1ad5ab3a |
1 | # Faroese Language Translation |
2 | # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
3 | # Dánial Olsen <danial@com-data> & David Sundskarð <david@com-data.fo>, 2003. |
4 | # |
5 | #, fuzzy |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
9 | "POT-Creation-Date: 2003-01-18 10:47+0200\n" |
10 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" |
11 | "Last-Translator: Danial Olsen <danial@com-data.fo>\n" |
12 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
16 | |
17 | msgid "Address Book" |
18 | msgstr "Adressubók" |
19 | |
20 | msgid "All" |
21 | msgstr "Alt" |
22 | |
23 | msgid "Name" |
24 | msgstr "Navn" |
25 | |
26 | msgid "E-mail" |
27 | msgstr "E-post" |
28 | |
29 | msgid "Info" |
30 | msgstr "Upplýsingar" |
31 | |
32 | msgid "Source" |
33 | msgstr "Kelda" |
34 | |
35 | msgid "To" |
36 | msgstr "Til" |
37 | |
38 | msgid "Cc" |
39 | msgstr "Cc" |
40 | |
41 | msgid "Bcc" |
42 | msgstr "Bcc" |
43 | |
44 | msgid "Use Addresses" |
45 | msgstr "Brúka Adressur" |
46 | |
47 | msgid "Address Book Search" |
48 | msgstr "Adressubók leiting" |
49 | |
50 | msgid "Search for" |
51 | msgstr "Leita eftir" |
52 | |
53 | msgid "in" |
54 | msgstr "inn" |
55 | |
56 | msgid "All address books" |
57 | msgstr "Allar adressubøkur" |
58 | |
59 | msgid "Search" |
60 | msgstr "Leita" |
61 | |
62 | msgid "List all" |
63 | msgstr "Vís alt" |
64 | |
65 | #, c-format |
66 | msgid "Unable to list addresses from %s" |
67 | msgstr "Kann ikki vísa adressur frá %s" |
68 | |
69 | msgid "Your search failed with the following error(s)" |
70 | msgstr "Feilur í leiting, við hesum feilum" |
71 | |
72 | msgid "No persons matching your search was found" |
73 | msgstr "Ongir persónar funnir sambært tíni leiting" |
74 | |
75 | msgid "Return" |
76 | msgstr "Aftur" |
77 | |
78 | msgid "Close" |
79 | msgstr "Lat aftur" |
80 | |
81 | msgid "Nickname" |
82 | msgstr "Dulnevni" |
83 | |
84 | msgid "Must be unique" |
85 | msgstr "Má vera einstakt" |
86 | |
87 | msgid "E-mail address" |
88 | msgstr "E-post adressa" |
89 | |
90 | msgid "First name" |
91 | msgstr "Fornavn" |
92 | |
93 | msgid "Last name" |
94 | msgstr "Eftirnavn" |
95 | |
96 | msgid "Additional info" |
97 | msgstr "Fleiri upplýsingar" |
98 | |
99 | msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." |
100 | msgstr "Ongin persónlig adressubók er vald. Set teg í samband við umsitaran." |
101 | |
102 | msgid "You can only edit one address at the time" |
103 | msgstr "Tú kanst bara broyta eina adressu ísenn" |
104 | |
105 | msgid "Update address" |
106 | msgstr "Dagfør adressur" |
107 | |
108 | msgid "ERROR" |
109 | msgstr "FEILUR" |
110 | |
111 | msgid "Unknown error" |
112 | msgstr "Ókenur feilur" |
113 | |
114 | msgid "Add address" |
115 | msgstr "Legg adressu afturat" |
116 | |
117 | msgid "Edit selected" |
118 | msgstr "Rætta valda" |
119 | |
120 | msgid "Delete selected" |
121 | msgstr "Strika valda" |
122 | |
123 | #, c-format |
124 | msgid "Add to %s" |
125 | msgstr "Legg afturat %s" |
126 | |
127 | msgid "Subject" |
128 | msgstr "Evni" |
129 | |
130 | msgid "From" |
131 | msgstr "Frá" |
132 | |
133 | msgid "Date" |
134 | msgstr "Dagfesting" |
135 | |
136 | msgid "Original Message" |
137 | msgstr "Uppruna Boð" |
138 | |
139 | msgid "Draft Email Saved" |
140 | msgstr "Kladdu e-postur goymdur" |
141 | |
142 | msgid "Could not move/copy file. File not attached" |
143 | msgstr "Fái ikki flutt/kopiera fílu. Fíla ikki viðheft" |
144 | |
145 | msgid "Draft Saved" |
146 | msgstr "Kladda goymd" |
147 | |
148 | msgid "Your Message has been sent" |
149 | msgstr "Tíni Boð eru send" |
150 | |
151 | msgid "From:" |
152 | msgstr "Frá:" |
153 | |
154 | msgid "To:" |
155 | msgstr "Til:" |
156 | |
157 | msgid "CC:" |
158 | msgstr "CC:" |
159 | |
160 | msgid "BCC:" |
161 | msgstr "BCC:" |
162 | |
163 | msgid "Subject:" |
164 | msgstr "Evni:" |
165 | |
166 | msgid "Send" |
167 | msgstr "Send" |
168 | |
169 | msgid "Attach:" |
170 | msgstr "Viðheft:" |
171 | |
172 | msgid "Add" |
173 | msgstr "Legg afturat" |
174 | |
175 | msgid "Delete selected attachments" |
176 | msgstr "Strika valdu viðheftu fílur" |
177 | |
178 | msgid "Priority" |
179 | msgstr "Raðfesting" |
180 | |
181 | msgid "High" |
182 | msgstr "Høg" |
183 | |
184 | msgid "Normal" |
185 | msgstr "Vanlig" |
186 | |
187 | msgid "Low" |
188 | msgstr "Lág" |
189 | |
190 | msgid "Receipt" |
191 | msgstr "Kvittan" |
192 | |
193 | msgid "On Read" |
194 | msgstr "Tá lisið verður" |
195 | |
196 | msgid "On Delivery" |
197 | msgstr "Við móttøku" |
198 | |
199 | msgid "Signature" |
200 | msgstr "Undirskrift" |
201 | |
202 | msgid "Addresses" |
203 | msgstr "Adressur" |
204 | |
205 | msgid "Save Draft" |
206 | msgstr "Goym Kladdu" |
207 | |
208 | msgid "You have not filled in the \"To:\" field." |
209 | msgstr "Tú hevur ikki útfylt \"Til:\" teigin." |
210 | |
211 | msgid "said" |
212 | msgstr "sagt" |
213 | |
214 | msgid "quote" |
215 | msgstr "sitat" |
216 | |
217 | msgid "who" |
218 | msgstr "hvør" |
219 | |
220 | msgid "Draft folder" |
221 | msgstr "Kladdu mappa" |
222 | |
223 | msgid "Server replied: " |
224 | msgstr "Servarin svaraði: " |
225 | |
226 | msgid "Illegal folder name. Please select a different name." |
227 | msgstr "Óloyviligt mappu navn. Vinarliga vel eitt annað navn." |
228 | |
229 | msgid "Click here to go back" |
230 | msgstr "Trýst her fyri at bakka" |
231 | |
232 | msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." |
233 | msgstr "Tú hevur ikki valt eina mappu at strika. Vinarliga ger tað." |
234 | |
235 | msgid "Delete Folder" |
236 | msgstr "Strika Mappu" |
237 | |
238 | #, c-format |
239 | msgid "Are you sure you want to delete %s?" |
240 | msgstr "Ert tú vís(ur) í at tú vilt strika %s?" |
241 | |
242 | msgid "Yes" |
243 | msgstr "Ja" |
244 | |
245 | msgid "No" |
246 | msgstr "Nei" |
247 | |
248 | msgid "Folders" |
249 | msgstr "Mappur" |
250 | |
251 | msgid "Subscribed successfully!" |
252 | msgstr "Hald teknað!" |
253 | |
254 | msgid "Unsubscribed successfully!" |
255 | msgstr "Hald fráteknað!" |
256 | |
257 | msgid "Deleted folder successfully!" |
258 | msgstr "Mappa strikað!" |
259 | |
260 | msgid "Created folder successfully!" |
261 | msgstr "Mappa stovnað!" |
262 | |
263 | msgid "Renamed successfully!" |
264 | msgstr "Navn broytt!" |
265 | |
266 | msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." |
267 | msgstr "Hald Ikki teknað - Mappa finst ikki." |
268 | |
269 | msgid "refresh folder list" |
270 | msgstr "endurles mappulista" |
271 | |
272 | msgid "Create Folder" |
273 | msgstr "Stovna Mappu" |
274 | |
275 | msgid "as a subfolder of" |
276 | msgstr "sum undirmappa av" |
277 | |
278 | msgid "None" |
279 | msgstr "Onki" |
280 | |
281 | msgid "Let this folder contain subfolders" |
282 | msgstr "Loyv hesi mappuni at innihalda undirmappur" |
283 | |
284 | msgid "Create" |
285 | msgstr "Stovna" |
286 | |
287 | msgid "Rename a Folder" |
288 | msgstr "Rætta Mappunavn" |
289 | |
290 | msgid "Select a folder" |
291 | msgstr "Vel mappu" |
292 | |
293 | msgid "Rename" |
294 | msgstr "Rætta navn" |
295 | |
296 | msgid "No folders found" |
297 | msgstr "Ongar mappur funnar" |
298 | |
299 | msgid "Delete" |
300 | msgstr "Strika" |
301 | |
302 | msgid "Unsubscribe" |
303 | msgstr "Strika hald" |
304 | |
305 | msgid "Subscribe" |
306 | msgstr "Tekna hald" |
307 | |
308 | msgid "No folders were found to unsubscribe from!" |
309 | msgstr "Ongar mappur vóru funnar at strika hald frá!" |
310 | |
311 | msgid "No folders were found to subscribe to!" |
312 | msgstr "Ongar mappur vóru funnar at tekna hald til!" |
313 | |
314 | msgid "Subscribe to:" |
315 | msgstr "Tekna hald til:" |
316 | |
317 | msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." |
318 | msgstr "Tú hevur ikki valt eina mappu at broyta navn á. Vinarliga ger tað." |
319 | |
320 | msgid "Rename a folder" |
321 | msgstr "Broyt navn á mappu" |
322 | |
323 | msgid "New name:" |
324 | msgstr "Nýtt navn:" |
325 | |
326 | msgid "Submit" |
327 | msgstr "Send" |
328 | |
329 | msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" |
330 | msgstr "Feilur: Hjálpifílur eru ikki í røttum sniði" |
331 | |
332 | msgid "Help" |
333 | msgstr "Hjálp" |
334 | |
335 | #, c-format |
336 | msgid "" |
337 | "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " |
338 | "instead." |
339 | msgstr "Hjálpin er ikki umsett til %s. Tað verður víst á enskum ístaðin" |
340 | |
341 | msgid "Some or all of the help documents are not present!" |
342 | msgstr "Nakrar ella allar hjálpifílurnar eru ikki til staðar" |
343 | |
344 | msgid "Table of Contents" |
345 | msgstr "Innihaldsyvirlit" |
346 | |
347 | msgid "Previous" |
348 | msgstr "Aftur" |
349 | |
350 | msgid "Next" |
351 | msgstr "Fram" |
352 | |
353 | msgid "Top" |
354 | msgstr "Topp" |
355 | |
356 | msgid "Viewing an image attachment" |
357 | msgstr "Hyggja eftir viðheftari mynd" |
358 | |
359 | msgid "View message" |
360 | msgstr "Vís boð" |
361 | |
362 | msgid "Download this as a file" |
363 | msgstr "Taka niður sum fílu" |
364 | |
365 | msgid "Not available" |
366 | msgstr "Ikki tøkt" |
367 | |
368 | msgid "INBOX" |
369 | msgstr "INBOX" |
370 | |
371 | msgid "purge" |
372 | msgstr "tøm" |
373 | |
374 | msgid "Last Refresh" |
375 | msgstr "Seinasta endurlesing" |
376 | |
377 | msgid "Save folder tree" |
378 | msgstr "Goym mappu sum træ" |
379 | |
380 | msgid "Login" |
381 | msgstr "Logga á" |
382 | |
383 | #, c-format |
384 | msgid "%s Logo" |
385 | msgstr "%s Búmerki" |
386 | |
387 | #, c-format |
388 | msgid "SquirrelMail version %s" |
389 | msgstr "ÍkornaPostur slepping %s" |
390 | |
391 | msgid "By the SquirrelMail Development Team" |
392 | msgstr "Av ÍkornaPost Menningar Liðinum" |
393 | |
394 | #, c-format |
395 | msgid "%s Login" |
396 | msgstr "%s Logga á" |
397 | |
398 | msgid "Name:" |
399 | msgstr "Navn:" |
400 | |
401 | msgid "Password:" |
402 | msgstr "Loyniorð:" |
403 | |
404 | msgid "No messages were selected." |
405 | msgstr "Ongi boð vóru vald." |
406 | |
407 | msgid "Options" |
408 | msgstr "Valmøguleikar" |
409 | |
410 | msgid "Message Highlighting" |
411 | msgstr "Merkja boð" |
412 | |
413 | msgid "New" |
414 | msgstr "Nýtt" |
415 | |
416 | msgid "Done" |
417 | msgstr "Enda" |
418 | |
419 | msgid "To or Cc" |
420 | msgstr "Til ella Cc" |
421 | |
422 | msgid "subject" |
423 | msgstr "evni" |
424 | |
425 | msgid "Edit" |
426 | msgstr "Broyt" |
427 | |
428 | msgid "No highlighting is defined" |
429 | msgstr "Ongin merking er vald" |
430 | |
431 | msgid "Identifying name" |
432 | msgstr "Vísandi navn" |
433 | |
434 | msgid "Color" |
435 | msgstr "Litur" |
436 | |
437 | msgid "Dark Blue" |
438 | msgstr "Myrkablátt" |
439 | |
440 | msgid "Dark Green" |
441 | msgstr "Myrkagrønt" |
442 | |
443 | msgid "Dark Yellow" |
444 | msgstr "Myrkagult" |
445 | |
446 | msgid "Dark Cyan" |
447 | msgstr "Myrkt Cyanblátt" |
448 | |
449 | msgid "Dark Magenta" |
450 | msgstr "Myrkt Magentareytt" |
451 | |
452 | msgid "Light Blue" |
453 | msgstr "Ljósablátt" |
454 | |
455 | msgid "Light Green" |
456 | msgstr "Ljósagrønt" |
457 | |
458 | msgid "Light Yellow" |
459 | msgstr "Ljósagult" |
460 | |
461 | msgid "Light Cyan" |
462 | msgstr "Ljóst Cyanblátt" |
463 | |
464 | msgid "Light Magenta" |
465 | msgstr "Ljóst Magentareytt" |
466 | |
467 | msgid "Dark Gray" |
468 | msgstr "Myrkagrátt" |
469 | |
470 | msgid "Medium Gray" |
471 | msgstr "Miðalgrátt" |
472 | |
473 | msgid "Light Gray" |
474 | msgstr "Ljósagrátt" |
475 | |
476 | msgid "White" |
477 | msgstr "Hvítt" |
478 | |
479 | msgid "Other:" |
480 | msgstr "Annað:" |
481 | |
482 | msgid "Ex: 63aa7f" |
483 | msgstr "Ex: 63aa7f" |
484 | |
485 | msgid "Matches" |
486 | msgstr "Sambæringar" |
487 | |
488 | #, c-format |
489 | msgid "Alternate Identity %d" |
490 | msgstr "Annar samleiki %d" |
491 | |
492 | msgid "Advanced Identities" |
493 | msgstr "Framkomnir samleikar" |
494 | |
495 | msgid "Default Identity" |
496 | msgstr "Sjálvvaldir samleikar" |
497 | |
498 | msgid "Add a New Identity" |
499 | msgstr "Legg samleika afturat" |
500 | |
501 | msgid "Full Name" |
502 | msgstr "Fult Navn" |
503 | |
504 | msgid "E-Mail Address" |
505 | msgstr "E-post Adressa" |
506 | |
507 | msgid "Reply To" |
508 | msgstr "Svara" |
509 | |
510 | msgid "Save / Update" |
511 | msgstr "Goym / Dagfør" |
512 | |
513 | msgid "Make Default" |
514 | msgstr "Ger sjálvvalt" |
515 | |
516 | msgid "Move Up" |
517 | msgstr "Flyt upp" |
518 | |
519 | msgid "Index Order" |
520 | msgstr "Raðfylgja á skrá" |
521 | |
522 | msgid "Checkbox" |
523 | msgstr "Valteigur" |
524 | |
525 | msgid "Flags" |
526 | msgstr "Fløgg" |
527 | |
528 | msgid "Size" |
529 | msgstr "Stødd" |
530 | |
531 | msgid "" |
532 | "The index order is the order that the columns are arranged in the message " |
533 | "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " |
534 | "fit your needs." |
535 | msgstr "Raðfylgjan á skránni er raðfylgjan, sum teigarnir eru skipaðir í " |
536 | "boðskránni. Tú kanst leggja afturat, strika og flyta teigar, fyri at broyta " |
537 | "teir eftir tínum tørvi." |
538 | |
539 | msgid "up" |
540 | msgstr "upp" |
541 | |
542 | msgid "down" |
543 | msgstr "niður" |
544 | |
545 | msgid "remove" |
546 | msgstr "strika" |
547 | |
548 | msgid "Return to options page" |
549 | msgstr "Aftur til valmøguleikar" |
550 | |
551 | msgid "Personal Information" |
552 | msgstr "Persónligir upplýsingar" |
553 | |
554 | msgid "Display Preferences" |
555 | msgstr "Snið uppsetingar" |
556 | |
557 | msgid "Folder Preferences" |
558 | msgstr "Mappu uppsetingar" |
559 | |
560 | msgid "Successfully Saved Options" |
561 | msgstr "Valmøguleikar eru goymdir" |
562 | |
563 | msgid "Refresh Folder List" |
564 | msgstr "Endurles mappulista" |
565 | |
566 | msgid "Refresh Page" |
567 | msgstr "Endurles síðu" |
568 | |
569 | msgid "" |
570 | "This contains personal information about yourself such as your name, your " |
571 | "email address, etc." |
572 | msgstr "" |
573 | "Hetta inniheldur tínir persónligu upplýsingar, so sum títt navn, tína " |
574 | "e-post adressu osv." |
575 | |
576 | msgid "" |
577 | "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " |
578 | "you, such as the colors, the language, and other settings." |
579 | msgstr "" |
580 | "Tú kanst broyta mátan sum ÍkornaPostur vísur tær upplýsingar, sosum litir, " |
581 | "mál o.a." |
582 | |
583 | msgid "" |
584 | "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " |
585 | "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " |
586 | "messages are from, especially for mailing lists." |
587 | msgstr "" |
588 | "Grundað á givnar upplýsingar, kunnu innkomandi boð hava ymiskar bakgrunds-" |
589 | "litir í boðskránni. Hetta ger tað lættari at skina á, hvørjum boðini eru " |
590 | "frá, serliga fyri mailing-listar." |
591 | |
592 | msgid "" |
593 | "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." |
594 | msgstr "" |
595 | "Hesar uppsetingarnar broyta mátan, tínar mappur verða vístar." |
596 | |
597 | msgid "" |
598 | "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " |
599 | "headers in any order you want." |
600 | msgstr "" |
601 | "Raðfylgjan á teigum í boðskránni kann verða broytt, so frágreiðingar verða " |
602 | "vístar, í tí raðfylgju tú vilt." |
603 | |
604 | msgid "Message not printable" |
605 | msgstr "Boð kann ikki prentast" |
606 | |
607 | msgid "Printer Friendly" |
608 | msgstr "Prentaravinarligt" |
609 | |
610 | msgid "CC" |
611 | msgstr "CC" |
612 | |
613 | msgid "Print" |
614 | msgstr "Prenta" |
615 | |
616 | msgid "View Printable Version" |
617 | msgstr "Vís Prent-útgávu" |
618 | |
619 | msgid "Read:" |
620 | msgstr "Les:" |
621 | |
622 | msgid "Your message" |
623 | msgstr "Tíni boð" |
624 | |
625 | msgid "Sent:" |
626 | msgstr "Sent:" |
627 | |
628 | #, c-format |
629 | msgid "Was displayed on %s" |
630 | msgstr "Var víst á %s" |
631 | |
632 | msgid "less" |
633 | msgstr "minni" |
634 | |
635 | msgid "more" |
636 | msgstr "meir" |
637 | |
638 | msgid "Unknown sender" |
639 | msgstr "Ókendur sendari" |
640 | |
641 | msgid "Mailer" |
642 | msgstr "Post-forrit" |
643 | |
644 | msgid "Read receipt" |
645 | msgstr "Les kvittan" |
646 | |
647 | msgid "send" |
648 | msgstr "send" |
649 | |
650 | msgid "requested" |
651 | msgstr "umbiðið" |
652 | |
653 | msgid "" |
654 | "The message sender has requested a response to indicate that you have read " |
655 | "this message. Would you like to send a receipt?" |
656 | msgstr "" |
657 | "Sendarin av boðunum hevur biðið um svar fyri at vita um tú hevur lisið hesi " |
658 | "boðini. Vilt tú senda honum hesa kvittan?" |
659 | |
660 | msgid "Send read receipt now" |
661 | msgstr "Send kvittan fyri lisin boð" |
662 | |
663 | msgid "Search results" |
664 | msgstr "Leiti úrslit" |
665 | |
666 | msgid "Message List" |
667 | msgstr "Boðlisti" |
668 | |
669 | msgid "Resume Draft" |
670 | msgstr "Tak kladdu framaftur" |
671 | |
672 | msgid "Edit Message as New" |
673 | msgstr "Les boð sum nýtt" |
674 | |
675 | msgid "View Message" |
676 | msgstr "Vís boð" |
677 | |
678 | msgid "Up" |
679 | msgstr "Upp" |
680 | |
681 | msgid "Forward" |
682 | msgstr "Send víðari" |
683 | |
684 | msgid "Forward as Attachment" |
685 | msgstr "Send víðari sum viðheft" |
686 | |
687 | msgid "Reply" |
688 | msgstr "Svara" |
689 | |
690 | msgid "Reply All" |
691 | msgstr "Svara øllum" |
692 | |
693 | msgid "View Full Header" |
694 | msgstr "Vís alt boðhøvdið" |
695 | |
696 | msgid "Attachments" |
697 | msgstr "Viðheftar fílur" |
698 | |
699 | msgid "You must be logged in to access this page." |
700 | msgstr "Tú mást verða loggaður á fyri at vísa hesa síðu." |
701 | |
702 | msgid "Folder:" |
703 | msgstr "Mappa:" |
704 | |
705 | msgid "edit" |
706 | msgstr "broyt" |
707 | |
708 | msgid "search" |
709 | msgstr "leita" |
710 | |
711 | msgid "delete" |
712 | msgstr "strika" |
713 | |
714 | msgid "Recent Searches" |
715 | msgstr "Nýligar leitingar" |
716 | |
717 | msgid "save" |
718 | msgstr "goym" |
719 | |
720 | msgid "forget" |
721 | msgstr "gloym" |
722 | |
723 | msgid "Current Search" |
724 | msgstr "Verandi leiting" |
725 | |
726 | msgid "All Folders" |
727 | msgstr "Allar mappur" |
728 | |
729 | msgid "Body" |
730 | msgstr "Innihald" |
731 | |
732 | msgid "Everywhere" |
733 | msgstr "Allastaðni" |
734 | |
735 | msgid "Search Results" |
736 | msgstr "Leiti úrslit" |
737 | |
738 | msgid "No Messages Found" |
739 | msgstr "Ongi boð funnin" |
740 | |
741 | msgid "Sign Out" |
742 | msgstr "Logga av" |
743 | |
744 | msgid "You have been successfully signed out." |
745 | msgstr "Tú ert loggaður av." |
746 | |
747 | msgid "Click here to log back in." |
748 | msgstr "Trýst her fyri at logga inn aftur." |
749 | |
750 | msgid "Viewing a Business Card" |
751 | msgstr "Vísi eitt Business Card" |
752 | |
753 | msgid "Title" |
754 | msgstr "Heiti" |
755 | |
756 | msgid "Email" |
757 | msgstr "E-postur" |
758 | |
759 | msgid "Web Page" |
760 | msgstr "Heimasíða" |
761 | |
762 | msgid "Organization / Department" |
763 | msgstr "Felagsskapur / Deild" |
764 | |
765 | msgid "Address" |
766 | msgstr "Adressa" |
767 | |
768 | msgid "Work Phone" |
769 | msgstr "Arbeiðstelefon" |
770 | |
771 | msgid "Home Phone" |
772 | msgstr "Heimatelefon" |
773 | |
774 | msgid "Cellular Phone" |
775 | msgstr "Fartelefon" |
776 | |
777 | msgid "Fax" |
778 | msgstr "Faks" |
779 | |
780 | msgid "Note" |
781 | msgstr "Viðmerking" |
782 | |
783 | msgid "Add to Addressbook" |
784 | msgstr "Legg í Adressubók" |
785 | |
786 | msgid "Title & Org. / Dept." |
787 | msgstr "Heiti & Fyrit. / Deild" |
788 | |
789 | msgid "Viewing Full Header" |
790 | msgstr "Vísi alt boðhøvd" |
791 | |
792 | msgid "Viewing a text attachment" |
793 | msgstr "Vísi eina viðhefta tekstfílu" |
794 | |
795 | msgid "Personal address book" |
796 | msgstr "Persónlig adressubók" |
797 | |
798 | #, c-format |
799 | msgid "Database error: %s" |
800 | msgstr "Feilur í dátugrunni: %s" |
801 | |
802 | msgid "Addressbook is read-only" |
803 | msgstr "Adressubók kann bert Lesast" |
804 | |
805 | #, c-format |
806 | msgid "User '%s' already exist" |
807 | msgstr "Brúkarin '%s' er longu stovnaður" |
808 | |
809 | #, c-format |
810 | msgid "User '%s' does not exist" |
811 | msgstr "Brúkarin '%s' er ikki stovnaður" |
812 | |
813 | msgid "Global address book" |
814 | msgstr "Alheims adressubók" |
815 | |
816 | msgid "No such file or directory" |
817 | msgstr "Ongin slík fíla ella directory" |
818 | |
819 | msgid "Open failed" |
820 | msgstr "Fekk ikki opnað" |
821 | |
822 | msgid "Can not modify global address book" |
823 | msgstr "Kann ikki broyta alheims adressubók" |
824 | |
825 | msgid "Not a file name" |
826 | msgstr "Ikki eitt fílunavn" |
827 | |
828 | msgid "Write failed" |
829 | msgstr "Feilur í skriving" |
830 | |
831 | msgid "Unable to update" |
832 | msgstr "Fái ikki dagført" |
833 | |
834 | msgid "Could not lock datafile" |
835 | msgstr "Kann ikki læsa dátufílu" |
836 | |
837 | msgid "Write to addressbook failed" |
838 | msgstr "Feilur í skriving til adressubók" |
839 | |
840 | msgid "Error initializing addressbook database." |
841 | msgstr "Feilur í innlesing av adressubók dátugrunni" |
842 | |
843 | #, c-format |
844 | msgid "Error opening file %s" |
845 | msgstr "Feilur í innlesing av fílu %s" |
846 | |
847 | msgid "Error initializing global addressbook." |
848 | msgstr "Feilur í innlesing av alheims adressubók" |
849 | |
850 | #, c-format |
851 | msgid "Error initializing LDAP server %s:" |
852 | msgstr "Feilur í LDAP servara %s:" |
853 | |
854 | msgid "Invalid input data" |
855 | msgstr "Ógyldug innlesingar dáta" |
856 | |
857 | msgid "Name is missing" |
858 | msgstr "Navn manglar" |
859 | |
860 | msgid "E-mail address is missing" |
861 | msgstr "E-post adressa manglar" |
862 | |
863 | msgid "Nickname contains illegal characters" |
864 | msgstr "Dulnevni inniheldur ógyldug tekn" |
865 | |
866 | msgid "view" |
867 | msgstr "vís" |
868 | |
869 | msgid "Business Card" |
870 | msgstr "Business Card" |
871 | |
872 | msgid "Sunday" |
873 | msgstr "Sunnudagur" |
874 | |
875 | msgid "Monday" |
876 | msgstr "Mánadagur" |
877 | |
878 | msgid "Tuesday" |
879 | msgstr "Týsdagur" |
880 | |
881 | msgid "Wednesday" |
882 | msgstr "Mikudagur" |
883 | |
884 | msgid "Thursday" |
885 | msgstr "Hósdagur" |
886 | |
887 | msgid "Friday" |
888 | msgstr "Fríggjadagur" |
889 | |
890 | msgid "Saturday" |
891 | msgstr "Leygardagur" |
892 | |
893 | msgid "January" |
894 | msgstr "Januar" |
895 | |
896 | msgid "February" |
897 | msgstr "Februar" |
898 | |
899 | msgid "March" |
900 | msgstr "Mars" |
901 | |
902 | msgid "April" |
903 | msgstr "Apríl" |
904 | |
905 | msgid "May" |
906 | msgstr "Mai" |
907 | |
908 | msgid "June" |
909 | msgstr "Juni" |
910 | |
911 | msgid "July" |
912 | msgstr "Juli" |
913 | |
914 | msgid "August" |
915 | msgstr "August" |
916 | |
917 | msgid "September" |
918 | msgstr "September" |
919 | |
920 | msgid "October" |
921 | msgstr "Oktober" |
922 | |
923 | msgid "November" |
924 | msgstr "November" |
925 | |
926 | msgid "December" |
927 | msgstr "Desember" |
928 | |
929 | msgid "D, F j, Y g:i a" |
930 | msgstr "D, F j, Y g:i a" |
931 | |
932 | msgid "D, F j, Y G:i" |
933 | msgstr "D, F j, Y G:i" |
934 | |
935 | msgid "g:i a" |
936 | msgstr "g:i a" |
937 | |
938 | msgid "G:i" |
939 | msgstr "G:i" |
940 | |
941 | msgid "D, g:i a" |
942 | msgstr "D, g:i a" |
943 | |
944 | msgid "D, G:i" |
945 | msgstr "D, G:i" |
946 | |
947 | msgid "M j, Y" |
948 | msgstr "M j, Y" |
949 | |
950 | #, c-format |
951 | msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" |
952 | msgstr "Feilur í forvaldum dátugrunni (%s). Endi óvanliga" |
953 | |
954 | msgid "Unknown user or password incorrect." |
955 | msgstr "Ókendur brúkari ella skeivt loyniorð." |
956 | |
957 | msgid "Click here to try again" |
958 | msgstr "Trýst her fyri at royna aftur" |
959 | |
960 | #, c-format |
961 | msgid "Click here to return to %s" |
962 | msgstr "Trýst her fyri at venda aftur til %s" |
963 | |
964 | msgid "Go to the login page" |
965 | msgstr "Far til innloggingar síðu" |
966 | |
967 | #, c-format |
968 | msgid "" |
969 | "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " |
970 | "default preference file." |
971 | msgstr "" |
972 | "Forvald fíla, %s, finst ikki. Logga av og inn aftur fyri at stovna eina " |
973 | "sjálvvalda forvalda fílu." |
974 | |
975 | #, c-format |
976 | msgid "" |
977 | "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " |
978 | "to resolve this issue." |
979 | msgstr "" |
980 | "Forvald fíla, %s, kundi ikki opnast. Set teg í samband við umsitaran." |
981 | |
982 | #, c-format |
983 | msgid "" |
984 | "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " |
985 | "to resolve this issue." |
986 | msgstr "" |
987 | "Forvald fíla, %s, kundi ikki goymast. Set teg í samband við umsitaran." |
988 | |
989 | #, c-format |
990 | msgid "Error opening %s" |
991 | msgstr "Fekk ikki opnað %s" |
992 | |
993 | msgid "Default preference file not found or not readable!" |
994 | msgstr "Sjálvvald forvald fíla varð ikki funnin ella kann ikki lesast!" |
995 | |
996 | msgid "Please contact your system administrator and report this error." |
997 | msgstr "Vinarliga set teg í samband við umsitaran og greið frá um hendan " |
998 | "feilin." |
999 | |
1000 | msgid "Could not create initial preference file!" |
1001 | msgstr "Kundi ikki stovna uppruna forvalda fílu!" |
1002 | |
1003 | #, c-format |
1004 | msgid "%s should be writable by user %s" |
1005 | msgstr "%s skuldi kunna skrivast til av brúkaranum %s" |
1006 | |
1007 | #, c-format |
1008 | msgid "" |
1009 | "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " |
1010 | "to resolve this issue." |
1011 | msgstr "" |
1012 | "Undirskrifta fíla, %s, kundi ikki opnast. Set teg í samband við umsitaran." |
1013 | |
1014 | #, c-format |
1015 | msgid "" |
1016 | "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " |
1017 | "to resolve this issue." |
1018 | msgstr "" |
1019 | "Undirskrifta fíla, %s, kundi ikki goymast. Set teg í samband við umsitaran." |
1020 | |
1021 | msgid "" |
1022 | "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " |
1023 | "(using configure option --with-mbstring)." |
1024 | msgstr "" |
1025 | "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " |
1026 | "(using configure option --with-mbstring)." |
1027 | |
1028 | msgid "ERROR : No available imapstream." |
1029 | msgstr "FEILUR : Ongin fríur imapstreymur" |
1030 | |
1031 | msgid "ERROR : Could not complete request." |
1032 | msgstr "FEILUR : Kundi ikki fullføra umsøknina" |
1033 | |
1034 | msgid "Query:" |
1035 | msgstr "Fyrispurningur:" |
1036 | |
1037 | msgid "Reason Given: " |
1038 | msgstr "Grundgeving: " |
1039 | |
1040 | msgid "ERROR : Bad or malformed request." |
1041 | msgstr "FEILUR : Vánalig ella avskapað umsøkn." |
1042 | |
1043 | msgid "Server responded: " |
1044 | msgstr "Servari svaraði: " |
1045 | |
1046 | #, c-format |
1047 | msgid "Error connecting to IMAP server: %s." |
1048 | msgstr "Fekk ikki samband við IMAP servara: %s." |
1049 | |
1050 | #, c-format |
1051 | msgid "Bad request: %s" |
1052 | msgstr "Vánalig umsøkn: %s" |
1053 | |
1054 | #, c-format |
1055 | msgid "Unknown error: %s" |
1056 | msgstr "Ókendur feilur: %s" |
1057 | |
1058 | msgid "Read data:" |
1059 | msgstr "Les dáta:" |
1060 | |
1061 | msgid "ERROR : Could not append message to" |
1062 | msgstr "FEILUR : Kundi ikki leggja boð afturat" |
1063 | |
1064 | msgid "Solution: " |
1065 | msgstr "Loysn: " |
1066 | |
1067 | msgid "" |
1068 | "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " |
1069 | "folder." |
1070 | msgstr "" |
1071 | "Strika óneyðug boð frá tíni mappu og byrja við tíni Trash mappu." |
1072 | |
1073 | msgid "Unknown response from IMAP server: " |
1074 | msgstr "Ókent svar frá IMAP servara: " |
1075 | |
1076 | msgid "Unknown message number in reply from server: " |
1077 | msgstr "Ókent boðnummar í svari frá servara: " |
1078 | |
1079 | msgid "(no subject)" |
1080 | msgstr "(onki evni)" |
1081 | |
1082 | msgid "Unknown Sender" |
1083 | msgstr "Ókendur sendari" |
1084 | |
1085 | msgid "(unknown sender)" |
1086 | msgstr "(ókendur sendari)" |
1087 | |
1088 | msgid "Unknown date" |
1089 | msgstr "Ókend dagfesting" |
1090 | |
1091 | msgid "A" |
1092 | msgstr "A" |
1093 | |
1094 | msgid "" |
1095 | "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this " |
1096 | "to the system administrator." |
1097 | msgstr "" |
1098 | "Tráðvísing er ikki møgulig hjá IMAP servaranum. <br>Boða umsitaranum frá " |
1099 | "hesum. (Ella lat vera :) )" |
1100 | |
1101 | msgid "" |
1102 | "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report " |
1103 | "this to the system administrator." |
1104 | msgstr "" |
1105 | "Servara flokking er ikki møgulig hjá IMAP servaranum. <br>Boða umsitaranum " |
1106 | "hesum. (Ella lat vera :) )" |
1107 | |
1108 | msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" |
1109 | msgstr "HENDAN MAPPAN ER TÓM" |
1110 | |
1111 | msgid "Move Selected To" |
1112 | msgstr "Flyt vald boð til" |
1113 | |
1114 | msgid "Transform Selected Messages" |
1115 | msgstr "Umskapa vald boð" |
1116 | |
1117 | msgid "Move" |
1118 | msgstr "Flyt" |
1119 | |
1120 | msgid "Expunge" |
1121 | msgstr "Strika" |
1122 | |
1123 | msgid "mailbox" |
1124 | msgstr "postkassi" |
1125 | |
1126 | msgid "Read" |
1127 | msgstr "Lisin" |
1128 | |
1129 | msgid "Unread" |
1130 | msgstr "Ólisin" |
1131 | |
1132 | msgid "Unthread View" |
1133 | msgstr "Ikki tráðvísing" |
1134 | |
1135 | msgid "Thread View" |
1136 | msgstr "Tráðvísing" |
1137 | |
1138 | msgid "Toggle All" |
1139 | msgstr "Vel øll" |
1140 | |
1141 | msgid "Unselect All" |
1142 | msgstr "Frável øll" |
1143 | |
1144 | msgid "Select All" |
1145 | msgstr "Vel øll" |
1146 | |
1147 | #, c-format |
1148 | msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)" |
1149 | msgstr "Vísi boð: <B>%s</B> til <B>%s</B> (%s tilsamans) " |
1150 | |
1151 | #, c-format |
1152 | msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)" |
1153 | msgstr "Vísi boð: <B>%s</B> (1 tilsamans)" |
1154 | |
1155 | msgid "Paginate" |
1156 | msgstr "Innset síðutøl" |
1157 | |
1158 | msgid "Show All" |
1159 | msgstr "Vís øll" |
1160 | |
1161 | msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" |
1162 | msgstr "ÍkornaPostur kundi ikki vísa innihaldsbygnaðin á boðnum" |
1163 | |
1164 | msgid "the provided bodystructure by your imap-server" |
1165 | msgstr "tann veitti innihaldsbygnaðurin frá imap-servaranum" |
1166 | |
1167 | msgid "" |
1168 | "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " |
1169 | "is malformed." |
1170 | msgstr "" |
1171 | "Kundi ikki heinta innihald. Orsøkin til hetta er óivað hon, at boðini eru" |
1172 | "avskapaði" |
1173 | |
1174 | msgid "Command:" |
1175 | msgstr "Kommando:" |
1176 | |
1177 | msgid "Response:" |
1178 | msgstr "Svar:" |
1179 | |
1180 | msgid "Message:" |
1181 | msgstr "Boð:" |
1182 | |
1183 | msgid "FETCH line:" |
1184 | msgstr "HEINTA linja:" |
1185 | |
1186 | msgid "Hide Unsafe Images" |
1187 | msgstr "Goym ótryggar myndir" |
1188 | |
1189 | msgid "View Unsafe Images" |
1190 | msgstr "Vís ótryggar myndir" |
1191 | |
1192 | msgid "download" |
1193 | msgstr "tak niður" |
1194 | |
1195 | msgid "sec_remove_eng.png" |
1196 | msgstr "sec_remove_fo_FO.png" |
1197 | |
1198 | #, c-format |
1199 | msgid "Option Type '%s' Not Found" |
1200 | msgstr "Valmøguleiki '%s' ikki funnin" |
1201 | |
1202 | msgid "Current Folder" |
1203 | msgstr "Verandi mappa" |
1204 | |
1205 | msgid "Compose" |
1206 | msgstr "Skriva" |
1207 | |
1208 | #, c-format |
1209 | msgid "Error creating directory %s." |
1210 | msgstr "Feilur í stovning av directory %s." |
1211 | |
1212 | msgid "Could not create hashed directory structure!" |
1213 | msgstr "Kundi ikki stovna 'hashed' directory bygnað!" |
1214 | |
1215 | msgid "Service not available, closing channel" |
1216 | msgstr "Tænasta ikki til taks, lati kanal aftur" |
1217 | |
1218 | msgid "A password transition is needed" |
1219 | msgstr "Tørvur er á flyting av loyniorði" |
1220 | |
1221 | msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" |
1222 | msgstr "Umbiðin postgerð er ikki gjørd: postkassi ikki tøkur" |
1223 | |
1224 | msgid "Requested action aborted: error in processing" |
1225 | msgstr "Umbiðin gerð steðgað: feilur í gerð" |
1226 | |
1227 | msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" |
1228 | msgstr "Umbiðin gerð er ikki gjørd: manglandi harðdiskpláss" |
1229 | |
1230 | msgid "Temporary authentication failure" |
1231 | msgstr "Fyribils feilur í heimildarkanning" |
1232 | |
1233 | msgid "Syntax error; command not recognized" |
1234 | msgstr "Feilur í setningsbygnaði; ókend kommando" |
1235 | |
1236 | msgid "Syntax error in parameters or arguments" |
1237 | msgstr "Setningsbygnaðarfeilur í bundnaðartølum ella ávirkjum" |
1238 | "(Syntax error in parameters or arguments)" |
1239 | |
1240 | msgid "Command not implemented" |
1241 | msgstr "Kommando ikki til" |
1242 | |
1243 | msgid "Bad sequence of commands" |
1244 | msgstr "Vánaligur raðfylgja av kommandoum" |
1245 | |
1246 | msgid "Command parameter not implemented" |
1247 | msgstr "Kommando bundnaðartal (parametur) ikki til" |
1248 | |
1249 | msgid "Authentication required" |
1250 | msgstr "Heimildarkanning kravd" |
1251 | |
1252 | msgid "Authentication mechanism is too weak" |
1253 | msgstr "Heimildarkanningarskipanin er ov veik" |
1254 | |
1255 | msgid "Authentication failed" |
1256 | msgstr "Feilur í heimildarkanning" |
1257 | |
1258 | msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" |
1259 | msgstr "Brongling kravd fyri umbidnu heimildarkanningarskipanina" |
1260 | |
1261 | msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" |
1262 | msgstr "Umbiðin gerð er ikki gjørd: postkassi ikki til taks" |
1263 | |
1264 | msgid "User not local; please try forwarding" |
1265 | msgstr "Brúkari ikki lokalur: royn og send víðari" |
1266 | |
1267 | msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" |
1268 | msgstr "Umbiðin postgerð steðgað: støddin er hægri enn loyvt" |
1269 | |
1270 | msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" |
1271 | msgstr "Umbiðin gerð er ikki gjørd: postkassa navn er ikki loyvt" |
1272 | |
1273 | msgid "Transaction failed" |
1274 | msgstr "Feilur í flyting" |
1275 | |
1276 | msgid "Unknown response" |
1277 | msgstr "Ókent svar" |
1278 | |
1279 | msgid "General Display Options" |
1280 | msgstr "Vísingar møguleikar" |
1281 | |
1282 | msgid "Theme" |
1283 | msgstr "Tema" |
1284 | |
1285 | msgid "Default" |
1286 | msgstr "Sjálvvalt" |
1287 | |
1288 | msgid "Custom Stylesheet" |
1289 | msgstr "Tillaga Stylesheet" |
1290 | |
1291 | msgid "Language" |
1292 | msgstr "Mál" |
1293 | |
1294 | msgid "Use Javascript" |
1295 | msgstr "Brúka Javascript" |
1296 | |
1297 | msgid "Autodetect" |
1298 | msgstr "Sjálvkanna" |
1299 | |
1300 | msgid "Always" |
1301 | msgstr "Altíð" |
1302 | |
1303 | msgid "Never" |
1304 | msgstr "Ongantíð" |
1305 | |
1306 | msgid "Mailbox Display Options" |
1307 | msgstr "Postkassa vísingar møguleikar" |
1308 | |
1309 | msgid "Number of Messages to Index" |
1310 | msgstr "Tal av boðum í boðskránni" |
1311 | |
1312 | msgid "Enable Alternating Row Colors" |
1313 | msgstr "Gilda broytandi raðlitir" |
1314 | |
1315 | msgid "Enable Page Selector" |
1316 | msgstr "Gilda síðuveljara" |
1317 | |
1318 | msgid "Maximum Number of Pages to Show" |
1319 | msgstr "Tal av síðum at vísa í mesta lagi" |
1320 | |
1321 | msgid "Message Display and Composition" |
1322 | msgstr "Boðvísing og skriving" |
1323 | |
1324 | msgid "Wrap Incoming Text At" |
1325 | msgstr "Smoyggja (wrap) innkomnan tekst á" |
1326 | |
1327 | msgid "Size of Editor Window" |
1328 | msgstr "Stødd á ritla (editor) vindeyga" |
1329 | |
1330 | msgid "Location of Buttons when Composing" |
1331 | msgstr "Knøttastað tá skrivað verður" |
1332 | |
1333 | msgid "Before headers" |
1334 | msgstr "Áðrenn boðhøvd" |
1335 | |
1336 | msgid "Between headers and message body" |
1337 | msgstr "Ímillum boðhøvd og innihald" |
1338 | |
1339 | msgid "After message body" |
1340 | msgstr "Aftaná innihald" |
1341 | |
1342 | msgid "Addressbook Display Format" |
1343 | msgstr "Vísingarsnið á adressubók" |
1344 | |
1345 | msgid "Javascript" |
1346 | msgstr "Javascript" |
1347 | |
1348 | msgid "HTML" |
1349 | msgstr "HTML" |
1350 | |
1351 | msgid "Show HTML Version by Default" |
1352 | msgstr "Vís HTML slepping sjálvvalt" |
1353 | |
1354 | msgid "Enable Forward as Attachment" |
1355 | msgstr "Gilda, Send Víðari sum Viðheft" |
1356 | |
1357 | msgid "Include CCs when Forwarding Messages" |
1358 | msgstr "Tak CC við, tá sent verður víðari" |
1359 | |
1360 | msgid "Include Me in CC when I Reply All" |
1361 | msgstr "Tak Meg við í CC, tá eg Svari Øllum" |
1362 | |
1363 | msgid "Enable Mailer Display" |
1364 | msgstr "Gilda vísing av Postskipan" |
1365 | |
1366 | msgid "Display Attached Images with Message" |
1367 | msgstr "Vís viðheftar myndir við boði" |
1368 | |
1369 | msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" |
1370 | msgstr "Gilda reina Prentaravinarliga vísing" |
1371 | |
1372 | msgid "Enable Mail Delivery Notification" |
1373 | msgstr "Gilda fráboðan frá sendum posti" |
1374 | |
1375 | msgid "Compose Messages in New Window" |
1376 | msgstr "Skriva boð í nýggjum vindeyga" |
1377 | |
1378 | msgid "Width of Compose Window" |
1379 | msgstr "Vídd á Skriva vindeyga" |
1380 | |
1381 | msgid "Height of Compose Window" |
1382 | msgstr "Hædd á Skriva vindeyga" |
1383 | |
1384 | msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" |
1385 | msgstr "Legg undirskrift inn áðrenn Svar/Send Víðari tekst" |
1386 | |
1387 | msgid "Enable Sort by of Receive Date" |
1388 | msgstr "Gilda Skiljing eftir móttøku dagfesting" |
1389 | |
1390 | msgid "Enable Thread Sort by References Header" |
1391 | msgstr "Gilda Tráðskiljing eftir Tilvísingar Høvdi" |
1392 | |
1393 | msgid "Special Folder Options" |
1394 | msgstr "Serligir Mappu valmøguleikar" |
1395 | |
1396 | msgid "Folder Path" |
1397 | msgstr "Mappugøta" |
1398 | |
1399 | msgid "Do not use Trash" |
1400 | msgstr "Ikki brúka Trash" |
1401 | |
1402 | msgid "Trash Folder" |
1403 | msgstr "Trash mappa" |
1404 | |
1405 | msgid "Do not use Sent" |
1406 | msgstr "Ikki brúka Sent" |
1407 | |
1408 | msgid "Sent Folder" |
1409 | msgstr "Sent mappa" |
1410 | |
1411 | msgid "Do not use Drafts" |
1412 | msgstr "Ikki brúka Drafts" |
1413 | |
1414 | msgid "Draft Folder" |
1415 | msgstr "Drafts mappa" |
1416 | |
1417 | msgid "Folder List Options" |
1418 | msgstr "Valmøguleikar fyri mappuvísing" |
1419 | |
1420 | msgid "Location of Folder List" |
1421 | msgstr "Gøta til Mappuskrá" |
1422 | |
1423 | msgid "Left" |
1424 | msgstr "Vinstru" |
1425 | |
1426 | msgid "Right" |
1427 | msgstr "Høgru" |
1428 | |
1429 | msgid "pixels" |
1430 | msgstr "pixlar" |
1431 | |
1432 | msgid "Width of Folder List" |
1433 | msgstr "Vídd av Mappuskrá" |
1434 | |
1435 | msgid "Minutes" |
1436 | msgstr "Minuttir" |
1437 | |
1438 | msgid "Seconds" |
1439 | msgstr "Sekundir" |
1440 | |
1441 | msgid "Minute" |
1442 | msgstr "Minutt" |
1443 | |
1444 | msgid "Auto Refresh Folder List" |
1445 | msgstr "Endurles Mappuskrá sjálvvirkið" |
1446 | |
1447 | msgid "Enable Unread Message Notification" |
1448 | msgstr "Gilda fráboðan um ólisin boð" |
1449 | |
1450 | msgid "No Notification" |
1451 | msgstr "Ongin fráboð" |
1452 | |
1453 | msgid "Only INBOX" |
1454 | msgstr "Bert INBOX" |
1455 | |
1456 | msgid "Unread Message Notification Type" |
1457 | msgstr "Fráboðanarslag av ólisnum boðum" |
1458 | |
1459 | msgid "Only Unseen" |
1460 | msgstr "Bara ósædd" |
1461 | |
1462 | msgid "Unseen and Total" |
1463 | msgstr "Ósædd og Fulfíggjað" |
1464 | |
1465 | msgid "Enable Collapsable Folders" |
1466 | msgstr "Gilda mappur, ið kunnu krympast" |
1467 | |
1468 | msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" |
1469 | msgstr "Gilda fráboðan um fleiri samanløgd ólisin boð" |
1470 | |
1471 | msgid "Show Clock on Folders Panel" |
1472 | msgstr "Vís klokku omanfyri mappulista" |
1473 | |
1474 | msgid "No Clock" |
1475 | msgstr "Ongin klokka" |
1476 | |
1477 | msgid "Hour Format" |
1478 | msgstr "Tímasnið" |
1479 | |
1480 | msgid "12-hour clock" |
1481 | msgstr "12-tíma klokka" |
1482 | |
1483 | msgid "24-hour clock" |
1484 | msgstr "24-tíma klokka" |
1485 | |
1486 | msgid "Memory Search" |
1487 | msgstr "Minnisleiting" |
1488 | |
1489 | msgid "Disabled" |
1490 | msgstr "Sløkt" |
1491 | |
1492 | msgid "Folder Selection Options" |
1493 | msgstr "Mappu valmøguleikar" |
1494 | |
1495 | msgid "Selection List Style" |
1496 | msgstr "Vísing av valhátti" |
1497 | |
1498 | msgid "Long: " |
1499 | msgstr "Long: " |
1500 | |
1501 | msgid "Indented: " |
1502 | msgstr "Innrykt: " |
1503 | |
1504 | msgid "Delimited: " |
1505 | msgstr "Avmarkað: " |
1506 | |
1507 | msgid "Name and Address Options" |
1508 | msgstr "Navn og Adressu valmøguleikar" |
1509 | |
1510 | msgid "Email Address" |
1511 | msgstr "E-post adressa" |
1512 | |
1513 | msgid "Edit Advanced Identities" |
1514 | msgstr "Broyt framkomnar samleikar" |
1515 | |
1516 | msgid "(discards changes made on this form so far)" |
1517 | msgstr "(strikar broytingar, ið higartil eru gjørdar í hesum)" |
1518 | |
1519 | msgid "Multiple Identities" |
1520 | msgstr "Fleiri samleikar" |
1521 | |
1522 | msgid "Same as server" |
1523 | msgstr "Sama sum servari" |
1524 | |
1525 | msgid "Error opening timezone config, contact administrator." |
1526 | msgstr "Fekk ikki opna uppseting av tíðarøki." |
1527 | |
1528 | msgid "Timezone Options" |
1529 | msgstr "Valmøguleikar til tíðarøki" |
1530 | |
1531 | msgid "Your current timezone" |
1532 | msgstr "Títt núverandi tíðarøki" |
1533 | |
1534 | msgid "Reply Citation Options" |
1535 | msgstr "Valmøguleikar til sitat í svari" |
1536 | |
1537 | msgid "Reply Citation Style" |
1538 | msgstr "Snið til sitat í svari" |
1539 | |
1540 | msgid "No Citation" |
1541 | msgstr "Onki Sitat" |
1542 | |
1543 | msgid "AUTHOR Said" |
1544 | msgstr "HØVUNDI Segði" |
1545 | |
1546 | msgid "Quote Who XML" |
1547 | msgstr "Sitat Hvør XML" |
1548 | |
1549 | msgid "User-Defined" |
1550 | msgstr "Brúkara-Uppsett" |
1551 | |
1552 | msgid "User-Defined Citation Start" |
1553 | msgstr "Brúkara-Uppsett sitat byrjan" |
1554 | |
1555 | msgid "User-Defined Citation End" |
1556 | msgstr "Brúkara-Uppsett sitat endi" |
1557 | |
1558 | msgid "Signature Options" |
1559 | msgstr "Valmøguleikar av undirskrift" |
1560 | |
1561 | msgid "Use Signature" |
1562 | msgstr "Brúka undirskrift" |
1563 | |
1564 | msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" |
1565 | msgstr "Byrja undirskrift við '-- ' Linju" |
1566 | |
1567 | msgid "Take Address" |
1568 | msgstr "Tak adressu" |
1569 | |
1570 | msgid "Address Book Take:" |
1571 | msgstr "Adressubók Tak:" |
1572 | |
1573 | msgid "Try to verify addresses" |
1574 | msgstr "Royn og vátta adressur" |
1575 | |
1576 | msgid "Config File Version" |
1577 | msgstr "Slepping av Uppsetingarfílu" |
1578 | |
1579 | msgid "Squirrelmail Version" |
1580 | msgstr "Slepping av ÍkornaPosti" |
1581 | |
1582 | msgid "PHP Version" |
1583 | msgstr "Slepping av PHP" |
1584 | |
1585 | msgid "Organization Preferences" |
1586 | msgstr "Uppseting fyri Fyritøku" |
1587 | |
1588 | msgid "Organization Name" |
1589 | msgstr "Navn á Fyritøku" |
1590 | |
1591 | msgid "Organization Logo" |
1592 | msgstr "Búmerki hjá Fyritøku" |
1593 | |
1594 | msgid "Organization Logo Width" |
1595 | msgstr "Vídd á Búmerki hjá Fyritøku" |
1596 | |
1597 | msgid "Organization Logo Height" |
1598 | msgstr "Hædd á Búmerki hjá Fyritøku" |
1599 | |
1600 | msgid "Organization Title" |
1601 | msgstr "Heiti á Fyritøku" |
1602 | |
1603 | msgid "Signout Page" |
1604 | msgstr "Logga av síða" |
1605 | |
1606 | msgid "Provider Link URI" |
1607 | msgstr "Veitara Link URI" |
1608 | |
1609 | msgid "Provider Name" |
1610 | msgstr "Veitara Navn" |
1611 | |
1612 | msgid "Default Language" |
1613 | msgstr "Sjálvsett Mál" |
1614 | |
1615 | msgid "Top Frame" |
1616 | msgstr "Topp rammi" |
1617 | |
1618 | msgid "Server Settings" |
1619 | msgstr "Servara uppsetingar" |
1620 | |
1621 | msgid "Mail Domain" |
1622 | msgstr "Post Domain" |
1623 | |
1624 | msgid "IMAP Server Address" |
1625 | msgstr "IMAP Servara Adressa" |
1626 | |
1627 | msgid "IMAP Server Port" |
1628 | msgstr "IMAP Servara Portur" |
1629 | |
1630 | msgid "IMAP Server Type" |
1631 | msgstr "IMAP Servara Slag" |
1632 | |
1633 | msgid "Cyrus IMAP server" |
1634 | msgstr "Cyrus IMAP servari" |
1635 | |
1636 | msgid "University of Washington's IMAP server" |
1637 | msgstr "University of Washington IMAP servari" |
1638 | |
1639 | msgid "Microsoft Exchange IMAP server" |
1640 | msgstr "Microsoft Exchange IMAP servari" |
1641 | |
1642 | msgid "Courier IMAP server" |
1643 | msgstr "Courier IMAP servari" |
1644 | |
1645 | msgid "Not one of the above servers" |
1646 | msgstr "Ongin av omanfyri nevndu servarum" |
1647 | |
1648 | msgid "IMAP Folder Delimiter" |
1649 | msgstr "IMAP Mappu Avmarkari" |
1650 | |
1651 | msgid "Use \"detect\" to auto-detect." |
1652 | msgstr "Brúka \"detect\" til sjálvkannan." |
1653 | |
1654 | msgid "Use TLS for IMAP Connections" |
1655 | msgstr "Brúka TLS til IMAP Sambond" |
1656 | |
1657 | msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." |
1658 | msgstr "Krevur PHP 4.3.x! Á Royndarstøði." |
1659 | |
1660 | msgid "IMAP Authentication Type" |
1661 | msgstr "IMAP Heimildarslag" |
1662 | |
1663 | msgid "Use Sendmail Binary" |
1664 | msgstr "Brúka Sendmail Tvítals (binary)" |
1665 | |
1666 | msgid "Sendmail Path" |
1667 | msgstr "Leið til Sendmail" |
1668 | |
1669 | msgid "SMTP Server Address" |
1670 | msgstr "SMTP Servara Adressa" |
1671 | |
1672 | msgid "SMTP Server Port" |
1673 | msgstr "SMTP Servara Portur" |
1674 | |
1675 | msgid "Use TLS for SMTP Connections" |
1676 | msgstr "Brúka TLS fyri SMTP Sambond" |
1677 | |
1678 | msgid "SMTP Authentication Type" |
1679 | msgstr "SMTP Heimildarslag" |
1680 | |
1681 | msgid "POP3 Before SMTP?" |
1682 | msgstr "POP3 áðrenn SMTP?" |
1683 | |
1684 | msgid "Invert Time" |
1685 | msgstr "Vend Tíð" |
1686 | |
1687 | msgid "Use Confirmation Flags" |
1688 | msgstr "Brúka Staðfestingar Fløgg" |
1689 | |
1690 | msgid "Folders Defaults" |
1691 | msgstr "Mappu Sjálvsetingar" |
1692 | |
1693 | msgid "Default Folder Prefix" |
1694 | msgstr "Sjálvsett Mappu Prefiks" |
1695 | |
1696 | msgid "Show Folder Prefix Option" |
1697 | msgstr "Vís Mappu Prefiks Valmøguleika" |
1698 | |
1699 | msgid "By default, move to trash" |
1700 | msgstr "Flyt til trash sjálvvalt" |
1701 | |
1702 | msgid "By default, move to sent" |
1703 | msgstr "Flyt til sent sjálvvalt" |
1704 | |
1705 | msgid "By default, save as draft" |
1706 | msgstr "Flyt til draft sjálvvalt" |
1707 | |
1708 | msgid "List Special Folders First" |
1709 | msgstr "Vís Serligar Mappur Fyrst" |
1710 | |
1711 | msgid "Show Special Folders Color" |
1712 | msgstr "Vís Serligar Mappu Litir" |
1713 | |
1714 | msgid "Auto Expunge" |
1715 | msgstr "Sletta Sjálvt" |
1716 | |
1717 | msgid "Default Sub. of INBOX" |
1718 | msgstr "Sjálvsett Undirm. av INBOX" |
1719 | |
1720 | msgid "Show 'Contain Sub.' Option" |
1721 | msgstr "Vís 'Innihald Undirm.' Valmøguleikar" |
1722 | |
1723 | msgid "Default Unseen Notify" |
1724 | msgstr "Sjálvsett Ósædd Fráboðan" |
1725 | |
1726 | msgid "Default Unseen Type" |
1727 | msgstr "Sjálvsett Ósætt Slag" |
1728 | |
1729 | msgid "Auto Create Special Folders" |
1730 | msgstr "Stovna Serligar Mappur Sjálvvalt" |
1731 | |
1732 | msgid "Default Javascript Adrressbook" |
1733 | msgstr "Sjálvsett Javascript Adressubók" |
1734 | |
1735 | msgid "Auto delete folders" |
1736 | msgstr "Strika mappur sjálvvalt" |
1737 | |
1738 | msgid "Enable /NoSelect folder fix" |
1739 | msgstr "Gilda /NoSelect mappur rætting" |
1740 | |
1741 | msgid "General Options" |
1742 | msgstr "Høvuðsvalmøguleikar" |
1743 | |
1744 | msgid "Default Charset" |
1745 | msgstr "Sjálvsett Teknsett" |
1746 | |
1747 | msgid "Data Directory" |
1748 | msgstr "Data Directory" |
1749 | |
1750 | msgid "Temp Directory" |
1751 | msgstr "Temp Directory" |
1752 | |
1753 | msgid "Hash Level" |
1754 | msgstr "Hash Stig" |
1755 | |
1756 | msgid "Hash Disabled" |
1757 | msgstr "Hash Sløkt" |
1758 | |
1759 | msgid "Moderate" |
1760 | msgstr "Hóvligt" |
1761 | |
1762 | msgid "Medium" |
1763 | msgstr "Miðal" |
1764 | |
1765 | msgid "Default Left Size" |
1766 | msgstr "Sjálvsett Vinstra Síða" |
1767 | |
1768 | msgid "Usernames in Lowercase" |
1769 | msgstr "Brúkaranøvn við Smáum" |
1770 | |
1771 | msgid "Allow use of priority" |
1772 | msgstr "Loyv brúk av raðfesting" |
1773 | |
1774 | msgid "Hide SM attributions" |
1775 | msgstr "Goym SM eginleikar" |
1776 | |
1777 | msgid "Enable use of delivery receipts" |
1778 | msgstr "Gilda brúka av kvittanum fyri sendan post" |
1779 | |
1780 | msgid "Allow editing of identities" |
1781 | msgstr "Loyv broyting av samleikum" |
1782 | |
1783 | msgid "Allow editing of full name" |
1784 | msgstr "Loyv broyting av fullum navni" |
1785 | |
1786 | msgid "Use server-side sorting" |
1787 | msgstr "Brúka servara-síðu raðfesting" |
1788 | |
1789 | msgid "Use server-side thread sorting" |
1790 | msgstr "Brúkara servara-síðu tráð raðfesting" |
1791 | |
1792 | msgid "Allow server charset search" |
1793 | msgstr "Loyv servaraleting eftir teknsetti" |
1794 | |
1795 | msgid "UID support" |
1796 | msgstr "UID møguleikar" |
1797 | |
1798 | msgid "PHP session name" |
1799 | msgstr "Navn á PHP sessión" |
1800 | |
1801 | msgid "Message of the Day" |
1802 | msgstr "Dagsins Boðskapur" |
1803 | |
1804 | msgid "Database" |
1805 | msgstr "Dátugrunnur" |
1806 | |
1807 | msgid "Address book DSN" |
1808 | msgstr "DSN hjá Adressubók" |
1809 | |
1810 | msgid "Address book table" |
1811 | msgstr "Tabell hjá Adressubók" |
1812 | |
1813 | msgid "Preferences DSN" |
1814 | msgstr "Valmøguleikar til DSN" |
1815 | |
1816 | msgid "Preferences table" |
1817 | msgstr "Valmøguleikar á tabell" |
1818 | |
1819 | msgid "Preferences username field" |
1820 | msgstr "Valmøguleikar á brúkaranavn teigi" |
1821 | |
1822 | msgid "Preferences key field" |
1823 | msgstr "Valmøguleikar á lykla teigi" |
1824 | |
1825 | msgid "Preferences value field" |
1826 | msgstr "Valmøguleiki á virði felti" |
1827 | |
1828 | msgid "Themes" |
1829 | msgstr "Temaðir" |
1830 | |
1831 | msgid "Style Sheet URL (css)" |
1832 | msgstr "Style Sheet URL (css)" |
1833 | |
1834 | msgid "Default theme" |
1835 | msgstr "Sjálvsett tema" |
1836 | |
1837 | msgid "Use index number of theme" |
1838 | msgstr "Brúka skránummar á temaði" |
1839 | |
1840 | msgid "Configuration Administrator" |
1841 | msgstr "Uppsetingar Umsitari" |
1842 | |
1843 | msgid "Theme Name" |
1844 | msgstr "Tema Navn" |
1845 | |
1846 | msgid "Theme Path" |
1847 | msgstr "Leið til Tema" |
1848 | |
1849 | msgid "Plugins" |
1850 | msgstr "Plugins" |
1851 | |
1852 | msgid "Change Settings" |
1853 | msgstr "Broyt uppsetingar" |
1854 | |
1855 | msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." |
1856 | msgstr "Uppsetingarfíla kann ikki opnast. Vinarliga kanna config.php" |
1857 | |
1858 | msgid "Administration" |
1859 | msgstr "Umsiting" |
1860 | |
1861 | msgid "" |
1862 | "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " |
1863 | "remotely." |
1864 | msgstr "" |
1865 | "Hendan sereindin loyvir umsitarum at fjarstýra høvuðsuppsetingini av " |
1866 | "ÍkornaPosti" |
1867 | |
1868 | msgid "Bug Reports:" |
1869 | msgstr "Feil Fráboðanir: " |
1870 | |
1871 | msgid "Show button in toolbar" |
1872 | msgstr "Vís knøtt í tólkassa" |
1873 | |
1874 | msgid "TODAY" |
1875 | msgstr "Í DAG" |
1876 | |
1877 | msgid "Go" |
1878 | msgstr "Far" |
1879 | |
1880 | msgid "l, F j Y" |
1881 | msgstr "l, F j Y" |
1882 | |
1883 | msgid "ADD" |
1884 | msgstr "LEGG AFTURAT" |
1885 | |
1886 | msgid "EDIT" |
1887 | msgstr "BROYT" |
1888 | |
1889 | msgid "DEL" |
1890 | msgstr "STRIKA" |
1891 | |
1892 | msgid "Start time:" |
1893 | msgstr "Byrjunar tíð:" |
1894 | |
1895 | msgid "Length:" |
1896 | msgstr "Longd:" |
1897 | |
1898 | msgid "Priority:" |
1899 | msgstr "Raðfesting:" |
1900 | |
1901 | msgid "Title:" |
1902 | msgstr "Heiti:" |
1903 | |
1904 | msgid "Set Event" |
1905 | msgstr "Set Hending" |
1906 | |
1907 | msgid "Event Has been added!" |
1908 | msgstr "Hending er løgd afturat!" |
1909 | |
1910 | msgid "Date:" |
1911 | msgstr "Dagfesting:" |
1912 | |
1913 | msgid "Time:" |
1914 | msgstr "Tíð:" |
1915 | |
1916 | msgid "Day View" |
1917 | msgstr "Dagvísing" |
1918 | |
1919 | msgid "Do you really want to delete this event?" |
1920 | msgstr "Vilt tú veruliga strika hesa hending?" |
1921 | |
1922 | msgid "Event deleted!" |
1923 | msgstr "Hending strikað!" |
1924 | |
1925 | msgid "Nothing to delete!" |
1926 | msgstr "Onki at strika!" |
1927 | |
1928 | msgid "Update Event" |
1929 | msgstr "Dagfør Hending" |
1930 | |
1931 | msgid "Do you really want to change this event from:" |
1932 | msgstr "Vilt tú veruliga broyta hesa hending frá:" |
1933 | |
1934 | msgid "to:" |
1935 | msgstr "til:" |
1936 | |
1937 | msgid "Event updated!" |
1938 | msgstr "Hending dagførd!" |
1939 | |
1940 | msgid "Month View" |
1941 | msgstr "Mánaðarvísing" |
1942 | |
1943 | msgid "0 min." |
1944 | msgstr "0 min." |
1945 | |
1946 | msgid "15 min." |
1947 | msgstr "15 min." |
1948 | |
1949 | msgid "35 min." |
1950 | msgstr "35 min." |
1951 | |
1952 | msgid "45 min." |
1953 | msgstr "45 min." |
1954 | |
1955 | msgid "1 hr." |
1956 | msgstr "1 tím." |
1957 | |
1958 | msgid "1.5 hr." |
1959 | msgstr "1,5 tím." |
1960 | |
1961 | msgid "2 hr." |
1962 | msgstr "2 tím." |
1963 | |
1964 | msgid "2.5 hr." |
1965 | msgstr "2,5 tím." |
1966 | |
1967 | msgid "3 hr." |
1968 | msgstr "3 tím." |
1969 | |
1970 | msgid "3.5 hr." |
1971 | msgstr "3,5 tím." |
1972 | |
1973 | msgid "4 hr." |
1974 | msgstr "4 tím." |
1975 | |
1976 | msgid "5 hr." |
1977 | msgstr "5 tím." |
1978 | |
1979 | msgid "6 hr." |
1980 | msgstr "6 tím." |
1981 | |
1982 | msgid "Calendar" |
1983 | msgstr "Álmanakki" |
1984 | |
1985 | msgid "Delete & Prev" |
1986 | msgstr "Strika & Fyrra" |
1987 | |
1988 | msgid "Delete & Next" |
1989 | msgstr "Strika & Næsta" |
1990 | |
1991 | msgid "Move to:" |
1992 | msgstr "Flyt til:" |
1993 | |
1994 | msgid "Delete/Move/Next Buttons:" |
1995 | msgstr "Strika/Flyt/Næsta Knøttar:" |
1996 | |
1997 | msgid "Display at top" |
1998 | msgstr "Vís ovast" |
1999 | |
2000 | msgid "with move option" |
2001 | msgstr "flyting av vídd møguleiki" |
2002 | |
2003 | msgid "Display at bottom" |
2004 | msgstr "Vís niðast" |
2005 | |
2006 | msgid "" |
2007 | "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " |
2008 | "is a pretty reliable list to scan spam from." |
2009 | msgstr "" |
2010 | "HANDIL - Hendan skráin inniheldur servarar, ið eru váttaðir spam sendarar. " |
2011 | "Tað er ein rímiliga álítandi listi at kanna spam frá." |
2012 | |
2013 | msgid "" |
2014 | "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " |
2015 | "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " |
2016 | "to use." |
2017 | msgstr "" |
2018 | "HANDIL - Servarar, ið eru uppsettir (ella illa uppsettir), til at loyva spam " |
2019 | "at verða sent ígjøgnum teirra skipan verða noktaðir við hesum. Ein annar " |
2020 | "góður at brúka." |
2021 | |
2022 | msgid "" |
2023 | "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " |
2024 | "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " |
2025 | "account and send spam directly from there." |
2026 | msgstr "" |
2027 | "HANDIL - Uppringdir brúkarar eru ofta sílaðir út, tí teir skulu brúka e-post " |
2028 | "servararnar hjá sínum alnótarveitara at senda mail við. Spammarar fáa " |
2029 | "sum oftast eina konto til uppringt samband og senda spam beinleiðis harífrá." |
2030 | |
2031 | msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." |
2032 | msgstr "HANDIL - RBL+ Blackhole entries" |
2033 | |
2034 | msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." |
2035 | msgstr "HANDIL - RBL+ OpenRelay entries" |
2036 | |
2037 | msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." |
2038 | msgstr "HANDIL - RBL+ Diap-up entries" |
2039 | |
2040 | msgid "" |
2041 | "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " |
2042 | "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." |
2043 | msgstr "" |
2044 | "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " |
2045 | "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too" |
2046 | |
2047 | msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." |
2048 | msgstr "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." |
2049 | |
2050 | msgid "" |
2051 | "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " |
2052 | "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " |
2053 | "to catch abuse auto-replies from some ISPs." |
2054 | msgstr "" |
2055 | "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " |
2056 | "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " |
2057 | "to catch abuse auto-replies from some ISPs." |
2058 | |
2059 | msgid "" |
2060 | "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " |
2061 | "other mail servers that are not secure." |
2062 | msgstr "" |
2063 | "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " |
2064 | "other mail servers that are not secure." |
2065 | |
2066 | msgid "" |
2067 | "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " |
2068 | "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " |
2069 | "abuse auto-replies from some ISPs." |
2070 | msgstr "" |
2071 | "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " |
2072 | "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " |
2073 | "abuse auto-replies from some ISPs." |
2074 | |
2075 | msgid "" |
2076 | "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " |
2077 | "users in without confirmation." |
2078 | msgstr "" |
2079 | "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " |
2080 | "users in without confirmation." |
2081 | |
2082 | msgid "" |
2083 | "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." |
2084 | "cgi scripts. (planned)." |
2085 | msgstr "" |
2086 | "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." |
2087 | "cgi scripts. (planned)." |
2088 | |
2089 | msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." |
2090 | msgstr "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." |
2091 | |
2092 | msgid "" |
2093 | "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " |
2094 | "false positives than ORBS did though." |
2095 | msgstr "" |
2096 | "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " |
2097 | "false positives than ORBS did though." |
2098 | |
2099 | msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." |
2100 | msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." |
2101 | |
2102 | msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." |
2103 | msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." |
2104 | |
2105 | msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." |
2106 | msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." |
2107 | |
2108 | msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." |
2109 | msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." |
2110 | |
2111 | msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." |
2112 | msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." |
2113 | |
2114 | msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." |
2115 | msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." |
2116 | |
2117 | msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." |
2118 | msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." |
2119 | |
2120 | msgid "" |
2121 | "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " |
2122 | "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " |
2123 | "you NOT use their service." |
2124 | msgstr "" |
2125 | "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " |
2126 | "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " |
2127 | "you NOT use their service." |
2128 | |
2129 | msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." |
2130 | msgstr "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." |
2131 | |
2132 | msgid "" |
2133 | "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " |
2134 | "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." |
2135 | msgstr "" |
2136 | "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " |
2137 | "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." |
2138 | |
2139 | msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." |
2140 | msgstr "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." |
2141 | |
2142 | msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." |
2143 | msgstr "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." |
2144 | |
2145 | msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." |
2146 | msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." |
2147 | |
2148 | msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." |
2149 | msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." |
2150 | |
2151 | msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." |
2152 | msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." |
2153 | |
2154 | msgid "" |
2155 | "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " |
2156 | "assigned IPs." |
2157 | msgstr "" |
2158 | "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " |
2159 | "assigned IPs." |
2160 | |
2161 | msgid "" |
2162 | "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " |
2163 | "directly from." |
2164 | msgstr "" |
2165 | "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " |
2166 | "directly from." |
2167 | |
2168 | msgid "" |
2169 | "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" |
2170 | "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " |
2171 | "services." |
2172 | msgstr "" |
2173 | "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" |
2174 | "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " |
2175 | "services." |
2176 | |
2177 | msgid "" |
2178 | "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " |
2179 | "other active RBLs." |
2180 | msgstr "" |
2181 | "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " |
2182 | "other active RBLs." |
2183 | |
2184 | msgid "" |
2185 | "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " |
2186 | "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." |
2187 | msgstr "" |
2188 | "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " |
2189 | "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." |
2190 | |
2191 | msgid "" |
2192 | "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " |
2193 | "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " |
2194 | "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " |
2195 | "Leadmon.net." |
2196 | msgstr "" |
2197 | "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " |
2198 | "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " |
2199 | "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " |
2200 | "Leadmon.net." |
2201 | |
2202 | msgid "" |
2203 | "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " |
2204 | "SPAM Sources." |
2205 | msgstr "" |
2206 | "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " |
2207 | "SPAM Sources." |
2208 | |
2209 | msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." |
2210 | msgstr "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." |
2211 | |
2212 | msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" |
2213 | msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" |
2214 | |
2215 | msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" |
2216 | msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" |
2217 | |
2218 | msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" |
2219 | msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" |
2220 | |
2221 | msgid "Saved Scan type" |
2222 | msgstr "Kanningar slag goymt" |
2223 | |
2224 | msgid "Message Filtering" |
2225 | msgstr "Boðfiltrering" |
2226 | |
2227 | msgid "What to Scan:" |
2228 | msgstr "Hvat skal kannast:" |
2229 | |
2230 | msgid "All messages" |
2231 | msgstr "Øll boð" |
2232 | |
2233 | msgid "Only unread messages" |
2234 | msgstr "Bara ólisin boð" |
2235 | |
2236 | msgid "Save" |
2237 | msgstr "Goym" |
2238 | |
2239 | msgid "Match:" |
2240 | msgstr "Samaber:" |
2241 | |
2242 | msgid "Header" |
2243 | msgstr "Høvd" |
2244 | |
2245 | msgid "Contains:" |
2246 | msgstr "Inniheldur:" |
2247 | |
2248 | msgid "Down" |
2249 | msgstr "Niður" |
2250 | |
2251 | #, c-format |
2252 | msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>" |
2253 | msgstr "Um <b>%s</b> inniheldur <b>%s</b> flyt síðan til <b>%s</b>" |
2254 | |
2255 | msgid "Message Filters" |
2256 | msgstr "Boð Filtur" |
2257 | |
2258 | msgid "" |
2259 | "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " |
2260 | "filtered into different folders for easier organization." |
2261 | msgstr "" |
2262 | "Filtrering loyvir boðum við ymiskum eyðkennum at verða filtreraði í " |
2263 | "ymiskar mappur av sær sjálvum, fyri lættari umsiting." |
2264 | |
2265 | msgid "SPAM Filters" |
2266 | msgstr "SPAM Filtur" |
2267 | |
2268 | msgid "" |
2269 | "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " |
2270 | "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." |
2271 | msgstr "" |
2272 | "SPAM filtur loyva tær at velja ímillum ymiskar DNS-grundaðar svartalistar " |
2273 | "fyri at finna rusk post í INBOX og flyta hesar til aðrar mappur (sosum " |
2274 | "Trash)." |
2275 | |
2276 | msgid "Spam Filtering" |
2277 | msgstr "Spam Filtrering" |
2278 | |
2279 | msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" |
2280 | msgstr "ÁVARING! Bið umsitaran at seta SpamFilters_YourHop brigdilin" |
2281 | |
2282 | msgid "Move spam to:" |
2283 | msgstr "Flyt spam til:" |
2284 | |
2285 | msgid "" |
2286 | "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " |
2287 | "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " |
2288 | "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " |
2289 | "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " |
2290 | "around." |
2291 | msgstr "" |
2292 | "Flyting av spam beinleiðis til trash er nokk ikki eitt gott hugskot í " |
2293 | "fyrstani, tí boð frá vinum og mailing-listum kunnu av óvart, verða merkt " |
2294 | "sum spam. Verð varugur við, at mappan ið tú setir hesa til, má helst verða " |
2295 | "tømd av og á, so tú ikki endar við einari yvirstórari mappu." |
2296 | |
2297 | msgid "" |
2298 | "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " |
2299 | "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " |
2300 | "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " |
2301 | "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " |
2302 | "you'll scan even the spam you read with the new filters." |
2303 | msgstr "" |
2304 | "Fleiri boð tú kannar, longri tekur tað. Eg vildi rátt tær til bert at kanna " |
2305 | "nýggj boð. Um tú gert eina broyting í tínum filtrum, eg vildi sett tað til " |
2306 | "at kanna øll boð, hygg síðani eftir INBOX, kom síðani aftur og set tað til " |
2307 | "bert at kanna nýggj boð. Á tann hátt verða tíni nýggju spam filtur sett í " |
2308 | "gildi, og tú kannar sjálvt spammið tú lesur við tínum nýggju filtrum." |
2309 | |
2310 | #, c-format |
2311 | msgid "Spam is sent to <b>%s</b>" |
2312 | msgstr "Spam er sent til <b>%s</b>" |
2313 | |
2314 | msgid "[<i>not set yet</i>]" |
2315 | msgstr "[<i>ikki sett enn</i>]" |
2316 | |
2317 | #, c-format |
2318 | msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>" |
2319 | msgstr "Spam kanning er avmarkað til <b>%s</b>" |
2320 | |
2321 | msgid "New Messages Only" |
2322 | msgstr "Bert Nýggj Boð" |
2323 | |
2324 | msgid "All Messages" |
2325 | msgstr "Øll Boð" |
2326 | |
2327 | msgid "ON" |
2328 | msgstr "TIL" |
2329 | |
2330 | msgid "OFF" |
2331 | Content-type: text/html
vcs.fsf.org Git - squirrelmail.git/blame - locale/fo_FO/LC_MESSAGES/squirrelmail.po
500 - Internal Server Error
Malformed UTF-8 character (fatal) at (eval 20) line 16, <$fd> line 4672.