPAM"
1639 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1640 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1641 msgstr "Mae hidlyddion SPAM yn gadael i chi ddewis o blith rhestri gwahardd DNS amrywiol i ganfod"
1642 "ebost sothach yn eich MEWNFLWCH ai symud i ffolder arall (fel Bin Sbwriel)."
1644 msgid "Spam Filtering"
1647 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1648 msgstr "RHYBUDD! Dywedwch wrth eich gweinyddydd am osod y SpamFilters_YourHop yn newidiol"
1650 msgid "Move spam to:"
1651 msgstr "Symudwch spam i:"
1654 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1655 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1656 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1657 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1659 msgstr "Efallai nad yw symud spam yn syth ir bin sbwriel yn syniad da ar y dechrau, gan y gall negesau"
1660 "oddi wrth ffrindiau a rhestri postio gael eu nodi fel spam mewn camgymeriad. Pa bynnag ffolder y byddwch yn"
1661 "ei ddefnyddio, gwnewch yn siwr ei fod yn cael ei lanhau o bryd iw gilydd, fel na fydd gennych flwch"
1662 "postio rhy fawr yn aros yn yr unfan."
1665 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1666 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1667 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1668 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1669 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1670 msgstr "Mwyan y byd o negesau y byddwch yn eu sganio, mwyan y byd o amser y bydd yn ei gymryd. Byddwn"
1671 "yn awgrymu eich bod yn sganio negesau newydd yn unig. Os ydych chin newid eich hidlyddion, byddwn yn"
1672 "eu gosod i sganio pob neges, yna edrychwch ar fy MEWNFLWCH, yna dewch yn ôl ai"
1673 "osod i sganio negesau newydd yn unig. Drwy hynny, bydd eich hidlyddion spam newydd yn cael eu cymhwyso"
1674 "a byddwch hyd yn oed yn sganior spam y byddwch yn ei ddarllen âr hidlyddion newydd. "
1676 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1677 msgstr "Bydd Spam yn cael ei anfon at <b>%s</b>"
1679 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1680 msgstr "[<i>ni osodwyd eto </i>"
1682 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1683 msgstr "Cyfyngir sgan Spam i <b>%s</b>"
1685 msgid "New Messages Only"
1686 msgstr "Negesau Newydd yn Unig"
1688 msgid "All Messages"
1697 msgid "SpellChecker Options"
1698 msgstr "Dewisiadau Gwirio Sillafu"
1702 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
1703 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
1704 msgstr "Yma cewch osod sut y mae eich geiriadur personol yn cael ei storio, ei olygu, neu "
1705 "ddewis pa ieithoedd ddylai fod ar gael i chi wrth wirio sillafu."
1707 msgid "Check Spelling"
1708 msgstr "Gwirio Sillafu"
1710 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
1711 msgstr "Yn ôl i dudalen " Dewisiadau Gwiriwr Sillafu""
1715 msgstr "DALIER SYLW:"
1718 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
1719 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
1720 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
1721 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
1722 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
1723 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
1724 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
1725 "it, the encrypted data is no longer accessible."
1726 msgstr "Methodd SquirrelSpell â dadgryptio eich geiriadur personol. Mwy na thebyg mai oherwydd eich bod wedi"
1727 "newid cyfrinair eich blwch post y mae hyn. Er mwyn symud ymlaen, bydd yn rhaid i chi roi eich hen"
1728 "gyfrinair fel y gall SquirrelSpell ddadgryptio eich geiriadur personol. Bydd yn cael ei ail-amgryptio"
1729 "âch cyfrinair o hyn ymlaen. <br> Os nad ydych chi wedi amgryptio eich geiriadur, yna cafodd ei gnoi"
1730 "ac nid ywn ddilys bellach. Bydd yn rhaid i chi ei ddileu a dechrau or dechrau. Mae hyn yn wir hefyd"
1731 "os nad ydych chin cofio eich hen gyfrinair hebddo, allwch chi ddim cyrchur data wedi ei amgryptio bellach."
1733 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
1734 msgstr "Dilëwch fy ngeiriadur a dechreuwch un newydd"
1736 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
1737 msgstr "Dadgryptiwch fy ngeiriadur â fy hen gyfrinair:"
1740 msgstr "Ewch ymlaen"
1743 msgid "You must make a choice"
1744 msgstr "Rhaid i chi ddewis"
1747 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
1748 msgstr "Gallwch naill ai ddileu eich geiriadur neu deipio'r hen gyfrinair. Ond nid y ddau."
1750 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
1751 msgstr "Bydd hyn yn dileu eich ffeil geiriadur personol. Bwrw ymlaen?"
1753 msgid "Error Decrypting Dictionary"
1754 msgstr "Geiriadur Dadgryptio Camgymeriadau"
1759 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
1760 msgstr "Mi wnes i drio gwneud '%s', ond dychwelodd: "
1762 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
1763 msgstr "Mae SquirrelSpell wedi ei gamffurfweddu."
1765 msgid "SquirrelSpell Results"
1766 msgstr "Canlyniadau SquirrelSpell"
1768 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
1769 msgstr "Gwirio sillafu wedi ei gwblhau. Rhoi newidiadau ar waith?"
1771 msgid "No changes were made."
1772 msgstr "Ni wnaed unrhyw newidiadau."
1774 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
1775 msgstr "Yn cadw eich geiriadur personol yn awr... Arhoswch."
1777 msgid "Found %s errors"
1778 msgstr "Dod o hyd i %s o gamgymeriadau"
1780 msgid "Line with an error:"
1781 msgstr "Llinell yn cynnwys camgymeriad:"
1784 msgstr "Camgymeriad:"
1786 msgid "Suggestions:"
1787 msgstr "Awgrymiadau:"
1790 msgstr "Awgrymiadau:"
1793 msgstr "Newidiwch i:"
1795 msgid "Occurs times:"
1796 msgstr "Yn digwydd ... o weithiau:"
1798 msgid "Change this word"
1799 msgstr "Newidiwch y gair yma"
1804 msgid "Change ALL occurances of this word"
1805 msgstr "Newidiwch POB achos o'r gair yma"
1808 msgstr "Newidiwch Bopeth"
1810 msgid "Ignore this word"
1811 msgstr "Anwybyddwch y gair yma"
1814 msgstr "Anwybyddwch"
1816 msgid "Ignore ALL occurances this word"
1817 msgstr "Anwybyddwch POB achos o'r gair yma"
1820 msgstr "Anwybyddwch Bopeth"
1822 msgid "Add this word to your personal dictionary"
1823 msgstr "Ychwanegwch y gair yma at eich geiriadur personol"
1827 msgstr "Ychwanegwch at y Geiriadur"
1829 msgid "Close and Commit"
1830 msgstr "Caewch ac Anfon"
1832 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
1833 msgstr "Nid yw'r gwirio sillafu wedi ei gwblhau. Cau ac anfon newidiadau mewn gwirionedd?"
1835 msgid "Close and Cancel"
1836 msgstr "Caewch a Chanslo"
1838 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
1839 msgstr "Nid yw'r gwirio sillafu wedi ei gwblhau. Cau a hepgor newidiadau mewn gwirionedd?"
1841 msgid "No errors found"
1842 msgstr "Dim golwg o unrhyw gamgymeriadau"
1844 msgid "Your personal dictionary was erased."
1845 msgstr "Dilëwyd eich geiriadur personol."
1847 msgid "Dictionary Erased"
1848 msgstr "Dilëwyd y Geiriadur"
1851 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
1852 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
1853 msgstr "Dilëwyd eich geiriadur personol. Caewch y ffenestr yma a chliciwch ar y botwm"
1854 "\"Gwirio Sillafu\" eto i ailddechrau gwirio sillafu."
1856 msgid "Close this Window"
1857 msgstr "Caewch y Ffenest yma"
1860 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
1861 ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
1862 msgstr "Cafodd eich geiriadur personol ei ailamgryption llwyddiannus. Dychwelwch ir"
1863 "ddewislen "dewisiadau Gwiriwr Sillafu" a dewiswch eto. "
1865 msgid "Successful Re-encryption"
1866 msgstr "Ailamgryption Llwyddiannus"
1869 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
1870 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
1872 msgstr "Cafodd eich geiriadur personol ei ailamgryption llwyddiannus. Caewch y ffenest yma a chliciwch"
1873 "ar y botwm \"Gwirio Sillafu\" eto i gychwyn gwirio sillafu."
1875 msgid "Dictionary re-encrypted"
1876 msgstr "Geiriadur wedi ei ailamgryptio"
1879 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
1880 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
1881 msgstr "Mae eich geiriadur personol wedi cael ei <strong>amgryptio</strong> ac y mae wedi ei storion awr"
1882 "ar <strong>fformat wedi ei amgryptio</strong>."
1885 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
1886 "stored as <strong>clear text</strong>."
1887 msgstr "Mae eich geiriadur personol wedi cael ei <strong>amgryptio</strong> ac y mae wedi ei storion awr"
1888 " ar <strong>fformat testun clir</strong> yn awr."
1890 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
1891 msgstr "Gosodiadau Crypto Geiriadur Personol"
1893 msgid "Personal Dictionary"
1894 msgstr "Geiriadur Personol"
1896 msgid "No words in your personal dictionary."
1897 msgstr "Dim geiriau yn eich geiriadur personol."
1899 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
1900 msgstr "Gwiriwch unrhyw eiriau yr hoffech eu dileu o'ch geiriadur."
1902 msgid "%s dictionary"
1903 msgstr "geiriadur %s"
1905 msgid "Delete checked words"
1906 msgstr "Dilewch eiriau a wiriwyd"
1908 msgid "Edit your Personal Dictionary"
1909 msgstr "Golygwch eich Geiriadur Personol"
1911 msgid "Please make your selection first."
1912 msgstr "Dewiswch yn gyntaf."
1915 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
1917 msgstr "Bydd hyn yn amgryptio eich geiriadur personol ac yn ei storio mewn fformat wedi ei amgryptio."
1921 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
1923 msgstr "Bydd hyn yn dadgryptio eich geiriadur personol ac yn ei storio mewn fformat testun clir. Bwrw ymlaen?"
1926 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
1927 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
1928 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
1929 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
1930 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
1931 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
1932 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
1933 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
1934 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
1935 msgstr "<p> Mae eich geiriadur personol wedi ei <strong>amgryptio ar hyn o bryd<strong>. Mae"
1936 "hyn yn helpu i warchod eich preifatrwydd rhag ofn y bydd y system post ar y we yn cael ei"
1937 "beryglu ach geiriadur personol yn cael ei ddwyn. Mae wedi ei amgryptio ar hyn o bryd âr gyfrinair"
1938 "y byddwch yn ei ddefnyddio i fynd i mewn ich blwch post, syn ei gwneud hin anodd i"
1939 "unrhyw un weld yr hyn sydd wedi ei storio yn eich geiriadur personol. </p> <p><strong>RHYBUDD:"
1940 "</strong> Os fyddwch chin anghofio eich cyfrinair, ni fydd yn bosibl mynd i mewn ich geiriadur"
1941 "personol, gan na fydd modd ei ddadgryptio bellach. Os newidiwch gyfrinair eich blwch post,"
1942 "bydd SquirrelSpell yn ei adnabod ac yn eich annog i roi eich hen gyfrinair er mwyn ailamgryptior"
1943 "geiriadur ag allwedd newydd. </p>"
1946 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
1947 msgstr "Dadgryptiwch fy ngeiriadur personol os gwelwch yn dda ai gadw mewn fformat testun clir."
1949 msgid "Change crypto settings"
1950 msgstr "Newidiwch osodiadau crypto"
1953 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
1954 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
1955 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
1956 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
1957 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
1958 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
1959 "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
1960 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
1961 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
1962 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
1963 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
1964 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
1966 msgstr "<p>Nid yw eich geiriadur personol <strong>wedi ei amgryptio ar hyn o bryd</strong>."
1967 "Efallai yr hoffech amgryptio eich geiriadur personol er mwyn gwarchod eich preifatrwydd rhag"
1968 "ofn y bydd y system post ar y we yn cael ei beryglu ach ffeil geiriadur personol yn cael ei ddwyn."
1969 "Pan fo wedi ei amgryptio, bydd cynnwys y ffeil yn edrych yn garbwl ac y maen anodd iw"
1970 "ddadgryptio heb wybod beth ywr allwedd cywir (sef cyfrinair eich blwch post).</"
1971 "p> <strong>RHYBUDD:</strong> Os fyddwch chin penderfynu amgryptio eich geiriadur personol,"
1972 "rhaid i chi gofio ei fod yn cael ei"stwnsio" â chyfrinair eich blwch post. Os"
1973 "fyddwch chin anghofio cyfrinair eich blwch post a bod y gweinyddydd yn ei newid i werth newydd,"
1974 "bydd eich geiriadur personol yn ddiwerth a bydd yn rhaid creu un or newydd. Fodd bynnag, os"
1975 "fyddwch chi neu weinyddydd eich system yn newid cyfrinair eich blwch post ond fod yr hen gyfrinair"
1976 "wrth law gennych o hyd, byddwch yn gallu rhoir hen allwedd i mewn i ailamgryptior"
1977 "geiriadur âr gwerth newydd."
1980 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
1981 msgstr "Amgryptiwch fy ngeiriadur personol ai gadw mewn fformat wedi ei amgryptio."
1983 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
1984 msgstr "Dileu'r cofnodion canlynol o'r geiriadur <strong>%s</strong>"
1987 msgstr "Wedi ei wneud!"
1989 msgid "Personal Dictionary Updated"
1990 msgstr "Geiriadur Personol wedi ei ddiweddaru"
1992 msgid "No changes requested."
1993 msgstr "Ni ofynnwyd am newidiadau."
1995 msgid "Please wait, communicating with the server..."
1996 msgstr "Arhoswch, yn cyfathrebu â'r gweinyddwr..."
1999 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
2001 msgstr "Dewiswch pa eiriadur yr hoffech ei ddefnyddio i wirio sillafu'r neges yma:"
2006 msgid "SquirrelSpell Initiating"
2007 msgstr "SquirrelSpell yn Llwytho"
2010 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
2011 "default dictionary."
2012 msgstr "Gosodiadau wedi eu cymhwyso i: <strong>%s</strong> gyda <strong>%s</strong> fel"
2015 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
2016 msgstr "Defnyddio geiriadur <strong>%s</strong> (system ddiofyn) i wirio sillafu."
2018 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
2019 msgstr "Dewisiadau Geiriaduron Rhyngwladol wedi eu Diweddaru"
2022 "Please check any available international dictionaries which you would like "
2023 "to use when spellchecking:"
2024 msgstr "Gwiriwch unrhyw eiriaduron rhyngwladol sydd ar gael ac yr hoffech eu defnyddio"
2025 "wrth wirio sillafu:"
2027 msgid "Make this dictionary my default selection:"
2028 msgstr "Gwnewch y geiriadur yma yn ddewis diofyn i mi:"
2030 msgid "Make these changes"
2031 msgstr "Gwnewch y newidiadau yma"
2033 msgid "Add International Dictionaries"
2034 msgstr "Ychwanegwch Eiriaduron Rhyngwladol"
2036 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
2037 msgstr "Dewiswch pa opsiynau yr hoffech eu sefydlu:"
2039 msgid "Edit your personal dictionary"
2040 msgstr "Golygwch eich geiriadur personol"
2042 msgid "Set up international dictionaries"
2043 msgstr "Sefydlwch eiriaduron rhyngwladol"
2045 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
2046 msgstr "Amgryptiwch neu dadgryptiwch eich geiriadur personol"
2048 msgid "not available"
2049 msgstr "ddim ar gael"
2051 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
2052 msgstr "Dewislen Opsiynau SquirrelSpell"
2055 msgstr "Cyfieithydd"
2057 msgid "Saved Translation Options"
2058 msgstr "Opsiynau Cyfieithu wedi eu Cadw"
2060 msgid "Your server options are as follows:"
2061 msgstr "Mae opsiynau eich gweinyddwr fel a ganlyn:"
2064 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2065 msgstr "13 pâr o ieithoedd, cyfieithu mwyafswm o 1000 o nodau, wedi eu gyrru gan Systran"
2068 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2069 msgstr "10 pâr o ieithoedd, cyfieithu mwyafswm o 25 cilobeit,wedi eu gyrru gan Systran"
2071 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2072 msgstr "12 pâr o ieithoedd, dim cyfyngiadau hysbys, wedi eu gyrru gan Systran"
2075 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2077 msgstr "767 pâr o ieithoedd, dim cyfyngiadau hysbys,wedi eu gyrru gan Translation Experts's "
2082 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2083 msgstr "8 pâr o ieithoedd, dim cyfyngiadau hysbys, wedi eu gyrru gan GPLTrans (ffynhonnell"
2087 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2089 msgstr "Rhaid i chi benderfynu hefyd a hoffech i'r blwch cyfieithu gael ei ddangos, a b'le y bydd yn cael ei leoli."
2091 msgid "Select your translator:"
2092 msgstr "Dewiswch eich cyfieithydd:"
2094 msgid "When reading:"
2095 msgstr "Wrth ddarllen:"
2097 msgid "Show translation box"
2098 msgstr "Dangoswch y blwch cyfieithu"
2103 msgid "in the center"
2106 msgid "to the right"
2109 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2110 msgstr "Cyfieithwch oddi mewn i'r fframiau SquirrelMail"
2112 msgid "When composing:"
2113 msgstr "Wrth gyfansoddi:"
2115 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2116 msgstr "Nid yw'n gweithredu eto, yn gwneud dim ar hyn o bryd"
2118 msgid "Translation Options"
2119 msgstr "Dewisiadau Cyfieithu"
2123 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2125 msgstr "Pa gyfieithydd ddylid ei ddefnyddio wrth dderbyn negesau mewn iaith wahanol?"
2143 msgstr "Portiwgaleg"
2152 msgstr "Cyfieithwch"
2154 msgid "Brazilian Portuguese"
2155 msgstr "Portiwgaleg Brasil"
2172 msgid "European Spanish"
2173 msgstr "Sbaeneg Ewrop"
2190 msgid "Latin American Spanish"
2191 msgstr "Sbaeneg America Ladin"
2220 msgid "New Mail Notification"
2221 msgstr "Hysbysiad Post Newydd"
2224 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2225 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2226 "to play in the provided file box."
2227 msgstr "Dewiswch <b>Galluogi Media Playing</b> i droi chwarae ffeil cyfryngau ymlaen pan fo"
2228 "post heb ei weld yn eich ffolderi. Pan fo wedi ei alluogi, gallwch nodi pa ffeil"
2229 "cyfryngau sydd iw chwarae yn y blwch ffeil a ddarparwyd. "
2232 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2233 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2234 msgstr "Bydd <b>Gwirio pob blwch, nid y dewis MEWNFLWCH</b> yn unig yn gwirio POB UN och"
2235 "ffolderi, ac nid y mewnflwch yn unig, am bost heb ei weld iw hysbysu. "
2238 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2239 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2240 msgstr "Bydd dewis yr opsiwn <b>Dangos popup</b) yn fodd i ddangos ffenest popup"
2241 "pan fo post heb ei weld yn eich ffolderi (mae angen JavaScript)."
2244 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2245 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2246 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2247 "by sounds or popups for unseen mail."
2248 msgstr "Defnyddiwch y <b>Gwirio DIWEDDAR</b> yn unig i wirio am negesau syn rhai diweddar."
2249 "Negesau diweddar ywr rhai hynny sydd newydd ymddangos ac heb eu \"gweld\" nau gwirio eto."
2250 "Gall hyn eich atal rhag cael eich blinon barhaus gan synau neu popups ar gyfer post heb ei weld. "
2253 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2254 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2255 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2256 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2258 msgstr "Bydd dewis yr opsiwn <b>Newid teitl</b> yn newid y teitl mewn ambell borwr"
2259 "i roi gwybod ichi pan fydd post newydd wedi cyrraedd (bydd angen JavaScript, a dim ond"
2260 "yn IE y mae hyn yn gweithio ond wnewch chi ddim gweld unrhyw wallau â phorwyr eraill)."
2261 "Bydd hyn yn dweud wrthych chi bob amser pan fydd gennych bost newydd, hyd yn oed os"
2262 "ydych chi wedi galluogi <b>Gwiriwch DIWEDDAR</b>"
2265 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2266 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
2267 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
2268 "is specified, the system will use a default from the server."
2269 msgstr "Dewiswch or rhestr o <b>ffeiliau gweinyddwr</b> pa ffeil cyfryngau iw chwarae pan"
2270 "fo post newydd yn cyrraedd. Bydd dewis <b>cyfryngau lleol</b> yn chwaraer ffeil"
2271 "a nodwyd yn y <b>ffeil cyfryngau lleol</b> iw chwarae or cyfrifiadur lleol. Os"
2272 "nad oes unrhyw ffeil yn cael ei nodi, bydd y system yn dewis un diofyn or gweinyddwr. "
2274 msgid "Enable Media Playing"
2275 msgstr "Galluogwch Media Playing"
2277 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2278 msgstr "Gwiriwch pob blwch, nid y MEWNFLWCH yn unig"
2280 msgid "Count only messages that are RECENT"
2281 msgstr "Cyfrifwch negesau syn DDIWEDDAR yn unig"
2283 msgid "Change title on supported browsers."
2284 msgstr "Newidiwch y teitl ar weinyddwyr syn cael eu cynnal."
2286 msgid "requires JavaScript to work"
2287 msgstr "angen JavaScript i weithio"
2290 msgid "Show popup window on new mail"
2291 msgstr "Dangoswch ffenest naid pan ddaw post newydd"
2293 msgid "Select server file:"
2294 msgstr "Dewiswch ffeil gweinyddwr:"
2296 msgid "(local media)"
2297 msgstr "(cyfryngau lleol)"
2302 msgid "Local Media File:"
2303 msgstr "Ffeil Cyfryngau Lleol:"
2305 msgid "Current File:"
2306 msgstr "Ffeil Bresennol:"
2309 msgstr "Post Newydd"
2311 msgid "SquirrelMail Notice:"
2312 msgstr "Rhybudd SquirrelMail:"
2314 msgid "You have new mail!"
2315 msgstr "Mae gennych bost newydd!"
2317 msgid "NewMail Options"
2318 msgstr "Opsiynau NewMail"
2321 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2322 "when new mail arrives."
2323 msgstr "Mae hwn yn ffurfweddu gosodiadau ar gyfer chwarae synau a/neu ddangos ffenestri naid"
2325 msgid "New Mail Notification options saved"
2326 msgstr "Hysbysiad Post Newydd wedi ei gadw"
2328 msgid "%s New Messages"
2329 msgstr "%s o Negesau Newydd"
2332 msgid "%s New Message"
2333 msgstr "%s Neges Newydd"
2336 msgstr "Profwch y Sain"
2338 msgid "Loading the sound..."
2339 msgstr "Llwythor sain..."
2341 msgid "POP3 connect:"
2342 msgstr "POP3 connect:"
2344 msgid "No server specified"
2345 msgstr "Dim gweinyddwr wedi ei nodi"
2353 msgid "No connection to server"
2354 msgstr "Dim cyswllt ir gweinyddwr"
2359 msgid "no login ID submitted"
2360 msgstr "dim ID mewngofnodi wedi ei gyflwyno"
2362 msgid "connection not established"
2363 msgstr "cyswllt heb ei sefydlu"
2368 msgid "No password submitted"
2369 msgstr "Dim cyfrinair wedi ei gyflwyno"
2372 msgid "authentication failed "
2373 msgstr "dilysiad wedi methu"
2378 msgid "No login ID submitted"
2379 msgstr "Dim ID mewngofnodi wedi ei gyflwyno"
2381 msgid "No server banner"
2382 msgstr "Dim baner gweinyddwr"
2387 msgid "apop authentication failed"
2388 msgstr "methodd dilysiad apop"
2391 msgstr "POP3 login:"
2396 msgid "POP3 pop_list:"
2397 msgstr "POP3 pop_list:"
2399 msgid "Premature end of list"
2400 msgstr "Diwedd cynamserol y rhestr"
2409 msgstr "POP3 reset:"
2411 msgid "POP3 send_cmd:"
2412 msgstr "POP3 send_cmd:"
2414 msgid "Empty command string"
2415 msgstr "Llinyn gorchmynion gwag"
2418 msgstr " POP3 quit:"
2420 msgid "connection does not exist"
2421 msgstr "nid ywr cyswllt yn bodoli"
2426 msgid "POP3 delete:"
2427 msgstr "POP3 delete:"
2429 msgid "No msg number submitted"
2430 msgstr "Dim rhif neges wedi ei gyflwyno"
2432 msgid "Command failed "
2433 msgstr "Methodd y gorchymyn"
2435 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2436 msgstr "Gweinyddwr POP pell wrthin Casglu Post"
2438 msgid "Select Server:"
2439 msgstr "Dewis y Gweinyddwr:"
2441 msgid "Password for"
2442 msgstr "Cyfrinair am"
2445 msgstr "Ewch i Nôl Post"
2447 msgid "Fetching from "
2453 msgid "Opening IMAP server"
2454 msgstr "Agor gweinyddwr IMAP"
2456 msgid "Opening POP server"
2457 msgstr "Agor gweinyddwr POP"
2459 msgid "Login Failed:"
2460 msgstr "Mewngofnodi wedi Methu:"
2462 msgid "Login OK: No new messages"
2463 msgstr "Mewngofnodin Iawn: Dim neges newydd"
2465 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2466 msgstr "Mewngofnodin Iawn: Mewnflwch yn WAG"
2468 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2469 msgstr "Mewngofnodin Iawn: Mae Mewnflwch yn cynnwys ["
2474 msgid "Fetching UIDL..."
2475 msgstr "Mynd i nôl UIDL..."
2477 msgid "Server does not support UIDL."
2478 msgstr "Nid ywr gweinyddwr yn cynnal UIDL"
2480 msgid "Leaving Mail on Server..."
2481 msgstr "Gadael Post ar y Gweinyddwr..."
2483 msgid "Deleting messages from server..."
2484 msgstr "Dileu negesau or gweinyddwr..."
2486 msgid "Fetching message "
2489 msgid "Message appended to mailbox"
2490 msgstr "Neges wedi ei ychwanegu at y blwch post"
2495 msgid " deleted from Remote Server!"
2496 msgstr " wedi ei ddileu or Gweinyddwr Pell!"
2498 msgid "Delete failed:"
2499 msgstr "Dileu wedi methu:"
2501 msgid "Error Appending Message!"
2502 msgstr "Gwall Ynghlwm âr Neges!"
2507 msgid "Logging out from IMAP"
2508 msgstr "Yn logio allan o IMAP"
2511 msgstr "Yn cadw UIDL"
2513 msgid "Remote POP server settings"
2514 msgstr "Gosodiadau gweinyddwr pell POP"
2517 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2518 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2519 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2520 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2521 msgstr "Dylech fod yn ymwybodol nad ywr amgryptiad syn cael ei ddefnyddio i storio"
2522 "eich cyfrinair yn hollol ddiogel. Fodd bynnag, os ydych chin defnyddio pop, does dim"
2523 "amgryptiad yn hanfodol beth bynnag. Ar ben hynny, gall haciwr ddadwneud yr amgryptiad"
2524 "y byddwn yn ei wneud iw gadw ar y gweinyddwr wrth ddarllen y ffynhonnell ir ffeil yma. "
2526 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2527 msgstr "Os fyddwch chin gadael y cyfrinair yn wag, byddwch ei angen pan ewch i nôl post."
2529 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2530 msgstr "Amgryptiwch gyfrineiriau (er gwybodaeth yn unig)"
2533 msgstr "Ychwanegwch y Gweinyddwr"
2536 msgstr "Gweinyddwr:"
2542 msgstr "Enw defnyddiwr:"
2544 msgid "Store in Folder:"
2545 msgstr "Storiwch mewn Ffolder:"
2547 msgid "Leave Mail on Server"
2548 msgstr "Gadewch Bost ar y Gweinyddwr"
2550 msgid "Check mail during login"
2551 msgstr "Gwiriwch y post yn ystod y mewngofnodi"
2553 msgid "Check mail during folder refresh"
2554 msgstr "Gwiriwch y post wrth adnewyddu ffolderi"
2556 msgid "Modify Server"
2557 msgstr "Addaswch y Gweinyddwr"
2559 msgid "Server Name:"
2560 msgstr "Enwr Gweinyddwr:"
2565 msgid "No-one server in use. Try to add."
2566 msgstr "Dim un gweinyddwr yn cael ei ddefnyddio. Ceisiwch ychwanegu."
2568 msgid "Fetching Servers"
2569 msgstr "Nôl Gweinyddwyr"
2571 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2572 msgstr "Cadarnhewch Ddileu Gweinyddwr"
2574 msgid "Selected Server:"
2575 msgstr "Gweinyddwr a Ddewiswyd:"
2577 msgid "Confirm delete of selected server?"
2578 msgstr "Cadarnhau dileu gweinyddwr wedi ei ddewis?"
2580 msgid "Confirm Delete"
2581 msgstr "Cadarnhau Dileu"
2583 msgid "Mofify a Server"
2584 msgstr "Addaswch Weinyddwr"
2586 msgid "Undefined Function"
2587 msgstr "Swyddogaeth Aniffiniedig"
2589 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2590 msgstr "Hei! Am beth rydych chin chwilio?"
2598 msgid "Mail Fetch Result:"
2599 msgstr "Canlyniad Nôl Post: "
2601 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2602 msgstr "Nôl Post POP3 Syml"
2605 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2606 "account on this server."
2607 msgstr "Mae hwn yn ffurfweddu gosodiadau ar gyfer llwytho e-bost i lawr o flwch"
2608 "post pop3 ich cyfrif ar y gweinyddwr yma."
2610 msgid "Bug Reports:"
2611 msgstr "Adroddiadau Byg:"
2613 msgid "Show button in toolbar"
2614 msgstr "Dangoswch fotwm yn y bar offer"
2616 msgid "Sent Subfolders Options"
2617 msgstr "Opsiynau ar gyfer is-Ffolderi anfonwyd"
2619 msgid "Use Sent Subfolders"
2620 msgstr "Defnyddiwch Is-ffolderi wedi eu hanfon"
2631 msgid "Base Sent Folder"
2632 msgstr "Ffolder Anfon Gwreiddiol"
2641 msgstr "YCHWANEGWCH"
2650 msgstr "Amser cychwyn:"
2656 msgstr "Blaenoriaeth"
2662 msgstr "Gosod Digwyddiad"
2664 msgid "Event Has been added!"
2665 msgstr "Digwyddiad wedi ei ychwanegu!"
2671 msgstr "Edrych ar y Diwrnod"
2673 msgid "Do you really want to delete this event?"
2674 msgstr "Ydych chi eisiau dileur digwyddiad yma mewn gwirionedd?"
2676 msgid "Event deleted!"
2677 msgstr "Digwyddiad wedi ei ddileu!"
2679 msgid "Nothing to delete!"
2680 msgstr "Dim byd iw ddileu!"
2682 msgid "Update Event"
2683 msgstr "Uwchraddiwch Ddigwyddiad"
2685 msgid "Do you really want to change this event from:"
2686 msgstr "Ydych chi eisiau newid hyn mewn gwirionedd o:"
2694 msgid "Event updated!"
2695 msgstr "Digwyddiad wedi ei uwchraddio!"
2698 msgstr "Edrych ar Fis"
2743 msgstr "Rhesr bostio"
2746 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2747 "receive an emailed response at the address below."
2748 msgstr "Bydd hwn yn anfon neges i %s yn gofyn am help ar gyfer y rhestr yma."
2749 "Byddwch yn derbyn ymateb drwy e-bost yn y cyfeiriad isod. "
2754 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2755 "this list. You will be subscribed with the address below."
2756 msgstr "Bydd hwn yn anfon neges i %s yn gofyn i chi gael eich tanysgrifio ir rhestr yma."
2757 "Byddwch yn cael eich tanysgrifio âr cyfeiriad isod."
2760 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2761 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2762 msgstr "Bydd hwn yn anfon neges i %s yn gofyn i chi gael eich dad-danysgrifio or"
2763 "rhestr yma. Bydd yn ceisio dad-danysgrifior cyfeiriad isod."
2766 msgstr "Anfonwch Bost"
2768 msgid "Post to List"
2769 msgstr "Postiwch ir Rhestr"
2771 msgid "Reply to List"
2772 msgstr "Atebwch ir Rhestr"
2774 msgid "List Archives"
2775 msgstr "Rhestrwch Archifau"
2777 msgid "Contact Listowner"
2778 msgstr "Cysylltwch â Pherchennog y Rhestr"
2780 msgid "Mailing List:"
2781 msgstr "Rhestr Bostio:"
2783 msgid "Delete & Prev"
2784 msgstr "Dilewch a Blaenorol"
2786 msgid "Delete & Next"
2787 msgstr "Dilewch a Nesaf"
2789 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2790 msgstr "Dilewch/Symudwch/Botymau Nesaf:"
2792 msgid "Display at top"
2793 msgstr "Arddangoswch ar y brig"
2795 msgid "with move option"
2796 msgstr "âr opsiwn symud"
2798 msgid "Display at bottom"
2799 msgstr "Arddangoswch yn y gwaelod"
2801 msgid "Config File Version"
2802 msgstr "Fersiwn y Ffeil Ffurfweddu"
2804 msgid "Squirrelmail Version"
2805 msgstr "Fersiwn Squirrelmail"
2808 msgstr "Fersiwn PHP"
2810 msgid "Organization Preferences"
2811 msgstr "Dewisiadaur Sefydliad"
2813 msgid "Organization Name"
2814 msgstr "Enwr Sefydliad"
2816 msgid "Organization Logo"
2817 msgstr "Logor Sefydliad"
2819 msgid "Organization Logo Width"
2820 msgstr "Lled Logor Sefydliad"
2822 msgid "Organization Logo Height"
2823 msgstr "Uchder Logor Sefydliad"
2825 msgid "Organization Title"
2826 msgstr "Teitl y Sefydliad"
2828 msgid "Signout Page"
2829 msgstr "Tudalen Logio Allan"
2831 msgid "Default Language"
2832 msgstr "Iaith Ddiofyn"
2835 msgstr "Ffrâm Uchaf"
2837 msgid "Server Settings"
2838 msgstr "Gosodiadau Gweinyddwr"
2843 msgid "IMAP Server Address"
2844 msgstr "Cyfeiriad Gweinyddwr IMAP"
2846 msgid "IMAP Server Port"
2847 msgstr "Porth Gweinyddwr IMAP"
2849 msgid "IMAP Server Type"
2850 msgstr "Math Gweinyddwr IMAP"
2852 msgid "Cyrus IMAP server"
2853 msgstr "Gweinyddwr IMAP Cyrus"
2855 msgid "University of Washington's IMAP server"
2856 msgstr "Gweinyddwr Prifysgol Washington"
2858 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
2859 msgstr "Gweinyddwr IMAP Microsoft Exchange"
2861 msgid "Courier IMAP server"
2862 msgstr "Gweinyddwr IMAP Courier"
2864 msgid "Not one of the above servers"
2865 msgstr "Dim un or gweinyddwyr uchod"
2867 msgid "IMAP Folder Delimiter"
2868 msgstr "Amffinydd Ffolderi IMAP"
2870 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
2871 msgstr "Defnyddiwch \"canfod\" i ganfod yn awtomatig."
2873 msgid "Use Sendmail"
2874 msgstr "Defnyddiwch Sendmail"
2876 msgid "Sendmail Path"
2877 msgstr "Llwybr Sendmail"
2879 msgid "SMTP Server Address"
2880 msgstr "Cyfeiriad Gweinyddwr SMTP"
2882 msgid "SMTP Server Port"
2883 msgstr "Porth Gweinyddwr SMTP"
2885 msgid "Authenticated SMTP"
2886 msgstr "SMTP wedi ei ddilysu"
2889 msgstr "Gwrthdroi Amser"
2891 msgid "Use Confirmation Flags"
2892 msgstr "Defnyddiwch Fflagiau Cadarnhau"
2894 msgid "Folders Defaults"
2895 msgstr "Ffolderi Diofyn"
2897 msgid "Default Folder Prefix"
2898 msgstr "Rhagddodiad Ffolder Diofyn"
2900 msgid "Show Folder Prefix Option"
2901 msgstr "Dangoswch y Dewis o Ragddodiadau Ffolder"
2903 msgid "By default, move to trash"
2904 msgstr "Yn ddiofyn, symudwch ir sbwriel"
2906 msgid "By default, move to sent"
2907 msgstr "Yn ddiofyn, symudwch i wedi ei anfon"
2909 msgid "By default, save as draft"
2910 msgstr "Yn ddiofyn, cadwch fel drafft"
2912 msgid "List Special Folders First"
2913 msgstr "Rhestrwch Ffolderi Arbennig yn Gyntaf"
2915 msgid "Show Special Folders Color"
2916 msgstr "Dangoswch Liwiau Ffolderi Arbennig"
2918 msgid "Auto Expunge"
2919 msgstr "Diddymwch yn Awtomatig"
2921 msgid "Default Sub. of INBOX"
2922 msgstr "Is.Diofyn o MEWNFLWCH"
2924 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
2925 msgstr "Dangoswch y Dewis Cynnwys Is."
2927 msgid "Default Unseen Notify"
2928 msgstr "Hysbyswch Diofyn Heb ei Weld"
2930 msgid "Default Unseen Type"
2931 msgstr "Math Diofyn heb ei Weld"
2933 msgid "Auto Create Special Folders"
2934 msgstr "Crewch Ffolderi Arbennig yn Awtomatig"
2936 msgid "Default Javascript Adrressbook"
2937 msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Javascript Diofyn"
2939 msgid "Auto delete folders"
2940 msgstr "Dilewch Ffolderi yn awtomatig"
2942 msgid "General Options"
2943 msgstr "Dewisiadau Cyffredinol"
2945 msgid "Default Charset"
2946 msgstr "Set Nodau Diofyn"
2948 msgid "Data Directory"
2949 msgstr "Cyfeiriadur Data"
2951 msgid "Temp Directory"
2952 msgstr "Cyfeiriadur Dros Dro"
2955 msgstr "Lefel Stwnsh"
2957 msgid "Hash Disabled"
2958 msgstr "Analluogwyd stwnsh"
2966 msgid "Default Left Size"
2967 msgstr "Maint Chwith Diofyn"
2969 msgid "Usernames in Lowercase"
2970 msgstr "Enwau defnyddwyr mewn llythrennau bach"
2972 msgid "Allow use of priority"
2973 msgstr "Caniatewch ddefnyddio blaenoriaeth"
2975 msgid "Hide SM attributions"
2976 msgstr "Cuddiwch briodoleddau SM"
2978 msgid "Enable use of delivery receipts"
2979 msgstr "Galluogwch ddefnyddio derbynebau danfon"
2981 msgid "Allow editing of identities"
2982 msgstr "Caniatewch olygu dynodiadau"
2984 msgid "Allow editing of full name"
2985 msgstr "Caniatewch olygur enw llawn"
2987 msgid "Message of the Day"
2988 msgstr "Neges y Dydd"
2991 msgstr "Cronfa ddata"
2993 msgid "Address book DSN"
2994 msgstr "DSN llyfr cyfeiriadau"
2996 msgid "Address book table"
2997 msgstr "Tabl llyfr cyfeiriadau"
2999 msgid "Preferences DSN"
3000 msgstr "Dewisiadau DSN"
3002 msgid "Preferences table"
3003 msgstr "Tabl dewisiadau"
3005 msgid "Preferences username field"
3006 msgstr "Dewisiadau Maes Enw Defnyddiwr"
3008 msgid "Preferences key field"
3009 msgstr "Dewisiadau prif faes "
3011 msgid "Preferences value field"
3012 msgstr "Dewisiadau Maes gwerth "
3017 msgid "Style Sheet URL (css)"
3018 msgstr "Taflen Arddull URL (css)"
3020 msgid "Configuration Administrator"
3021 msgstr "Gweinyddydd Ffurfwedd"
3027 msgstr "Llwybr Themâu"
3030 msgstr "Mewnblygiau"
3032 msgid "Change Settings"
3033 msgstr "Newid Gosodiadau"
3035 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
3036 msgstr "Methu ag agor ffeil ffurfweddu. Edrychwch ar config.php os gwelwch yn dda."
3038 msgid "Administration"
3039 msgstr "Gweinyddiaeth"
3045 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
3047 msgstr "Maer modiwl yma yn fodd i weinyddwyr reoli prif ffurfwedd SquirrelMail o bell"
3050 msgid "Delivery error report"
3051 msgstr "Adrodd am gamgymeriad wrth anfon"
3053 msgid "Undelivered Message Headers"
3054 msgstr "Penawdau Negesau Heb eu Hanfon"