# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-25 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 15:02+0800\n" "Last-Translator: Tom \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "zh-Hans" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "电子邮件加密指南 - 使用 GnuPG 加密对抗大规模监控" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "电子邮件监控侵犯了我们的基本权利,并危及了言论自由。本指南将在四十分钟里,教" "会你使用 GnuPG 进行电子邮件加密。" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "<strong>请检查带确认链接的邮件。感谢你加入我们的邮件列表。</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "如果你没有收到确认链接,请给我们 info@fsf.org 发邮件,我们将手动添加。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "来试试" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "关注我们每日更新的微博客:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" msgstr "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Mastodon]" msgstr "[Mastodon]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">阅读为什么 GNU Social 和 " "Mastodon 要比 Twitter 好。</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← 返回 <a href=\"index.html\">电子邮件加密指南</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "自由软件基金会" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">隐私政策</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">成为会员</a>,支持我们的工" "作。" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "简体中文由 Tom <hxxtom@gmail.com> 完成翻译。</p><p>此页面上的图片采用 " "<a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署名 4.0 许" "可协议(或较新版本)</a> 进行许可,其余部分以 <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 4.0 许可协议 " "(或较新版本)</a> 进行许可。下载由 Andrew Engelbrecht <" "andrew@engelbrecht.io> 和 Josh Drake <zamnedix@gnu.org> 编写的 <a " "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." "tar.gz\">爱德华自动回复机器人源代码</a>,采用 GNU Affero General Public " "License 许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list." "html#OtherLicenses\">为什么要这些许可证?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "本指南和信息图所使用的字体:<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/" "Dosis\">Dosis</a> 由 Pablo Impallari 设计, <a href=\"http://www.google.com/" "fonts/specimen/Signika\">Signika</a> 由 Anna Giedryś 设计,<a href=" "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> " "由 Omnibus-Type 设计,<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> 由 Florian Cramer 设计,<a href=" "\"https://github.com/adobe-fonts/source-han-sans\">思源黑体</a> 由 Adobe 等设" "计。" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "下载本指南(包含字体,图片文件和爱德华邮件的文本)的 <a href=" "\"emailselfdefense_source.zip\">源码包</a>。" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " "and license information</a>." msgstr "" "本站使用 Weblabels 标准标记 <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs" "\">自由的 JavaScript</a>。 查看 JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/" "emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">源代码和许可证信息</a>。" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "信息图和指南由 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org" "\"><strong>Journalism++</strong> 设计" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "电子邮件加密指南" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" msgstr "<a class=\"current\" href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">研讨会</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">分享 " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "我们为计算机用户的权利而战,并促进自由软件的发展,对抗大规模监控对我们至关重" "要。" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>请捐款支持电子邮件加密指南。我们会一直改进它,使其充实,迈出保护自己" "隐私的第一步是人人受益的。</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "捐款" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "查看并分享我们的信息图" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> 大规模监控侵犯了我们的基本权利,并危及了言论自由。本指南将会教授你一个基" "本的监控自我保护技巧:加密电子邮件。一旦你学会了,你将能够收发其他人(包括那" "些拦截你邮件的监控代理或窃贼)无法阅读的电子邮件。你需要的是一台带网络连接的" "计算机,一个电子邮箱账号和大约四十分钟时间。" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " "other crimes." msgstr "" "即使你没有什么见不得人的事情,使用加密可以保护通信对方的隐私,并使大规模监控" "系统变得难以运作。如果你确实有重要的东西需要隐藏,那么你并不孤独;告密者在揭" "发人权侵犯、腐败以及其他犯罪问题时,也是使用同样的工具保护他们身份的。" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "除了使用加密技术,对抗监控还需要我们作政治斗争,以减少政府 <a href=\"https://" "www.gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.zh-cn.html\">对我们的大量数" "据收集</a>。但重中之重是保护好你自己,使得政府难以监控你的通讯。本指南将帮助" "你做到这一点。它是为初学者设计的,但如果你已经掌握了 GnuPG 的基本知识,或你是" "一位资深自由软件用户,你会喜欢进阶提示与 <a href=\"workshops.html\">加密探讨" "会指南</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> 获取部件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "本指南依赖于 <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-cn.html\">自" "由许可</a> 的软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,制作自己的版本。这使得" "它比专有软件(比如 Windows)更难受到监控。你可以在 <a href=\"https://u.fsf." "org/ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " "extra features." msgstr "" "大多数 GNU/Linux 操作系统自带 GnuPG,所以你不必下载它。在配置 GnuPG 前,你需" "要安装 IceDove 桌面电子邮件程序。大多数 GNU/Linux 发行版已经安装好 IceDove " "了,它可能是以别名 Thunderbird 出现在你的计算机中。电子邮件程序是另一种访问邮" "箱账号的途径(你也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" "\">Step 1.b</a>." msgstr "" "如果你已经有了电子邮件程序,你可以跳至 <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Step 1.A: 安装向导" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "<em>Step 1.a</em> 配置电子邮件帐号" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account." msgstr "打开你的邮件程序,按照向导程序的提示逐步设置好你的邮箱账号。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " "able to use encryption, but this means that the people running your email " "system are running behind the industry standard in protecting your security " "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " "expert on these security systems." msgstr "" "在配置你的账号时,留意服务器右侧的 SSL, TLS 或 STARTTLS 字样。如果你没有看到" "他们,你仍有能力使用加密,但这意味着运行邮件系统的人以低于行业标准的规范保护" "着你的安全与隐私。我们建议你向他们发送一封友好的邮件,要求他们为邮件服务器启" "用 SSL, TLS 或 STARTTLS。他们会明白你说的是什么;如果你不是系统安全领域的专" "家,这是一个值得的请求。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "疑难解答" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "向导程序没有启动" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主菜" "单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已有电子" "邮件帐户”(New/Existing email account)。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "向导程序没有找到我的账号或者不能下载我的邮件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "在网上搜索解决方案之前,我们建议你问问你身边使用相同邮件系统的人,以检查设置" "是否正确。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "没有找到解决方案?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "请在 <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">反馈页" "</a> 上告诉我们。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" msgstr "Step 1.B: 工具 -> 附加组件" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Search Add-ons" msgstr "Step 1.B: 搜索附加组件" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Install Add-ons" msgstr "Step 1.B: 安装附加组件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "<em>Step 1.b</em> 安装 ENIGMAIL 扩展" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." msgstr "" "在邮件程序的菜单栏里,选择“附加组件”(Add-ons,它可能在工具选项里)。确认选上" "了左侧的“扩展”(Extensions)。看到了 Enigmail 吗?确保安装的是最新版本。如果" "是,请跳过此步。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " "take it from here. Restart your email program when you're done." msgstr "" "如果没有,在右上方的搜索框里搜索“Enigmail”。你可以在这里获取到它。安装完成后" "重启程序。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " "or later versions." msgstr "" "由于 GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞,请确保安装的是 " "GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 及其之后的版本。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu." msgstr "我找不到菜单。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My email looks weird" msgstr "我的电子邮件看起来很奇怪" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " "wasn't there." msgstr "" "Enigmail 往往不能在 HTML 格式(它是一种常见的邮件格式)里显示的很好,所以它会" "自动禁用 HTML 格式。要想发送不加密或不带签名的 HTML 格式邮件,单击“撰写消" "息”(compose)时按住 Shift 键,现在你可以像 Enigmail 不存在一样撰写邮件了 。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> 生成密钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "要使用 GnuPG 体系,你将会用到一把公钥(public key)和一把私钥(private " "key),他们合称为密钥对(keypair)。每一把都是随机生成的一长串数字和字母的" "值,它是独一无二的。你的公钥和私钥是由一种特殊的数学函数联系在一起。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "你的公钥不像现实中的钥匙,它公开储存在被称之为密钥服务器(keyserver)的在线目" "录上。人们可以下载使用它,借助 GnuPG,人们向你发送加密邮件。你可以把密钥服务" "器想象成一本电话簿;想要给你发送加密邮件的人能够找到你的公钥。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under " "any circumstances.</span>" msgstr "" "你的私钥更像是现实中的钥匙,你需要自行保管它(在你的计算机中)。你使用 GnuPG " "和你的私钥来解密他人发给你的加密邮件。<span style=\"font-weight: bold;\">无论" "如何,你都不应该向他人分享你的私钥。</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "除了加密和解密,你可以使用这些密钥对消息进行签名,并检查其他人签名的真实性。" "我们将在下一节里详细探讨它。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgstr "Step 2.A: 生成密钥对" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Step 2.a</em> 生成密钥对" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " "the default options selected, except in these instances, which are listed in " "the order they appear:" msgstr "" "Enigmail 安装向导可能会自动运行。如果没有,在你的邮件程序你选择 Enigmail → 安" "装向导。如果你不愿意,你不必去阅读弹出窗口中的文字,但读一读总归是好的。点击" "下一步而不对默认选项作修改,但除了下列情况以外:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " "default, because privacy is critical to me.\"" msgstr "在“加密”界面,选中“默认加密我的所有消息,因为隐私对我很重要”。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." "\"" msgstr "在“签名”界面,选中“默认不对我的消息签名”。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " "pair for signing and encrypting my email.\"" msgstr "在“密钥选择”界面,选择“我想为数字签名和加密邮件创建新密钥对”。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" "在“生成密钥”界面。取一个强壮的密码吧!你可以自行取密码,也可以使用 Diceware " "模式。自己取密码虽然快捷,但不安全。使用 Diceware 需要更长时间,并要求掷骰" "子,但它能生成攻击者难以辨识出的密码。要使用它,请阅读 Micah Lee 写的 <a " "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" "attackers-cant-guess/\">这篇文章</a> 的“使用 Diceware 生成安全密码 ”(Make a " "secure passphrase with Diceware)一节。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "如果你喜欢自己取密码,想一个能记住的至少十二字符长的东西,至少包含一个小写和" "一个大写字母,和一个数字或标点符号。永远不要使用你在其他地方使用过的密码。不" "用使用任何可辨认的规律,诸如生日、电话号码、宠物名字、歌词或书中的名言。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " "this point, the faster the key creation will go." msgstr "" "在“生成密钥”界面,程序需要花费小会儿完成下一步。等待时,你可以在计算机上做一" "些其他事情,比如看电影或浏览网页。此时你计算机使用的越频繁,密钥生成的速度越" "快。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" msgstr "" "<span style=\"font-weight: bold;\">当 “密钥已生成”(Key Generation " "Completed)窗口弹出,选中“生成证书”(Generate Certificate)并选择把它储存在计" "算机上安全的地方(我们推荐新建一个名为“吊销证书”的目录在你的家目录下,并将它" "保存在那里)。这是本指南重要的一步,你将会在 <a href=\"#section5\">Section " "5</a> 了解到更多信息。</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the Enigmail menu." msgstr "我找不到 Enigmail 菜单。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." msgstr "" "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。Enigmail 可能在“工具”选" "项里。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." msgstr "向导程序无法找到 GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Open whatever program you usually use for installing software, and search " "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " "to Enigmail → Setup Wizard." msgstr "" "打开你常用来安装软件的程序,搜索 GnuPG,并安装它。通过 Enigmail → 安装向导 来" "重启 Enigmail 安装向导。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "更多资源" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " "for key generation</a>." msgstr "" "如果你对我们的说明有问题或是想了解更多,请访问 <a href=\"https://www." "enigmail.net/documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair" "\">Enigmail 对于生成密钥说明的维基页面(英文)</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "进阶指南" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Command line key generation" msgstr "使用命令行生成密钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." msgstr "" "如果你偏爱使用命令行,以获得更高级别的控制,你可以参考文档 <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " "Handbook</a>。确保你选择的是\"RSA and RSA\" (the default),因为它比文档中推荐" "的算法更新更安全。同时确保你的密钥至少 2048 bits,如果你想更安全的话 4096 " "bits 也是可以的。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "高级密钥对" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity much more secure and recover from a compromised key much more " "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "当 GnuPG 创建一个新的密钥对时,加密函数和签名函数会通过 <a href=\"https://" "wiki.debian.org/Subkeys\">子密钥</a>(subkeys)分离开来。如果你谨慎地使用子密" "钥,你能够更加安全地保证 GnuPG 身份,并迅速从密钥泄漏中恢复回来。<a href=" "\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> " "和 <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">Debian wiki</a> 提" "供了对设置一支安全子密钥的配置说明。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" msgstr "<em>Step 2.b</em> 上传公钥到密钥服务器" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." msgstr "在你的电子邮件程序菜单里,选中 Enigmail → 密钥管理。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like " "to change to a different default keyserver, you can change that setting " "manually in the Enigmail preferences." msgstr "" "在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”(Upload Public Keys to " "Keyserver)。你不必使用默认密钥服务器。如果你对此有研究,想要切换到其他密钥服" "务器作为默认选项,你可以在 Enigmail preferences 偏好选项中手动修改设置。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " "hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgstr "" "现在,想给你发送加密信息的人可以从因特网上下载到你的公钥了。上传时,菜单中有" "多个密钥服务器可供选择,他们拥有彼此的完整副本,所以你选择哪一个无关紧要。然" "而,新密钥上传后,服务器间可能要数小时才能完成同步。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The progress bar never finishes" msgstr "进度条一直没有结束" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." msgstr "" "关闭上传窗口,确保你已连接上网络,再试一次。如果还不行,则选择其他密钥服务" "器。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't appear in the list" msgstr "我的密钥没有显示在列表中" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" msgstr "尝试选中“默认显示全部密钥”(Display All Keys by Default)。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More documentation" msgstr "更多文档" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>." msgstr "" "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://www." "enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key" "\">Enigmail 文档(英文)</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Uploading a key from the command line" msgstr "使用命令行上传公钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " "file on your computer." msgstr "" "你也可以通过 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">命令行" "</a> 上传公钥到密钥服务器。<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-" "pools.php\">The sks Web site</a> 维护着一个高度相互连接的密钥服务器列表。你也" "可以 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">直接导出" "公钥</a> 文件到你的计算机中。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "什么是 GnuPG,OpenPGP?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " "program for your email program that provides an interface for GnuPG." msgstr "" "通常,术语 GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP 和 PGP 可以互换其称呼。技术" "上说,OpenPGP(Pretty Good Privacy)是一种加密标准, GNU Privacy Guard(常被" "缩写为 GPG 或 GnuPG)是实现该标准的程序。Enigmail 是一个电子邮件程序的插件," "它提供了 GnuPG 的界面。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Try it out!" msgstr "<em>#3</em> 试一试" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "现在你将要尝试与名为爱德华(Edward)的计算机程序进行通信,它掌握了如何加密。" "除非另有说明,你与真人通信时也遵循同样的步骤。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Step 3.a</em> 发送你的公钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " "message, as if you had just hit the Write button." msgstr "" "这一步很特别,因为你和真人通信时不需要做。在你的邮件程序菜单中,找到 " "Enigmail → 密钥管理。你应当看到你的密钥在弹窗的列表中。在你的密钥处右" "键,选择“通过邮件发送公钥”(Send Public Keys by Email)。这会创建一封草稿消" "息,就好像你点击了“撰写”按钮。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-zh@fsf.org\">edward-zh@fsf.org</a>。在" "邮件主题栏和正文里任意撰写内容。先别发送。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " "alert you that the setting has been changed from the default). Once " "encryption is off, hit Send." msgstr "" "左上方的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已经启用。我们需要这第一封特别的邮" "件是未经加密的,因此需要单击图标让它关闭。此时锁形图标会变成灰色,并带有小蓝" "点(以提醒你默认设置已发生改变)。加密关闭后,点击发送。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " "a real person." msgstr "" "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南 " "<a href=\"#section5\">善用加密</a> 章节。爱德华回复后,继续下面的步骤。从这里" "开始,你所要做的与真人通信时相同。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " "using your private key to decrypt it." msgstr "" "你打开爱德华回复的邮件,在使用私钥解密消息时,GnuPG 可能会弹窗要求输入密码。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "在你的邮件程序中写一封新的邮件,收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-" "zh@fsf.org\">edward-zh@fsf.org</a>。在主题中填写“加密测试”或类似的词语,并在" "正文中写一些内容。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " "encryption is on. This will be your default from now on." msgstr "" "窗口左上放的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已启用。这会是你今后的默认设" "置。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " "moment." msgstr "你会注意紧挨着锁形的铅笔图标。我们马上就会用到它。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " "not trusted or not found.\"" msgstr "点击发送。Enigmail 会弹出窗口提示“收件人不合法,不受信任或未找到”。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " "ok in the next pop-up." msgstr "" "要给爱德华发送加密邮件,你需要他的公钥,接下来你要 Enigmail 从密钥服务器下载" "它。点击“下载缺失的密钥”,并使用默认的密钥服务器。一旦它找到公钥后,选择第一" "支密钥(以 C 开头的 Key ID),并确定。在下一个弹窗中选择确定。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." msgstr "" "现在你返回“收件人不合法,不受信任或未找到”界面,查看爱德华公钥的窗口,点击发" "送。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " "so no one except him can decrypt it." msgstr "" "因为你使用了爱德华的公钥加密邮件,解密则就要求爱德华的私钥。只有爱德华自己有" "它的私钥,因此除了他,没人能解密消息。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Enigmail can't find Edward's key" msgstr "Enigmail 无法找到爱德华的公钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." msgstr "" "关闭点击发送时的弹窗,确保你已经连接上因特网并再试一次。如果仍然无效,重复此" "过程,选择其他密钥服务器。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "已发送文件夹中解密的消息" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "即便你无法解密用其他人公钥加密过的消息,你的邮件程序会自动用你的公钥保存一份" "副本,这就使得你能够在已发送文件夹像查看普通邮件一样查看它。这是正常的,它并" "不代表你已发的邮件没有被加密。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." msgstr "" "如果你仍对我们的说明感到困惑,或想了解更多,请查阅 <a href=\"https://www." "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message" "\">Enigmail's wiki(英文)</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "使用命令行加密消息" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "如果你喜欢,你也可以用 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110." "html\">命令行</a> 加解密消息和文件。命令选项 --armor 能够使加密输出显示为常规" "字符集。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>重要:</em> 安全提示" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " "independent of the actual email." msgstr "" "即便你加密了邮件,主题行是不受加密的,因此不要在那里填写私人信息。发送人和接" "收人的邮件地址也是不经过加密的,因此监控系统可以识别出你在和谁通信。同时,监" "控代理将会知道你使用了 GnuPG,即便不知道你说了什么。当你发送附件时,Enigmail " "会让你选择加密与否,它是独立于真实邮件的。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." msgstr "" "为了防范潜在的攻击,你可以关闭 HTML 格式,转而使用纯文本作为正文。在 " "Thunderbird 中,到 查看 > 消息体为 > 纯文本 可以做到这一点。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Step 3.c</em> 接收回信" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " "then reply to you." msgstr "当爱德华收到你的邮件,他会使用他的私钥去解密消息,并给你回复。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南 " "<a href=\"#section5\">善用加密</a> 章节。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" msgstr "<em>Step 3.d</em> 发送一封测试签名邮件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "GnuPG 提供了对消息或文件签名的方式,验证它们的确来自于你,并且始终未被篡改。" "这些签名比笔头签名更强有力——因为无法被伪造,没有你的私钥就无法签名(这是保护" "私钥安全另一个的原因)。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "你可以向任何人签名消息,因此让对方意识到你在使用 GnuPG——他们可以和你安全的通" "信——是个不错的主意。如果他们没有 GnuPG,他们仍将有能力阅读你的消息并查看你的" "签名。如果他们有,他们将有能力验证你签名的真实性。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " "needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "要想对发给爱德华的邮件签名,并撰写一些消息给他,点击紧邻锁形图标的铅笔图标," "它会变成金黄色。你要是对消息签名,GnuPG 可能会在你点击发送消息前询问你密码," "这是因为签名需要解锁私钥。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " "encrypted, signed, both, or neither." msgstr "锁形和铅笔图标能够让你对每封消息选择加密、签名、两者都要或者都不要。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Step 3.e</em> 接收回信" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " "not been tampered with and to encrypt his reply to you." msgstr "" "当爱德华收到你的邮件,他将会使用你的公钥(你在 <a href=\"#step-3a\">Step 3." "A</a> 发给他了)验证你发送的消息未经篡改,并以加密形式给你回复。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "爱德华的回复会是加密的,因为他能加密就加密。如果一切顺利,他会回复“你的签名已" "被验证”。如果你的测试签名邮件也是加密的,他会优先提及。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " "private key to decrypt it." msgstr "" "当你接收爱德华的邮件并打开它时,Enigmail 会自动检测它是否使用你的公钥加密的," "接下来使用你的私钥解密消息。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " "about the status of Edward's key." msgstr "留意消息上方的通知条,它会显示爱德华公钥状态的信息。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em> 了解信任网" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "邮件加密是一种强有力的技术,但它有弱点;它要求验证某人的公钥的确是属于他的。" "否则,无法阻止攻击者使用你朋友姓名和邮件地址,生成密钥,进行冒充。这就是为什" "么自由软件程序员开发出密钥签名(keysigning)和信任网(the Web of Trust)。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "当你签署了某人的公钥,相当于你公开声称这把公钥经你验证是属于他的,而不是其他" "人。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "签署密钥和消息签名使用了同种类型的数学运算,但有着不同的含义。通常,对自己邮" "件进行签名是一种良好实践,但随意签署别人的公钥,最终你可能会意外地为冒充者做" "了担保。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "使用你的公钥的人可以看到谁签署了此公钥。长期使用 GnuPG 后,你的密钥可能有数百" "支签名。你可以认为,公钥上你信任的人的签名数量越多,那么这支公钥越可信。信任" "网是 GnuPG 用户的聚集地,他们用签名传递着信任链,连接彼此。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 4: Web of Trust" msgstr "Section 4: 信任网" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Step 4.a</em> 签署密钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." msgstr "在邮件程序菜单中,选择 Enigmail → 密钥管理。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." msgstr "爱德华公钥处右键,在上下文菜单中选中“签署密钥”。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." msgstr "在弹窗中,选中“我不会回应”并点击确定。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " "Upload Public Keys and hit ok." msgstr "现在你返回 密钥管理 菜单。选择 密钥服务器 → 上传公钥 并点击确定。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice." msgstr "" "你刚刚有力地表达了“我信任爱德华的公钥,它的确属于爱德华”。由于爱德华是一个机" "器人,这对它并不意味着什么,但这是一个良好的实践。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "验证密钥:指纹和 ID" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " "wherever you share your email address, so that people can double-check that " "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "人们的公钥通常是由他们密钥指纹确定的,它是像 " "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (爱德华的密钥)的数字串。通过在你邮" "件程序菜单 Enigmail → 密钥管理 ,在密钥上右键密钥属性,你能看到你的公钥" "以及计算机上其他公钥的指纹。在告诉他人你邮箱地址的同时,分享你的指纹是一个不" "错的实践,这样人们可以在从服务器下载你公钥的时候,再次检查下载的公钥是否正" "确。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character key " "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" "你可能已经看到有人使用短 key ID 表示公钥。密钥管理 窗口中,你可以直接看到 " "key ID。这八位字符曾经用于表示身份,现已经不再安全可靠。你需要检查完整的指" "纹,以验证你拥有通信对方正确的密钥。不幸的是,有人故意生成的后六位指纹与另一" "支密钥相同的密钥,这种伪造是很常见的。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "<em>重要:</em> 签署密钥时需要考虑什么" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" "(s) named above?\"" msgstr "" "在签署密钥前,你需要严格确认密钥是属于他的,的确是他自己所声称的那个人。这种" "确信来自逐步地沟通交流,以及目睹了他与其他人的交流过程。任何时候签署密钥都应" "该要求查看完整的公钥指纹,而不只是短 key ID。如果你认为,所要签署人的公钥相当" "重要,可以要求他出示身份证明,确保身份证上的姓名与公钥的姓名相符。在 " "Enigmail 里,诚实地回答弹出窗口问题“你对所签署的公钥确实属于那个名字的人验证" "的严格程度?”" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "精通信任网" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" "不幸地是,信任并不是像 <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/" "web_of_trust.html\">大多数人想象的</a> 那样在用户之间传递。深入 <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">理解</a> 信任网是如何运作" "的,并在条件允许的情况下,谨慎地对尽可能多的人的密钥进行签名,是增强 GnuPG 社" "区的最佳方式。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Set ownertrust" msgstr "设置信任级" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " "have a deep understanding of the Web of Trust." msgstr "" "如果你对某人的信任足够验证其他人的密钥,你可以在 Enigmail 的 密钥管理 窗口" "中,为他们指派一个信任级(ownertrust)级别。在其他人密钥处右键,选中“选择信任" "级”(Select Owner Trust)菜单选项,选择信任级,并点击确定。在充分理解信任网的" "前提下,完成这一步。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Use it well" msgstr "<em>#5</em> 善用加密" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "每个人使用 GnuPG 方法不尽相同,遵循一些基本实践是保护邮件安全的重要方式。一旦" "不遵守,你便是拿着通信双方的隐私做冒险,并且危及信任网。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (1)" msgstr "Section 5: 善用加密(1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "何时该加密?何时该签名?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "加密消息是多多益善的。如果你只是偶然加密邮件,每封的加密消息就像向监控系统发" "送警报。如果全部邮件都是加密的,做监控的人会不知道从何处开始——这不是说加密部" "分邮件毫无帮助——它使大规模监控变得困难,这是重要的开始。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "除非你不想暴露身份(这还要求其他保护措施),没有理由不对每封信签名,无论是否" "加密。除了允许 GnuPG 验证消息确实来自于你,签名是一种非侵入性的方式,提醒别人" "你在使用 GnuPG,并表示对安全通信的支持。如果你经常给不熟悉 GnuPG 的人发送签名" "消息,在你的标准邮件签名(这里的签名指的是文字,而非密码学签名)中附上本指南" "的链接将会不错。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (2)" msgstr "Section 5: 善用加密(2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "警惕非法密钥" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "GnuPG 能够使邮件更安全,但仍要小心非法密钥,它可能导致消息落入坏人之手。使用" "非法密钥加密的邮件可能能被监控程序读取。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " "this message encrypted.\"" msgstr "" "在你的邮件程序里,回到爱德华发给你的第一封加密邮件。因为爱德华用你的公钥加密" "了它,Enigmail 的上方会有一条消息,它可能是这样写的:“Enigmail:消息部分已加" "密”。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" "b>" msgstr "" "<b>使用 GnuPG 时,要养成看通知条的习惯。如果你收到的邮件是用不受信任的密钥签" "名的,程序会提醒你。</b>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "备份吊销证书到安全的地方" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " "you regularly." msgstr "" "还记得你何时生成密钥和保存 GnuPG 生成的吊销证书的吗?是时候将证书备份到安全的" "数字储存设备上——理想的地方是闪存盘,磁盘或者硬盘,他们存放在家中安全的地方——" "而不是你随身携带的设备。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "如果你的私钥丢失或被盗,你需要这张证书文件以让人们知晓,你不再使用这对密钥对" "了。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" msgstr "<em>重要:</em> 如果有人得到了你的私钥,要迅速行动" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "如果你丢失了私钥或是有人得到了它(比如你的计算机被偷或者被入侵)。在其他人使" "用你私钥阅读你的加密邮件或是伪造签名前,立即吊销它显得格外重要。本指南不包含" "如何吊销密钥,但你可以遵循这些 <a href=\"https://www.hackdiary." "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">指示(英文)</a>。在你吊销完成后,生成新" "的密钥对,并给所有使用你的密钥的人发送邮件,并附上新密钥的拷贝,确保他们知道" "发生了什么。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "网页邮箱和 GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "当你使用网页浏览器获取你的邮件,那么你使用的是网页邮箱(webmail),它是一个直" "接储存在网站里的电子邮件程序。和网页邮箱不同,你的桌面邮件程序是运行在你自己" "的计算机上。即使网页邮箱无法解密加密过的邮件,它仍然会以加密形式显示出来。如" "果你常用的是网页邮箱,当你收到一封混乱的电子邮件时,你应当知道去打开你的电子" "邮件客户端。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "<a href=\"next_steps.html\">很不错!继续查看下一步。</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← 阅读 <a href=\"index.html\">完整指南</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "  分享我们的信息图 </a> 并带上标签 #EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "查看并分享信息图" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "本指南需要安装 <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-cn.html\">" "自由许可的</a> 软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版本。这" "使得它比专有软件(比如 Windows 和 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监控,我们" "推荐你换用像 GNU/Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href=\"https://u." "fsf.org/ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " "features." msgstr "" "在开始之前,你需要安装 IceDove 邮件程序。对于你的操作系统来说,IceDove 可能以" "其别名 Thunderbird 存在于你的系统。电子邮件程序是另一种访问邮箱账号的途径(你" "也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPGTools 来使用 GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " "it creates." msgstr "" "GPGTools 是一个包含了 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://gpgtools.org/" "#gpgsuite\">下载</a> 并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装完成后关闭窗" "口。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." msgstr "" "由于 GPGTools 2018.3 前的版本存在重大安全漏洞,请确保安装的是 GPGTools " "2018.3 及其之后的版本。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" msgstr "Step 1.C: 工具 -> 附加组件" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Search Add-ons" msgstr "Step 1.C: 搜索附加组件" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Install Add-ons" msgstr "Step 1.C: 安装附加组件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "<em>Step 1.c</em> 给电子邮件程序安装 ENIGMAIL 插件" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " "you have Enigmail 2.0.7 or later." msgstr "" "在 Enigmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 Enigmail 2.0.7 及" "其之后的版本。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text." msgstr "出于安全原因,你可以关闭 HTML 格式,而使用纯文本渲染消息主题。" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "很不错!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Next steps" msgstr "<em>#6</em> 下一步" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "你已经掌握了使用 GnuPG 加密电子邮件的基本知识,采取行动反对大规模监控。以下的" "步骤会充分利用你已经掌握的知识。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "加入运动" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "你已经迈出了保护你自己在线隐私的一大步,但我们彼此单枪匹马战斗是远远不够的。" "我们需要发起一场所有计算机用户的自治和自由的运动。加入自由软件基金会的社区," "会见志同道合的朋友,一起见证改变。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/" "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>阅读 <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">为什么 GNU Social 和 " "Mastodon 要胜于 Twitter(英文)</a>,以及 <a href=\"http://www.fsf.org/" "facebook\">为什么我们不使用 Facebook(英文)</a>。</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "低发送频率的邮件列表" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" value=\"输入你的邮箱地址…\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"加入\" name=\"_qf_Edit_next" "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/zh-" "hans/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=" "\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf." "org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>阅读我们的 <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">隐" "私政策</a>。</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "将本指南带给新人" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "理解并设置电子邮件加密对多数人而言是一项令人生畏的任务。为了欢迎他们,你要让" "你的公钥容易被找到,并提供加密上的帮助。以下是一些建议:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "使用我们的 <a href=\"workshops.html\">教学指南</a>,为你的朋友和社区举办一场" "电子邮件加密研讨会。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " "download your key." msgstr "" "使用 <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">我们的分享页面</a>,给几个朋友撰写" "消息,请求他们加入加密邮件的队伍。记得附上你的 GnuPG 公钥指纹,这样他们可以容" "易地下载你的公钥。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "在所有显示你邮箱地址的地方,附上公钥指纹。一些好地方有:你的电子邮件签名(这" "里的签名指的是文字,而非密码学签名),社交媒体简历,博客,网站,商业名片。在" "自由软件基金会,我们把把它放在了我们的 <a href=\"https://fsf.org/about/staff" "\">雇员页面</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "保护你的数字生活" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "学习更多有关即时通讯、硬盘储存、在线分享的反监控技术,尽在 <a href=\"https://" "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">自由软件基金会隐私包(英文)" "</a> 和 <a href=\"https://prism-break.org/zh-CN/\">prism-break.org</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" msgstr "" "如果你正在使用 Windows, Mac OS 或其他专有操作系统,我们建议你换用自由邮件操" "作系统,诸如 GNU/Linux。攻击者通过隐藏后门入侵你的计算机会愈加困难。查看自由" "软件基金会 <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.zh-cn.html\">推" "荐的 GNU/Linux 发行版</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "可选:使用 Tor 增加对电子邮件的保护" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "洋葱路由(Tor)网络以多重加密封装网络通讯,并在全球多次传递。如果使用得当," "Tor 能够迷惑监控代理和全球监控设备。和 GnuPG 加密配合使用能够带给你最佳的安" "全。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " "it through Add-ons." msgstr "" "要通过 Tor 在电子邮件程序收发邮件,需要安装 <a href=\"https://addons.mozilla." "org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy 插件</a>,其步骤与安装 " "Enigmail 相同,在附加组件搜索即可。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" "在通过 Tor 检查邮件前,确保你了解 <a href=\"https://www.torproject.org/docs/" "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">权衡所涉及的安全问题(英文)</" "a>。我们在电子前哨基金会的朋友制作了 Tor 如何保证安全的 <a href=\"https://" "www.eff.org/pages/tor-and-https\">信息图</a>。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Next Steps" msgstr "Section 6: 下一步" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">返回指南</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "完善本指南" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">留下够能提升" "本指南的反馈和建议</a>。我们欢迎译员,但我们要求你在翻译开始前发邮件 <a href=" "\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 联系我们,这样我们可以和联" "系其他译员,和你一起将它翻译成你的语言。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" "\">Enigmail</a>." msgstr "" "如果你喜欢编程,你可以为 <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> 或 <a " "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a> 贡献代码。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "要走的更远,支持自由软件基金会,我们可以持续地提升本指南,并制作其他类似工" "具。" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPG4Win 获取 GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " "creates." msgstr "" "GPG4Win 是一个包含 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">下载" "</a> 并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装后,你可以关闭程序创建的窗口。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." msgstr "" "在 GPG4Win 3.1.2 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 GPG4Win 3.1.2 及其" "之后的版本。" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">研讨会</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">分享 " #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "我们想让本指南翻译成多国语言,并制作手机设备使用加密的版本。请捐款,帮助全世" "界的人们使用自由软件,迈出保护他们隐私的第一步。" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" msgstr "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/zh-hans/" "infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "查看并分享我们的信息图 →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" "</a> 理解并设置电子邮件加密对多数人而言是一项令人生畏的任务。这就是为什么在帮" "助朋友使用 GnuPG 加密时,你的存在至关重要。即便只有一个人到场,那么也至少有一" "个人开始使用加密了。你有能力帮助你的好友保护他们电子情书的隐私,告诉他们自由" "软件的重要性。如果你使用 GnuPG 收发加密邮件,那么你是举办研讨会的最佳人选。" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "小研讨会" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "<em>#1</em> 让你的朋友和社区感兴趣" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "如果你听过朋友抱怨他们缺乏隐私,询问他们是否愿意出席电子邮件加密研讨会。如果" "你的朋友并未抱怨过,你可能需要说服他们。你甚至可能会听到经典的“光明磊落的人无" "可畏惧”论据来反对使用加密。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "下面是你可以用来解释的为什么值得学习 GnuPG 要点。并结合自己的观点,解释为什么" "它对你的社区有意义:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "人多力量大" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "每个使用加密反抗大规模监控的人,同时也让他人更容易反抗。普遍使用强加密有着多" "种强大的效果:这意味着那些最需要隐私的人,潜在的告密者和活动人士更有可能接触" "到加密。越多的人对越多的事物使用加密的同时,监控系统查找信息的成本会大到无法" "负担。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "你所尊敬的人可能已经在使用加密" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "许多记者,告密者,活动人士以及研究者在使用 GnuPG,因此你的朋友可能不知不觉中" "听说过几位在使用它的人了。你可以搜索 \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" 加上关键词," "制作出一个在使用 GnuPG 人物和组织列表,它包括众所周知的组织。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "尊重朋友的隐私" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "没有方法判断是否存在隐私敏感的通信。因此,不要因为你觉得发给发给朋友的信件无" "关紧要(你的朋友也可能是这么想的),而假定它不隐私敏感。通过加密消息,向你的" "好友表示尊重。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "隐私技术在现实世界很常见" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "在现实世界中,我们拉上百叶窗,密封信封以及关闭房门来作为保护我们隐私的手段。" "为什么数字世界要有不同?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "我们不应当信任邮件服务提供商给予的隐私" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "有些邮件提供商非常值得信赖,但绝大多数提供商并没有保护你隐私和安全的动机。我" "们需要从“下层建筑”建立起自己的安全,才能成为数字公民。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>#2</em> 筹划" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " "email provider's IT department or help page if they run into errors." msgstr "" "你和至少一位感兴趣的朋友约好时间,便可以筹备研讨会了。告诉与会者带上他们的计" "算机和 ID(用于相互签名)。预先准备好骰子,这样你的朋友能够很方便地用 " "Diceware 方法生成密码。确保你选定的地点能方便上网,并做好研讨会当天断网的预" "案。图书馆,咖啡店以及社区中心都是合适地点之选。试着让与会者在会前安装 " "Enigmail 兼容的邮件客户端。如果他们遇到问题,直接联系邮件提供商的信息技术部" "门。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "研讨会预计会持续四十分钟,每多一位与会者将额外花费十分钟。请准备好额外的时间" "应对问题和技术故障。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "研讨会的成功取决于了解每一位与会者的背景并满足他们的需求。研讨会应当尽可能的" "小,每位与会者都能受到个性化的指导。如果想要参与的人超出了你所能应付的范围," "那么保持较高的主持者与与会者之比,或者举办多场研讨会——小型的研讨会往往效果更" "好。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>#3</em> 分组学习" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "分组完成电子邮件加密指南中的步骤。具体而微地解释步骤,但确保不要超过与会者理" "解的上限。对于技术娴熟的与会者,可以提高指示的难度。确保组内成员完成了一步后" "再进行下一步。考虑为理解概念有困难的人,或迅速掌握又想学到更多新知识的人提供" "第二次辅导研讨会。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" "在本指南的 <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> ,确保每一位与会者都" "上传公钥到相同服务器(因为有时密钥服务器之间同步有延迟),他们可以立即下载各" "自的公钥。在 <a href=\"index.html#section3\">Section 3</a>,让与会者有时间相" "互发送测试邮件,而不是给爱德华发邮件。相似地,在 <a href=\"index." "html#section4\">Section 4</a>,鼓励与会者相互对彼此公钥签名。最后,提醒他们将" "吊销证书保存在安全的地方。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>#4</em> 容易犯的错误" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "提醒与会者,加密只有在明确使用时才有效;他们无法向未设置加密的人发送加密信" "件。同时提醒与会者,在点击发送前再次检查加密图标,以及邮件主题和时间戳从来不" "会被加密。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" "解释 <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">运行专有操" "作系统的危险(英文)</a>,并倡导自由软件,因为没有后者,我们就无法 <a href=" "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-" "from-surveillance\">行之有效地对抗对我们数字隐私和自治的侵犯(英文)</a>。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>#5</em> 附加资源" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official " "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." msgstr "" "GnuPG 的高级操作太复杂以至于无法在一场研讨会上教授完毕。如果与会者想了解更" "多,告诉他们本指南中有进阶章节,或者考虑参加下一场研讨会。你也可以分享 <a " "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> 和 <a href=" "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> 的官方文档" "和邮件列表。许多 GNU/Linux 发行版也提供了一些对 GnuPG 高级功能的说明页面。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>#6</em> 坚持到底" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "确保所有人在离开前交换了电子邮箱地址和公钥指纹。通过互相发送邮件,鼓励与会者" "继续使用 GnuPG。在活动结束一周后,给他们各自发送一封加密邮件,提醒他们将公钥 " "ID 放置在他们公开邮箱地址的地方。" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "如果你有任何对本指南的建议,请来信 <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" "\">campaigns@fsf.org</a> 告知我们。" #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" #~ msgstr "电子邮件加密指南 - 研讨会" #~ msgid "" #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " #~ "the default keyserver in the popup." #~ msgstr "" #~ "在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”(Upload Public Keys to " #~ "Keyserver)。使用弹窗中默认的密钥服务器。" #~ msgid "" #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." #~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" #~ "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #~ "</a>" #~ msgstr "" #~ "简体中文由 Tom <hexuxin@foxmail.com> 完成翻译。</p><p>此页面上的图片" #~ "采用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署" #~ "名 4.0 许可协议(或较新版本)</a> 进行许可,其余部分以 <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 4.0 许可协" #~ "议(或较新版本)</a> 进行许可。下载 <a href=\"http://agpl.fsf.org/" #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器" #~ "人的源代码</a> 由 Andrew Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> 和 " #~ "Josh Drake <zamnedix@gnu.org> 编写,采用 GNU Affero General Public " #~ "License 许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" #~ "list.html#OtherLicenses\">为什么要这些许可协议?</a>" #~ msgid "" #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." #~ msgstr "" #~ "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://" #~ "www.enigmail.net/index.php/en/documentation\">Enigmail 文档(英文)</a>。" #~ msgid "" #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable " #~ "and testing." #~ msgstr "" #~ "请注意:2018年6月18日,GnuPG 2.2.8 在 Debian stable 和 testing 发行版本中" #~ "不可用。" #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, 隐私, 电子邮件, Enigmail" #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~ "org</a>." #~ msgstr "" #~ "本指南需要安装<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由" #~ "许可的</a>软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版本。这使" #~ "得它比专有软件(比如 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监控,我们推荐你换用" #~ "像 GNU/Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href=\"https://u.fsf.org/" #~ "ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。" #~ msgid "" #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" #~ msgstr "" #~ "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主" #~ "菜单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已" #~ "存在的邮箱账号”(New/Existing email account)。"