1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
5 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9 # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019.
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-10-28 20:40+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-10-29 19:34+0100\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
24 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
28 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29 msgid "text/html; charset=utf-8"
30 msgstr "text/html; charset=utf-8"
32 #. type: Content of: <html><head><title>
34 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
36 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
41 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
43 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
45 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
48 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
49 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
50 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
52 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
58 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
59 "joining our list!</strong>"
61 "<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
62 "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
66 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67 "to be added manually."
69 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
70 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
76 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
79 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
80 "actualizaciones diarias:"
82 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
83 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
84 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
90 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
91 msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
92 msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
94 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
98 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
100 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
103 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
106 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
108 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
109 "io are better than Twitter.</a></small>"
111 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y Pump."
112 "io son mejores que Twitter.</a></small>"
114 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
117 "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
121 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
125 msgid "Free Software Foundation"
126 msgstr "Free Software Foundation"
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
134 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
135 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
136 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
137 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
139 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
140 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
141 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
142 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
144 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
146 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
147 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
148 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
149 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
150 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
151 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
152 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
153 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
154 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
155 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
157 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
158 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
159 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
160 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
161 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=\"http://"
162 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">código "
163 "fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht <"
164 "sudoman@ninthfloor.org> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponible "
165 "bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www."
166 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué estas licencias?"
169 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
171 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
172 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
173 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
174 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
175 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
176 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
178 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
179 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
180 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a "
181 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
182 "a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
185 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
187 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
188 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
191 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
192 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
193 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
195 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
197 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
198 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
199 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
200 "and license information</a>."
202 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
203 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
204 "\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">código "
205 "fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
207 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
209 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
210 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
212 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=\"http://"
213 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
215 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
217 msgstr "Journalism++"
219 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
220 msgid "Email Self-Defense"
221 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
223 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
224 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
225 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
227 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
228 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
229 msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
231 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
232 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
233 msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
235 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
236 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
237 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
239 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
240 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
241 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
243 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
244 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
245 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
247 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
248 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
249 msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
251 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
252 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
253 msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
255 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
256 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
257 msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
259 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
260 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
261 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
263 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
264 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
265 msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
267 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
268 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
269 msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
271 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
272 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
273 msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
275 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
276 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
277 msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
279 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
280 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
281 msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
283 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
284 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
285 msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
287 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
288 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
289 msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
291 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
292 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
293 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
295 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
296 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
297 msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
299 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
301 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
302 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
304 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
305 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
307 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
308 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
309 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
311 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
312 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
313 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
315 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
316 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
317 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
321 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
325 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
326 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
328 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado de "
329 "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir "
331 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
335 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
339 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
340 msgid "[Hacker News]"
341 msgstr "[Hacker News]"
343 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
344 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
345 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
347 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
349 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
350 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
352 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
353 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
354 "muy importante para nosotros."
356 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
358 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
359 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
360 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
362 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
363 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
364 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
365 "proteger su privacidad. </strong>"
367 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
369 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
370 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
372 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
373 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
375 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
379 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
380 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
381 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
383 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
384 msgid "View & share our infographic →"
385 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
387 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
389 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
390 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
391 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
392 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
393 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
394 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
397 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
398 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
399 "de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
400 "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
401 "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
402 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
403 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
404 "aproximadamente cuarenta minutos."
406 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
408 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
409 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
410 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
411 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
412 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
415 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
416 "privacidad de las personas con las que te comunicas, y les pone las cosas "
417 "difíciles a los sistemas de vigilancia indiscriminada. Si tienes algo "
418 "importante que esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas "
419 "herramientas que usan los confidentes para proteger sus identidades cuando "
420 "sacan a la luz abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros "
423 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
425 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
426 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
427 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
428 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
429 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
430 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
431 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
432 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
434 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
435 "lucha política para <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
436 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
437 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
438 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
439 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
440 "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
441 "disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
442 "enseñar a tus amigos</a>."
444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
445 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
446 msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue las piezas"
448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
450 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
451 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
452 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
453 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
454 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
456 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
457 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
458 "persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
459 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows). "
460 "Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
465 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
466 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
467 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
468 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
469 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
470 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
473 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
474 "instalado, por lo que no es necesario que lo descargues. No obstante, antes "
475 "de configurar GnuPG necesitarás tener instalado en tu computadora el "
476 "programa IceDOve de correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
477 "Linux tienen ya instalado IceDove aunque puede encontrarse con un nombre "
478 "alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo electrónico son "
479 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
480 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
485 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
488 "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
489 "href=\"#step-1b\">Paso 1.b</a>."
491 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
492 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
493 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
496 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
498 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
503 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
504 "that sets it up with your email account."
506 "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para configurar "
507 "el programa con tu cuenta de correo electrónico."
509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
511 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
512 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
513 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
514 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
515 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
516 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
517 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
518 "expert on these security systems."
520 "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
521 "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
522 "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
523 "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado los "
524 "estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. Te "
525 "recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles que "
526 "habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos sabrán a qué "
527 "te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la petición incluso si "
528 "no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
531 msgid "Troubleshooting"
532 msgstr "Solución de problemas"
534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
535 msgid "The wizard doesn't launch"
536 msgstr "El asistente no inicia"
538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
540 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
541 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
542 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
543 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
545 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
546 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
547 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
548 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
549 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
552 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
554 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
555 "descargando mi correo"
557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
559 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
560 "use your email system, to figure out the correct settings."
562 "Antes de buscar en la Web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
563 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
564 "configuraciones correctas."
566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
567 msgid "Don't see a solution to your problem?"
568 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
572 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
573 "Public_Review\">feedback page</a>."
575 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
576 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
578 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
579 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
580 msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
582 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
583 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
584 msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
586 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
587 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
588 msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
591 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
593 "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo "
596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
598 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
599 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
600 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
602 "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos (es "
603 "posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción Extensiones "
604 "esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es así, puedes "
605 "saltarte este paso."
607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
609 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
610 "take it from here. Restart your email program when you're done."
612 "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
613 "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu programa "
614 "de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
618 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
619 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
622 "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores a "
623 "la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que tienes "
624 "GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
627 msgid "I can't find the menu."
628 msgstr "No puedo encontrar el menú."
630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
632 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
633 "three stacked horizontal bars."
635 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
636 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
639 msgid "My email looks weird"
640 msgstr "Mi correo se ve muy raro"
642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
644 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
645 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
646 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
647 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
650 "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para dar "
651 "formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que deshabilite "
652 "el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en formato HTML sin "
653 "cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift cuando seleccione "
654 "Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como si Enigmail no "
655 "estuviera instalado."
657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
658 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
659 msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves"
661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
663 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
664 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
665 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
666 "together by a special mathematical function."
668 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
669 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
670 "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
671 "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
672 "función matemática especial."
674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
676 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
677 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
678 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
679 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
680 "look up your public key."
682 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
683 "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
684 "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
685 "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
686 "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
691 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
692 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
693 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
694 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
695 "any circumstances.</span>"
697 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
698 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
699 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
700 "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
701 "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
705 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
706 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
707 "discuss this more in the next section."
709 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
710 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
711 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
713 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
714 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
715 msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves"
717 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
718 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
719 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
723 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
724 "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
725 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
726 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
727 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
728 "the order they appear:"
730 "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse automáticamente. "
731 "Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de configuración desde "
732 "el menú de tu programa de gestor de correo. No es necesario que leas el "
733 "texto de la ventana que aparece, a menos que quieras pero es recomendable "
734 "leer el texto de las pantallas posteriores del asistente. Haz clic en "
735 "\"Siguiente\" con las opciones por defecto seleccionadas, excepto en estos "
736 "casos, que están enumerados en el orden en que aparecen:"
738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
740 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
741 "default, because privacy is critical to me.\""
743 "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis mensajes "
744 "por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
748 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
751 "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes por "
754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
756 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
757 "pair for signing and encrypting my email.\""
759 "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear un "
760 "nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
764 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
765 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
766 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
767 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
768 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
769 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
770 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
772 "En la pantalla titulada \"Crear clave\" ¡escoge una contraseña segura! "
773 "Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método Diceware. "
774 "Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan seguro. Utilizar "
775 "Diceware lleva más tiempo y necesitas de unos dados, pero crea una "
776 "contraseña que es mucho más difícil de descifra para los atacantes. Para "
777 "utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" en "
778 "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
779 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
783 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
784 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
785 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
786 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
787 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
788 "song lyrics, quotes from books, and so on."
790 "Si quieres escoger una contraseña de forma manual, escoge algo que puedas "
791 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
792 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
793 "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
794 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
795 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
799 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
800 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
801 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
802 "this point, the faster the key creation will go."
804 "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la pantalla "
805 "\"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras cosas con tu "
806 "computadora, como ver una película o navegar por la red. Cuanto más utilices "
807 "el equipo en este momento, mas rápida será la creación de las claves."
809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
811 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
812 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
813 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
814 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
815 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
816 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
818 "<span style=\"font-weight: bold;\">Cuando aparezca la ventana de "
819 "\"Generación de claves completada\", selecciona Generar Certificado y "
820 "guárdalo en un lugar seguro en tu computadora (te recomendamos que crees una "
821 "carpeta llamada \"Certificado de Revocación\" en tu carpeta de inicio y que "
822 "lo guardes ahí). Este paso es esencial para la defensa de tu correo "
823 "electrónico, como aprenderás mas en la <a href=\"#section5\">Sección 55</a>."
826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
827 msgid "I can't find the Enigmail menu."
828 msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
832 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
833 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
835 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
836 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
837 "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
840 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
841 msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
845 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
846 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
847 "to Enigmail → Setup Wizard."
849 "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca en "
850 "él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
851 "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de configuración."
853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
854 msgid "More resources"
855 msgstr "Más recursos"
857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
859 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
860 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
861 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
862 "for key generation</a>."
864 "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
865 "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
866 "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
867 "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</a>."
869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
874 msgid "Command line key generation"
875 msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
879 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
880 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
881 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
882 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
883 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
884 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
886 "Si prefieres utilizar la línea de comandos para un mayor grado de control, "
887 "puedes seguir la documentación en inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/"
888 "gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de "
889 "comprender \"RSA y RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y "
890 "más seguro que los algoritmos que recomienda la documentación. También "
891 "asegúrate que tus par de claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres "
894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
895 msgid "Advanced key pairs"
896 msgstr "Avanzado par de claves"
898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
900 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
901 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
902 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
903 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
904 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
905 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
906 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
909 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
910 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
911 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
912 "mantener tu identidad GnuPG mucho más segura y recuperar de manera más "
913 "rápida una clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-"
914 "perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"http://keyring.debian.org/"
915 "creating-key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en "
916 "inglés) para ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
919 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
920 msgstr "<em>Paso 2.b</em> Sube tu clave pública a un servidor de claves"
922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
923 msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
925 "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail → "
926 "Administración de claves."
928 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
930 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
931 "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like "
932 "to change to a different default keyserver, you can change that setting "
933 "manually in the Enigmail preferences."
935 "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves"
936 " públicas al servidor de claves. "
937 "No tienes que utilizar el servidor de claves predeterminado que se muestra."
938 " Si después de una búsqueda, "
939 "te gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado,"
940 " puedes cambiar esa configuracón manualmente "
941 "en las preferencias de Enigmail."
943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
945 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
946 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
947 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
948 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
949 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
951 "Ahora una persona que quiera mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu "
952 "clave pública de Internet. Existen múltiples servidores de claves que puedes "
953 "seleccionar en el menú cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de "
954 "otros, por lo que no importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces "
955 "tardan varias horas en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
958 msgid "The progress bar never finishes"
959 msgstr "La barra de progreso nunca termina"
961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
963 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
964 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
966 "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
967 "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
968 "seleccionando un servidor de claves diferente."
970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
971 msgid "My key doesn't appear in the list"
972 msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
975 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
976 msgstr "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
978 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
979 msgid "More documentation"
980 msgstr "Más documentación"
982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
984 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
985 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
986 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
988 "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres saber "
989 "más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
990 "Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la documentación de Enigmail "
993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
994 msgid "Uploading a key from the command line"
995 msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
999 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1000 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1001 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1002 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1003 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1004 "file on your computer."
1006 "También puedes subir tus claves a un servidor de claves mediante la <a href="
1007 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">línea de comandos</a>. <a "
1008 "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio web de "
1009 "sks</a> mantiene una lista muy recomendable de servidores de claves "
1010 "interconectados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1011 "manual/x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo "
1012 "en tu computadora."
1014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1015 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1016 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
1018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1020 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1021 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1022 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1023 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1024 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1026 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
1027 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
1028 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
1029 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. Enigmail "
1030 "es un complemento para el programa de gestor de correo electrónico que te "
1031 "ofrece una interfaz para usar GnuPG."
1033 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1034 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1035 msgstr "<em>N.º 3</em> ¡Pruébalo!"
1037 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1039 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1040 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1041 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1043 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado "
1044 "Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son "
1045 "los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, "
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1049 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1050 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública"
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1054 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1055 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1056 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1057 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1058 "message, as if you had just hit the Write button."
1060 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1061 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1062 "electrónico, ve a Enigmail → Administración de claves. Deberías ver tu "
1063 "clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave "
1064 "y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo "
1065 "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar."
1067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1069 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1070 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1071 "of the email. Don't send yet."
1073 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1074 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1075 "cuerpo del correo, no le des a Enviar todavía."
1077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1079 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1080 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1081 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1082 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1083 "encryption is off, hit Send."
1085 "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
1086 "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos enviar "
1087 "este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el ratón una "
1088 "vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería haberse puesto en "
1089 "color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte de que los ajustes "
1090 "por defecto han sido cambiados). Una vez que el cifrado está desactivado, "
1091 "pulsa sobre Enviar."
1093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1095 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1096 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1097 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1098 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1101 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1102 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1103 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, avanza "
1104 "al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que cuando "
1105 "mantengas correspondencia con una persona real."
1107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1109 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1110 "using your private key to decrypt it."
1112 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la "
1113 "contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1116 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1117 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1121 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1122 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1123 "\" or something similar and write something in the body."
1125 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1126 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1127 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1131 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1132 "encryption is on. This will be your default from now on."
1134 "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de color "
1135 "amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así por "
1136 "defecto de ahora en adelante."
1138 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1140 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1143 "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre esto "
1146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1148 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1149 "not trusted or not found.\""
1151 "Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los "
1152 "destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"."
1154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1156 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1157 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1158 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1159 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1160 "ok in the next pop-up."
1162 "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
1163 "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. Haz "
1164 "clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por defecto de "
1165 "la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de claves. Una vez "
1166 "que encuentre la clave, selecciona la primera (el identificador de la clave "
1167 "empieza por C), y después selecciona Aceptar. Selecciona Aceptar en la "
1168 "siguiente ventana emergente."
1170 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1172 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1173 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1175 "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son válidos, "
1176 "no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave de Edward en "
1177 "la lista y haz clic en Aceptar."
1179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1181 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1182 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1183 "so no one except him can decrypt it."
1185 "Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la "
1186 "llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1187 "llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo."
1189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1190 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1191 msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward"
1193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1195 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1196 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1197 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1199 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic. "
1200 "Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no "
1201 "funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves diferente "
1202 "cuando te pida seleccionar uno."
1204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1205 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1206 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1210 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1211 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1212 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1213 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1215 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1216 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1217 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1218 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1219 "correos no sean enviados cifrados."
1221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1223 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1224 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1225 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1227 "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
1228 "aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail.net/"
1229 "documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki de "
1230 "Enigmail (en inglés)</a>."
1232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1233 msgid "Encrypt messages from the command line"
1234 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1238 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1239 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1240 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1241 "in the regular character set."
1243 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1244 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1245 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1246 "como un juego de caracteres normales."
1248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1249 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1250 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1254 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1255 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1256 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1257 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1258 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1259 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1260 "independent of the actual email."
1262 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1263 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1264 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1265 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1266 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1267 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la "
1268 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1272 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1273 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1274 "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1276 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1277 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1278 "Para hacer esto en Thunderbird, ve al menú: \"Ver > Cuerpo del mensaje "
1279 "como > Texto sin formato\"."
1281 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1282 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1283 msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta"
1285 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1286 # | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt
1287 # | it, then [-use your public key (which you sent him in <a
1288 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you.
1290 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1291 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1292 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1294 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1295 "then reply to you."
1297 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1298 "descifrarlo, luego te responderá."
1300 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1302 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1303 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1304 "Well</a> section of this guide."
1306 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1307 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1308 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1310 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1311 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1312 msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba"
1314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1316 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1317 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1318 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1319 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1320 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1322 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1323 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1324 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1325 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1326 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1330 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1331 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1332 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1333 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1334 "signature is authentic."
1336 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al "
1337 "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
1338 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1339 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1344 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1345 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1346 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1347 "needs to unlock your private key for signing."
1349 "Para firmar un correo a Edward, redáctale cualquier mensaje y haz clic sobre "
1350 "el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de color "
1351 "dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña antes de "
1352 "enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para firmarlo."
1354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1356 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1357 "encrypted, signed, both, or neither."
1359 "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje será "
1360 "cifrado, firmado, ambos o ninguno."
1362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1363 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1364 msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta"
1366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1367 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
1368 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify [-that your
1369 # | signature is authentic and-] the message you sent has not been tampered
1370 # | [-with.-] {+with and to encrypt his reply to you.+}
1372 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
1373 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your "
1374 #| "signature is authentic and the message you sent has not been tampered "
1377 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1378 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1379 "not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1381 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1382 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1383 "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
1385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1387 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1388 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1389 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1390 "encrypted, he will mention that first."
1392 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1393 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1394 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1395 "cifrada, él lo mencionará eso primero."
1397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1399 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1400 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1401 "private key to decrypt it."
1403 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
1404 "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
1405 "clave privada para descifrarlo."
1407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1409 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1410 "about the status of Edward's key."
1412 "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con información "
1413 "sobre el estado de la clave de Edward."
1415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1416 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1417 msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
1419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1421 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1422 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1423 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1424 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1425 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1426 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1428 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1429 "debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1430 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1431 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1432 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1433 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1434 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1438 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1439 "that it belongs to them and not someone else."
1441 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1442 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1446 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1447 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1448 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1449 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1451 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1452 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1453 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1454 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
1456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1458 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1459 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1460 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1461 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1462 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1464 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1465 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1466 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1467 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1468 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1469 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1471 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1472 msgid "Section 4: Web of Trust"
1473 msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
1475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1476 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1477 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
1479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1480 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
1482 "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → "
1483 "Administración de claves."
1485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1489 "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y selecciona "
1490 "Firmar clave desde el menú contextual."
1492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1493 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1495 "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en Aceptar."
1497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1499 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → "
1500 "Upload Public Keys and hit ok."
1502 "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
1503 "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
1505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1507 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1508 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1509 "person, but it's good practice."
1511 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1512 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1513 "no es una persona real, pero es una buena práctica."
1515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1516 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1517 msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
1519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1521 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1522 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1523 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1524 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
1525 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1526 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1527 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1528 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1530 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
1531 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
1532 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
1533 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
1534 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail → Administración "
1535 "de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
1536 "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
1537 "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
1538 "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
1539 "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
1540 "desde un servidor de claves."
1542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1544 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1545 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1546 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1547 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1548 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1549 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1550 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1553 "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
1554 "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
1555 "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
1556 "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
1557 "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
1558 "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
1559 "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
1560 "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
1561 "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
1563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1564 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1565 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
1567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1569 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1570 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1571 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1572 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1573 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1574 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1575 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1576 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1577 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1578 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1579 "person(s) named above?\""
1581 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
1582 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
1583 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
1584 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
1585 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
1586 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
1587 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
1588 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
1589 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
1590 "Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
1591 "\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
1592 "actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
1594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1595 msgid "Master the Web of Trust"
1596 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
1598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1600 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1601 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1602 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1603 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1604 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1606 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
1607 "manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
1608 "html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
1609 "comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
1610 "\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con "
1611 "cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
1613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1614 msgid "Set ownertrust"
1615 msgstr "Establecer confianza en el propietario"
1617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1619 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1620 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1621 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1622 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1623 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1625 "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra gente, "
1626 "puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante la "
1627 "ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el botón "
1628 "derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la opción del "
1629 "menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el nivel de "
1630 "confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que tienes un "
1631 "profundo conocimiento del anillo de confianza."
1633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1634 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1635 msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
1637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1639 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1640 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1641 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1644 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
1645 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
1646 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
1647 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
1649 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1650 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1651 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
1653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1654 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1655 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
1657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1659 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1660 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1661 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1662 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1663 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1664 "makes bulk surveillance more difficult."
1666 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
1667 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
1668 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
1669 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
1670 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
1671 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
1674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1676 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1677 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1678 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1679 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1680 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1681 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1682 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1683 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1685 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
1686 "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
1687 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
1688 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
1689 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
1690 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
1691 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
1692 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
1693 "la firma criptográfica)."
1695 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1696 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1697 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
1699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1700 msgid "Be wary of invalid keys"
1701 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
1703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1705 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1706 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1707 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1709 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
1710 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
1711 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
1712 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
1714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1716 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1717 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1718 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1719 "this message encrypted.\""
1721 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
1722 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
1723 "un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
1724 "\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
1726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1728 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1729 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1732 "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
1733 "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
1736 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1737 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1738 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
1740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1742 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1743 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1744 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1745 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1748 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
1749 "revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
1750 "dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
1751 "memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
1752 "de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
1754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1756 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1757 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1759 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
1760 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
1761 "no estás utilizando este par de claves."
1763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1764 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1766 "<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
1768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1770 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1771 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1772 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1773 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1774 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1775 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1776 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1777 "including a copy of your new key."
1779 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
1780 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
1781 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
1782 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
1783 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1784 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
1785 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
1786 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
1787 "tu nueva clave pública."
1789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1790 msgid "Webmail and GnuPG"
1791 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
1793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1795 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1796 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1797 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1798 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1799 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1800 "receive a scrambled email."
1802 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
1803 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
1804 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
1805 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
1806 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
1807 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
1808 "correo cuando recibas un correo cifrado."
1810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1811 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1813 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
1816 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1817 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1818 msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
1820 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1822 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
1823 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1825 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
1826 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1828 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1829 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1831 " Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
1833 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1834 msgid "View & share our infographic"
1835 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía"
1837 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1838 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1839 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1841 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1842 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1843 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1847 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1848 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1849 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1850 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
1851 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
1852 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
1853 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1855 "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y "
1856 "cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que "
1857 "sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows "
1858 "o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte a ti mismo "
1859 "de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de "
1860 "software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a href="
1861 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1863 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1865 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1866 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1867 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1868 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1871 "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico llamado "
1872 "IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede ser conocido "
1873 "con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo "
1874 "electrónico son otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo "
1875 "electrónico a las que accedes usando un navegador (como Gmail), pero "
1876 "proporcionan características adicionales."
1878 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1879 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1880 msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
1882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1884 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1885 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1886 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1889 "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
1890 "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto "
1891 "cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que "
1894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1896 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1897 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1899 "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
1900 "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
1901 "GPGTools 2018.3 o posterior."
1903 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1904 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1905 msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
1907 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1908 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1909 msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
1911 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1912 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1913 msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
1915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1916 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1918 "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo "
1921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1923 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1924 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
1926 "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a la "
1927 "2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
1929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1931 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1932 "Instead, you can render the message body as plain text."
1934 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1935 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano."
1937 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1939 msgstr "¡Buen trabajo!"
1941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1942 msgid "<em>#6</em> Next steps"
1943 msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
1945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1947 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1948 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
1949 "of the work you've done."
1951 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
1952 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
1953 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
1955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1956 msgid "Join the movement"
1957 msgstr "Únete al movimiento"
1959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1961 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
1962 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
1963 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
1964 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
1965 "together for change."
1967 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
1968 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
1969 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
1970 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
1971 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
1972 "trabajar juntos por el cambio."
1974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1976 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
1977 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
1978 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
1980 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
1981 "Social y Pump.io son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf.org/"
1982 "facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
1984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1985 msgid "Low-volume mailing list"
1986 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
1988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1990 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
1991 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
1992 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
1993 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
1994 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
1995 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
1996 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1998 "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
1999 "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2000 "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2001 "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2002 "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2003 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2004 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2008 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2009 "\">privacy policy</a>.</small>"
2011 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2012 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2015 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2017 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2021 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2022 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2023 "encryption. Here are some suggestions:"
2025 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2026 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2027 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2028 "algunas sugerencias:"
2030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2032 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2033 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2035 "Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2036 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2041 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2042 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2043 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2044 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2045 "download your key."
2047 "Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2048 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2049 "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2050 "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2051 "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2055 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2056 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2057 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2058 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2059 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2061 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2062 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2063 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2064 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2065 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2066 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2069 msgid "Protect more of your digital life"
2070 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2074 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2075 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2076 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2077 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2079 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2080 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2081 "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2082 "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2083 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2087 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2088 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2089 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2090 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2091 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2093 "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2094 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2095 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2096 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2097 "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2098 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2101 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2102 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2106 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2107 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2108 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2109 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2110 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2111 "you the best results."
2113 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2114 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2115 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2116 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2117 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2118 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2120 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2122 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2123 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2124 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2125 "it through Add-ons."
2127 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2128 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2129 "thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que "
2130 "instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons."
2132 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2134 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2135 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2136 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2137 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2138 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2141 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2142 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2143 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2144 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2145 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2146 "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
2148 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2149 msgid "Section 6: Next Steps"
2150 msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
2152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2153 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2154 msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2157 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2159 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2164 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2165 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2166 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2167 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2168 "connect you with other translators working in your language."
2170 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2171 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2172 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2173 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2174 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2178 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2179 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2182 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2183 "org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2186 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2188 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2189 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2191 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2192 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2193 "más herramientas como esta."
2195 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2196 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2197 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2199 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2200 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2201 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPG4Win"
2203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2205 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2206 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2207 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2210 "GPG4Win es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
2211 "\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto cuando se "
2212 "te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
2214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2216 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2217 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2219 "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
2220 "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 o "
2223 #. type: Content of: <html><head><title>
2224 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2225 msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
2227 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2228 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2229 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2231 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2233 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2234 "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
2236 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado de "
2237 "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir "
2239 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2241 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2242 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2243 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2246 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2247 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2248 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2249 "con software libre."
2251 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2253 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2256 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2259 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2260 msgid "View & share our infographic →"
2261 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
2263 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2265 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2266 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2267 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2268 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2269 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2270 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2271 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2272 "leading a workshop!"
2274 "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2275 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
2276 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2277 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2278 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
2279 "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2280 "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
2281 "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
2284 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2285 msgid "A small workshop among friends"
2286 msgstr "Un pequeño talle entre amigos"
2288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2289 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2290 msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
2292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2294 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2295 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2296 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2297 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2298 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2300 "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2301 "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2302 "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
2303 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2304 "incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
2305 "que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2309 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2310 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2313 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
2314 "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
2315 "cree que tendrá sentido en su comunidad:"
2317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2318 msgid "Strength in numbers"
2319 msgstr "La fuerza de las cifras"
2321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2323 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2324 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2325 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2326 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2327 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2328 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2329 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2331 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2332 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2333 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2334 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2335 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2336 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2337 "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
2338 "encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
2340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2341 msgid "People you respect may already be using encryption"
2342 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2346 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2347 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2348 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2349 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2350 "will likely recognize."
2352 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2353 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2354 "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2355 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
2356 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
2359 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2360 msgid "Respect your friends' privacy"
2361 msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
2363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2365 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2366 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2367 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2368 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2369 "encrypting your correspondence with them."
2371 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2372 "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
2373 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2374 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2375 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2376 "correspondencia con ellos."
2378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2379 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2380 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2384 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2385 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2388 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
2389 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
2390 "en el campo digital alguna diferencia?"
2392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2393 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2395 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
2398 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2400 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2401 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2402 "to build our own security from the bottom up."
2404 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
2405 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
2406 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
2407 "propia seguridad desde la base."
2409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2410 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2411 msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
2413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2415 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2416 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2417 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2418 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2419 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2420 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2421 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2422 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2423 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2424 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2426 "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
2427 "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
2428 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
2429 "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
2430 "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
2431 "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
2432 "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
2433 "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
2434 "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
2435 "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
2436 "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
2437 "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
2439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2441 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2442 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2444 "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
2445 "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
2446 "problemas técnicos."
2448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2450 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2451 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2452 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2453 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2454 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2455 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2457 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
2458 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
2459 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
2460 "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
2461 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
2462 "¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
2464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2465 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2466 msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
2468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2470 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2471 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2472 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2473 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2474 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2475 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2476 "grasped them quickly and want to learn more."
2478 "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
2479 "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
2480 "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
2481 "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
2482 "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
2483 "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
2484 "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
2485 "comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
2487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2489 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2490 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2491 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2492 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2493 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2494 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2495 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2496 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2497 "back up their revocation certificates."
2499 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
2500 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
2501 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
2502 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
2503 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
2504 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
2505 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
2506 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
2507 "claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
2508 "copia de seguridad de sus certificados de revocación."
2510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2511 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2512 msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
2514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2516 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2517 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2518 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2519 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2522 "Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
2523 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
2524 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
2525 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
2526 "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
2528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2530 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2531 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2532 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2533 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2534 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2536 "Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2537 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
2538 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
2539 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
2540 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
2543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2544 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2545 msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
2547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2549 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2550 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2551 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2552 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2553 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2554 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2555 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2557 "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
2558 "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
2559 "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
2560 "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
2561 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
2562 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las "
2563 "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
2564 "también contienen una página explicando algo de las características "
2565 "avanzadas de GnuPG."
2567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2568 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2569 msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
2571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2573 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2574 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2575 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2576 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2577 "places where they publicly list their email address."
2579 "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
2580 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
2581 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
2582 "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
2583 "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
2584 "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
2587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2589 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2590 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2592 "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
2593 "por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2594 "\">campaigns@fsf.org</a>."
2597 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
2598 #~ "the default keyserver in the popup."
2600 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
2601 #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
2602 #~ "la ventana emergente."
2605 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2606 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2607 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2608 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2609 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
2610 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
2611 #~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
2612 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
2613 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
2614 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2617 #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
2618 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
2619 #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
2620 #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
2621 #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
2622 #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
2623 #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
2624 #~ "Engelbrecht <sudoman@ninthfloor.org> y Josh Drake <zamnedix@gnu."
2625 #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
2626 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses"
2627 #~ "\">¿Por qué estas licencias?</a>"
2630 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
2631 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
2632 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
2634 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
2635 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
2636 #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
2639 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
2642 #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
2643 #~ "para Debian estable ni testing."
2645 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2646 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2649 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2650 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2651 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2652 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2654 #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
2655 #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
2656 #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
2657 #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
2658 #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
2661 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
2662 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
2664 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
2665 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
2666 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
2669 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2670 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
2671 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2672 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2673 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2674 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2675 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2676 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2677 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
2678 #~ "which one to use."
2680 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
2681 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
2682 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
2683 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
2684 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
2685 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
2686 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
2687 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
2688 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
2689 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
2690 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
2691 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
2694 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2695 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
2696 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
2698 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
2699 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
2700 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
2701 #~ "así, puedes saltarte este paso."