# Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Pastore Andrea, 2023. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-15 17:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-17 11:04+0200\n" "Last-Translator: quietwalker \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "it" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la " "crittografia GnuPG" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, " "encryption" msgstr "" "GnuPG, GPG, openpgp, sorveglianza, privacy, email, sicurezza, GnuPG2, " "crittografia" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "La sorveglianza delle email viola i nostri diritti fondamentali e mette a " "rischio la libertà di parola. Questa guida ti insegnerà come proteggere le " "tue email in 40 minuti usando GnuPG." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Per favore ora controlla la tua email e clicca sul link che ti " "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf." "org, ti aggiungeremo manualmente." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Provalo." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "" "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti quotidiani:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" msgstr "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Mastodon]" msgstr "[Mastodon]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/" "fsf\">Twitter</a>" msgstr "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/" "fsf\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e " "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← Ritorna a <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u." "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." "html\">Informativa sulla privacy</a>. Per favore supporta il nostro lavoro e " "<a href=\"https://u.fsf.org/yr\">unisciti a noi come membro associato.</a>\n" "<p>Traduzione italiana a cura di Andrea Pastore. Revisione a cura di Roberta " "Beltrame.</p>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a " "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." "tar.gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Le immagini di questa pagina sono sotto <a href=\"https://creativecommons." "org/licenses/by/4.0/\">licenza Creative Commons Attribution 4.0 (o versione " "successiva)</a>, e la parte rimanente è sotto <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">licenza Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 4.0 (o versione successiva)</a>. Scarica il <a " "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." "tar.gz\"> codice sorgente del bot di Edward</a> di Andrew Engelbrecht <" "andrew@engelbrecht.io> e Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponibile " "sotto la licenza GNU Affero General Public. <a href=\"https://www.gnu.org/" "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Cosa sono queste licenze?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "I fonts usati nella guida & infografica sono: <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> di Pablo Impallari, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> di Anna " "Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/" "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> di Omnibus-Type, <a href=\"https://" "libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> di " "Florian Cramer." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "Scarica il <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">pacchetto dei sorgenti</" "a> di questa guida, inclusi i fonts, le immagini, i files sorgenti ed il " "testo dei messaggi di Edward." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a " "href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" " "rel=\"jslicense\">source code and license information</a>." msgstr "" "Questo sito utilizza lo standard Weblabels per lo <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">JavaScript libero</a>. Guarda <a href=\"https://" "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">lo " "JavaScript, il codice sorgente e le informazioni di licenza</a>." #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "Design dell'infografica e della guida a cura di <a rel=\"external\" " "href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "Autodifesa Email" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Translation_Guide\"> Translate!</a></strong>" msgstr "" "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Translation_Guide\"> Traduci!</a></strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guida all'installazione</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">Insegna ai tuoi amici</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>" msgstr "" "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." "onion/en\" target=\"_blank\">Il servizio tor onion di questo sito</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Condividi " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Ci battiamo per i diritti degli utenti di computer e promuoviamo lo sviluppo " "di software libero (nel senso di libertà). Resistere alla sorveglianza di " "massa è per noi molto importante." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>Ti preghiamo di fare una donazione per sostenere la guida Autodifesa " "Email. Dobbiamo continuare a migliorarla e creare nuovi materiali, a " "vantaggio delle persone di tutto il mondo che fanno il primo passo verso la " "protezione della propria privacy.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Dona" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5> msgid "Sign up" msgstr "Iscriviti" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the" msgstr "" "Inserisci il tuo indirizzo email per ricevere la nostra newsletter mensile" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "" "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software " "Supporter</a>" msgstr "" "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Sostenitore del " "software libero</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "" "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " "maxlength=\"80\" />" msgstr "" "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " "maxlength=\"80\" />" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />" msgstr "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Iscrivimi\" />" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div> msgid "" "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" msgstr "" "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Guarda & e condividi la nostra infografica →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a " "rischio la libertà di parola. Questa guida ti insegnerà le basi per " "autodifenderti dalla sorveglianza: la crittografia delle email. Una volta " "che avrai terminato di leggere la guida, sarai in grado di inviare e " "ricevere email criptate per assicurarti che un agente di sorveglianza o un " "ladro, che riesce ad intercettare le tue email, non possa leggerle. Tutto " "ciò che ti serve è un computer con una connessione a Internet, un account di " "posta elettronica e circa quaranta minuti di tempo." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " "other crimes." msgstr "" "Anche se non hai nulla da nascondere, l'uso della crittografia ti aiuta a " "proteggere la privacy delle persone con cui comunichi e rende la vita " "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante " "da nascondere, sei in buona compagnia: questi sono gli stessi strumenti che " "gli informatori usano per proteggere la propria identità e allo stesso tempo " "fare luce su abusi dei diritti umani, corruzione ed altri crimini." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Non basta utilizzare la crittografia per contrastare la sorveglianza di " "massa, occorre fare di più: lottare politicamente per la <a href=\"https://" "gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">riduzione della quantità " "di dati che vengono raccolti su di noi</a>. Il primo passo fondamentale è " "comunque proteggersi e rendere il più difficile possibile la sorveglianza " "delle tue comunicazioni. Questa guida ti aiuterà a farlo. È pensata per i " "principianti, ma se conosci già le basi di GnuPG o se sei utente esperto di " "software libero, apprezzerai i suggerimenti avanzati e la <a " "href=\"workshops.html\">guida per insegnare ai tuoi amici</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> Procura tutto il necessario" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Questa guida si basa su GnuPG, un software <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">libero</a>, completamente sicuro e che chiunque " "può copiare o modificare per crearne una propria versione. Proprio perché " "libero è più resistente alla sorveglianza rispetto al software proprietario " "(come Windows o macOS). Puoi saperne di più sul software libero su <a " "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " "Gmail), but provide extra features." msgstr "" "GnuPG è già installato nella maggior parte dei sistemi operativi GNU/Linux, " "quindi se utilizzi uno di questi sistemi, non è necessario nemmeno " "scaricarlo. Se utilizzi invece macOS o Windows, i passi per scaricare GnuPG " "sono indicati qui di seguito. Prima di procedere oltre con questa guida e " "configurare la crittografia sul tuo sistema però, dovrai installare sul tuo " "computer almeno un programma di posta elettronica. Molte distribuzioni GNU/" "Linux ne hanno già uno installato, ne è un esempio \"Icedove\", conosciuto " "spesso con il nome alternativo \"Thunderbird\". Questi sono programmi, che " "offrendo funzioni aggiuntive, permettono di accedere agli stessi account di " "posta elettronica (come Gmail) a cui puoi accedere con un browser web." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Passo 1.a: Installazione guidata" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "" "<em>Passo 1.a</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo " "account email" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " "settings from your systems administrator or the help section of your email " "account." msgstr "" "Apri il tuo programma di posta elettronica ed esegui la procedura guidata " "(passo passo) che ti guiderà nella configurazione del tuo account di posta " "elettronica. Di solito si parte da \"Impostazioni account\" → " "\"Aggiungi account di posta\". Le impostazioni del server di posta " "elettronica dovrebbero essere fornite dall'amministratore di sistema o " "essere disponibili nella sezione di aiuto del sito web del tuo provider di " "posta elettronica." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Risoluzione dei problemi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "La procedura guidata non si avvia" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "È possibile avviare la procedura guidata da soli, purtroppo però l'opzione " "di menu da selezionare ha un nome diverso in ogni programma di posta " "elettronica. In genere il pulsante per avviarla si trova nel menu principale " "del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con un titolo " "come \"Aggiungi account\" o \"Nuovo account email\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "" "La procedura guidata non riesce a trovare il mio account o non riesce a " "scaricare la mia posta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Prima di cercare su internet, ti consigliamo di iniziare a chiedere ad altre " "persone che utilizzano il tuo provider di posta elettronica, per capire " "quali sono le impostazioni corrette." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu" msgstr "Non riesco a trovare il menù" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "Nei programmi di posta elettronica più recenti, il menu principale è " "rappresentato da un'icona costituita da tre barre orizzontali sovrapposte." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "Non riesci a trovare una soluzione al tuo problema?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Per favore faccelo sapere nella <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" "GPG_guide/Public_Review\">pagina dei feedback</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG" msgstr "<em>Passo 1.b</em> Installa GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>." msgstr "" "Se utilizzi un computer con sistema operativo GNU/Linux, GnuPG dovrebbe " "essere già installato e puoi passare alla <a href=\"#section2\">Sezione 2</" "a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all " "operating systems." msgstr "" "Se utilizzi un computer con macOS o Windows, tuttavia, devi necessariamente " "installare prima il programma GnuPG. Seleziona qui sotto il bottone del tuo " "sistema operativo e segui le istruzioni. Per il resto di questa guida, i " "passaggi saranno gli stessi per tutti i sistemi operativi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "macOS" msgstr "macOS" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" msgstr "Utilizza un gestore di pacchetti di terze parti per installare GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and " "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make " "things easier, we recommend setting up the third-party package manager " "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called " "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS." msgstr "" "Il gestore di pacchetti predefinito di macOS rende difficile l'installazione " "di GnuPG e di altri software liberi (come Emacs, GIMP o Inkscape). Per " "semplificare le cose, ti consigliamo di scaricare il gestore di pacchetti di " "terze parti \"Homebrew\" per installare GnuPG. A tale scopo, dovrai " "utilizzare il programma chiamato \"Terminale\", che è preinstallato su macOS." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/" "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. " "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize." msgstr "" "# Sulla riga di comando del Terminale copia il comando che è presente sulla " "pagina iniziale di <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a>. Per fare " "questo premi sull'icona degli appunti presente sulla destra e incolla il " "contenuto nel Terminale. Premi \"Invio\" e attendi che l'installazione venga " "completata." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:" msgstr "# Installa quindi GnuPG inserendo il seguente codice nel Terminale:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Windows" msgstr "Windows" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " "installed, you can close any windows that it creates." msgstr "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> è un pacchetto software per " "la crittografia di email e file che include GnuPG. Scarica ed installa " "l'ultima versione, scegliendo le opzioni predefinite ogni volta che ti viene " "richiesto. Dopo l'installazione, è possibile chiudere tutte le finestre " "create." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " "called GnuPG2." msgstr "" "In generale, i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP sono " "usati in modo intercambiabile. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) è " "lo standard di crittografia e GNU Privacy Guard (spesso abbreviato con GPG o " "GnuPG) è il programma che implementa lo standard. La maggior parte dei " "programmi di posta elettronica fornisce un'interfaccia per GnuPG. Esiste " "anche una versione più recente di GnuPG, chiamata GnuPG2." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "" "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" msgstr "" "Un robot con la testa a forma di chiave che contiene una chiave privata e " "una pubblica" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "Per utilizzare il sistema GnuPG, è necessario disporre di una chiave " "pubblica e di una chiave privata (note insieme come coppia di chiavi). " "Ognuna di esse è una lunga stringa univoca di numeri e lettere generati " "casualmente per ogni utente. Le chiavi pubbliche e quelle private sono " "collegate tra loro da una speciale funzione matematica." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "La tua chiave pubblica non può essere considerata come una vera chiave, " "perché è appunto pubblica (deve essere condivisa) ed è memorizzata in una " "rubrica online chiamata keyserver (server delle chiavi) dove è liberamente " "consultabile. Le persone dopo averla scaricata la usano, insieme a GnuPG, " "per crittografare le email che ti inviano. Si può pensare al keyserver come " "a una rubrica telefonica; le persone che ti vogliono inviare email " "crittografate possono cercare qui la tua chiave pubblica." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should " "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>" msgstr "" "La tua chiave privata è invece più simile a una vera chiave, perché la tieni " "solo per te (la conservi sul tuo computer). Utilizzi GnuPG e la tua chiave " "privata per decifrare le email crittografate inviate da altre persone. " "<strong>Non devi mai condividere la tua chiave privata con nessuno, in " "nessun caso.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "Oltre che per criptare e decriptare, è possibile utilizzare queste chiavi " "per firmare i messaggi e verificare l'autenticità delle firme altrui. Ne " "parleremo più diffusamente nella prossima sezione." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make your Keypair" msgstr "Passo 2.A: Crea la coppia di chiavi" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Set your passphrase" msgstr "Passo 2.A: Imposta la tua passphrase (frase segreta)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Passo 2.a</em> Crea una coppia di chiavi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Make your keypair" msgstr "Crea una coppia di chiavi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " "GnuPG program." msgstr "" "Utilizzeremo ora la riga di comando in un terminale per creare una coppia di " "chiavi utilizzando il programma GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal " "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications " "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> " "shortcut)." msgstr "" "In GNU/Linux, macOS o Windows, puoi lanciare l'applicazione terminale " "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) dal menu Applicazioni (in " "alcuni sistemi GNU/Linux è possibile usare la scorciatoia <kbd>Ctrl + Alt + " "T</kbd>)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." msgstr "" "# Inserisci il comando <code>gpg --full-generate-key</code> per avviare il " "processo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>." msgstr "" "# Alla domanda su quale tipo di chiave si desidera creare, seleziona " "l'opzione predefinita:\n" "<samp>1 RSA and RSA</samp>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." msgstr "" "# Inserisci la seguente dimensione della chiave: <code>4096</code> per una " "chiave robusta." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)." msgstr "# Scegli la data di scadenza; noi suggeriamo <code>2y</code> (2 anni)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." msgstr "" "Segui le indicazioni per continuare la configurazione con i tuoi dati " "personali." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> " "instead of <code>--full-generate-key</code>." msgstr "" "Attenzione: a seconda della versione di GPG in uso, potresti dover usare " "<code>--gen-key</code> invece di <code>--full-generate-key</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can set further options by running <code>gpg --edit-key [your@email]</" "code> in a terminal window." msgstr "" "Puoi impostare ulteriori opzioni eseguendo il comando <code>gpg --edit-key " "[latua@email]</code> in una finestra del terminale." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Set your passphrase" msgstr "Imposta la passphrase (frase segreta)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a " "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" "Nella schermata intitolata \"Passphrase\", scegli una passphrase (frase " "segreta) robusta! Puoi farlo manualmente o utilizzando il metodo Diceware. " "L'operazione manuale è più veloce, ma non è altrettanto sicura. L'uso di " "Diceware richiede più tempo e l'uso dei dadi, ma crea una passphrase che è " "molto più difficile da capire da parte degli aggressori. Per imparare ad " "usare questo metodo, leggi la sezione \"Creare una passphrase sicura con " "Diceware\" in <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-" "memorize-attackers-cant-guess/\"> questo articolo</a> di Micah Lee." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "Se desideri scegliere manualmente una passphrase, proponi qualcosa che puoi " "facilmente ricordare, che sia lungo almeno dodici caratteri e che includa " "almeno una lettera minuscola, una maiuscola ed almeno un numero ed un " "simbolo di punteggiatura. Non scegliere mai una passphrase già usata " "altrove. Non utilizzare schemi riconoscibili, come compleanni, numeri di " "telefono, nomi di animali domestici, testi di canzoni, citazioni di libri e " "così via." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "GnuPG is not installed" msgstr "GnuPG non è installato" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</" "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following " "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: " "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install " "gnupg</samp>. Follow that command and install the program." msgstr "" "Puoi verificare se questo è effettivamente il problema digitando il comando " "<code>gpg --version</code>. Se GnuPG non è installato sul computer, " "nella maggior parte dei sistemi operativi GNU/Linux verrà visualizzato il " "seguente errore (o qualcosa di simile): <samp>Il comando 'gpg' non è stato " "trovato, ma può essere installato con: sudo apt install gnupg</samp>. Per " "risolvere il problema esegui il comando suggerito dal sistema ed installa il " "programma." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working" msgstr "Il comando <i>gpg --full-generate-key</i> non funziona" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error " "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--" "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:" msgstr "" "Alcune distribuzioni utilizzano una versione diversa di GPG. Se ricevi un " "errore del tipo: <samp>gpg: Invalid option \"--full-generate-key\"</samp>, " "puoi provare a digitare i seguenti comandi:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>sudo apt update</code>" msgstr "<code>sudo apt update</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>" msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier " "instead of gpg throughout the following steps of the guide." msgstr "" "Se il problema è stato risolto, è necessario che continui ad utilizzare il " "comando gpg2 invece di gpg nei passi successivi della guida." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I took too long to create my passphrase" msgstr "Ho impiegato troppo tempo per creare la mia passphrase" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." msgstr "" "Non c'è problema. È importante che pensi ad una buona passphrase. Quando sei " "pronto, ripeti di nuovo i passaggi dall'inizio per creare la tua chiave." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "How can I see my key?" msgstr "Come faccio a vedere la mia chiave?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</" "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's " "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)." msgstr "" "Per visualizzare tutte le chiavi presenti sul tuo computer utilizza il " "seguente comando: <code>gpg --list-keys</code>. La tua chiave " "dovrebbe comparire nell'elenco assieme ad altre come ad esempio quella di " "Edward che verrà inserita tra poco (<a href=\"#section3\">Sezione 3</a>)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key " "[your@email]</code>." msgstr "" "Se desideri vedere solo la tua chiave, puoi invece usare questo comando " "<code>gpg --list-key [latua@email]</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private " "key." msgstr "" "Infine puoi digitare il comando <code>gpg --list-secret-key</code> per " "vedere la tua chiave privata." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "Risorse aggiuntive" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "For more information about this process, you can also refer to <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want " "to be secure." msgstr "" "Per avere ulteriori informazioni su GnuPG, puoi fare riferimento a <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " "Handbook</a>. Assicurati però di utilizzare \"RSA e RSA\" (l'impostazione " "predefinita), perché è un algoritmo più recente e più sicuro di quelli " "raccomandati nella documentazione. Assicurati anche che la tua chiave sia " "lunga almeno 4096 bit se vuoi essere veramente sicuro." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "Coppie di chiavi, concetti avanzati" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "Quando GnuPG crea una nuova coppia di chiavi, suddivide la funzione di " "crittografia dalla funzione di firma attraverso le <a href=\"https://wiki." "debian.org/Subkeys\">sottochiavi (subkeys)</a>. Se si utilizzano con " "attenzione le sottochiavi, è possibile mantenere la propria identità GnuPG " "più sicura e recuperare molto più rapidamente una chiave compromessa. <a " "href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</" "a> e <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">la wiki " "Debian</a> forniscono una buona guida per una configurazione sicura delle " "sottochiavi." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" msgstr "Passo 2.B: Invia la chiave al server e genera un certificato" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" msgstr "" "<em>Passo 2.b</em> Alcuni passi importanti dopo la creazione delle chiavi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Upload your key to a keyserver" msgstr "Carica la tua chiave pubblica su un keyserver" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, " "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. " "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other " "when a new key is uploaded." msgstr "" "Caricherai ora la tua chiave pubblica su di un keyserver, in modo che se " "qualcuno vuole inviarti un messaggio crittografato, possa scaricare la tua " "chiave pubblica da Internet. Dovrai selezionare uno tra i tanti keyserver " "disponibili e selezionabili dal menu in fase di caricamento, bisogna però " "precisare che per la maggior parte sono copie l'uno dell'altro. Qualsiasi " "server andrà in ogni caso bene, è meglio però ricordare su quale keyserver " "si è caricata in origine la propria chiave. Tieni presente infine che spesso " "ci vogliono alcune ore affinché una chiave sia sincronizzata tra i vari " "keyserver dopo il suo caricamento." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your " "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique " "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the " "following command." msgstr "" "# Per prima cosa copia il tuo keyID: il comando <code>gpg --list-key " "[latua@email]</code> elenca le informazioni sulla tua chiave pubblica " "(\"pub\"), compreso il keyID, che è un elenco unico di numeri e lettere che " "identifica la tua chiave. Copia il tuo keyID, in modo da poterlo usare nel " "comando che segue." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" msgstr "" "# Quindi carica la tua chiave su un server: <code>gpg --send-key [keyID]</" "code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Export your key to a file" msgstr "Esporta la tua chiave in un file" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Use the following command to export your secret key so you can import it " "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " "can be done with the following commands:" msgstr "" "Usa il seguente comando per esportare la tua chiave segreta in modo da " "poterla importare nel tuo client di posta elettronica come ti mostreremo nel " "<a href=\"#section3\">prossimo passo</a>. Per evitare che la chiave venga " "compromessa, conservala in un luogo sicuro e assicurati che il trasferimento/" "salvataggio avvenga in modo affidabile. L'esportazione delle due chiavi può " "essere effettuata con i seguenti comandi:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" msgstr "" "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > la_mia_chiave_segreta.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > la_mia_chiave_pubblica.asc </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Generate a revocation certificate" msgstr "Genera un certificato di revoca" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store " "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" "a>." msgstr "" "Per intervenire nel caso dovessi perdere la chiave privata o nel caso questa " "fosse compromessa, dovrai generare un certificato di revoca che salverai in " "un luogo sicuro sul tuo computer (fai riferimento al <a " "href=\"#step-6c\">Passo 6.C</a> come conservare in modo sicuro il tuo " "certificato di revoca). Questo passo è essenziale, come potrai scoprire " "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke." "asc [keyID]</code>" msgstr "" "# Genera quindi un certificato di revoca: <code>gpg --gen-revoke --output " "revoca.asc [keyID]</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " "<samp>1 = key has been compromised</samp>." msgstr "" "# Ti verrà richiesto di indicare un motivo per la revoca; ti consigliamo di " "utilizzare <samp>1 = la chiave è stata compromessa</samp>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for " "an empty line, and confirm your selection." msgstr "" "# Non devi necessariamente inserire un motivo, ma è possibile farlo; quindi " "premi \"Invio\" per inserire una riga vuota e conferma la selezione." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Sending my key to the keyserver is not working" msgstr "L'invio della mia chiave al keyserver non funziona" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, " "you can use a more specific command and add the keyserver to your command " "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>." msgstr "" "Invece di usare il comando generale, puoi specificare su quale keyserver " "caricare la chiave con il comando: <code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --" "send-key [keyID]</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" msgstr "" "La mia chiave non sembra funzionare o ricevo l'errore \"permesso negato\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." msgstr "" "Come ogni altro file o cartella, le chiavi GPG sono soggette a permessi. Se " "questi non sono impostati correttamente il sistema potrebbe non accettare le " "chiavi. Puoi seguire i passi successivi per verificare e impostare i " "permessi corretti." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" msgstr "" "# Puoi verificare i tuoi permessi con il comando: <code>ls -l ~/.gnupg/*</" "code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " "These are the recommended permissions for your folder." msgstr "" "# Imposta i permessi di lettura, scrittura ed esecuzione solo per te stesso, " "nessun altro. Questi sono i permessi raccomandati per la cartella." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" msgstr "" "Il comando che devi usare è il seguente: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " "the recommended permissions for the keys inside your folder." msgstr "" "# Imposta i permessi di lettura e scrittura solo per te stesso, nessun " "altro. Questi sono i permessi raccomandati i file delle chiavi all'interno " "della cartella." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" msgstr "" "Il comando che devi usare è il seguente: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " "require execution privileges to be opened. For more information on " "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " "guide</a>." msgstr "" "Se hai creato (per qualsiasi motivo) cartelle personali all'interno di ~/." "gnupg, devi applicare i permessi di esecuzione anche a queste cartelle. Le " "cartelle richiedono i privilegi di esecuzione per essere aperte. Per " "ulteriori informazioni sui permessi, puoi consultare <a href=\"https://" "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/" "\">questa guida dettagliata</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More about keyservers" msgstr "Ulteriori informazioni sui keyserver" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/" "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as " "a file on your computer." msgstr "" "Puoi trovare informazioni aggiuntive sui keyserver <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">in questo manuale</a>. È anche possibile " "<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">esportare " "direttamente la chiave</a> come file sul computer." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Transferring your keys" msgstr "Trasferimento delle chiavi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " "can be done with the following commands:" msgstr "" "Per trasferire le chiavi, utilizza i comandi che ti indichiamo nelle righe " "che seguono. Per evitare che le chiavi vengano compromesse, conservale in un " "luogo sicuro ed assicurati che il trasferimento avvenga in modo affidabile. " "L'importazione e l'esportazione delle chiavi possono essere effettuate con i " "seguenti comandi:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" msgstr "" "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > la_mia_chiave_privata.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > la_mia_chiave_pubblica.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" msgstr "$ gpg --import la_mia_chiave_privata.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" msgstr "$ gpg --import la_mia_chiave_pubblica.asc </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " "and add ultimate trust for it:" msgstr "" "Assicurati che il keyID indicato sia quello corretto ed, in caso " "affermativo, procedi ad associare la fiducia definitiva:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" msgstr "<code> $ gpg --edit-key [latua@email] </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. " "You shouldn't trust anyone else's key ultimately." msgstr "" "Poiché si tratta della tua chiave, dovresti scegliere <code>ultimate " "(definitiva)</code>. A priori invece non ti dovresti fidare della " "chiave di nessun altro." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more " "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " "folders and files have the right permissions" msgstr "" "Per ulteriori informazioni sui permessi, consulta <a " "href=\"#step-2b\">Risoluzione dei problemi nel Passo 2.B</a>. Quando si " "trasferiscono le chiavi, le autorizzazioni possono essere mescolate e " "possono essere visualizzati degli errori. Questi errori possono essere " "facilmente evitati se le cartelle e i file hanno le autorizzazioni corrette" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" msgstr "<em>#3</em> Imposta la crittografia delle email" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " "integrating and using your key in these email clients." msgstr "" "Il programma di posta elettronica Icedove (o Thunderbird) ha le funzionalità " "di PGP integrate, questa caratteristica lo rende più facile da usare. Ti " "illustreremo ora i passaggi necessari per integrare ed utilizzare la tua " "chiave in questo client di posta elettronica." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Email Menu" msgstr "Passo 3.A: Menu Email" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Import From File" msgstr "Passo 3.A: Importa da un File" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Success" msgstr "Passo 3.A: Successo" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Troubleshoot" msgstr "Passo 3.A: Risoluzione dei problemi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" msgstr "<em>Passo 3.a</em> Imposta la crittografia nella posta elettronica" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." msgstr "" "Una volta che avrai impostato la crittografia, potrai iniziare a contribuire " "al traffico crittografato su Internet. Per prima cosa faremo in modo che il " "tuo client di posta elettronica importi la tua chiave segreta, quindi " "imparerai come ottenere le chiavi pubbliche di altre persone dai keyserver " "(server delle chiavi) in modo da poter inviare e ricevere email " "crittografate." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" msgstr "" "# Apri il client di posta elettronica e seleziona nella voce di menu " "\"Strumenti\" → <i>Gestore delle chiavi OpenPGP</i>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" msgstr "# Nel menu \"File\" → <i>Importa chiavi segrete da File</i>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a " "href=\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key" msgstr "" "# Seleziona il file salvato con il nome [la_mia_chiave_segreta.asc] nel <a " "href=\"#step-2b\">Passo 2.B</a>, quando hai esportato la chiave" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Unlock with your passphrase" msgstr "# Sblocca l'importazione inserendo la passphrase" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " "confirm success" msgstr "" "# Verrà visualizzata la finestra \"Importazione riuscita delle chiavi " "OpenPGP\" per confermare il successo dell'operazione" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure " "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>." msgstr "" "# Vai in \"Impostazioni account\" → \"Crittografia end-to-end\", " "assicurati che la chiave sia stata importata correttamente e seleziona " "<i>Tratta questa chiave come chiave personale</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I'm not sure the import worked correctly" msgstr "Non sono sicuro che l'importazione abbia funzionato correttamente" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can " "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, " "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the " "correct, active, secret key file." msgstr "" "Cerca \"Impostazioni account\" → \"Crittografia end-to-end.\" Qui puoi " "vedere se la chiave personale associata alla email corrente è stata trovata. " "In caso contrario, puoi riprovare ad importare la chiave premendo il " "pulsante <i>Aggiungi chiave</i>. Assicurati di associare il file della " "chiave segreta corretta." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Try it out!" msgstr "<em>#4</em> Proviamo!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" msgstr "" "Illustrazione di una persona in una casa con un gatto collegato a un server" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Ora proviamo a scambiare delle mail di prova con Edward, un programma " "informatico della FSF che sa usare la crittografia. Escludendo dove " "specificamente indicato, questi sono gli stessi passi che seguirai quando " "scambierai email con una persona reale." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.A Send key to Edward." msgstr "Passo 4.A Invia la chiave ad Edward." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Passo 4.a</em> Invia ad Edward la tua chiave pubblica" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a " "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the " "attachment you will find your public keyfile." msgstr "" "Questo è un passaggio particolare che non dovrai fare quando scriverai a " "persone reali. Nel menu del tuo programma di posta elettronica, vai su " "\"Strumenti\". → \"Gestore delle chiavi OpenPGP\". Dovresti vedere la " "tua chiave nell'elenco che appare. Fai clic con il tasto destro del mouse " "sulla chiave e seleziona <i>Invia chiavi pubbliche via email</i>. In questo " "modo verrà creata una nuova bozza di messaggio, come se avessi appena " "premuto il pulsante \"Scrivi\", ma nell'allegato troverai il file della tua " "chiave pubblica." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "Indirizza il messaggio ad <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf." "org</a>. Inserisci almeno una parola (qualsiasi cosa va bene) sia " "nell'oggetto che nel corpo dell'email, ma non inviarla ancora." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</" "i>. Once encryption is off, hit Send." msgstr "" "Poiché vogliamo che Edward sia in grado di aprire l'email con il file della " "tua chiave, è necessario che questo primo messaggio speciale non sia " "criptato. Assicurati pertanto che la crittografia sia disattivata: apri il " "menu a tendina \"Sicurezza\" e seleziona <i>Non criptare</i>. Una volta che " "hai disattivato la crittografia, premi Invia." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " "corresponding with a real person." msgstr "" "Potrebbero essere necessari due o tre minuti prima che Edward risponda. Nel " "frattempo, ti consigliamo di andare avanti e di dare un'occhiata alla " "sezione <a href=\"#section6\">Usa bene GnuPG</a> di questa guida. Una volta " "ricevuta la risposta, passa alla fase successiva. Da questo momento in poi, " "farai esattamente come quando scambierai email con una persona reale." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " "before using your private key to decrypt it." msgstr "" "Quando aprirai la risposta di Edward, GnuPG potrebbe richiederti di digitare " "la passphrase prima di utilizzare la tua chiave privata per decifrare la " "email." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" msgstr "Passo 4.B Opzione 1. Verifica della chiave" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 2. Import key" msgstr "Passo 4.B Opzione 2. Importa la chiave" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Passo 4.b</em> Invia un'email crittografata di prova" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Get Edward's key" msgstr "Ottieni la chiave di Edward" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" msgstr "" "Per inviare un'email crittografata ad Edward, hai bisogno della sua chiave " "pubblica, quindi per prima cosa dovrai ottenerla. Puoi farlo in due modi " "diversi:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that " "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." msgstr "" "<strong>Opzione 1.</strong> L'email ricevuta da Edward in risposta alla tua " "prima email, conteneva un allegato: la sua chiave pubblica. Nell'area " "dell'intestazione del messaggio, sopra l'area del testo, è presente il " "pulsante \"OpenPGP\" che riporta i simboli di un lucchetto e di una " "coccarda. Premi questo pulsante e seleziona la voce <i>Individua</i> che " "trovi accanto al testo: \"Questo messaggio è stato firmato con una chiave di " "cui ancora non si dispone\". Si aprirà a questo punto una finestra popup con " "i dettagli della chiave pubblica di Edward." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under " "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's " "email address, and import Edward's key." msgstr "" "<strong>Opzione 2.</strong> Apri il tuo Gestore delle chiavi OpenPGP e alla " "voce \"Keyserver\" scegli <i>Individua chiavi online</i>. Inserisci " "l'indirizzo email di Edward ed importa la sua chiave." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key " "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify " "digital signatures from Edward." msgstr "" "Selezionando l'opzione <i>Accettata (non verificata)</i> e premendo il " "bottone \"Importa\" aggiungerai questa chiave al tuo gestore di chiavi e da " "questo momento potrai usare la chiave per inviare email crittografate ad " "Edward e per verificare le sue firme digitali." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " "see many different emails that are all associated with its key. This is " "correct; you can safely import the key." msgstr "" "Nota che nella finestra popup che mostra la chiave di Edward sono elencate " "molte email diverse, tutte queste email sono associate alla stessa chiave. " "Non ti preoccupare è normale; puoi importare la chiave senza timore." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " "so no one except Edward can decrypt it." msgstr "" "Dal momento in cui inizierai a criptare le email destinate ad Edward usando " "la sua chiave pubblica, sarà obbligatoriamente necessario usare la sua " "chiave privata per decriptarle e poiché Edward è l'unico a possederla, " "nessuno tranne lui potrà leggere le email che gli scriverai." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Send Edward an encrypted email" msgstr "Invia ad Edward un'email crittografata" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption " "test\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Ora usa il tuo programma di posta elettronica per inviare una nuova email ad " "Edward. Indirizzala ad <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf." "org</a>, scrivi nell'oggetto \"Test di crittografia\" o qualcosa di simile e " "scrivi qualcosa nel corpo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, " "hit Send." msgstr "" "Questa volta, assicurati che la crittografia sia attivata utilizzando il " "menu a discesa \"Sicurezza\" e selezionando <i>Cripta</i>. Una volta " "attivata la crittografia, premi Invia." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" msgstr "\"Destinatari non validi, non attendibili o non trovati\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the above error message, or something along these lines: " "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are " "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, " "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient " "is listed there." msgstr "" "Potrai ricevere il messaggio di errore sopra riportato o qualcosa di simile: " "\"Impossibile inviare questo messaggio con la crittografia end-to-end, " "perché ci sono problemi con le chiavi dei seguenti destinatari: ...\". In " "questi casi, è possibile che si stia cercando di inviare una email " "crittografata a qualcuno di cui non si dispone ancora la chiave pubblica. " "Assicurati di seguire i passaggi precedenti per importare la chiave nel tuo " "gestore di chiavi. Apri \"Gestore delle chiavi OpenPGP\" per verificare che " "la chiave del destinatario sia presente nell'elenco." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unable to send message" msgstr "Impossibile inviare il messaggio" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the following message when trying to send your encrypted " "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted " "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right " "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option " "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the " "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." msgstr "" "Quando si tenta di inviare un'email crittografata, è possibile che venga " "visualizzato il seguente messaggio: \"Impossibile inviare questo messaggio " "con la crittografia end-to-end, perché ci sono problemi con le chiavi dei " "seguenti destinatari: edward-it@fsf.org (nel caso specifico)\". In genere " "questo significa che la chiave è stata importata con l'opzione \"Non " "accettata (indecisa)\". Per risolvere questo problema accedi al Gestore " "delle chiavi OpenPGP, seleziona la chiave che crea problemi e facendo clic " "con il tasto destro del mouse sulla sua riga scegli la voce \"Proprietà " "chiave\". Nella finestra che si apre, alla voce \"Accettazione\", seleziona " "l'opzione <i>Sì, ma non ho ancora verificato che sia la chiave corretta</i>. " "Prova ad inviare nuovamente l'email." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find Edward's key" msgstr "Non riesco a trovare la chiave di Edward" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can " "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?" "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the " "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager." msgstr "" "Chiudi le finestre popup apparse dopo aver fatto clic su Invia. Assicurati " "di essere connesso ad Internet e riprova. Se non funziona, puoi scaricare " "manualmente la chiave dal <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-" "it%40fsf.org\">keyserver</a> e puoi importarla usando l'opzione <i>Importa " "chiavi pubbliche da file</i> in Gestore delle chiavi OpenPGP." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "Messaggi non decifrati nella cartella Inviati" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "In generale non è possibile decifrare i messaggi crittografati con la chiave " "degli altri, però il tuo programma di posta elettronica salverà " "automaticamente nella cartella Posta inviata (analogamente a tutte le email " "normali) le mail che invierai, crittografandole con la tua chiave pubblica. " "Non lasciarti trarre in inganno, questo comportamento è normale e non " "significa che l'email non sia stata inviata in modo crittografato." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "Crittografia dei messaggi dalla riga di comando" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "Se preferisci, puoi criptare e decriptare messaggi e file anche dalla <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">riga di comando</" "a>. \n" "L'opzione --armor fa sì che l'output crittografato appaia nel set di " "caratteri standard." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " "actual email." msgstr "" "Anche se cripti un'email l'oggetto non è criptato, non inserire quindi " "informazioni private nell'oggetto. Poiché anche gli indirizzi di invio e di " "ricezione non sono crittografati, un sistema di sorveglianza può comunque " "capire con chi stai comunicando. Inoltre considera che gli agenti di " "sorveglianza sapranno che stai usando GnuPG, anche se non riusciranno a " "capire cosa stai dicendo. Nota infine che quando si inviano allegati, si può " "scegliere se crittografare anche loro oppure no, indipendentemente dal fatto " "che l'email vera e propria venga crittografata." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → " "<i>Plain Text</i>." msgstr "" "Per incrementare la sicurezza contro potenziali attacchi, puoi disattivare " "l'HTML e scrivere il corpo del messaggio come testo normale. Per disattivare " "l'HTML, in Icedove o Thunderbird, vai su \"Visualizza\" → \"Corpo del " "messaggio\" → <i>Solo testo semplice</i>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.C Edward's response" msgstr "Passo 4.C La risposta di Edward" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Passo 4.c</em> Ricevi una risposta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " "then reply to you." msgstr "" "Quando Edward riceve l'email, utilizza la sua chiave privata per decifrarla " "e risponderti." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Potrebbero essere necessari due o tre minuti affinché Edward ti risponda. " "Nel frattempo, puoi passare alla lettura della sezione <a " "href=\"#section6\">Usa bene GnuPG</a> di questa guida." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." msgstr "" "Edward ti invierà in risposta un messaggio di posta elettronica " "crittografato per comunicarti che il tuo messaggio è stato ricevuto e " "decrittografato. Il tuo client di posta elettronica decifrerà " "automaticamente il messaggio di Edward." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " "as well." msgstr "" "Il pulsante OpenPGP sopra il corpo dell'email mostrerà un piccolo segno di " "spunta verde sopra il simbolo del lucchetto, per indicare che il messaggio è " "crittografato, ed un piccolo segno di avvertimento arancione sulla coccarda " "per indicarti che hai accettato la chiave, ma che non l'hai ancora " "verificata. Se non hai ancora accettato la chiave, vedrai invece sopra la " "coccarda un piccolo punto interrogativo. Facendo clic su questo pulsante " "puoi accedere alle proprietà della chiave." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" msgstr "<em>Passo 4.d</em> Invia un'email di prova firmata" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "GnuPG include anche una funzione per firmare messaggi e file. Questa " "funzione verifica che i messaggi provengano realmente da te e che non siano " "stati manomessi lungo il percorso tra te ed il destinatatrio. Queste firme " "sono più forti delle loro controparti ottenute con carta e penna: sono " "impossibili da falsificare, perché sono impossibili da creare senza la tua " "chiave privata (questo è un altro motivo per tenere al sicuro la tua chiave " "privata)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "Puoi inviare messaggi firmati a chiunque, questo è un ottimo modo per far " "sapere alle persone che stai utilizzando GnuPG e che possono comunicare con " "te in modo sicuro. Se non hanno GnuPG, potranno solo leggere il tuo " "messaggio e vedere la tua firma. Se invece hanno GnuPG, potranno anche " "verificare che la tua firma sia autentica." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the " "message, because it needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "Per inviare una email firmata ad Edward, componi un messaggio, indirizzalo " "alla sua email e fai clic sull'icona della matita accanto all'icona del " "lucchetto in modo che diventi dorata. Se firmi un messaggio, GnuPG potrebbe " "richiederti l'inserimento della tua passphrase prima di inviare il " "messaggio, questo avviene perché deve sbloccare la chiave privata per " "apporre la tua firma." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " "<i>add digital signature by default</i>." msgstr "" "In \"Impostazioni account\" → \"Crittografia end-to-end\" puoi " "scegliere di <i>aggiungere la firma digitale per impostazione predefinita</" "i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Passo 4.e</em> Ricevi una risposta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " "not been tampered with and to encrypt a reply to you." msgstr "" "Quando Edward riceve il tuo messaggio di posta elettronica, utilizza la tua " "chiave pubblica (che gli hai inviato al <a href=\"#step-3a\">Passo 3.A</a>) " "per verificare che il messaggio che gli hai inviato non sia stato manomesso " "e per crittografare la risposta che ti invia." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "La risposta di Edward arriverà criptata, perché lui preferisce usare la " "crittografia quando possibile. Se tutto va secondo i piani, la risposta " "dovrebbe essere \"La tua firma è stata verificata\". Se l'email di prova che " "gli hai inviato era anche crittografata, anche questo aspetto sarà " "menzionato come prima cosa nella sua risposta." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, your email client will " "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " "will use your private key to decrypt it." msgstr "" "Quando riceverai l'email di Edward e la aprirai, il tuo client di posta " "elettronica rileverà automaticamente che è crittografata con la tua chiave " "pubblica e utilizzerà la tua chiave privata per decifrarla." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" msgstr "<em>#5</em> Comprendi la rete di fiducia (Web of Trust)" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" msgstr "" "Illustrazione di chiavi tutte interconnesse tra di loro con una rete di linee" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha un punto debole: " "richiede un metodo per verificare che la chiave pubblica di una persona sia " "effettivamente la sua. In caso contrario, non ci sarebbe modo di impedire ad " "un malintenzionato di creare un indirizzo email con il nome di un tuo amico, " "creare le chiavi che lo accompagnano ed impersonarlo. Ecco perché i " "programmatori di software libero che hanno sviluppato la crittografia delle " "email hanno creato la firma delle chiavi (la firma digitale della chiave " "pubblica di qualcun altro utilizzando la propria) e la rete di fiducia (il " "Web of Trust)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "Quando firmi la chiave di qualcuno, dichiari pubblicamente di aver " "verificato che la chiave appartiene a lui e non a qualcun altro." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "La firma delle chiavi e la firma dei messaggi utilizzano lo stesso tipo di " "operazione matematica, ma hanno implicazioni molto diverse. È buona norma " "firmare in generale le tue email, ma se firmi casualmente le chiavi degli " "altri, puoi finire per garantire accidentalmente l'identità di un impostore." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "Le persone che utilizzano la tua chiave pubblica possono vedere chi l'ha " "firmata prima di loro. Dopo aver usato GnuPG per molto tempo, la tua chiave " "potrà avere ricevuto centinaia di firme. Puoi considerare una chiave tanto " "più affidabile quanto è elevato il numero di persone di cui vi fidate che " "l'hanno firmata. La Rete della fiducia è una costellazione di utenti di " "GnuPG, collegati tra loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: trusting a key" msgstr "Sezione 5: fiducia in una chiave" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Passo 5.a</em> Firma una chiave" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key " "properties</i> by right clicking on Edward's key." msgstr "" "Nel menu del tuo programma di posta elettronica, alla voce Strumenti, scegli " "Gestore delle chiavi OpenPGP e seleziona <i>Proprietà chiave</i> facendo " "clic con il tasto destro del mouse sulla chiave di Edward." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " "this key has the correct fingerprint</i>." msgstr "" "Alla voce \"Accettazione\", seleziona <i>Sì, ho verificato personalmente la " "correttezza dell'impronta digitale di questa chiave</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" "signing\">check IDs before signing</a> section." msgstr "" "Con questa operazione hai appena dichiarato: \"Mi fido, la chiave pubblica " "di Edward appartiene effettivamente ad Edward\". Nel caso specifico firmare " "la chiave non ha molto significato perché Edward non è una persona reale, ma " "per le persone reali è una buona pratica ed è importante farlo. Per saperne " "di più sulla firma delle chiavi, consulta la sezione <a href=\"#check-ids-" "before-signing\">Cosa considerare quando si firmano le chiavi</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "Legittima le chiavi: Impronte digitali e ID" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " "your email address, so that people can double-check that they have the " "correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "Le chiavi pubbliche sono solitamente identificate da un'impronta digitale, " "costituita da una stringa di caratteri simile a questa (per la chiave di " "Edward): F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8. Puoi vedere l'impronta " "digitale della tua chiave pubblica e delle altre chiavi pubbliche salvate " "nel tuo computer andando su Gestione delle chiavi OpenPGP, nel menu del " "programma di posta elettronica, selezionando con il pulsante destro del " "mouse la chiave e scegliendo Proprietà chiave. È buona norma condividere " "l'impronta digitale ovunque si condivida l'indirizzo email, in modo che le " "persone possano avere la controprova di avere la chiave pubblica corretta " "quando la scaricano da un keyserver." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character " "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" "Le chiavi pubbliche possono essere identificate anche con un iD più breve, " "questo ID è quello visibile direttamente nella finestra di Gestione delle " "chiavi OpenPGP. Questi ID di otto caratteri venivano usati in passato per " "l'identificazione sicura della chiave. Ora la verifica della chiave con ID " "di 8 caratteri non è più affidabile e per certificarla con sicurezza è " "necessario controllare che tutta l'impronta digitale della chiave sia quella " "corretta per la persona che si sta cercando di contattare. Lo spoofing, che " "è l'operazione con la quale qualcuno genera intenzionalmente una chiave con " "un'impronta digitale i cui ultimi otto caratteri sono uguali ad un'altra, è " "purtroppo al giorno d'oggi una pratica piuttosto comune." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "<em>Importante:</em> Cosa considerare quando si firmano le chiavi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key." msgstr "" "Prima di firmare la chiave di una persona, devi avere la certezza che essa " "appartenga a quella persona e che quella persona sia effettivamente chi dice " "di essere. Idealmente, questa sicurezza deriva dall'aver avuto contatti e " "conversazioni con loro nel corso del tempo e dall'aver assistito ai contatti " "tra loro ed altre persone. Quando firmi una chiave, chiedi di vedere " "l'impronta digitale completa della chiave pubblica, e non solo il keyID più " "breve. Se ritieni importante firmare la chiave di una persona appena " "conosciuta, chiedi che ti mostri il suo documento di identità e assicurati " "che il nome sul documento corrisponda a quello associato alla chiave " "pubblica." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "Padroneggia la rete della fiducia" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the " "Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances " "permit." msgstr "" "Sfortunatamente, la fiducia non si diffonde tra gli utenti nel modo in cui " "<a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">molte " "persone pensano</a>. Uno dei metodi migliori per rafforzare la comunità di " "GnuPG è quello di <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\"> " "capire approfonditamente</a> la Rete di Fiducia e di firmare con cura le " "chiavi di tutte le persone che le circostanze consentono." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Use it well" msgstr "<em>#6</em> Usa bene GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Ognuno utilizza GnuPG in modo leggermente diverso, ma è importante che tu " "segua alcune norme basilari per mantenere sicura la tua posta elettronica. " "Se non le segui, oltre che la tua, metterai a rischio la privacy delle " "persone con cui comunichi e danneggerai la Rete della fiducia." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Use it Well (1)" msgstr "Sezione 6: Usa bene GnuPG (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "Quando devo criptare? Quando devo firmare?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Più riesci a crittografare i tuoi messaggi, meglio è. Se crittografi le " "email solo occasionalmente, ogni messaggio crittografato potrebbe far " "scattare un campanello d'allarme nei sistemi di sorveglianza. Se tutte o la " "maggior parte delle tue email sono crittografate, le persone che effettuano " "la sorveglianza non sapranno da dove cominciare. Questo non vuol dire che " "criptare solo una parte delle email non sia utile: è un ottimo inizio e " "rende più difficile la sorveglianza di massa." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "A meno che tu non voglia rivelare la tua identità (il che richiede altre " "misure di protezione), non c'è motivo di non firmare ogni messaggio, sia che " "si stia criptando o meno. Oltre a permettere a chi ha GnuPG di verificare " "che il messaggio proviene da te, la firma è un modo non intrusivo per " "ricordare a tutti che utilizzate GnuPG e dimostra il tuo sostegno alla " "comunicazione sicura. Se invii spesso messaggi firmati a persone che non " "hanno familiarità con GnuPG, è bene se includi anche un link a questa guida " "nella tua firma di posta elettronica standard (la firma testuale, non quella " "crittografica)." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Use it Well (2)" msgstr "Sezione 6: Usa bene GnuPG (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "Diffida delle chiavi non valide" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "GnuPG rende le email più sicure, ma è comunque importante che tu faccia " "attenzione alle chiavi non valide, che potrebbero essere cadute nelle mani " "sbagliate. Le email crittografate con chiavi non valide potrebbero essere " "leggibili dai programmi di sorveglianza." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " "checkmark on the \"OpenPGP\" button." msgstr "" "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla prima email crittografata " "che Edward ti ha inviato. Poiché Edward l'ha crittografata con la tua chiave " "pubblica, ci sarà un segno di spunta verde sul pulsante \"OpenPGP\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The " "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't " "be trusted.</strong>" msgstr "" "<strong>Quando usi GnuPG, è bene che tieni d'occhio questo pulsante. Il " "programma ti avvertirà se riceverai una email firmata con una chiave non " "affidabile.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Copia il certificato di revoca in un posto sicuro" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " "it in a safe place." msgstr "" "Ricordi quando hai creato le tue chiavi e hai salvato il certificato di " "revoca creato da GnuPG? È ora di copiare quel certificato sulla memoria di " "massa più sicura che hai: una chiavetta USB, un disco esterno portatile o un " "disco rigido conservato in un luogo sicuro a casa o al lavoro, non usare un " "dispositivo che porti regolarmente con te. Il modo più sicuro che conosciamo " "è però quello di stampare il certificato di revoca e conservarlo in un luogo " "sicuro." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Se la tua chiave privata viene smarrita o rubata, avrai bisogno di questo " "file di certificato per far sapere a tutti che non utilizzerai più quella " "coppia di chiavi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" msgstr "" "<em>IMPORTANTE:</em> AGISCI SUBITO se qualcuno entra in possesso della tua " "chiave privata" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Se perdi la tua chiave privata o qualcun altro ne entra in possesso (ad " "esempio, rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la " "revochi immediatamente, prima che qualcun altro la usi per leggere le email " "crittografate destinate a te o falsifichi la tua firma. Questa guida non " "tratta le modalità di revoca di una chiave, ma è possibile imparare a farlo " "seguendo le seguenti <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-" "a-gpg-key/\">istruzioni</a>. Una volta effettuata la revoca, crea una nuova " "coppia di chiavi ed invia una email, allegando una copia della tua nuova " "chiave pubblica, a tutti coloro con cui utilizzavi abitualmente la " "precedente per assicurarti che tutti sappiano del cambio delle tue chiavi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "Webmail e GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "Quando utilizzi un browser web per accedere alla posta elettronica, utilizzi " "la webmail che è un programma di posta elettronica memorizzato su un sito " "web remoto. A differenza della webmail, il programma di posta elettronica " "desktop viene eseguito sul tuo computer. Sebbene la webmail non sia in grado " "di decifrare le email criptate, è comunque in grado di visualizzarle nella " "loro forma criptata. Se utilizzi principalmente la webmail, saprai in tal " "caso che è necessario aprire il tuo client di posta elettronica per " "decifrare una email criptata." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make your public key part of your online identity" msgstr "Rendi la tua chiave pubblica parte della tua identità online" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a " "href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>" msgstr "" "Per prima cosa aggiungi l'impronta digitale della tua chiave pubblica alla " "firma della tua email, quindi scrivi una email ad almeno cinque dei tuoi " "amici, dicendo loro che hai appena configurato GnuPG e menzionando " "l'impronta digitale della tua chiave pubblica. Segnala questa guida e chiedi " "loro di unirsi a te. Non dimenticarti che c'è anche una fantastica <a " "href=\"infographic.html\">infografica da condividere.</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " "that we feel like something is missing when we see an email address without " "a public key fingerprint." msgstr "" "Inizia a scrivere l'impronta digitale della tua chiave pubblica ovunque " "qualcuno possa vedere il tuo indirizzo email: i tuoi profili sui social " "media, il blog, il sito web o il biglietto da visita. (Alla Free Software " "Foundation, noi riportiamo la nostra impronta digitale sulla <a " "href=\"https://fsf.org/about/staff\">pagina dello staff</a>). Dobbiamo " "diffondere la cultura fino al punto di avvertire la mancanza di qualcosa " "quando vediamo un indirizzo email senza l'impronta digitale della chiave " "pubblica." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "" "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Dai un'occhiata ai passi " "successivi.</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Copyright © 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u." "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." "html\">Informativa sulla privacy</a>. Per favore supporta il nostro lavoro e " "<a href=\"https://u.fsf.org/yr\">unisciti a noi come membro associato.</a>\n" "<p>Traduzione italiana a cura di Andrea Pastore. Revisione a cura di Roberta " "Beltrame.</p>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-" "key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-" "key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "" "  Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag " "#EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "Guarda &e condividi la nostra infografica" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "Ottimo lavoro!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#7</em> Next steps" msgstr "<em>#7</em> Prossimi passi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Hai imparato le basi per crittografare le email con GnuPG, agendo " "concretamente contro la sorveglianza di massa. I prossimi passi ti " "aiuteranno a sfruttare al meglio il lavoro svolto." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Unisciti al movimento" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Hai appena fatto un grande passo avanti nella protezione della tua privacy " "online. Ma l'azione di ciascuno di noi da sola non è sufficiente. Per " "opporsi alla sorveglianza di massa, dobbiamo costruire un movimento per " "l'autonomia e la libertà di tutti gli utenti di computer. Unisciti alla " "comunità della Free Software Foundation per incontrare persone che la " "pensano come te e lavorare insieme per il cambiamento." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e " "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter</a> e <a href=\"https://www.fsf." "org/facebook\">perché noi non usiamo Facebook</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Mailing list" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-" "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" " "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" " "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" " "name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-" "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" " "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" "emailselfdefense.fsf.org/it/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" " "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" " "name=\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." "html\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." "html\">politica sulla privacy</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "Diffondi l'Autodifesa Email ad altre persone" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "Capire ed impostare la crittografia delle email è un compito che scoraggia " "molte persone. Per incoraggiarle ad usarla, rendi facile trovare la tua " "chiave pubblica e offriti di insegnare loro le basi del suo funzionamento. " "Ecco alcuni suggerimenti:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "# Conduci un seminario di Autodifesa Email per i tuoi amici e la tua " "comunità, utilizzando la nostra <a href=\"workshops.html\">guida didattica</" "a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing " "page</a> to compose a message to a few friends and ask them to join you in " "using encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint " "so they can easily download your key." msgstr "" "# Utilizza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> la nostra " "pagina di condivisione</a>, per inviare un messaggio ai tuoi amici e " "chiedere loro di unirsi a te nell'uso della posta elettronica criptata. " "Ricorda di includere l'impronta digitale della tua chiave pubblica GnuPG, in " "modo che possano scaricare facilmente la tua chiave." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a " "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "# Aggiungi l'impronta digitale della tua chiave pubblica in ogni luogo in " "cui normalmente condividi il tuo indirizzo email. Alcuni buoni posti sono: " "la firma dell'email (quella testuale, non quella crittografica), i profili " "dei social media, i blog, i siti Web o i biglietti da visita. Alla Free " "Software Foundation, mettiamo l'impronta della nostra chiave pubblica sulla " "nostra <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">pagina dello staff</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Scopri le tecnologie di contrasto alla sorveglianza per: i messaggi " "istantanei, l'archiviazione dei dati su disco rigido, la condivisione online " "e altro ancora sul <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:" "Privacy_pack\"> Privacy Pack della Free Software Directory</a> e su <a " "href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a " "href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of " "GNU/Linux.</a>" msgstr "" "Se utilizzi Windows, macOS o qualsiasi altro sistema operativo proprietario, " "ti consigliamo di passare ad un sistema operativo libero ed open source come " "GNU/Linux. In questo modo sarà molto più difficile per gli aggressori " "entrare nel tuo computer attraverso porte di accesso nascoste (back doors). " "Consulta il sito della Free Software Foundation per verificare <a " "href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">quali sono le " "versioni di GNU/Linux approvate.</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "Opzionale: Aggiungi ulteriore protezione alle tue email usando Tor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La rete Onion " "Router (Tor)</a> incapsula le comunicazioni Internet in più livelli di " "crittografia e le fa rimbalzare più volte attorno al mondo. Se usato " "correttamente, Tor confonde gli agenti di sorveglianza sul campo e " "l'apparato di sorveglianza globale. Utilizzandolo contemporaneamente alla " "crittografia di GnuPG si ottengono i migliori risultati." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." msgstr "" "Per far sì che il tuo programma di posta elettronica invii e riceva email " "attraverso la rete Tor, installa il plugin <a href=\"https://addons.mozilla." "org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy</a> cercandolo tra i " "componenti aggiuntivi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" "Prima di iniziare ad utilizzare la posta elettronica su Tor, accertati di " "aver ben compreso <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> i compromessi per ottenere una maggiore " "sicurezza.</a> Questa <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-" "https\">infografica</a> dei nostri amici della Electronic Frontier " "Foundation (EFF) spiega come Tor ti mantiene al sicuro." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 7: Next Steps" msgstr "Sezione 7: Passi successivi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un " "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni " "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci " "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</" "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che " "lavorano nella tua stessa lingua." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a>." msgstr "" "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a " "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo " "da aiutarci a migliorare l'Autodifesa Email e creare altri strumenti come " "questo." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" msgstr "<a href=\"index.html\">Guida all'installazione</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Insegna ai tuoi amici</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Vogliamo tradurre questa guida in altre lingue e crearne una versione sulla " "crittografia su dispositivi mobili. Ti invitiamo a fare una donazione e ad " "aiutare le persone di tutto il mondo a fare il primo passo verso la " "protezione della loro privacy usando software libero." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Guarda & e condividi la nostra infografica →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" "</a> Capire ed impostare la crittografia delle email sembra un compito " "scoraggiante per molte persone. Ecco perché aiutare gli amici ad usare GnuPG " "ha un ruolo così importante nella diffusione della crittografia. Se si " "aggiunge anche solo una nuova persona, si tratta comunque di una vittoria " "perché è una persona in più che da oggi utilizza la crittografia e che prima " "non lo faceva. Hai il potere di aiutare i tuoi amici a mantenere private le " "loro lettere d'amore digitali e di insegnare loro l'importanza del software " "libero. Se utilizzi GnuPG per inviare e ricevere email crittografate, sei un " "candidato perfetto per organizzare un seminario!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "Un piccolo seminario tra amici" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "Coinvolgi i tuoi amici o la tua comunità" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "Se senti gli amici che si lamentano per la loro mancanza di privacy, chiedi " "loro se sono interessati a partecipare ad un seminario sull'Autodifesa " "Email. Se invece i tuoi amici non si lamentano della privacy, potrebbero " "aver bisogno di essere convinti ad interessarsene. Come risposta potresti " "sentire dire loro la classica frase contro l'uso della crittografia \"se non " "hai nulla da nascondere, non hai nulla da temere\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "Ecco alcuni spunti di riflessione che puoi utilizzare per spiegare perché " "vale la pena imparare GnuPG. Mescola e combina quelli che pensi abbiano più " "senso per la tua comunità:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "La forza dei numeri" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "Ogni persona che sceglie di opporsi alla sorveglianza di massa usando la " "crittografia rende più facile la resistenza anche agli altri. La diffusione " "dell'uso della crittografia forte da parte delle persone ha molti e potenti " "effetti: coloro che hanno più bisogno di privacy, come potenziali " "informatori e attivisti, hanno maggiori probabilità di venire a conoscenza " "della crittografia, inoltre un maggior numero di persone che utilizzano la " "crittografia per un maggior numero di attività rende anche più difficile per " "i sistemi di sorveglianza individuare coloro che non possono permettersi di " "essere scoperti, e dimostra solidarietà nei confronti di queste persone." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "Le persone che rispetti potrebbero già utilizzare la crittografia" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "Molti giornalisti, informatori, attivisti e ricercatori usano GnuPG, quindi " "i tuoi amici potrebbero aver già sentito parlare di alcune persone che lo " "usano. Puoi scrivere nel tuo motore di ricerca preferito \"BEGIN PUBLIC KEY " "BLOCK\" + parola chiave per ottenere un elenco di persone ed organizzazioni " "che utilizzano GnuPG e che probabilmente la tua comunità riconoscerà." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "Rispetta la privacy dei tuoi amici" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "Non esiste un modo oggettivo per giudicare quali mail sono a rischio privacy " "e quali no. Per questo motivo, è meglio non presumere che, solo perché " "ritenete innocua un'email inviata ad un amico, il vostro amico (o un agente " "di sorveglianza, se è per questo!) la pensi allo stesso modo. Mostra " "rispetto nei confronti dei tuoi amici criptando le mail che scambi con loro." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "La privacy è normale nel mondo reale" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "Nel mondo reale, diamo per scontate le tende delle finestre, le buste e le " "porte chiuse come modi per proteggere la nostra privacy. Perché il mondo " "digitale dovrebbe essere diverso?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "" "Non dovremmo affidare la nostra privacy ai nostri provider di posta " "elettronica" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "Alcuni provider di posta elettronica sono molto affidabili, ma molti sono " "incentivati a non proteggere la privacy e la sicurezza. Per essere cittadini " "digitali responsabili, dobbiamo costruire la nostra sicurezza dal basso " "verso l'alto." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>#2</em> Pianifica il seminario" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you " "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans " "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, " "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the " "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " "they run into errors." msgstr "" "Una volta che hai almeno un amico interessato, scegli una data ed inizia a " "pianificare il seminario. Avvisa i partecipanti di portare il loro computer " "ed un documento d'identità (per firmare le chiavi degli altri). Se vuoi " "rendere più semplice l'utilizzo da parte dei partecipanti del metodo <a " "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" "attackers-cant-guess/\">Diceware</a> per la scelta delle passphrase, " "procurati in anticipo alcuni dadi. Assicurati che il luogo scelto per " "l'incontro disponga di una connessione ad Internet facilmente accessibile e " "prevedi un piano di riserva nel caso in cui la connessione smetta di " "funzionare proprio il giorno del seminario. Le biblioteche, i caffè ed i " "centri sociali sono luoghi ideali. Cerca di far configurare a tutti i " "partecipanti un client di posta elettronica basato su Thunderbird prima " "dell'evento. In caso di errori, indirizzali al dipartimento IT o alla pagina " "di aiuto del loro provider di posta elettronica." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "Stima che il seminario durerà almeno quaranta minuti più dieci minuti per " "ogni partecipante. Prevedi del tempo extra per una sessione di domande e " "risposte e per risolvere eventuali problemi tecnici." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "Per il successo del seminario è necessario comprendere e soddisfare le " "esigenze di ciascun gruppo di partecipanti. I seminari dovrebbero rimanere " "piccoli, in modo che ogni partecipante riceva una formazione personalizzata. " "Se il numero di persone che vuole partecipare è più elevato, mantieni alto " "il rapporto moderatore/partecipante reclutando più moderatori o organizzando " "più seminari. I piccoli seminari tra amici funzionano benissimo!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>#3</em> Segui la guida in gruppo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "Segui assieme al gruppo la guida all'Autodifesa Email un passo alla volta. " "Analizza i passi in dettaglio, ma assicurati di non sovraccaricare i " "partecipanti con dettagli non fondamentali. Concentrati sui partecipanti " "meno esperti in tecnologia e fornisci loro istruzioni più approfondite. " "Assicurati che tutti i partecipanti completino ogni fase prima che il gruppo " "passi a quella successiva. Prendi in considerazione la possibilità di " "organizzare dei seminari di approfondimento per le persone che hanno avuto " "più difficoltà ad afferrare i concetti o per quelle che li hanno afferrati " "rapidamente e vogliono saperne di più." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" "Affrontando la <a href=\"index.html#section2\">Sezione 2</a> della guida, " "assicurati che i partecipanti carichino le loro chiavi sullo stesso " "keyserver, in modo da poter scaricare immediatamente le chiavi degli altri " "(ricorda che a volte c'è un ritardo nella sincronizzazione delle chiavi tra " "i keyserver). Durante la <a href=\"index.html#section3\">Sezione 3</a>, dai " "ai partecipanti la possibilità di inviare messaggi di prova tra di loro " "invece di scambiarli solo con Edward. Allo stesso modo, nella <a " "href=\"index.html#section4\">Sezione 4</a>, incoraggia i partecipanti a " "firmare le chiavi degli altri. Alla fine, ricorda di fare un backup sicuro " "dei certificati di revoca." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>#4</em> Spiega le insidie" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "Ricorda ai partecipanti che la crittografia funziona solo quando viene " "utilizzata consapevolmente; non è possibile inviare un'email crittografata a " "qualcuno che non ha già impostato la crittografia nel suo client di posta " "elettronica. Ricorda inoltre ai partecipanti di controllare sempre l'icona " "della crittografia prima di premere invio e che l'oggetto della email e le " "informazioni temporali (la data di invio ad esempio) non sono mai " "crittografati." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary." "html\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-" "surveillance\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and " "autonomy</a>." msgstr "" "Spiega i <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary." "html\">pericoli di utilizzare un sistema proprietario</a> e l'importanza di " "difendere il software libero, perché senza di esso non possiamo <a " "href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-" "us-from-surveillance\">resistere in modo significativo alle intromissioni " "nella nostra privacy e salvaguardare la nostra libertà digitale</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>#5</em> Condividi risorse supplementari" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a " "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " "GnuPG's advanced features." msgstr "" "Le opzioni avanzate di GnuPG sono troppo complesse per essere insegnate in " "un solo seminario. Se i partecipanti vogliono saperne di più, annota le " "sottosezioni avanzate della guida e prendi in considerazione " "l'organizzazione di un altro seminario. È anche possibile condividere la " "documentazione ufficiale e la mailing list di <a href=\"https://www.gnupg." "org/documentation/index.html\">GnuPG</a> e la <a href=\"https://libreplanet." "org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">pagina di feedback sull'Autodifesa Email</" "a>. Molti siti Web di distribuzioni GNU/Linux contengono inoltre una pagina " "che spiega alcune delle funzioni avanzate di GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>#6</em> Continua" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "Assicurati che tutti abbiano condiviso gli indirizzi email e le impronte " "delle chiavi pubbliche prima di lasciare il seminario. Incoraggia i " "partecipanti a continuare a fare esperienza con GnuPG scambiandosi email. " "Invia a ciascuno un'email criptata una settimana dopo l'evento, ricordando " "loro di provare ad aggiungere l'ID della loro chiave pubblica nei luoghi in " "cui condividono pubblicamente il loro indirizzo email." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "Se hai suggerimenti su come possiamo migliorare questa guida " "all'organizzazione dei seminari, inviaceli a <a href=\"mailto:campaigns@fsf." "org\">campaigns@fsf.org</a>." #, fuzzy #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you already have an email program, you can skip to <a " #~| "href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>." #~ msgid "" #~ "If you already have an email program, you can skip to <a " #~ "href=\"#section2\">Step 2</a>." #~ msgstr "" #~ "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>." #, fuzzy #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "" #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption" #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share " #~ msgid "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" #~ "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share " #~ msgstr "" #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione " #~ "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!" #~ msgid "" #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" #~ "infographic.html\">" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/" #~ "infographic.html\">" #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #~ msgid "" #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " #~ "that sets it up with your email account." #~ msgstr "" #~ "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il " #~ "tuo account email." #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" #~ msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons" #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons" #~ msgstr "Step 1.B: Search Add-ons" #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons" #~ msgstr "Step 1.B: Install Add-ons" #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~| "Enigmail? If so, skip this step." #~ msgid "" #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step." #~ msgstr "" #~ "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella " #~ "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, " #~ "nell'elenco a destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo " #~ "Step." #~ msgid "" #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You " #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done." #~ msgstr "" #~ "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. " #~ "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per " #~ "cominciare." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " #~| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " #~| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " #~| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " #~| "Next with the default options selected, except in these instances:" #~ msgid "" #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which " #~ "are listed in the order they appear:" #~ msgstr "" #~ "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se " #~ "ciò non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del " #~ "tuo client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella " #~ "finestra pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere " #~ "il testo contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su " #~ "Avanti lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e " #~ "selezionare:" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages " #~ "by default, because privacy is critical to me.\"" #~ msgstr "" #~ "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di " #~ "default tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\"" #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by " #~ "default.\"" #~ msgstr "" #~ "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei " #~ "messaggi di default\"." #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new " #~ "key pair for signing and encrypting my email.\"" #~ msgstr "" #~ "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio " #~ "creare un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\"" #~ msgid "" #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer " #~ "at this point, the faster the key creation will go." #~ msgstr "" #~ "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio " #~ "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene " #~ "effettuare qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o " #~ "navigare sul web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più " #~ "velocemente avverrà la creazione della chiave." #~ msgid "I can't find the Enigmail menu." #~ msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?" #~ msgid "" #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called " #~ "Tools." #~ msgstr "" #~ "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da " #~ "un'icona formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi " #~ "dentro la sezione Strumenti." #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." #~ msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?" #~ msgid "" #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search " #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " #~ "going to Enigmail → Setup Wizard." #~ msgstr "" #~ "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca " #~ "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail " #~ "andando in OpenPGP → Installazione Guidata." #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." #~ msgstr "" #~ "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail → Gestione " #~ "Chiavi" #~ msgid "The progress bar never finishes" #~ msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?" #~ msgid "" #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and " #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different " #~ "keyserver." #~ msgstr "" #~ "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e " #~ "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente." #~ msgid "My key doesn't appear in the list" #~ msgstr "La tua chiave non appare nella lista?" #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" #~ msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the " #~| "composition window. This means that encryption is on, however, we want " #~| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key " #~| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a " #~| "blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " #~| "default). Once encryption is off, hit Send." #~ msgid "" #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is " #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click " #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue " #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " #~ "default). Once encryption is off, hit Send." #~ msgstr "" #~ "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a " #~ "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa " #~ "che la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo " #~ "messaggio da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare " #~ "sull'icona della chiave per disattivare la criptazione. La chiave " #~ "dovrebbe diventare grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che " #~ "le impostazioni di default sono state cambiate). Dopo aver disattivato " #~ "la criptazione, puoi inviare la mail." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning " #~| "encryption is on. This will be your default from now on." #~ msgid "" #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " #~ "encryption is on. This will be your default from now on." #~ msgstr "" #~ "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere " #~ "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo " #~ "di configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita." #~ msgid "" #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll " #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys " #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. " #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then " #~ "select ok. Select ok in the next pop-up." #~ msgstr "" #~ "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave " #~ "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò " #~ "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver " #~ "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le " #~ "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), " #~ "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva." #~ msgid "" #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not " #~ "found\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." #~ msgstr "" #~ "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o " #~ "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. " #~ "Se il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto " #~ "invia adesso." #~ msgid "" #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with " #~ "information about the status of Edward's key." #~ msgstr "" #~ "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni " #~ "sullo stato della chiave di Edward." #~ msgid "Section 4: Web of Trust" #~ msgstr "Section 4: Web of Trust" #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." #~ msgstr "" #~ "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail → Gestione " #~ "Chiavi" #~ msgid "" #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” " #~ "dal menù contestuale." #~ msgid "" #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." #~ msgstr "" #~ "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok." #~ msgid "" #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver " #~ "→ Upload Public Keys and hit ok." #~ msgstr "" #~ "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi " #~ "Keyserver → Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok." #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~| "org</a>." #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac " #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf." #~ "org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgstr "" #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www." #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è " #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o " #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della " #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per " #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf." #~ "org/ys\">fsf.org</a>." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " #~| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " #~| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " #~| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " #~| "program available to install. This guide will work with them, in " #~| "addition to Thunderbird itself. Email programs are another way to access " #~| "the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but " #~| "provide extra features." #~ msgid "" #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed " #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate " #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same " #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " #~ "extra features." #~ msgstr "" #~ "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale " #~ "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare " #~ "GnuPG, devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul " #~ "tuo computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di " #~ "una versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo " #~ "proprio quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via " #~ "alternativa per accedere allo stesso account di posta al quale " #~ "solitamente si accede dal browser (come Gmail), ma dispongono di " #~ "funzionalità aggiuntive." #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools" #~ msgid "" #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows " #~ "that it creates." #~ msgstr "" #~ "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/" #~ "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default " #~ "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le " #~ "finestre aperte." #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" #~ msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons" #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons" #~ msgstr "Step 1.C: Search Add-ons" #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons" #~ msgstr "Step 1.C: Install Add-ons" #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" #~ msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma." #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #~ msgid "" #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " #~ "the default keyserver in the popup." #~ msgstr "" #~ "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su " #~ "un keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma." #~ msgid "" #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #~ "</a>" #~ msgstr "" #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #~ "</a>" #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~ "org</a>." #~ msgstr "" #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www." #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è " #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o " #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della " #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per " #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf." #~ "org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgid "" #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" #~ msgstr "" #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha " #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà " #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di " #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/" #~ "esistente\"" #~ msgid "" #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " #~ "which one to use." #~ msgstr "" #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, " #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per " #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione " #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è " #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data " #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza " #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire " #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato " #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della " #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare." #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" #~ msgstr "" #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La " #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una " #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo " #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato " #~ "inutile." #~ msgid "" #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " #~ "you don't have to use it for this guide." #~ msgstr "" #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando " #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma " #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una " #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla " #~ "per questa guida." #~ msgid "" #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " #~ "more trustworthy that key is." #~ msgstr "" #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti " #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un " #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere " #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo " #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. " #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra " #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, " #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è " #~ "affidabile quella chiave." #~ msgid "" #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." #~ msgstr "" #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue " #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di " #~ "massa più difficile." #~ msgid "" #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and " #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e " #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>" #~ msgid "" #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " #~ "encryption.</strong>" #~ msgstr "" #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la " #~ "criptazione delle mail.</strong>" #~ msgid "" #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " #~ "encrypted email." #~ msgstr "" #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica " #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una " #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate." #~ msgid "" #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " #~ "License.</a></em>" #~ msgstr "" #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " #~ "License.</a></em>" #~ msgid "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" " #~ "rel=\"jslicense\"> JavaScript license information </a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" " #~ "rel=\"jslicense\"> JavaScript license information </a>"