# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-25 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "pt-BR" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com " "GnuPG" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a " "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 " "minutos com GnuPG." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos " "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf." "org para ser adicionado manualmente." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Experimente." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "" "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no " "dia-a-dia:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" msgstr "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Mastodon]" msgstr "[Mastodon]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> # | <small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and # | [-Pump.io-] {+Mastodon+} are better than Twitter.</a></small> #, fuzzy #| msgid "" #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>" msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o " "Mastodon são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. # | {+Please support our work by+} <a # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-] # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>" msgid "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a " "nós.</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | The images on this page are under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is # | under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-] # | {+Download the <a # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht # | <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why # | these licenses?</a> #, fuzzy #| msgid "" #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #| "</a>" msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição " "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href=" "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative " "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais " "nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br." "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | [-Download the source package for <a # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the # | guide & infographic: <a # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo # | Impallari, <a # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna # | Giedryś{+,+} <a # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-] # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+} # | by Florian Cramer. #, fuzzy #| msgid "" #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para " "esse guia</a>. As fontes usadas no guia & infográfico: <a href=\"https://" "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=" "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna " "Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow" "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www." "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> " "por Florian Cramer." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " "and license information</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://" "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "Autodefesa no E-mail" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no " "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o " "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito " "importante para nós." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-] # | {+privacy.</strong>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a " #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people " #| "around the world take the first step towards protecting their privacy " #| "with free software.</strong>" msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão " "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas " "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua " "privacidade com software livre.</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Doação" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-] # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free " #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense " #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and " #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief " #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an " #| "Internet connection, an email account, and about half an hour." msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> \n" "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a " "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de " "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, " "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de " "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo " "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-" "mail e cerca de meia hora." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-] # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-] # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses, # | corruption and other crimes.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the " #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're " #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to " #| "share his famous secrets about the NSA." msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " "other crimes." msgstr "" "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a " "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil " "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a " "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward " "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires # | fighting politically for a <a # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is # | to protect yourself and make surveillance of your communication as # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your # | friends</a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data " #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself " #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. " #| "Let's get started!" msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar " "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a " "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</" "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html" "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a " "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> Junte as peças" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary # | software (like Windows). Learn more about free software at <a # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). " #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #| "org</a>." msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente " "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que " "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares " "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href=" "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer. # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email # | program available to install. This guide will work with them, in addition # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email # | programs are another way to access the same email accounts you can access # | in a browser (like Gmail), but provide extra features. #, fuzzy #| msgid "" #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " #| "program available to install. This guide will work with them, in addition " #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same " #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " #| "extra features." msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " "extra features." msgstr "" "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG " "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de " "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu " "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em " "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia " "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. " "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-" "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem " "também recursos extras." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" "\">Step 1.b</a>." msgstr "" "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b" "\">etapa 1.b</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "" "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta " "de e-mail" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account." msgstr "" "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração " "passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " "able to use encryption, but this means that the people running your email " "system are running behind the industry standard in protecting your security " "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " "expert on these security systems." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolução de Problemas" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "O assistente não abre" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer " "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir " "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o " "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "" "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras " "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a " "configuração correta." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">página de feedback</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Search Add-ons" msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Install Add-ons" msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step. #, fuzzy #| msgid "" #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #| "Enigmail? If so, skip this step." msgid "" "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." msgstr "" "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que " "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a " "opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele " "já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " "take it from here. Restart your email program when you're done." msgstr "" "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas " "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-" "lo e reiniciar seu programa de e-mail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " "or later versions." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu." msgstr "Não consigo achar o menu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado " "pela imagem de três barras horizontais empilhadas." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My email looks weird" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " "wasn't there." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou " "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa " "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva " "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma " "função matemática especial." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it, # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key. #, fuzzy #| msgid "" #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the " #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and " #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can " #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an " #| "encrypted email look up your public key." msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica " "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails " "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as " "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua " "chave pública." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share # | your private key with anyone, under any circumstances.</span>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode " #| "encrypted emails other people send to you." msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under " "any circumstances.</span>" msgstr "" "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada " "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você " "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgstr "Step 2.A: Make a Keypair" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next # | with the default options selected, except in these [-instances:-] # | {+instances, which are listed in the order they appear:+} #, fuzzy #| msgid "" #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " #| "Next with the default options selected, except in these instances:" msgid "" "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " "the default options selected, except in these instances, which are listed in " "the order they appear:" msgstr "" "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não " "abrir, selecione Enigmail → Assistente de Configuração no menu do seu " "programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se " "não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em " "Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " "default, because privacy is critical to me.\"" msgstr "" "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by " "default, because privacy is critical to me\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." "\"" msgstr "" "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by " "default\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " "pair for signing and encrypting my email.\"" msgstr "" "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo " "par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " "this point, the faster the key creation will go." msgstr "" "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de " "chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, " "como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu " "computador nesse momento, mais rápido a chave será criada." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation # | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save # | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a # | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate " #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we " #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home " #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation " #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>." msgid "" "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" msgstr "" "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar " "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador " "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua " "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado " "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the Enigmail menu." msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." msgstr "" "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é " "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail " "deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Open whatever program you usually use for installing software, and search " "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " "to Enigmail → Setup Wizard." msgstr "" "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, " "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de " "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail " "→ Assistente de Configuração." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " "for key generation</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Command line key generation" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity much more secure and recover from a compromised key much more " "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" msgstr "" "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves " "(keyserver)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." msgstr "" "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail → Gerenciamento de " "Chaves OpenPGP." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like " "to change to a different default keyserver, you can change that setting " "manually in the Enigmail preferences." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " "hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgstr "" "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer " "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas " "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir " "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave " "seja sincronizada em todos eles." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The progress bar never finishes" msgstr "A barra de progresso nunca termina" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." msgstr "" "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente " "novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de " "chaves diferente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't appear in the list" msgstr "Minha chave não aparece na lista" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" msgstr "" "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More documentation" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Uploading a key from the command line" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " "file on your computer." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " "program for your email program that provides an interface for GnuPG." msgstr "" "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados " "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de " "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou " "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para " "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Try it out!" msgstr "<em>#3</em> Experimente!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de " "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde " "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se " "corresponder com uma pessoa viva, real." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " "message, as if you had just hit the Write button." msgstr "" "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se " "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá " "para Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua " "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione " "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como " "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf." "org</a>. Coloque pelo menos uma palavra (a que quiser) no assunto e no corpo " "do e-mail. Não clique em \"Enviar\" ainda." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on. # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted. # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the # | default). Once encryption is off, hit Send. #, fuzzy #| msgid "" #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the " #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want " #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key " #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue " #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " #| "default). Once encryption is off, hit Send." msgid "" "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " "alert you that the setting has been changed from the default). Once " "encryption is off, hit Send." msgstr "" "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela " "de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no " "entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem " "criptografia." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " "a real person." msgstr "" "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você " "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse " "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para " "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder " "com uma pessoa real." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for # | your password before using your private key to decrypt it. #, fuzzy #| msgid "" #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password " #| "before using your private key to decrypt it." msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " "using your private key to decrypt it." msgstr "" "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password " "before using your private key to decrypt it." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href=" "\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf.org</a>. Escreva \"Teste de " "criptografia\" ou algo parecido no assunto, e escreva alguma coisa no corpo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your # | default from now on. #, fuzzy #| msgid "" #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning " #| "encryption is on. This will be your default from now on." msgid "" "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " "encryption is on. This will be your default from now on." msgstr "" "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando " "que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em " "diante." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " "moment." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " "not trusted or not found.\"" msgstr "" "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários " "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " "ok in the next pop-up." msgstr "" "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública " "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de " "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela " "que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, " "marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". " "Selecione \"OK\" na próxima janela." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." msgstr "" "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não " "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de " "Edward e clique em \"Enviar\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private # | key, so no one except him [-— not even you —-] can decrypt it. #, fuzzy #| msgid "" #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private " #| "key, so no one except him — not even you — can decrypt it." msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " "so no one except him can decrypt it." msgstr "" "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave " "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que " "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele — nem mesmo você " "— pode decifrá-la." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Enigmail can't find Edward's key" msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." msgstr "" "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha " "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não " "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente " "quando o programa lhe pedir para escolher um." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not # | encrypted, so don't put private information there. The sending and # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-] # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-] # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the # | actual email.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so " #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses " #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. " #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether " #| "you want to encrypt them." msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " "independent of the actual email." msgstr "" "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então " "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino " "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. " "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt # | it, then [-use your public key (which you sent him in <a # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you. #, fuzzy #| msgid "" #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." msgid "" "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " "then reply to you." msgstr "" "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para " "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele " "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta " "para você." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você " "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse " "guia." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " "needs to unlock your private key for signing." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " "encrypted, signed, both, or neither." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response #, fuzzy #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) {+to verify the message you sent has not # | been tampered with and+} to encrypt his reply to you. #, fuzzy #| msgid "" #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " "not been tampered with and to encrypt his reply to you." msgstr "" "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para " "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele " "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta " "para você." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " "private key to decrypt it." msgstr "" "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar " "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar " "sua chave privada para decifrá-la." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " "about the status of Edward's key." msgstr "" "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre " "o estado da chave de Edward." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: " "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela " "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-" "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-" "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que " "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a " "Rede de Confiança." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 4: Web of Trust" msgstr "Seção 4: Rede de Confiança" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." msgstr "" "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail → Gerenciamento de " "Chaves OpenPGP." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." msgstr "" "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no " "menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." msgstr "" "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " "Upload Public Keys and hit ok." msgstr "" "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor " "de Chaves → Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice." msgstr "" "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence " "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de " "verdade, mas é uma boa prática." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " "wherever you share your email address, so that people can double-check that " "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, " "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 " "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave " "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em " "Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de " "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione " "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão " "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as " "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua " "chave a partir do servidor de chaves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key # | [-ID, which is simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 # | for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from the Key # | Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is a # | useful shorthand but may not-] {+These eight character key IDs were # | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe, # | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-] # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+} # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to # | whom-] {+you+} are trying to [-communicate to verify-] {+contact. # | Spoofing, in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a # | key with a fingerprint whose final eight characters are the same as # | another, is unfortunately common.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " #| "which one to use." msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character key " "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são " "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a " "de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de " "Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma " "abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto " "a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a " "possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode " "encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas " "se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da " "pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to # | consider when+} signing [-their-] keys #, fuzzy #| msgid "" #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their " #| "keys" msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "" "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as " "chaves delas" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone # | you've just met, also ask them to show you their government # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-] #, fuzzy #| msgid "" #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs " #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you " #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key " #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to " #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops " #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about " #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"." msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" "(s) named above?\"" msgstr "" "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de " "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a " "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão " "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais " "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda " "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que " "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à" "(s) pessoa(s) acima?\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust #, fuzzy #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgid "Master the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Set ownertrust" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " "have a deep understanding of the Web of Trust." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Use it well" msgstr "<em>#5</em> Use bem" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante " "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não " "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se " "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (1)" msgstr "Seção 5: Use bem (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | When should I encrypt? {+When should I sign?+} #, fuzzy #| msgid "When should I encrypt?" msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "Quando devo cifrar?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and # | it makes bulk surveillance more difficult.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " #| "doing surveillance won't know where to start." msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só " "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar " "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails " "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde " "começar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (2)" msgstr "Seção 5: Use bem (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "Cuidado com chaves inválidas" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para " "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com " "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\" #, fuzzy #| msgid "" #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. " #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message " #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this " #| "message encrypted.\"" msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " "this message encrypted.\"" msgstr "" "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como " "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail " "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a # | key that can't be trusted.</b> #, fuzzy #| msgid "" #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't " #| "be trusted.</b>" msgid "" "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" "b>" msgstr "" "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo " "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você " "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a # | device you carry with you regularly.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, " #| "or hard drive stored in a safe place in your home." msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " "you regularly." msgstr "" "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que " "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital " "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em " "um local seguro na sua casa." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar " "desse arquivo de certificado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-] # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on # | the GnuPG site</a>.-] # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+} # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-] # | {+know, including a copy of your new key.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. " #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a " #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on " #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone " #| "with whom you usually use your key to make sure they know." msgid "" "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, " "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente " "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não " "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do " "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as " "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que " "elas saberão disso." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "" "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Como a " "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "" "  Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary # | software (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your # | freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you # | switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more # | about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #| "org</a>." msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente " "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que " "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares " "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da " "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de " "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a " "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra # | features. #, fuzzy #| msgid "" #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your " #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird " #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another " #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " #| "Gmail), but provide extra features." msgid "" "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " "features." msgstr "" "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu " "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas " "contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas " "oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do " "programa Thunderbird e de versões livres desse programa." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " "it creates." msgstr "" "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão " "que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas " "que foram criadas." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Search Add-ons" msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Install Add-ons" msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " "you have Enigmail 2.0.7 or later." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "Bom trabalho!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Next steps" msgstr "<em>#6</em> Próximos passos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've # | done.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next " #| "steps will help make the most of the work you did today." msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, " "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos " "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou " "hoje." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Junte-se ao movimento" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade " "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para " "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela " "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-" "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam " "igual e que trabalham juntas por mudança:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and # | Mastodon are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use # | Facebook</a>.</small>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " #| "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/" "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o " "Mastodon são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-Primary\" " "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" name=" "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">política de privacidade</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-] # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily # | download your key. #, fuzzy #| msgid "" #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?" #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense " #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and " #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your " #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can " #| "easily download your key." msgid "" "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " "download your key." msgstr "" "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u." "fsf.org/zb&set_language=pt-br&t=Fale em código comigo usando a " "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para " "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você " "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/" "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar " "sua chave facilmente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Proteja mais da sua vida digital" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, " "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e " "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:" "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no " "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" msgstr "" "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional " "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um " "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais " "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. " "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html" "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " "it through Add-ons." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Next Steps" msgstr "Seção 6: Próximos Passos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe " "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos " "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que " "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para " "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do " "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://" "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / " "Portuguese (Brazil)</a> </span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" "\">Enigmail</a>." msgstr "" "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://" "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/" "index.php\">Enigmail</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos " "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras " "ferramentas como essa." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " "creates." msgstr "" "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são " "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que " "foram criadas." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no " "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe " #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para " "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de " "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua " "privacidade com software livre." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" msgstr "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " "email provider's IT department or help page if they run into errors." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official " "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " #~ "the default keyserver in the popup." #~ msgstr "" #~ "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves " #~ "Públicas para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor " #~ "padrão, já selecionado." #~ msgid "" #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #~ "</a>" #~ msgstr "" #~ "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons " #~ "Atribuição 4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto " #~ "está sob <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed." #~ "pt_BR\">Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional " #~ "(ou uma versão mais nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/" #~ "licenses/license-list.pt-br.html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</" #~ "a>" #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail" #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~ "org</a>." #~ msgstr "" #~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas " #~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua " #~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância " #~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua " #~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre " #~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba " #~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</" #~ "a>." #~ msgid "" #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" #~ msgstr "" #~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer " #~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir " #~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o " #~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"." #~ msgid "" #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " #~ "which one to use." #~ msgstr "" #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são " #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 " #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela " #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome " #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma " #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a " #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da " #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão " #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você " #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se " #~ "comunicar para ver qual delas usar." #~ msgid "</a><span></span>" #~ msgstr "" #~ "</a></p>\n" #~ "\n" #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html" #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" #~ msgstr "" #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha " #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere " #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. " #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!" #~ msgid "" #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " #~ "you don't have to use it for this guide." #~ msgstr "" #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro " #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada " #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da " #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia." #~ msgid "" #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição " #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu " #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-" #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros." #~ msgstr "" #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição " #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu " #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-" #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros." #~ msgid "" #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " #~ "more trustworthy that key is." #~ msgstr "" #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que " #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. " #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que " #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode " #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de " #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por " #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma " #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais " #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa " #~ "chave." #~ msgid "" #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." #~ msgstr "" #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é " #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil." #~ msgid "" #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and " #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>" #~ msgstr "" #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia " #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</" #~ "a></small>" #~ msgid "" #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " #~ "encryption.</strong>" #~ msgstr "" #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a " #~ "criptografia por e-mail.</strong>" #~ msgid "" #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " #~ "encrypted email." #~ msgstr "" #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua " #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que " #~ "você aceita e-mails cifrados." #~ msgid "" #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media " #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software " #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff" #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel " #~ "like something is missing when we see an email address without a public " #~ "key fingerprint." #~ msgstr "" #~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de " #~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software " #~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/" #~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em " #~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail " #~ "sem uma impressão digital da chave pública." #~ msgid "" #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " #~ "License.</a></em>" #~ msgstr "" #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://" #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br" #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/" #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do " #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake <zamnedix@gnu.org> disponível " #~ "sob a GNU General Public License.</a>" #~ msgid "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #~ "\"> JavaScript license information </a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"