de (on behalf of Etienne Ruedin): update to V5.
[enc.git] / esd-it.po
CommitLineData
ff8e7108
TG
1# Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
017203d5 4# Pastore Andrea, 2023.
5#
ff8e7108
TG
6#
7msgid ""
8msgstr ""
017203d5 9"Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 5.0\n"
f51f1d25 10"POT-Creation-Date: 2023-09-15 17:56+0200\n"
017203d5 11"PO-Revision-Date: 2023-09-17 11:04+0200\n"
ff8e7108
TG
12"Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n"
13"Language-Team: \n"
14"Language: it\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
017203d5 18"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
ff8e7108
TG
19
20#. type: Attribute 'lang' of: <html>
21msgid "en"
22msgstr "it"
23
24#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
25msgid "text/html; charset=utf-8"
26msgstr "text/html; charset=utf-8"
27
28#. type: Content of: <html><head><title>
29msgid ""
30"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31msgstr ""
32"Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la "
017203d5 33"crittografia GnuPG"
ff8e7108 34
017203d5 35#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
8cd4252b
TG
36msgid ""
37"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
38"encryption"
017203d5 39msgstr ""
40"GnuPG, GPG, openpgp, sorveglianza, privacy, email, sicurezza, GnuPG2, "
41"crittografia"
ff8e7108
TG
42
43#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44msgid ""
45"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47msgstr ""
017203d5 48"La sorveglianza delle email viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
49"rischio la libertà di parola. Questa guida ti insegnerà come proteggere le "
50"tue email in 40 minuti usando GnuPG."
ff8e7108
TG
51
52#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
55
56#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57msgid ""
58"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
59"joining our list!</strong>"
60msgstr ""
017203d5 61"<strong>Per favore ora controlla la tua email e clicca sul link che ti "
ff8e7108
TG
62"abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>"
63
64#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65msgid ""
66"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67"to be added manually."
68msgstr ""
69"Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf."
017203d5 70"org, ti aggiungeremo manualmente."
ff8e7108 71
e7253b03 72#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
ff8e7108 73msgid "Try it out."
017203d5 74msgstr "Provalo."
ff8e7108
TG
75
76#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
78msgstr ""
017203d5 79"Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti quotidiani:"
ff8e7108
TG
80
81#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
82msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
83msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
84
85#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
86msgid "[GNU Social]"
87msgstr "[GNU Social]"
88
89#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
60715780
TG
90msgid ""
91"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
92msgstr ""
93"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
ff8e7108
TG
94
95#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
60715780
TG
96msgid "[Mastodon]"
97msgstr "[Mastodon]"
ff8e7108
TG
98
99#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
100msgid ""
017203d5 101"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/"
102"fsf\">Twitter</a>"
ff8e7108 103msgstr ""
017203d5 104"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/"
105"fsf\">Twitter</a>"
ff8e7108
TG
106
107#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
108msgid ""
60715780
TG
109"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
110"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
ff8e7108
TG
111msgstr ""
112"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e "
60715780 113"Mastodon sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
ff8e7108
TG
114
115#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
116msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
017203d5 117msgstr "&larr; Ritorna a <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>"
ff8e7108
TG
118
119#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
120msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
121msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122
123#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
124msgid "Free Software Foundation"
125msgstr "Free Software Foundation"
126
127#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
128msgid "</a>"
129msgstr "</a>"
130
017203d5 131#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
ff8e7108 132msgid ""
e7253b03 133"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
017203d5 134"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
135"html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
136"fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
ff8e7108 137msgstr ""
017203d5 138"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
139"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
140"html\">Informativa sulla privacy</a>. Per favore supporta il nostro lavoro e "
141"<a href=\"https://u.fsf.org/yr\">unisciti a noi come membro associato.</a>\n"
142"<p>Traduzione italiana a cura di Andrea Pastore. Revisione a cura di Roberta "
143"Beltrame.</p>"
ff8e7108 144
017203d5 145#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
ff8e7108
TG
146msgid ""
147"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
148"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
149"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
150"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
017203d5 151"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a "
152"href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
153"tar.gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
e7253b03
TG
154"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
155"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
156"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
ff8e7108 157msgstr ""
017203d5 158"Le immagini di questa pagina sono sotto <a href=\"https://creativecommons."
159"org/licenses/by/4.0/\">licenza Creative Commons Attribution 4.0 (o versione "
160"successiva)</a>, e la parte rimanente è sotto <a href=\"https://"
161"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">licenza Creative Commons "
162"Attribution-ShareAlike 4.0 (o versione successiva)</a>. Scarica il <a "
163"href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
164"tar.gz\"> codice sorgente del bot di Edward</a> di Andrew Engelbrecht &lt;"
165"andrew@engelbrecht.io&gt; e Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponibile "
166"sotto la licenza GNU Affero General Public. <a href=\"https://www.gnu.org/"
167"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Cosa sono queste licenze?</a>"
ff8e7108 168
017203d5 169#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
ff8e7108
TG
170msgid ""
171"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
e7253b03 172"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
ff8e7108 173"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
e7253b03
TG
174"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
175"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
ff8e7108
TG
176"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
177msgstr ""
017203d5 178"I fonts usati nella guida &amp; infografica sono: <a href=\"https://www."
179"google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> di Pablo Impallari, <a "
180"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> di Anna "
181"Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
182"Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> di Omnibus-Type, <a href=\"https://"
183"libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> di "
184"Florian Cramer."
ff8e7108
TG
185
186#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
187msgid ""
188"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
189"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
190"messages."
191msgstr ""
017203d5 192"Scarica il <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">pacchetto dei sorgenti</"
193"a> di questa guida, inclusi i fonts, le immagini, i files sorgenti ed il "
194"testo dei messaggi di Edward."
ff8e7108
TG
195
196#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
197msgid ""
198"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
017203d5 199"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
200"href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
201"rel=\"jslicense\">source code and license information</a>."
ff8e7108 202msgstr ""
017203d5 203"Questo sito utilizza lo standard Weblabels per lo <a href=\"https://www.fsf."
204"org/campaigns/freejs\">JavaScript libero</a>. Guarda <a href=\"https://"
205"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">lo "
206"JavaScript, il codice sorgente e le informazioni di licenza</a>."
ff8e7108 207
017203d5 208#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
ff8e7108 209msgid ""
e7253b03 210"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
ff8e7108
TG
211"org\"><strong>Journalism++</strong>"
212msgstr ""
017203d5 213"Design dell'infografica e della guida a cura di <a rel=\"external\" "
214"href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
ff8e7108
TG
215
216#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
217msgid "Journalism++"
218msgstr "Journalism++"
219
ff8e7108
TG
220#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
221msgid "Email Self-Defense"
222msgstr "Autodifesa Email"
223
017203d5 224#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
ff8e7108 225msgid ""
017203d5 226"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
227"Translation_Guide\"> Translate!</a></strong>"
ff8e7108 228msgstr ""
017203d5 229"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
230"Translation_Guide\"> Traduci!</a></strong>"
ff8e7108 231
017203d5 232#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
e7253b03 233msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
017203d5 234msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guida all'installazione</a>"
ff8e7108 235
ff8e7108
TG
236#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
237msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
017203d5 238msgstr "<a href=\"workshops.html\">Insegna ai tuoi amici</a>"
29139735
TG
239
240#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
241msgid ""
242"<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
243"onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
244msgstr ""
017203d5 245"<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
246"onion/en\" target=\"_blank\">Il servizio tor onion di questo sito</a>"
ff8e7108 247
017203d5 248#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
ff8e7108 249msgid ""
017203d5 250"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
251"t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
ff8e7108 252msgstr ""
017203d5 253"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
254"t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Condividi&nbsp;"
ff8e7108
TG
255
256#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
257msgid "&nbsp;"
258msgstr "&nbsp;"
259
260#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
261msgid "[Reddit]"
262msgstr "[Reddit]"
263
264#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
265msgid "[Hacker News]"
266msgstr "[Hacker News]"
267
ff8e7108
TG
268#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
269msgid ""
270"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
271"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
272msgstr ""
017203d5 273"Ci battiamo per i diritti degli utenti di computer e promuoviamo lo sviluppo "
274"di software libero (nel senso di libertà). Resistere alla sorveglianza di "
275"massa è per noi molto importante."
ff8e7108 276
017203d5 277#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
278msgid ""
279"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
280"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
281"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
282msgstr ""
017203d5 283"<strong>Ti preghiamo di fare una donazione per sostenere la guida Autodifesa "
284"Email. Dobbiamo continuare a migliorarla e creare nuovi materiali, a "
285"vantaggio delle persone di tutto il mondo che fanno il primo passo verso la "
286"protezione della propria privacy.</strong>"
ff8e7108 287
017203d5 288#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
ff8e7108
TG
289msgid ""
290"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
e7253b03 291"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
ff8e7108
TG
292msgstr ""
293"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
017203d5 294"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
ff8e7108
TG
295
296#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
297msgid "Donate"
298msgstr "Dona"
299
7f65cb9f
TG
300#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
301msgid "Sign up"
017203d5 302msgstr "Iscriviti"
7f65cb9f
TG
303
304#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
305msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
306msgstr ""
017203d5 307"Inserisci il tuo indirizzo email per ricevere la nostra newsletter mensile"
7f65cb9f 308
eceb2f13 309#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
7f65cb9f
TG
310msgid ""
311"<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
312"Supporter</a>"
313msgstr ""
017203d5 314"<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Sostenitore del "
315"software libero</a>"
7f65cb9f
TG
316
317#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
318msgid ""
319"<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
320"maxlength=\"80\" />"
321msgstr ""
017203d5 322"<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
323"maxlength=\"80\" />"
7f65cb9f
TG
324
325#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
326msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
017203d5 327msgstr "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Iscrivimi\" />"
7f65cb9f
TG
328
329#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
330msgid ""
331"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
332"name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
eceb2f13
TG
333"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
334"name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
7f65cb9f 335msgstr ""
017203d5 336"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
337"name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
338"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
339"name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
7f65cb9f 340
974f8f55 341#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
ff8e7108
TG
342msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
343msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
344
e7253b03 345#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
ff8e7108 346msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
017203d5 347msgstr "Guarda &amp; e condividi la nostra infografica &rarr;"
ff8e7108 348
017203d5 349#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
ff8e7108
TG
350msgid ""
351"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
352"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
353"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
d3d12736
TG
354"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
355"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
356"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
ff8e7108 357msgstr ""
017203d5 358"</a> La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
359"rischio la libertà di parola. Questa guida ti insegnerà le basi per "
360"autodifenderti dalla sorveglianza: la crittografia delle email. Una volta "
361"che avrai terminato di leggere la guida, sarai in grado di inviare e "
362"ricevere email criptate per assicurarti che un agente di sorveglianza o un "
363"ladro, che riesce ad intercettare le tue email, non possa leggerle. Tutto "
364"ciò che ti serve è un computer con una connessione a Internet, un account di "
365"posta elettronica e circa quaranta minuti di tempo."
ff8e7108 366
017203d5 367#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
ff8e7108
TG
368msgid ""
369"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
370"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
371"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
372"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
e7253b03 373"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
ff8e7108
TG
374"other crimes."
375msgstr ""
017203d5 376"Anche se non hai nulla da nascondere, l'uso della crittografia ti aiuta a "
377"proteggere la privacy delle persone con cui comunichi e rende la vita "
ff8e7108 378"difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante "
017203d5 379"da nascondere, sei in buona compagnia: questi sono gli stessi strumenti che "
380"gli informatori usano per proteggere la propria identità e allo stesso tempo "
381"fare luce su abusi dei diritti umani, corruzione ed altri crimini."
ff8e7108 382
017203d5 383#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
ff8e7108
TG
384msgid ""
385"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
e7253b03 386"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
ff8e7108
TG
387"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
388"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
389"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
390"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
391"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
392"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
393msgstr ""
017203d5 394"Non basta utilizzare la crittografia per contrastare la sorveglianza di "
395"massa, occorre fare di più: lottare politicamente per la <a href=\"https://"
396"gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">riduzione della quantità "
397"di dati che vengono raccolti su di noi</a>. Il primo passo fondamentale è "
398"comunque proteggersi e rendere il più difficile possibile la sorveglianza "
399"delle tue comunicazioni. Questa guida ti aiuterà a farlo. È pensata per i "
400"principianti, ma se conosci già le basi di GnuPG o se sei utente esperto di "
401"software libero, apprezzerai i suggerimenti avanzati e la <a "
402"href=\"workshops.html\">guida per insegnare ai tuoi amici</a>."
ff8e7108
TG
403
404#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
405msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
017203d5 406msgstr "<em>#1</em> Procura tutto il necessario"
ff8e7108 407
017203d5 408#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
ff8e7108
TG
409msgid ""
410"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
411"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
412"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
e7253b03
TG
413"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
414"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
ff8e7108 415msgstr ""
017203d5 416"Questa guida si basa su GnuPG, un software <a href=\"https://www.gnu.org/"
417"philosophy/free-sw.html\">libero</a>, completamente sicuro e che chiunque "
418"può copiare o modificare per crearne una propria versione. Proprio perché "
419"libero è più resistente alla sorveglianza rispetto al software proprietario "
420"(come Windows o macOS). Puoi saperne di più sul software libero su <a "
421"href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
ff8e7108 422
017203d5 423#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
ff8e7108 424msgid ""
e7253b03
TG
425"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
426"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
db1d71be 427"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
e7253b03
TG
428"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
429"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
430"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
431"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
432"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
433"Gmail), but provide extra features."
ff8e7108 434msgstr ""
017203d5 435"GnuPG è già installato nella maggior parte dei sistemi operativi GNU/Linux, "
436"quindi se utilizzi uno di questi sistemi, non è necessario nemmeno "
437"scaricarlo. Se utilizzi invece macOS o Windows, i passi per scaricare GnuPG "
438"sono indicati qui di seguito. Prima di procedere oltre con questa guida e "
439"configurare la crittografia sul tuo sistema però, dovrai installare sul tuo "
440"computer almeno un programma di posta elettronica. Molte distribuzioni GNU/"
441"Linux ne hanno già uno installato, ne è un esempio \"Icedove\", conosciuto "
442"spesso con il nome alternativo \"Thunderbird\". Questi sono programmi, che "
443"offrendo funzioni aggiuntive, permettono di accedere agli stessi account di "
444"posta elettronica (come Gmail) a cui puoi accedere con un browser web."
ff8e7108 445
ff8e7108
TG
446#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
447msgid "Step 1.A: Install Wizard"
017203d5 448msgstr "Passo 1.a: Installazione guidata"
ff8e7108
TG
449
450#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
451msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
452msgstr ""
017203d5 453"<em>Passo 1.a</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
454"account email"
ff8e7108
TG
455
456#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
457msgid ""
458"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
e7253b03
TG
459"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
460"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
461"settings from your systems administrator or the help section of your email "
462"account."
ff8e7108 463msgstr ""
017203d5 464"Apri il tuo programma di posta elettronica ed esegui la procedura guidata "
465"(passo passo) che ti guiderà nella configurazione del tuo account di posta "
466"elettronica. Di solito si parte da \"Impostazioni account\" &rarr; "
467"\"Aggiungi account di posta\". Le impostazioni del server di posta "
468"elettronica dovrebbero essere fornite dall'amministratore di sistema o "
469"essere disponibili nella sezione di aiuto del sito web del tuo provider di "
470"posta elettronica."
ff8e7108
TG
471
472#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
473msgid "Troubleshooting"
474msgstr "Risoluzione dei problemi"
475
476#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
477msgid "The wizard doesn't launch"
017203d5 478msgstr "La procedura guidata non si avvia"
ff8e7108
TG
479
480#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
481msgid ""
482"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
483"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
484"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
485"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
486msgstr ""
017203d5 487"È possibile avviare la procedura guidata da soli, purtroppo però l'opzione "
488"di menu da selezionare ha un nome diverso in ogni programma di posta "
489"elettronica. In genere il pulsante per avviarla si trova nel menu principale "
490"del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con un titolo "
491"come \"Aggiungi account\" o \"Nuovo account email\"."
ff8e7108
TG
492
493#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
494msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
495msgstr ""
017203d5 496"La procedura guidata non riesce a trovare il mio account o non riesce a "
497"scaricare la mia posta"
ff8e7108
TG
498
499#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
500msgid ""
501"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
502"use your email system, to figure out the correct settings."
503msgstr ""
017203d5 504"Prima di cercare su internet, ti consigliamo di iniziare a chiedere ad altre "
505"persone che utilizzano il tuo provider di posta elettronica, per capire "
506"quali sono le impostazioni corrette."
ff8e7108 507
017203d5 508#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 509msgid "I can't find the menu"
017203d5 510msgstr "Non riesco a trovare il menù"
e7253b03
TG
511
512#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
513msgid ""
514"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
515"three stacked horizontal bars."
516msgstr ""
017203d5 517"Nei programmi di posta elettronica più recenti, il menu principale è "
518"rappresentato da un'icona costituita da tre barre orizzontali sovrapposte."
e7253b03 519
ff8e7108
TG
520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
521msgid "Don't see a solution to your problem?"
017203d5 522msgstr "Non riesci a trovare una soluzione al tuo problema?"
ff8e7108
TG
523
524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
525msgid ""
526"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
527"Public_Review\">feedback page</a>."
528msgstr ""
017203d5 529"Per favore faccelo sapere nella <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
530"GPG_guide/Public_Review\">pagina dei feedback</a>."
ff8e7108 531
017203d5 532#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
b2c34a2a 533msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
017203d5 534msgstr "<em>Passo 1.b</em> Installa GnuPG"
ff8e7108 535
017203d5 536#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108 537msgid ""
e7253b03 538"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
b2c34a2a 539"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
ff8e7108 540msgstr ""
017203d5 541"Se utilizzi un computer con sistema operativo GNU/Linux, GnuPG dovrebbe "
542"essere già installato e puoi passare alla <a href=\"#section2\">Sezione 2</"
543"a>."
ff8e7108
TG
544
545#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
546msgid ""
e7253b03
TG
547"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
548"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
b2c34a2a
TG
549"instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
550"operating systems."
ff8e7108 551msgstr ""
017203d5 552"Se utilizzi un computer con macOS o Windows, tuttavia, devi necessariamente "
553"installare prima il programma GnuPG. Seleziona qui sotto il bottone del tuo "
554"sistema operativo e segui le istruzioni. Per il resto di questa guida, i "
555"passaggi saranno gli stessi per tutti i sistemi operativi."
ff8e7108 556
e7253b03 557#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
8cd4252b 558msgid "macOS"
017203d5 559msgstr "macOS"
2fd4a6dc 560
ff8e7108 561#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 562msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
017203d5 563msgstr "Utilizza un gestore di pacchetti di terze parti per installare GnuPG"
ff8e7108 564
b2c34a2a 565#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
ff8e7108 566msgid ""
b2c34a2a
TG
567"The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
568"other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
569"things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
570"\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
571"\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
ff8e7108 572msgstr ""
017203d5 573"Il gestore di pacchetti predefinito di macOS rende difficile l'installazione "
574"di GnuPG e di altri software liberi (come Emacs, GIMP o Inkscape). Per "
575"semplificare le cose, ti consigliamo di scaricare il gestore di pacchetti di "
576"terze parti \"Homebrew\" per installare GnuPG. A tale scopo, dovrai "
577"utilizzare il programma chiamato \"Terminale\", che è preinstallato su macOS."
ff8e7108 578
b2c34a2a 579#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03 580msgid ""
b2c34a2a
TG
581"# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
582"\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
583"Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
e7253b03 584msgstr ""
017203d5 585"# Sulla riga di comando del Terminale copia il comando che è presente sulla "
586"pagina iniziale di <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a>. Per fare "
587"questo premi sull'icona degli appunti presente sulla destra e incolla il "
588"contenuto nel Terminale. Premi \"Invio\" e attendi che l'installazione venga "
589"completata."
e7253b03 590
b2c34a2a
TG
591#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
592msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
017203d5 593msgstr "# Installa quindi GnuPG inserendo il seguente codice nel Terminale:"
e7253b03 594
b2c34a2a
TG
595#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
596msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
017203d5 597msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
e7253b03
TG
598
599#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
600msgid "Windows"
017203d5 601msgstr "Windows"
ff8e7108 602
017203d5 603#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 604msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
017203d5 605msgstr "Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
e7253b03 606
017203d5 607#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03 608msgid ""
2094a53c 609"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
e7253b03
TG
610"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
611"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
612"installed, you can close any windows that it creates."
613msgstr ""
017203d5 614"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> è un pacchetto software per "
615"la crittografia di email e file che include GnuPG. Scarica ed installa "
616"l'ultima versione, scegliendo le opzioni predefinite ogni volta che ti viene "
617"richiesto. Dopo l'installazione, è possibile chiudere tutte le finestre "
618"create."
e7253b03 619
e7253b03
TG
620#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
621msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
622msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?"
623
017203d5 624#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108 625msgid ""
e7253b03
TG
626"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
627"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
628"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
629"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
630"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
631"called GnuPG2."
ff8e7108 632msgstr ""
017203d5 633"In generale, i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP sono "
634"usati in modo intercambiabile. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) è "
635"lo standard di crittografia e GNU Privacy Guard (spesso abbreviato con GPG o "
636"GnuPG) è il programma che implementa lo standard. La maggior parte dei "
637"programmi di posta elettronica fornisce un'interfaccia per GnuPG. Esiste "
638"anche una versione più recente di GnuPG, chiamata GnuPG2."
ff8e7108
TG
639
640#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
641msgid "<em>#2</em> Make your keys"
642msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
643
e7253b03
TG
644#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
645msgid ""
646"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
647msgstr ""
017203d5 648"Un robot con la testa a forma di chiave che contiene una chiave privata e "
649"una pubblica"
e7253b03 650
ff8e7108
TG
651#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
652msgid ""
653"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
654"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
655"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
656"together by a special mathematical function."
657msgstr ""
017203d5 658"Per utilizzare il sistema GnuPG, è necessario disporre di una chiave "
659"pubblica e di una chiave privata (note insieme come coppia di chiavi). "
660"Ognuna di esse è una lunga stringa univoca di numeri e lettere generati "
661"casualmente per ogni utente. Le chiavi pubbliche e quelle private sono "
662"collegate tra loro da una speciale funzione matematica."
ff8e7108 663
017203d5 664#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
ff8e7108
TG
665msgid ""
666"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
667"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
668"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
669"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
670"look up your public key."
671msgstr ""
017203d5 672"La tua chiave pubblica non può essere considerata come una vera chiave, "
673"perché è appunto pubblica (deve essere condivisa) ed è memorizzata in una "
674"rubrica online chiamata keyserver (server delle chiavi) dove è liberamente "
675"consultabile. Le persone dopo averla scaricata la usano, insieme a GnuPG, "
676"per crittografare le email che ti inviano. Si può pensare al keyserver come "
677"a una rubrica telefonica; le persone che ti vogliono inviare email "
678"crittografate possono cercare qui la tua chiave pubblica."
ff8e7108 679
017203d5 680#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
ff8e7108
TG
681msgid ""
682"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
683"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
8cd4252b
TG
684"descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
685"never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
ff8e7108 686msgstr ""
017203d5 687"La tua chiave privata è invece più simile a una vera chiave, perché la tieni "
688"solo per te (la conservi sul tuo computer). Utilizzi GnuPG e la tua chiave "
689"privata per decifrare le email crittografate inviate da altre persone. "
690"<strong>Non devi mai condividere la tua chiave privata con nessuno, in "
691"nessun caso.</strong>"
ff8e7108
TG
692
693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
694msgid ""
695"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
696"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
697"discuss this more in the next section."
698msgstr ""
017203d5 699"Oltre che per criptare e decriptare, è possibile utilizzare queste chiavi "
700"per firmare i messaggi e verificare l'autenticità delle firme altrui. Ne "
701"parleremo più diffusamente nella prossima sezione."
ff8e7108 702
017203d5 703#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 704msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
017203d5 705msgstr "Passo 2.A: Crea la coppia di chiavi"
e7253b03 706
017203d5 707#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 708msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
017203d5 709msgstr "Passo 2.A: Imposta la tua passphrase (frase segreta)"
ff8e7108
TG
710
711#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
712msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
017203d5 713msgstr "<em>Passo 2.a</em> Crea una coppia di chiavi"
ff8e7108 714
017203d5 715#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 716msgid "Make your keypair"
017203d5 717msgstr "Crea una coppia di chiavi"
ff8e7108 718
e7253b03 719#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108 720msgid ""
b2c34a2a
TG
721"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
722"GnuPG program."
ff8e7108 723msgstr ""
017203d5 724"Utilizzeremo ora la riga di comando in un terminale per creare una coppia di "
725"chiavi utilizzando il programma GnuPG."
ff8e7108 726
e7253b03 727#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108 728msgid ""
b2c34a2a
TG
729"Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
730"(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
731"menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
732"shortcut)."
ff8e7108 733msgstr ""
017203d5 734"In GNU/Linux, macOS o Windows, puoi lanciare l'applicazione terminale "
735"(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) dal menu Applicazioni (in "
736"alcuni sistemi GNU/Linux è possibile usare la scorciatoia <kbd>Ctrl + Alt + "
737"T</kbd>)."
ff8e7108 738
e7253b03 739#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
b2c34a2a 740msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
ff8e7108 741msgstr ""
017203d5 742"# Inserisci il comando <code>gpg --full-generate-key</code> per avviare il "
743"processo."
ff8e7108 744
e7253b03
TG
745#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
746msgid ""
747"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
8cd4252b 748"option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
e7253b03 749msgstr ""
017203d5 750"# Alla domanda su quale tipo di chiave si desidera creare, seleziona "
751"l'opzione predefinita:\n"
752"<samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
e7253b03
TG
753
754#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 755msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
e7253b03 756msgstr ""
017203d5 757"# Inserisci la seguente dimensione della chiave: <code>4096</code> per una "
758"chiave robusta."
e7253b03
TG
759
760#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
b2c34a2a 761msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
017203d5 762msgstr "# Scegli la data di scadenza; noi suggeriamo <code>2y</code> (2 anni)."
e7253b03
TG
763
764#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
765msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
766msgstr ""
017203d5 767"Segui le indicazioni per continuare la configurazione con i tuoi dati "
768"personali."
e7253b03 769
39ad5485
TG
770#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
771msgid ""
772"Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
1c3b81e7 773"instead of <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
39ad5485 774msgstr ""
017203d5 775"Attenzione: a seconda della versione di GPG in uso, potresti dover usare "
776"<code>--gen-key</code> invece di <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
39ad5485 777
f51f1d25
TG
778#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
779msgid ""
780"You can set further options by running <code>gpg --edit-key [your@email]</"
781"code> in a terminal window."
782msgstr ""
017203d5 783"Puoi impostare ulteriori opzioni eseguendo il comando <code>gpg --edit-key "
784"[latua@email]</code> in una finestra del terminale."
f51f1d25 785
8cd4252b 786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 787msgid "Set your passphrase"
017203d5 788msgstr "Imposta la passphrase (frase segreta)"
e7253b03
TG
789
790#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
791msgid ""
9a1f3824 792"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it "
ff8e7108
TG
793"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
794"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
9a1f3824 795"creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use "
017203d5 796"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
797"href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
798"attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
ff8e7108 799msgstr ""
017203d5 800"Nella schermata intitolata \"Passphrase\", scegli una passphrase (frase "
801"segreta) robusta! Puoi farlo manualmente o utilizzando il metodo Diceware. "
802"L'operazione manuale è più veloce, ma non è altrettanto sicura. L'uso di "
803"Diceware richiede più tempo e l'uso dei dadi, ma crea una passphrase che è "
804"molto più difficile da capire da parte degli aggressori. Per imparare ad "
805"usare questo metodo, leggi la sezione \"Creare una passphrase sicura con "
806"Diceware\" in <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
807"memorize-attackers-cant-guess/\"> questo articolo</a> di Micah Lee."
ff8e7108
TG
808
809#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
810msgid ""
e7253b03 811"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
ff8e7108
TG
812"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
813"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
9a1f3824 814"symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any "
ff8e7108
TG
815"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
816"song lyrics, quotes from books, and so on."
817msgstr ""
017203d5 818"Se desideri scegliere manualmente una passphrase, proponi qualcosa che puoi "
819"facilmente ricordare, che sia lungo almeno dodici caratteri e che includa "
820"almeno una lettera minuscola, una maiuscola ed almeno un numero ed un "
821"simbolo di punteggiatura. Non scegliere mai una passphrase già usata "
822"altrove. Non utilizzare schemi riconoscibili, come compleanni, numeri di "
823"telefono, nomi di animali domestici, testi di canzoni, citazioni di libri e "
824"così via."
ff8e7108 825
e7253b03
TG
826#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
827msgid "GnuPG is not installed"
017203d5 828msgstr "GnuPG non è installato"
ff8e7108 829
e7253b03 830#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
ff8e7108 831msgid ""
b2c34a2a
TG
832"You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
833"code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
834"result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
835"<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
836"gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
ff8e7108 837msgstr ""
017203d5 838"Puoi verificare se questo è effettivamente il problema digitando il comando "
839"<code>gpg --version</code>&#65279;. Se GnuPG non è installato sul computer, "
840"nella maggior parte dei sistemi operativi GNU/Linux verrà visualizzato il "
841"seguente errore (o qualcosa di simile): <samp>Il comando 'gpg' non è stato "
842"trovato, ma può essere installato con: sudo apt install gnupg</samp>. Per "
843"risolvere il problema esegui il comando suggerito dal sistema ed installa il "
844"programma."
ff8e7108 845
f950b092
TG
846#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
847msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
017203d5 848msgstr "Il comando <i>gpg --full-generate-key</i> non funziona"
f950b092
TG
849
850#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
851msgid ""
852"Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
853"code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
854"full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
855msgstr ""
017203d5 856"Alcune distribuzioni utilizzano una versione diversa di GPG. Se ricevi un "
857"errore del tipo: <samp>gpg: Invalid option \"--full-generate-key\"</samp>, "
858"puoi provare a digitare i seguenti comandi:"
f950b092
TG
859
860#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
861msgid "<code>sudo apt update</code>"
017203d5 862msgstr "<code>sudo apt update</code>"
f950b092
TG
863
864#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
865msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
017203d5 866msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
f950b092
TG
867
868#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
869msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
017203d5 870msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
f950b092
TG
871
872#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
873msgid ""
874"If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
875"instead of gpg throughout the following steps of the guide."
876msgstr ""
017203d5 877"Se il problema è stato risolto, è necessario che continui ad utilizzare il "
878"comando gpg2 invece di gpg nei passi successivi della guida."
f950b092 879
ff8e7108 880#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 881msgid "I took too long to create my passphrase"
017203d5 882msgstr "Ho impiegato troppo tempo per creare la mia passphrase"
ff8e7108
TG
883
884#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
885msgid ""
e7253b03
TG
886"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
887"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
ff8e7108 888msgstr ""
017203d5 889"Non c'è problema. È importante che pensi ad una buona passphrase. Quando sei "
890"pronto, ripeti di nuovo i passaggi dall'inizio per creare la tua chiave."
ff8e7108
TG
891
892#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 893msgid "How can I see my key?"
017203d5 894msgstr "Come faccio a vedere la mia chiave?"
ff8e7108
TG
895
896#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
897msgid ""
b2c34a2a
TG
898"Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
899"code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
900"(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
901msgstr ""
017203d5 902"Per visualizzare tutte le chiavi presenti sul tuo computer utilizza il "
903"seguente comando: <code>gpg --list-keys</code>&#65279;. La tua chiave "
904"dovrebbe comparire nell'elenco assieme ad altre come ad esempio quella di "
905"Edward che verrà inserita tra poco (<a href=\"#section3\">Sezione 3</a>)."
b2c34a2a
TG
906
907#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
908msgid ""
909"If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
910"[your@email]</code>&#65279;."
911msgstr ""
017203d5 912"Se desideri vedere solo la tua chiave, puoi invece usare questo comando "
913"<code>gpg --list-key [latua@email]</code>&#65279;."
b2c34a2a
TG
914
915#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
916msgid ""
917"You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
918"key."
ff8e7108 919msgstr ""
017203d5 920"Infine puoi digitare il comando <code>gpg --list-secret-key</code> per "
921"vedere la tua chiave privata."
ff8e7108
TG
922
923#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
924msgid "More resources"
017203d5 925msgstr "Risorse aggiuntive"
ff8e7108
TG
926
927#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
928msgid ""
017203d5 929"For more information about this process, you can also refer to <a "
930"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
e7253b03
TG
931"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
932"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
b2c34a2a
TG
933"recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
934"to be secure."
ff8e7108 935msgstr ""
017203d5 936"Per avere ulteriori informazioni su GnuPG, puoi fare riferimento a <a "
937"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
938"Handbook</a>. Assicurati però di utilizzare \"RSA e RSA\" (l'impostazione "
939"predefinita), perché è un algoritmo più recente e più sicuro di quelli "
940"raccomandati nella documentazione. Assicurati anche che la tua chiave sia "
941"lunga almeno 4096&nbsp;bit se vuoi essere veramente sicuro."
ff8e7108
TG
942
943#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
944msgid "Advanced"
017203d5 945msgstr "Avanzato"
ff8e7108 946
ff8e7108
TG
947#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
948msgid "Advanced key pairs"
017203d5 949msgstr "Coppie di chiavi, concetti avanzati"
ff8e7108
TG
950
951#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
952msgid ""
953"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
954"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
955"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
e7253b03
TG
956"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
957"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
958"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
959"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
ff8e7108
TG
960"configuration."
961msgstr ""
017203d5 962"Quando GnuPG crea una nuova coppia di chiavi, suddivide la funzione di "
963"crittografia dalla funzione di firma attraverso le <a href=\"https://wiki."
964"debian.org/Subkeys\">sottochiavi (subkeys)</a>. Se si utilizzano con "
965"attenzione le sottochiavi, è possibile mantenere la propria identità GnuPG "
966"più sicura e recuperare molto più rapidamente una chiave compromessa. <a "
967"href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</"
968"a> e <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">la wiki "
969"Debian</a> forniscono una buona guida per una configurazione sicura delle "
970"sottochiavi."
ff8e7108 971
e7253b03
TG
972#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
973msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
017203d5 974msgstr "Passo 2.B: Invia la chiave al server e genera un certificato"
e7253b03 975
017203d5 976#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 977msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
017203d5 978msgstr ""
979"<em>Passo 2.b</em> Alcuni passi importanti dopo la creazione delle chiavi"
e7253b03 980
017203d5 981#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 982msgid "Upload your key to a keyserver"
017203d5 983msgstr "Carica la tua chiave pubblica su un keyserver"
ff8e7108 984
017203d5 985#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
986msgid ""
987"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
988"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
989"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
39ad5485
TG
990"upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
991"but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
992"Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
993"when a new key is uploaded."
ff8e7108 994msgstr ""
017203d5 995"Caricherai ora la tua chiave pubblica su di un keyserver, in modo che se "
996"qualcuno vuole inviarti un messaggio crittografato, possa scaricare la tua "
997"chiave pubblica da Internet. Dovrai selezionare uno tra i tanti keyserver "
998"disponibili e selezionabili dal menu in fase di caricamento, bisogna però "
999"precisare che per la maggior parte sono copie l'uno dell'altro. Qualsiasi "
1000"server andrà in ogni caso bene, è meglio però ricordare su quale keyserver "
1001"si è caricata in origine la propria chiave. Tieni presente infine che spesso "
1002"ci vogliono alcune ore affinché una chiave sia sincronizzata tra i vari "
1003"keyserver dopo il suo caricamento."
ff8e7108
TG
1004
1005#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1006msgid ""
8cd4252b
TG
1007"# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1008"public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1009"list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1010"following command."
ff8e7108 1011msgstr ""
017203d5 1012"# Per prima cosa copia il tuo keyID: il comando <code>gpg --list-key "
1013"[latua@email]</code> elenca le informazioni sulla tua chiave pubblica "
1014"(\"pub\"), compreso il keyID, che è un elenco unico di numeri e lettere che "
1015"identifica la tua chiave. Copia il tuo keyID, in modo da poterlo usare nel "
1016"comando che segue."
ff8e7108
TG
1017
1018#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 1019msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
ff8e7108 1020msgstr ""
017203d5 1021"# Quindi carica la tua chiave su un server: <code>gpg --send-key [keyID]</"
1022"code>"
ff8e7108 1023
8cd4252b 1024#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 1025msgid "Export your key to a file"
017203d5 1026msgstr "Esporta la tua chiave in un file"
ff8e7108 1027
e7253b03 1028#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108 1029msgid ""
e7253b03
TG
1030"Use the following command to export your secret key so you can import it "
1031"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1032"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1033"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1034"can be done with the following commands:"
ff8e7108 1035msgstr ""
017203d5 1036"Usa il seguente comando per esportare la tua chiave segreta in modo da "
1037"poterla importare nel tuo client di posta elettronica come ti mostreremo nel "
1038"<a href=\"#section3\">prossimo passo</a>. Per evitare che la chiave venga "
1039"compromessa, conservala in un luogo sicuro e assicurati che il trasferimento/"
1040"salvataggio avvenga in modo affidabile. L'esportazione delle due chiavi può "
1041"essere effettuata con i seguenti comandi:"
ff8e7108 1042
8cd4252b
TG
1043#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1044msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
e7253b03 1045msgstr ""
017203d5 1046"<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > la_mia_chiave_segreta.asc"
e7253b03 1047
2094a53c 1048#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 1049msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
017203d5 1050msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > la_mia_chiave_pubblica.asc </code>"
e7253b03 1051
8cd4252b 1052#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 1053msgid "Generate a revocation certificate"
017203d5 1054msgstr "Genera un certificato di revoca"
e7253b03 1055
017203d5 1056#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1057msgid ""
1058"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1059"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
b2c34a2a 1060"(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
e7253b03
TG
1061"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1062"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1063"a>."
1064msgstr ""
017203d5 1065"Per intervenire nel caso dovessi perdere la chiave privata o nel caso questa "
1066"fosse compromessa, dovrai generare un certificato di revoca che salverai in "
1067"un luogo sicuro sul tuo computer (fai riferimento al <a "
1068"href=\"#step-6c\">Passo 6.C</a> come conservare in modo sicuro il tuo "
1069"certificato di revoca). Questo passo è essenziale, come potrai scoprire "
1070"nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>."
e7253b03
TG
1071
1072#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1073msgid ""
8cd4252b
TG
1074"# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1075"asc [keyID]</code>"
e7253b03 1076msgstr ""
017203d5 1077"# Genera quindi un certificato di revoca: <code>gpg --gen-revoke --output "
1078"revoca.asc [keyID]</code>"
e7253b03
TG
1079
1080#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1081msgid ""
1082"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
8cd4252b 1083"<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
e7253b03 1084msgstr ""
017203d5 1085"# Ti verrà richiesto di indicare un motivo per la revoca; ti consigliamo di "
1086"utilizzare <samp>1&nbsp;=&nbsp;la chiave è stata compromessa</samp>."
e7253b03
TG
1087
1088#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1089msgid ""
b2c34a2a
TG
1090"# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1091"an empty line, and confirm your selection."
e7253b03 1092msgstr ""
017203d5 1093"# Non devi necessariamente inserire un motivo, ma è possibile farlo; quindi "
1094"premi \"Invio\" per inserire una riga vuota e conferma la selezione."
ff8e7108 1095
f950b092
TG
1096#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1097msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
017203d5 1098msgstr "L'invio della mia chiave al keyserver non funziona"
f950b092
TG
1099
1100#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1101msgid ""
1102"Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1103"you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
f68b2d75 1104"<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
f950b092 1105msgstr ""
017203d5 1106"Invece di usare il comando generale, puoi specificare su quale keyserver "
1107"caricare la chiave con il comando: <code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --"
1108"send-key [keyID]</code>&#65279;."
f950b092 1109
ff8e7108 1110#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 1111msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
ff8e7108 1112msgstr ""
017203d5 1113"La mia chiave non sembra funzionare o ricevo l'errore \"permesso negato\""
ff8e7108 1114
2094a53c 1115#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
ff8e7108 1116msgid ""
e7253b03
TG
1117"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1118"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1119"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1120msgstr ""
017203d5 1121"Come ogni altro file o cartella, le chiavi GPG sono soggette a permessi. Se "
1122"questi non sono impostati correttamente il sistema potrebbe non accettare le "
1123"chiavi. Puoi seguire i passi successivi per verificare e impostare i "
1124"permessi corretti."
e7253b03 1125
2094a53c 1126#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1127msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
e7253b03 1128msgstr ""
017203d5 1129"# Puoi verificare i tuoi permessi con il comando: <code>ls -l ~/.gnupg/*</"
1130"code>"
e7253b03 1131
2094a53c 1132#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03 1133msgid ""
db1d71be
TG
1134"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1135"These are the recommended permissions for your folder."
e7253b03 1136msgstr ""
017203d5 1137"# Imposta i permessi di lettura, scrittura ed esecuzione solo per te stesso, "
1138"nessun altro. Questi sono i permessi raccomandati per la cartella."
e7253b03 1139
2094a53c 1140#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
9a1f3824 1141msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
e7253b03 1142msgstr ""
017203d5 1143"Il comando che devi usare è il seguente: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
e7253b03 1144
2094a53c 1145#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03 1146msgid ""
db1d71be
TG
1147"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1148"the recommended permissions for the keys inside your folder."
e7253b03 1149msgstr ""
017203d5 1150"# Imposta i permessi di lettura e scrittura solo per te stesso, nessun "
1151"altro. Questi sono i permessi raccomandati i file delle chiavi all'interno "
1152"della cartella."
e7253b03 1153
2094a53c 1154#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1155msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
e7253b03 1156msgstr ""
017203d5 1157"Il comando che devi usare è il seguente: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
e7253b03
TG
1158
1159#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1160msgid ""
1161"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1162"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1163"require execution privileges to be opened. For more information on "
1164"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1165"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1166"guide</a>."
ff8e7108 1167msgstr ""
017203d5 1168"Se hai creato (per qualsiasi motivo) cartelle personali all'interno di ~/."
1169"gnupg, devi applicare i permessi di esecuzione anche a queste cartelle. Le "
1170"cartelle richiedono i privilegi di esecuzione per essere aperte. Per "
1171"ulteriori informazioni sui permessi, puoi consultare <a href=\"https://"
1172"helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1173"\">questa guida dettagliata</a>."
ff8e7108
TG
1174
1175#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 1176msgid "More about keyservers"
017203d5 1177msgstr "Ulteriori informazioni sui keyserver"
ff8e7108
TG
1178
1179#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1180msgid ""
9a1f3824 1181"You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/"
337ff07a
TG
1182"gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://"
1183"www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as "
1184"a file on your computer."
ff8e7108 1185msgstr ""
017203d5 1186"Puoi trovare informazioni aggiuntive sui keyserver <a href=\"https://www."
1187"gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">in questo manuale</a>. È anche possibile "
1188"<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">esportare "
1189"direttamente la chiave</a> come file sul computer."
ff8e7108 1190
e7253b03
TG
1191#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1192msgid "Transferring your keys"
017203d5 1193msgstr "Trasferimento delle chiavi"
e7253b03 1194
2094a53c 1195#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03
TG
1196msgid ""
1197"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1198"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1199"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1200"can be done with the following commands:"
1201msgstr ""
017203d5 1202"Per trasferire le chiavi, utilizza i comandi che ti indichiamo nelle righe "
1203"che seguono. Per evitare che le chiavi vengano compromesse, conservale in un "
1204"luogo sicuro ed assicurati che il trasferimento avvenga in modo affidabile. "
1205"L'importazione e l'esportazione delle chiavi possono essere effettuate con i "
1206"seguenti comandi:"
e7253b03 1207
8cd4252b
TG
1208#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1209msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
e7253b03 1210msgstr ""
017203d5 1211"<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > la_mia_chiave_privata.asc"
e7253b03 1212
8cd4252b 1213#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
2094a53c 1214msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
017203d5 1215msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > la_mia_chiave_pubblica.asc"
e7253b03 1216
8cd4252b 1217#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
e7253b03 1218msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
017203d5 1219msgstr "$ gpg --import la_mia_chiave_privata.asc"
e7253b03 1220
2094a53c 1221#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1222msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
017203d5 1223msgstr "$ gpg --import la_mia_chiave_pubblica.asc </code>"
e7253b03
TG
1224
1225#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1226msgid ""
1227"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1228"and add ultimate trust for it:"
1229msgstr ""
017203d5 1230"Assicurati che il keyID indicato sia quello corretto ed, in caso "
1231"affermativo, procedi ad associare la fiducia definitiva:"
e7253b03 1232
2094a53c 1233#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1234msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
017203d5 1235msgstr "<code> $ gpg --edit-key [latua@email] </code>"
e7253b03 1236
2094a53c 1237#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03 1238msgid ""
b2c34a2a
TG
1239"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1240"You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
e7253b03 1241msgstr ""
017203d5 1242"Poiché si tratta della tua chiave, dovresti scegliere <code>ultimate "
1243"(definitiva)</code>&#65279;. A priori invece non ti dovresti fidare della "
1244"chiave di nessun altro."
e7253b03
TG
1245
1246#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1247msgid ""
b2c34a2a 1248"Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
e7253b03
TG
1249"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1250"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1251"folders and files have the right permissions"
1252msgstr ""
017203d5 1253"Per ulteriori informazioni sui permessi, consulta <a "
1254"href=\"#step-2b\">Risoluzione dei problemi nel Passo 2.B</a>. Quando si "
1255"trasferiscono le chiavi, le autorizzazioni possono essere mescolate e "
1256"possono essere visualizzati degli errori. Questi errori possono essere "
1257"facilmente evitati se le cartelle e i file hanno le autorizzazioni corrette"
e7253b03 1258
017203d5 1259#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 1260msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
017203d5 1261msgstr "<em>#3</em> Imposta la crittografia delle email"
e7253b03
TG
1262
1263#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1264msgid ""
1265"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1266"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1267"integrating and using your key in these email clients."
1268msgstr ""
017203d5 1269"Il programma di posta elettronica Icedove (o Thunderbird) ha le funzionalità "
1270"di PGP integrate, questa caratteristica lo rende più facile da usare. Ti "
1271"illustreremo ora i passaggi necessari per integrare ed utilizzare la tua "
1272"chiave in questo client di posta elettronica."
e7253b03
TG
1273
1274#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1275msgid "Step 3.A: Email Menu"
017203d5 1276msgstr "Passo 3.A: Menu Email"
e7253b03
TG
1277
1278#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1279msgid "Step 3.A: Import From File"
017203d5 1280msgstr "Passo 3.A: Importa da un File"
e7253b03
TG
1281
1282#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1283msgid "Step 3.A: Success"
017203d5 1284msgstr "Passo 3.A: Successo"
e7253b03 1285
017203d5 1286#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 1287msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
017203d5 1288msgstr "Passo 3.A: Risoluzione dei problemi"
e7253b03 1289
017203d5 1290#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1291msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
017203d5 1292msgstr "<em>Passo 3.a</em> Imposta la crittografia nella posta elettronica"
e7253b03 1293
2094a53c 1294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1295msgid ""
1296"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1297"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1298"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1299"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1300msgstr ""
017203d5 1301"Una volta che avrai impostato la crittografia, potrai iniziare a contribuire "
1302"al traffico crittografato su Internet. Per prima cosa faremo in modo che il "
1303"tuo client di posta elettronica importi la tua chiave segreta, quindi "
1304"imparerai come ottenere le chiavi pubbliche di altre persone dai keyserver "
1305"(server delle chiavi) in modo da poter inviare e ricevere email "
1306"crittografate."
ff8e7108
TG
1307
1308#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1309msgid ""
252b506d 1310"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
e7253b03 1311msgstr ""
017203d5 1312"# Apri il client di posta elettronica e seleziona nella voce di menu "
1313"\"Strumenti\" &rarr; <i>Gestore delle chiavi OpenPGP</i>"
e7253b03
TG
1314
1315#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 1316msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
017203d5 1317msgstr "# Nel menu \"File\" &rarr; <i>Importa chiavi segrete da File</i>"
e7253b03
TG
1318
1319#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1320msgid ""
017203d5 1321"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a "
1322"href=\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
e7253b03 1323msgstr ""
017203d5 1324"# Seleziona il file salvato con il nome [la_mia_chiave_segreta.asc] nel <a "
1325"href=\"#step-2b\">Passo 2.B</a>, quando hai esportato la chiave"
e7253b03
TG
1326
1327#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1328msgid "# Unlock with your passphrase"
017203d5 1329msgstr "# Sblocca l'importazione inserendo la passphrase"
e7253b03
TG
1330
1331#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1332msgid ""
1333"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1334"confirm success"
1335msgstr ""
017203d5 1336"# Verrà visualizzata la finestra \"Importazione riuscita delle chiavi "
1337"OpenPGP\" per confermare il successo dell'operazione"
e7253b03
TG
1338
1339#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1340msgid ""
252b506d
TG
1341"# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1342"your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
e7253b03 1343msgstr ""
017203d5 1344"# Vai in \"Impostazioni account\" &rarr; \"Crittografia end-to-end\", "
1345"assicurati che la chiave sia stata importata correttamente e seleziona "
1346"<i>Tratta questa chiave come chiave personale</i>."
e7253b03
TG
1347
1348#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1349msgid "I'm not sure the import worked correctly"
017203d5 1350msgstr "Non sono sicuro che l'importazione abbia funzionato correttamente"
e7253b03
TG
1351
1352#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1353msgid ""
8cd4252b
TG
1354"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1355"see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
252b506d
TG
1356"you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1357"correct, active, secret key file."
ff8e7108 1358msgstr ""
017203d5 1359"Cerca \"Impostazioni account\" &rarr; \"Crittografia end-to-end.\" Qui puoi "
1360"vedere se la chiave personale associata alla email corrente è stata trovata. "
1361"In caso contrario, puoi riprovare ad importare la chiave premendo il "
1362"pulsante <i>Aggiungi chiave</i>. Assicurati di associare il file della "
1363"chiave segreta corretta."
ff8e7108 1364
017203d5 1365#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 1366msgid "<em>#4</em> Try it out!"
017203d5 1367msgstr "<em>#4</em> Proviamo!"
ff8e7108 1368
e7253b03
TG
1369#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1370msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1371msgstr ""
017203d5 1372"Illustrazione di una persona in una casa con un gatto collegato a un server"
e7253b03 1373
017203d5 1374#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
ff8e7108 1375msgid ""
e7253b03
TG
1376"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1377"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1378"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
ff8e7108 1379msgstr ""
017203d5 1380"Ora proviamo a scambiare delle mail di prova con Edward, un programma "
1381"informatico della FSF che sa usare la crittografia. Escludendo dove "
1382"specificamente indicato, questi sono gli stessi passi che seguirai quando "
1383"scambierai email con una persona reale."
ff8e7108 1384
e7253b03
TG
1385#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1386msgid "Step 4.A Send key to Edward."
017203d5 1387msgstr "Passo 4.A Invia la chiave ad Edward."
e7253b03 1388
017203d5 1389#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1390msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
017203d5 1391msgstr "<em>Passo 4.a</em> Invia ad Edward la tua chiave pubblica"
ff8e7108 1392
017203d5 1393#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
1394msgid ""
1395"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
e7253b03
TG
1396"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1397"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
8cd4252b
TG
1398"on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1399"new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1400"attachment you will find your public keyfile."
ff8e7108 1401msgstr ""
017203d5 1402"Questo è un passaggio particolare che non dovrai fare quando scriverai a "
1403"persone reali. Nel menu del tuo programma di posta elettronica, vai su "
1404"\"Strumenti\". &rarr; \"Gestore delle chiavi OpenPGP\". Dovresti vedere la "
1405"tua chiave nell'elenco che appare. Fai clic con il tasto destro del mouse "
1406"sulla chiave e seleziona <i>Invia chiavi pubbliche via email</i>. In questo "
1407"modo verrà creata una nuova bozza di messaggio, come se avessi appena "
1408"premuto il pulsante \"Scrivi\", ma nell'allegato troverai il file della tua "
1409"chiave pubblica."
ff8e7108
TG
1410
1411#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1412msgid ""
1413"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1414"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1415"of the email. Don't send yet."
1416msgstr ""
017203d5 1417"Indirizza il messaggio ad <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf."
1418"org</a>. Inserisci almeno una parola (qualsiasi cosa va bene) sia "
1419"nell'oggetto che nel corpo dell'email, ma non inviarla ancora."
ff8e7108 1420
051da5df 1421#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1422msgid ""
1423"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1424"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
8cd4252b
TG
1425"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1426"i>. Once encryption is off, hit Send."
e7253b03 1427msgstr ""
017203d5 1428"Poiché vogliamo che Edward sia in grado di aprire l'email con il file della "
1429"tua chiave, è necessario che questo primo messaggio speciale non sia "
1430"criptato. Assicurati pertanto che la crittografia sia disattivata: apri il "
1431"menu a tendina \"Sicurezza\" e seleziona <i>Non criptare</i>. Una volta che "
1432"hai disattivato la crittografia, premi Invia."
ff8e7108 1433
017203d5 1434#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
1435msgid ""
1436"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
e7253b03
TG
1437"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1438"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1439"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1440"corresponding with a real person."
ff8e7108 1441msgstr ""
017203d5 1442"Potrebbero essere necessari due o tre minuti prima che Edward risponda. Nel "
1443"frattempo, ti consigliamo di andare avanti e di dare un'occhiata alla "
1444"sezione <a href=\"#section6\">Usa bene GnuPG</a> di questa guida. Una volta "
1445"ricevuta la risposta, passa alla fase successiva. Da questo momento in poi, "
1446"farai esattamente come quando scambierai email con una persona reale."
ff8e7108 1447
017203d5 1448#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108 1449msgid ""
e7253b03
TG
1450"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1451"before using your private key to decrypt it."
ff8e7108 1452msgstr ""
017203d5 1453"Quando aprirai la risposta di Edward, GnuPG potrebbe richiederti di digitare "
1454"la passphrase prima di utilizzare la tua chiave privata per decifrare la "
1455"email."
ff8e7108 1456
e7253b03
TG
1457#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1458msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
017203d5 1459msgstr "Passo 4.B Opzione 1. Verifica della chiave"
e7253b03
TG
1460
1461#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1462msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
017203d5 1463msgstr "Passo 4.B Opzione 2. Importa la chiave"
e7253b03 1464
017203d5 1465#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1466msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
017203d5 1467msgstr "<em>Passo 4.b</em> Invia un'email crittografata di prova"
ff8e7108 1468
8cd4252b 1469#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 1470msgid "Get Edward's key"
017203d5 1471msgstr "Ottieni la chiave di Edward"
ff8e7108 1472
051da5df 1473#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108 1474msgid ""
e7253b03
TG
1475"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1476"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
ff8e7108 1477msgstr ""
017203d5 1478"Per inviare un'email crittografata ad Edward, hai bisogno della sua chiave "
1479"pubblica, quindi per prima cosa dovrai ottenerla. Puoi farlo in due modi "
1480"diversi:"
ff8e7108
TG
1481
1482#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1483msgid ""
e7253b03
TG
1484"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1485"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1486"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1487"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
252b506d
TG
1488"<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1489"you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
ff8e7108 1490msgstr ""
017203d5 1491"<strong>Opzione 1.</strong> L'email ricevuta da Edward in risposta alla tua "
1492"prima email, conteneva un allegato: la sua chiave pubblica. Nell'area "
1493"dell'intestazione del messaggio, sopra l'area del testo, è presente il "
1494"pulsante \"OpenPGP\" che riporta i simboli di un lucchetto e di una "
1495"coccarda. Premi questo pulsante e seleziona la voce <i>Individua</i> che "
1496"trovi accanto al testo: \"Questo messaggio è stato firmato con una chiave di "
1497"cui ancora non si dispone\". Si aprirà a questo punto una finestra popup con "
1498"i dettagli della chiave pubblica di Edward."
ff8e7108
TG
1499
1500#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1501msgid ""
252b506d
TG
1502"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1503"\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1504"email address, and import Edward's key."
ff8e7108 1505msgstr ""
017203d5 1506"<strong>Opzione 2.</strong> Apri il tuo Gestore delle chiavi OpenPGP e alla "
1507"voce \"Keyserver\" scegli <i>Individua chiavi online</i>. Inserisci "
1508"l'indirizzo email di Edward ed importa la sua chiave."
ff8e7108
TG
1509
1510#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1511msgid ""
8cd4252b
TG
1512"The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1513"manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1514"digital signatures from Edward."
ff8e7108 1515msgstr ""
017203d5 1516"Selezionando l'opzione <i>Accettata (non verificata)</i> e premendo il "
1517"bottone \"Importa\" aggiungerai questa chiave al tuo gestore di chiavi e da "
1518"questo momento potrai usare la chiave per inviare email crittografate ad "
1519"Edward e per verificare le sue firme digitali."
ff8e7108
TG
1520
1521#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1522msgid ""
e7253b03
TG
1523"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1524"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1525"correct; you can safely import the key."
ff8e7108 1526msgstr ""
017203d5 1527"Nota che nella finestra popup che mostra la chiave di Edward sono elencate "
1528"molte email diverse, tutte queste email sono associate alla stessa chiave. "
1529"Non ti preoccupare è normale; puoi importare la chiave senza timore."
ff8e7108 1530
017203d5 1531#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
1532msgid ""
1533"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
e7253b03
TG
1534"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1535"so no one except Edward can decrypt it."
ff8e7108 1536msgstr ""
017203d5 1537"Dal momento in cui inizierai a criptare le email destinate ad Edward usando "
1538"la sua chiave pubblica, sarà obbligatoriamente necessario usare la sua "
1539"chiave privata per decriptarle e poiché Edward è l'unico a possederla, "
1540"nessuno tranne lui potrà leggere le email che gli scriverai."
ff8e7108 1541
017203d5 1542#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 1543msgid "Send Edward an encrypted email"
017203d5 1544msgstr "Invia ad Edward un'email crittografata"
e7253b03
TG
1545
1546#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1547msgid ""
1548"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
017203d5 1549"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption "
1550"test\" or something similar and write something in the body."
e7253b03 1551msgstr ""
017203d5 1552"Ora usa il tuo programma di posta elettronica per inviare una nuova email ad "
1553"Edward. Indirizzala ad <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf."
1554"org</a>, scrivi nell'oggetto \"Test di crittografia\" o qualcosa di simile e "
1555"scrivi qualcosa nel corpo."
e7253b03
TG
1556
1557#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1558msgid ""
1559"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
8cd4252b
TG
1560"\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1561"hit Send."
e7253b03 1562msgstr ""
017203d5 1563"Questa volta, assicurati che la crittografia sia attivata utilizzando il "
1564"menu a discesa \"Sicurezza\" e selezionando <i>Cripta</i>. Una volta "
1565"attivata la crittografia, premi Invia."
e7253b03 1566
017203d5 1567#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 1568msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
017203d5 1569msgstr "\"Destinatari non validi, non attendibili o non trovati\"."
e7253b03
TG
1570
1571#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1572msgid ""
8cd4252b
TG
1573"You could get the above error message, or something along these lines: "
1574"\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1575"problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1576"you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
e7253b03 1577"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
f950b092
TG
1578"to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1579"is listed there."
e7253b03 1580msgstr ""
017203d5 1581"Potrai ricevere il messaggio di errore sopra riportato o qualcosa di simile: "
1582"\"Impossibile inviare questo messaggio con la crittografia end-to-end, "
1583"perché ci sono problemi con le chiavi dei seguenti destinatari: ...\". In "
1584"questi casi, è possibile che si stia cercando di inviare una email "
1585"crittografata a qualcuno di cui non si dispone ancora la chiave pubblica. "
1586"Assicurati di seguire i passaggi precedenti per importare la chiave nel tuo "
1587"gestore di chiavi. Apri \"Gestore delle chiavi OpenPGP\" per verificare che "
1588"la chiave del destinatario sia presente nell'elenco."
e7253b03
TG
1589
1590#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1591msgid "Unable to send message"
017203d5 1592msgstr "Impossibile inviare il messaggio"
e7253b03
TG
1593
1594#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1595msgid ""
1596"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1597"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1598"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
9a1f3824
TG
1599"org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted "
1600"(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right "
8cd4252b
TG
1601"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1602"<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1603"\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
e7253b03 1604msgstr ""
017203d5 1605"Quando si tenta di inviare un'email crittografata, è possibile che venga "
1606"visualizzato il seguente messaggio: \"Impossibile inviare questo messaggio "
1607"con la crittografia end-to-end, perché ci sono problemi con le chiavi dei "
1608"seguenti destinatari: edward-it@fsf.org (nel caso specifico)\". In genere "
1609"questo significa che la chiave è stata importata con l'opzione \"Non "
1610"accettata (indecisa)\". Per risolvere questo problema accedi al Gestore "
1611"delle chiavi OpenPGP, seleziona la chiave che crea problemi e facendo clic "
1612"con il tasto destro del mouse sulla sua riga scegli la voce \"Proprietà "
1613"chiave\". Nella finestra che si apre, alla voce \"Accettazione\", seleziona "
1614"l'opzione <i>Sì, ma non ho ancora verificato che sia la chiave corretta</i>. "
1615"Prova ad inviare nuovamente l'email."
e7253b03 1616
017203d5 1617#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 1618msgid "I can't find Edward's key"
017203d5 1619msgstr "Non riesco a trovare la chiave di Edward"
ff8e7108 1620
017203d5 1621#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
ff8e7108
TG
1622msgid ""
1623"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
f950b092
TG
1624"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1625"download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1626"q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1627"<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
ff8e7108 1628msgstr ""
017203d5 1629"Chiudi le finestre popup apparse dopo aver fatto clic su Invia. Assicurati "
1630"di essere connesso ad Internet e riprova. Se non funziona, puoi scaricare "
1631"manualmente la chiave dal <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-"
1632"it%40fsf.org\">keyserver</a> e puoi importarla usando l'opzione <i>Importa "
1633"chiavi pubbliche da file</i> in Gestore delle chiavi OpenPGP."
ff8e7108
TG
1634
1635#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1636msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
017203d5 1637msgstr "Messaggi non decifrati nella cartella Inviati"
ff8e7108
TG
1638
1639#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1640msgid ""
1641"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1642"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1643"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1644"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1645msgstr ""
017203d5 1646"In generale non è possibile decifrare i messaggi crittografati con la chiave "
1647"degli altri, però il tuo programma di posta elettronica salverà "
1648"automaticamente nella cartella Posta inviata (analogamente a tutte le email "
1649"normali) le mail che invierai, crittografandole con la tua chiave pubblica. "
1650"Non lasciarti trarre in inganno, questo comportamento è normale e non "
1651"significa che l'email non sia stata inviata in modo crittografato."
ff8e7108 1652
ff8e7108
TG
1653#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1654msgid "Encrypt messages from the command line"
017203d5 1655msgstr "Crittografia dei messaggi dalla riga di comando"
ff8e7108
TG
1656
1657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1658msgid ""
017203d5 1659"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a "
1660"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
ff8e7108
TG
1661"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1662"in the regular character set."
1663msgstr ""
017203d5 1664"Se preferisci, puoi criptare e decriptare messaggi e file anche dalla <a "
1665"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">riga di comando</"
1666"a>. \n"
1667"L'opzione --armor fa sì che l'output crittografato appaia nel set di "
1668"caratteri standard."
ff8e7108
TG
1669
1670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1671msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1672msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza"
1673
017203d5 1674#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
1675msgid ""
1676"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1677"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1678"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1679"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1680"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
e7253b03
TG
1681"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1682"actual email."
ff8e7108 1683msgstr ""
017203d5 1684"Anche se cripti un'email l'oggetto non è criptato, non inserire quindi "
1685"informazioni private nell'oggetto. Poiché anche gli indirizzi di invio e di "
1686"ricezione non sono crittografati, un sistema di sorveglianza può comunque "
1687"capire con chi stai comunicando. Inoltre considera che gli agenti di "
1688"sorveglianza sapranno che stai usando GnuPG, anche se non riusciranno a "
1689"capire cosa stai dicendo. Nota infine che quando si inviano allegati, si può "
1690"scegliere se crittografare anche loro oppure no, indipendentemente dal fatto "
1691"che l'email vera e propria venga crittografata."
ff8e7108 1692
2fd4a6dc
TG
1693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1694msgid ""
1695"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1696"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
8cd4252b
TG
1697"in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1698"<i>Plain Text</i>."
e7253b03 1699msgstr ""
017203d5 1700"Per incrementare la sicurezza contro potenziali attacchi, puoi disattivare "
1701"l'HTML e scrivere il corpo del messaggio come testo normale. Per disattivare "
1702"l'HTML, in Icedove o Thunderbird, vai su \"Visualizza\" &rarr; \"Corpo del "
1703"messaggio\" &rarr; <i>Solo testo semplice</i>."
e7253b03
TG
1704
1705#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1706msgid "Step 4.C Edward's response"
017203d5 1707msgstr "Passo 4.C La risposta di Edward"
2fd4a6dc 1708
017203d5 1709#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1710msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
017203d5 1711msgstr "<em>Passo 4.c</em> Ricevi una risposta"
ff8e7108 1712
017203d5 1713#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108 1714msgid ""
e7253b03 1715"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
161787f6 1716"then reply to you."
ff8e7108 1717msgstr ""
017203d5 1718"Quando Edward riceve l'email, utilizza la sua chiave privata per decifrarla "
1719"e risponderti."
ff8e7108 1720
017203d5 1721#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
1722msgid ""
1723"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
e7253b03 1724"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
ff8e7108
TG
1725"Well</a> section of this guide."
1726msgstr ""
017203d5 1727"Potrebbero essere necessari due o tre minuti affinché Edward ti risponda. "
1728"Nel frattempo, puoi passare alla lettura della sezione <a "
1729"href=\"#section6\">Usa bene GnuPG</a> di questa guida."
ff8e7108 1730
e7253b03
TG
1731#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1732msgid ""
1733"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
eb9903b9 1734"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
e7253b03 1735msgstr ""
017203d5 1736"Edward ti invierà in risposta un messaggio di posta elettronica "
1737"crittografato per comunicarti che il tuo messaggio è stato ricevuto e "
1738"decrittografato. Il tuo client di posta elettronica decifrerà "
1739"automaticamente il messaggio di Edward."
e7253b03
TG
1740
1741#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1742msgid ""
1743"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
098ebaeb 1744"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
e7253b03
TG
1745"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1746"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1747"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1748"as well."
ff8e7108 1749msgstr ""
017203d5 1750"Il pulsante OpenPGP sopra il corpo dell'email mostrerà un piccolo segno di "
1751"spunta verde sopra il simbolo del lucchetto, per indicare che il messaggio è "
1752"crittografato, ed un piccolo segno di avvertimento arancione sulla coccarda "
1753"per indicarti che hai accettato la chiave, ma che non l'hai ancora "
1754"verificata. Se non hai ancora accettato la chiave, vedrai invece sopra la "
1755"coccarda un piccolo punto interrogativo. Facendo clic su questo pulsante "
1756"puoi accedere alle proprietà della chiave."
ff8e7108 1757
017203d5 1758#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1759msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
017203d5 1760msgstr "<em>Passo 4.d</em> Invia un'email di prova firmata"
e7253b03 1761
ff8e7108
TG
1762#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1763msgid ""
1764"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1765"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1766"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1767"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1768"private key (another reason to keep your private key safe)."
1769msgstr ""
017203d5 1770"GnuPG include anche una funzione per firmare messaggi e file. Questa "
1771"funzione verifica che i messaggi provengano realmente da te e che non siano "
1772"stati manomessi lungo il percorso tra te ed il destinatatrio. Queste firme "
1773"sono più forti delle loro controparti ottenute con carta e penna: sono "
1774"impossibili da falsificare, perché sono impossibili da creare senza la tua "
1775"chiave privata (questo è un altro motivo per tenere al sicuro la tua chiave "
1776"privata)."
ff8e7108
TG
1777
1778#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1779msgid ""
1780"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1781"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1782"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1783"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1784"signature is authentic."
1785msgstr ""
017203d5 1786"Puoi inviare messaggi firmati a chiunque, questo è un ottimo modo per far "
1787"sapere alle persone che stai utilizzando GnuPG e che possono comunicare con "
1788"te in modo sicuro. Se non hanno GnuPG, potranno solo leggere il tuo "
1789"messaggio e vedere la tua firma. Se invece hanno GnuPG, potranno anche "
1790"verificare che la tua firma sia autentica."
ff8e7108
TG
1791
1792#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1793msgid ""
e7253b03
TG
1794"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1795"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
9a1f3824 1796"sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the "
e7253b03 1797"message, because it needs to unlock your private key for signing."
ff8e7108 1798msgstr ""
017203d5 1799"Per inviare una email firmata ad Edward, componi un messaggio, indirizzalo "
1800"alla sua email e fai clic sull'icona della matita accanto all'icona del "
1801"lucchetto in modo che diventi dorata. Se firmi un messaggio, GnuPG potrebbe "
1802"richiederti l'inserimento della tua passphrase prima di inviare il "
1803"messaggio, questo avviene perché deve sbloccare la chiave privata per "
1804"apporre la tua firma."
ff8e7108
TG
1805
1806#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1807msgid ""
e7253b03 1808"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
8cd4252b 1809"<i>add digital signature by default</i>."
ff8e7108 1810msgstr ""
017203d5 1811"In \"Impostazioni account\" &rarr; \"Crittografia end-to-end\" puoi "
1812"scegliere di <i>aggiungere la firma digitale per impostazione predefinita</"
1813"i>."
ff8e7108 1814
017203d5 1815#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1816msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
017203d5 1817msgstr "<em>Passo 4.e</em> Ricevi una risposta"
ff8e7108 1818
017203d5 1819#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
1820msgid ""
1821"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
161787f6 1822"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
e7253b03 1823"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
ff8e7108 1824msgstr ""
017203d5 1825"Quando Edward riceve il tuo messaggio di posta elettronica, utilizza la tua "
1826"chiave pubblica (che gli hai inviato al <a href=\"#step-3a\">Passo 3.A</a>) "
1827"per verificare che il messaggio che gli hai inviato non sia stato manomesso "
1828"e per crittografare la risposta che ti invia."
ff8e7108
TG
1829
1830#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1831msgid ""
1832"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1833"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1834"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1835"encrypted, he will mention that first."
1836msgstr ""
017203d5 1837"La risposta di Edward arriverà criptata, perché lui preferisce usare la "
1838"crittografia quando possibile. Se tutto va secondo i piani, la risposta "
1839"dovrebbe essere \"La tua firma è stata verificata\". Se l'email di prova che "
1840"gli hai inviato era anche crittografata, anche questo aspetto sarà "
1841"menzionato come prima cosa nella sua risposta."
ff8e7108 1842
017203d5 1843#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
161787f6 1844msgid ""
e7253b03
TG
1845"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1846"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1847"will use your private key to decrypt it."
161787f6 1848msgstr ""
017203d5 1849"Quando riceverai l'email di Edward e la aprirai, il tuo client di posta "
1850"elettronica rileverà automaticamente che è crittografata con la tua chiave "
1851"pubblica e utilizzerà la tua chiave privata per decifrarla."
161787f6 1852
017203d5 1853#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 1854msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
017203d5 1855msgstr "<em>#5</em> Comprendi la rete di fiducia (Web of Trust)"
ff8e7108 1856
e7253b03
TG
1857#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1858msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1859msgstr ""
017203d5 1860"Illustrazione di chiavi tutte interconnesse tra di loro con una rete di linee"
e7253b03 1861
017203d5 1862#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
1863msgid ""
1864"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
ff8e7108
TG
1865"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1866"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
e7253b03 1867"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
ff8e7108
TG
1868"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1869"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1870msgstr ""
017203d5 1871"La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha un punto debole: "
1872"richiede un metodo per verificare che la chiave pubblica di una persona sia "
1873"effettivamente la sua. In caso contrario, non ci sarebbe modo di impedire ad "
1874"un malintenzionato di creare un indirizzo email con il nome di un tuo amico, "
1875"creare le chiavi che lo accompagnano ed impersonarlo. Ecco perché i "
1876"programmatori di software libero che hanno sviluppato la crittografia delle "
1877"email hanno creato la firma delle chiavi (la firma digitale della chiave "
1878"pubblica di qualcun altro utilizzando la propria) e la rete di fiducia (il "
1879"Web of Trust)."
ff8e7108
TG
1880
1881#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1882msgid ""
1883"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1884"that it belongs to them and not someone else."
1885msgstr ""
017203d5 1886"Quando firmi la chiave di qualcuno, dichiari pubblicamente di aver "
1887"verificato che la chiave appartiene a lui e non a qualcun altro."
ff8e7108
TG
1888
1889#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1890msgid ""
1891"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1892"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1893"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
8cd4252b 1894"may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
ff8e7108 1895msgstr ""
017203d5 1896"La firma delle chiavi e la firma dei messaggi utilizzano lo stesso tipo di "
1897"operazione matematica, ma hanno implicazioni molto diverse. È buona norma "
1898"firmare in generale le tue email, ma se firmi casualmente le chiavi degli "
1899"altri, puoi finire per garantire accidentalmente l'identità di un impostore."
ff8e7108
TG
1900
1901#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1902msgid ""
1903"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1904"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1905"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1906"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1907"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1908msgstr ""
017203d5 1909"Le persone che utilizzano la tua chiave pubblica possono vedere chi l'ha "
1910"firmata prima di loro. Dopo aver usato GnuPG per molto tempo, la tua chiave "
1911"potrà avere ricevuto centinaia di firme. Puoi considerare una chiave tanto "
1912"più affidabile quanto è elevato il numero di persone di cui vi fidate che "
1913"l'hanno firmata. La Rete della fiducia è una costellazione di utenti di "
1914"GnuPG, collegati tra loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme."
ff8e7108
TG
1915
1916#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 1917msgid "Section 5: trusting a key"
017203d5 1918msgstr "Sezione 5: fiducia in una chiave"
ff8e7108 1919
017203d5 1920#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1921msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
017203d5 1922msgstr "<em>Passo 5.a</em> Firma una chiave"
ff8e7108 1923
ff8e7108
TG
1924#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1925msgid ""
8cd4252b
TG
1926"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1927"properties</i> by right clicking on Edward's key."
ff8e7108 1928msgstr ""
017203d5 1929"Nel menu del tuo programma di posta elettronica, alla voce Strumenti, scegli "
1930"Gestore delle chiavi OpenPGP e seleziona <i>Proprietà chiave</i> facendo "
1931"clic con il tasto destro del mouse sulla chiave di Edward."
ff8e7108
TG
1932
1933#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1934msgid ""
8cd4252b 1935"Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
9a1f3824 1936"this key has the correct fingerprint</i>."
ff8e7108 1937msgstr ""
017203d5 1938"Alla voce \"Accettazione\", seleziona <i>Sì, ho verificato personalmente la "
1939"correttezza dell'impronta digitale di questa chiave</i>."
ff8e7108 1940
017203d5 1941#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
1942msgid ""
1943"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1944"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
e7253b03
TG
1945"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1946"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1947"signing\">check IDs before signing</a> section."
ff8e7108 1948msgstr ""
017203d5 1949"Con questa operazione hai appena dichiarato: \"Mi fido, la chiave pubblica "
1950"di Edward appartiene effettivamente ad Edward\". Nel caso specifico firmare "
1951"la chiave non ha molto significato perché Edward non è una persona reale, ma "
1952"per le persone reali è una buona pratica ed è importante farlo. Per saperne "
1953"di più sulla firma delle chiavi, consulta la sezione <a href=\"#check-ids-"
1954"before-signing\">Cosa considerare quando si firmano le chiavi</a>."
ff8e7108
TG
1955
1956#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1957msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
017203d5 1958msgstr "Legittima le chiavi: Impronte digitali e ID"
ff8e7108 1959
017203d5 1960#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
1961msgid ""
1962"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1963"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1964"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
e7253b03
TG
1965"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1966"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1967"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1968"your email address, so that people can double-check that they have the "
1969"correct public key when they download yours from a keyserver."
ff8e7108 1970msgstr ""
017203d5 1971"Le chiavi pubbliche sono solitamente identificate da un'impronta digitale, "
1972"costituita da una stringa di caratteri simile a questa (per la chiave di "
1973"Edward): F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8. Puoi vedere l'impronta "
1974"digitale della tua chiave pubblica e delle altre chiavi pubbliche salvate "
1975"nel tuo computer andando su Gestione delle chiavi OpenPGP, nel menu del "
1976"programma di posta elettronica, selezionando con il pulsante destro del "
1977"mouse la chiave e scegliendo Proprietà chiave. È buona norma condividere "
1978"l'impronta digitale ovunque si condivida l'indirizzo email, in modo che le "
1979"persone possano avere la controprova di avere la chiave pubblica corretta "
1980"quando la scaricano da un keyserver."
ff8e7108
TG
1981
1982#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2fd4a6dc 1983msgid ""
e7253b03
TG
1984"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1985"visible directly from the Key Management window. These eight character "
1986"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1987"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2fd4a6dc
TG
1988"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1989"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1990"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1991"common."
1992msgstr ""
017203d5 1993"Le chiavi pubbliche possono essere identificate anche con un iD più breve, "
1994"questo ID è quello visibile direttamente nella finestra di Gestione delle "
1995"chiavi OpenPGP. Questi ID di otto caratteri venivano usati in passato per "
1996"l'identificazione sicura della chiave. Ora la verifica della chiave con ID "
1997"di 8 caratteri non è più affidabile e per certificarla con sicurezza è "
1998"necessario controllare che tutta l'impronta digitale della chiave sia quella "
1999"corretta per la persona che si sta cercando di contattare. Lo spoofing, che "
2000"è l'operazione con la quale qualcuno genera intenzionalmente una chiave con "
2001"un'impronta digitale i cui ultimi otto caratteri sono uguali ad un'altra, è "
2002"purtroppo al giorno d'oggi una pratica piuttosto comune."
ff8e7108 2003
017203d5 2004#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
ff8e7108 2005msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
017203d5 2006msgstr "<em>Importante:</em> Cosa considerare quando si firmano le chiavi"
ff8e7108 2007
017203d5 2008#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
2009msgid ""
2010"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2011"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2012"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2013"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2014"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
e7253b03 2015"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
ff8e7108 2016"met, also ask them to show you their government identification, and make "
e7253b03 2017"sure the name on the ID matches the name on the public key."
ff8e7108 2018msgstr ""
017203d5 2019"Prima di firmare la chiave di una persona, devi avere la certezza che essa "
2020"appartenga a quella persona e che quella persona sia effettivamente chi dice "
2021"di essere. Idealmente, questa sicurezza deriva dall'aver avuto contatti e "
2022"conversazioni con loro nel corso del tempo e dall'aver assistito ai contatti "
2023"tra loro ed altre persone. Quando firmi una chiave, chiedi di vedere "
2024"l'impronta digitale completa della chiave pubblica, e non solo il keyID più "
2025"breve. Se ritieni importante firmare la chiave di una persona appena "
2026"conosciuta, chiedi che ti mostri il suo documento di identità e assicurati "
2027"che il nome sul documento corrisponda a quello associato alla chiave "
2028"pubblica."
ff8e7108
TG
2029
2030#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2031msgid "Master the Web of Trust"
017203d5 2032msgstr "Padroneggia la rete della fiducia"
ff8e7108
TG
2033
2034#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2035msgid ""
e7253b03 2036"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
ff8e7108 2037"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
017203d5 2038"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a "
2039"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the "
2040"Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances "
2041"permit."
2042msgstr ""
2043"Sfortunatamente, la fiducia non si diffonde tra gli utenti nel modo in cui "
2044"<a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">molte "
2045"persone pensano</a>. Uno dei metodi migliori per rafforzare la comunità di "
2046"GnuPG è quello di <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\"> "
2047"capire approfonditamente</a> la Rete di Fiducia e di firmare con cura le "
2048"chiavi di tutte le persone che le circostanze consentono."
ff8e7108 2049
017203d5 2050#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 2051msgid "<em>#6</em> Use it well"
017203d5 2052msgstr "<em>#6</em> Usa bene GnuPG"
ff8e7108
TG
2053
2054#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2055msgid ""
2056"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2057"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2058"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2059"the Web of Trust."
2060msgstr ""
017203d5 2061"Ognuno utilizza GnuPG in modo leggermente diverso, ma è importante che tu "
2062"segua alcune norme basilari per mantenere sicura la tua posta elettronica. "
2063"Se non le segui, oltre che la tua, metterai a rischio la privacy delle "
2064"persone con cui comunichi e danneggerai la Rete della fiducia."
ff8e7108 2065
017203d5 2066#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 2067msgid "Section 6: Use it Well (1)"
017203d5 2068msgstr "Sezione 6: Usa bene GnuPG (1)"
ff8e7108 2069
017203d5 2070#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
ff8e7108 2071msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
017203d5 2072msgstr "Quando devo criptare? Quando devo firmare?"
ff8e7108 2073
017203d5 2074#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
2075msgid ""
2076"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2077"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2078"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2079"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2080"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2081"makes bulk surveillance more difficult."
2082msgstr ""
017203d5 2083"Più riesci a crittografare i tuoi messaggi, meglio è. Se crittografi le "
2084"email solo occasionalmente, ogni messaggio crittografato potrebbe far "
2085"scattare un campanello d'allarme nei sistemi di sorveglianza. Se tutte o la "
2086"maggior parte delle tue email sono crittografate, le persone che effettuano "
2087"la sorveglianza non sapranno da dove cominciare. Questo non vuol dire che "
2088"criptare solo una parte delle email non sia utile: è un ottimo inizio e "
2089"rende più difficile la sorveglianza di massa."
ff8e7108
TG
2090
2091#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2092msgid ""
2093"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2094"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2095"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2096"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2097"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2098"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2099"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2100"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2101msgstr ""
017203d5 2102"A meno che tu non voglia rivelare la tua identità (il che richiede altre "
2103"misure di protezione), non c'è motivo di non firmare ogni messaggio, sia che "
2104"si stia criptando o meno. Oltre a permettere a chi ha GnuPG di verificare "
2105"che il messaggio proviene da te, la firma è un modo non intrusivo per "
2106"ricordare a tutti che utilizzate GnuPG e dimostra il tuo sostegno alla "
2107"comunicazione sicura. Se invii spesso messaggi firmati a persone che non "
2108"hanno familiarità con GnuPG, è bene se includi anche un link a questa guida "
2109"nella tua firma di posta elettronica standard (la firma testuale, non quella "
2110"crittografica)."
ff8e7108 2111
017203d5 2112#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 2113msgid "Section 6: Use it Well (2)"
017203d5 2114msgstr "Sezione 6: Usa bene GnuPG (2)"
ff8e7108
TG
2115
2116#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2117msgid "Be wary of invalid keys"
017203d5 2118msgstr "Diffida delle chiavi non valide"
ff8e7108
TG
2119
2120#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2121msgid ""
2122"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2123"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2124"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2125msgstr ""
017203d5 2126"GnuPG rende le email più sicure, ma è comunque importante che tu faccia "
2127"attenzione alle chiavi non valide, che potrebbero essere cadute nelle mani "
2128"sbagliate. Le email crittografate con chiavi non valide potrebbero essere "
2129"leggibili dai programmi di sorveglianza."
ff8e7108 2130
017203d5 2131#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
2132msgid ""
2133"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
e7253b03 2134"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
d71144f9 2135"checkmark on the \"OpenPGP\" button."
ff8e7108 2136msgstr ""
017203d5 2137"Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla prima email crittografata "
2138"che Edward ti ha inviato. Poiché Edward l'ha crittografata con la tua chiave "
2139"pubblica, ci sarà un segno di spunta verde sul pulsante \"OpenPGP\"."
ff8e7108 2140
017203d5 2141#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108 2142msgid ""
8cd4252b
TG
2143"<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2144"program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2145"be trusted.</strong>"
ff8e7108 2146msgstr ""
017203d5 2147"<strong>Quando usi GnuPG, è bene che tieni d'occhio questo pulsante. Il "
2148"programma ti avvertirà se riceverai una email firmata con una chiave non "
2149"affidabile.</strong>"
ff8e7108
TG
2150
2151#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2152msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
017203d5 2153msgstr "Copia il certificato di revoca in un posto sicuro"
ff8e7108 2154
017203d5 2155#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
2156msgid ""
2157"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
e7253b03
TG
2158"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2159"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2160"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2161"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2162"it in a safe place."
ff8e7108 2163msgstr ""
017203d5 2164"Ricordi quando hai creato le tue chiavi e hai salvato il certificato di "
2165"revoca creato da GnuPG? È ora di copiare quel certificato sulla memoria di "
2166"massa più sicura che hai: una chiavetta USB, un disco esterno portatile o un "
2167"disco rigido conservato in un luogo sicuro a casa o al lavoro, non usare un "
2168"dispositivo che porti regolarmente con te. Il modo più sicuro che conosciamo "
2169"è però quello di stampare il certificato di revoca e conservarlo in un luogo "
2170"sicuro."
ff8e7108
TG
2171
2172#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2173msgid ""
2174"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2175"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2176msgstr ""
017203d5 2177"Se la tua chiave privata viene smarrita o rubata, avrai bisogno di questo "
2178"file di certificato per far sapere a tutti che non utilizzerai più quella "
2179"coppia di chiavi."
ff8e7108 2180
017203d5 2181#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 2182msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
ff8e7108 2183msgstr ""
017203d5 2184"<em>IMPORTANTE:</em> AGISCI SUBITO se qualcuno entra in possesso della tua "
2185"chiave privata"
ff8e7108 2186
017203d5 2187#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108 2188msgid ""
e7253b03 2189"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
ff8e7108
TG
2190"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2191"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2192"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2193"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2194"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2195"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2196"including a copy of your new key."
2197msgstr ""
017203d5 2198"Se perdi la tua chiave privata o qualcun altro ne entra in possesso (ad "
2199"esempio, rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la "
2200"revochi immediatamente, prima che qualcun altro la usi per leggere le email "
2201"crittografate destinate a te o falsifichi la tua firma. Questa guida non "
2202"tratta le modalità di revoca di una chiave, ma è possibile imparare a farlo "
2203"seguendo le seguenti <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-"
2204"a-gpg-key/\">istruzioni</a>. Una volta effettuata la revoca, crea una nuova "
2205"coppia di chiavi ed invia una email, allegando una copia della tua nuova "
2206"chiave pubblica, a tutti coloro con cui utilizzavi abitualmente la "
2207"precedente per assicurarti che tutti sappiano del cambio delle tue chiavi."
ff8e7108
TG
2208
2209#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2210msgid "Webmail and GnuPG"
017203d5 2211msgstr "Webmail e GnuPG"
ff8e7108
TG
2212
2213#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2214msgid ""
2215"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2216"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2217"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2218"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2219"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2220"receive a scrambled email."
2221msgstr ""
017203d5 2222"Quando utilizzi un browser web per accedere alla posta elettronica, utilizzi "
2223"la webmail che è un programma di posta elettronica memorizzato su un sito "
2224"web remoto. A differenza della webmail, il programma di posta elettronica "
2225"desktop viene eseguito sul tuo computer. Sebbene la webmail non sia in grado "
2226"di decifrare le email criptate, è comunque in grado di visualizzarle nella "
2227"loro forma criptata. Se utilizzi principalmente la webmail, saprai in tal "
2228"caso che è necessario aprire il tuo client di posta elettronica per "
2229"decifrare una email criptata."
ff8e7108 2230
e7253b03
TG
2231#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2232msgid "Make your public key part of your online identity"
017203d5 2233msgstr "Rendi la tua chiave pubblica parte della tua identità online"
e7253b03
TG
2234
2235#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2236msgid ""
2237"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2238"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2239"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
017203d5 2240"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a "
2241"href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
e7253b03 2242msgstr ""
017203d5 2243"Per prima cosa aggiungi l'impronta digitale della tua chiave pubblica alla "
2244"firma della tua email, quindi scrivi una email ad almeno cinque dei tuoi "
2245"amici, dicendo loro che hai appena configurato GnuPG e menzionando "
2246"l'impronta digitale della tua chiave pubblica. Segnala questa guida e chiedi "
2247"loro di unirsi a te. Non dimenticarti che c'è anche una fantastica <a "
2248"href=\"infographic.html\">infografica da condividere.</a>"
e7253b03 2249
017203d5 2250#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2251msgid ""
2252"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2253"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2254"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2255"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2256"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2257"a public key fingerprint."
2258msgstr ""
017203d5 2259"Inizia a scrivere l'impronta digitale della tua chiave pubblica ovunque "
2260"qualcuno possa vedere il tuo indirizzo email: i tuoi profili sui social "
2261"media, il blog, il sito web o il biglietto da visita. (Alla Free Software "
2262"Foundation, noi riportiamo la nostra impronta digitale sulla <a "
2263"href=\"https://fsf.org/about/staff\">pagina dello staff</a>). Dobbiamo "
2264"diffondere la cultura fino al punto di avvertire la mancanza di qualcosa "
2265"quando vediamo un indirizzo email senza l'impronta digitale della chiave "
2266"pubblica."
e7253b03 2267
ff8e7108
TG
2268#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2269msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2270msgstr ""
017203d5 2271"<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Dai un'occhiata ai passi "
2272"successivi.</a>"
ff8e7108 2273
017203d5 2274#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
f51f1d25
TG
2275msgid ""
2276"Copyright &copy; 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
017203d5 2277"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2278"html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
2279"fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
f51f1d25 2280msgstr ""
017203d5 2281"Copyright &copy; 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2282"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2283"html\">Informativa sulla privacy</a>. Per favore supporta il nostro lavoro e "
2284"<a href=\"https://u.fsf.org/yr\">unisciti a noi come membro associato.</a>\n"
2285"<p>Traduzione italiana a cura di Andrea Pastore. Revisione a cura di Roberta "
2286"Beltrame.</p>"
f51f1d25 2287
ff8e7108
TG
2288#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2289msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2290msgstr "&larr; Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>"
2291
017203d5 2292#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
ff8e7108 2293msgid ""
017203d5 2294"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-"
2295"key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
ff8e7108 2296msgstr ""
017203d5 2297"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-"
2298"key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
ff8e7108
TG
2299
2300#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2301msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2302msgstr ""
2303"&nbsp; Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag "
2304"#EmailSelfDefense"
2305
2306#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2307msgid "View &amp; share our infographic"
017203d5 2308msgstr "Guarda &amp;e condividi la nostra infografica"
ff8e7108 2309
ff8e7108
TG
2310#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2311msgid "Great job!"
2312msgstr "Ottimo lavoro!"
2313
017203d5 2314#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 2315msgid "<em>#7</em> Next steps"
017203d5 2316msgstr "<em>#7</em> Prossimi passi"
ff8e7108 2317
017203d5 2318#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
ff8e7108
TG
2319msgid ""
2320"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2321"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2322"of the work you've done."
2323msgstr ""
017203d5 2324"Hai imparato le basi per crittografare le email con GnuPG, agendo "
2325"concretamente contro la sorveglianza di massa. I prossimi passi ti "
2326"aiuteranno a sfruttare al meglio il lavoro svolto."
ff8e7108 2327
e7253b03
TG
2328#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2329msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2330msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2331
ff8e7108
TG
2332#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2333msgid "Join the movement"
017203d5 2334msgstr "Unisciti al movimento"
ff8e7108
TG
2335
2336#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2337msgid ""
2338"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2339"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2340"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2341"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2342"together for change."
2343msgstr ""
017203d5 2344"Hai appena fatto un grande passo avanti nella protezione della tua privacy "
2345"online. Ma l'azione di ciascuno di noi da sola non è sufficiente. Per "
2346"opporsi alla sorveglianza di massa, dobbiamo costruire un movimento per "
2347"l'autonomia e la libertà di tutti gli utenti di computer. Unisciti alla "
2348"comunità della Free Software Foundation per incontrare persone che la "
2349"pensano come te e lavorare insieme per il cambiamento."
ff8e7108 2350
017203d5 2351#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108 2352msgid ""
60715780 2353"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
e7253b03 2354"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
60715780 2355"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
ff8e7108
TG
2356msgstr ""
2357"<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e "
017203d5 2358"Mastodon sono migliori rispetto a Twitter</a> e <a href=\"https://www.fsf."
2359"org/facebook\">perché noi non usiamo Facebook</a>.</small>"
ff8e7108
TG
2360
2361#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2362msgid "Low-volume mailing list"
017203d5 2363msgstr "Mailing list"
ff8e7108 2364
017203d5 2365#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2366msgid ""
2367"<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2368"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" "
2369"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2370"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2371"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2372"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" "
2373"name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" "
2374"name=\"_qf_default\" />"
2375msgstr ""
2376"<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2377"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" "
2378"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
bf782136 2379"emailselfdefense.fsf.org/it/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
017203d5 2380"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2381"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" "
2382"name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" "
2383"name=\"_qf_default\" />"
ff8e7108
TG
2384
2385#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2386msgid ""
017203d5 2387"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2388"html\">privacy policy</a>.</small>"
ff8e7108 2389msgstr ""
017203d5 2390"<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2391"html\">politica sulla privacy</a>.</small>"
ff8e7108
TG
2392
2393#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2394msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
017203d5 2395msgstr "Diffondi l'Autodifesa Email ad altre persone"
ff8e7108
TG
2396
2397#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2398msgid ""
2399"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2400"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2401"encryption. Here are some suggestions:"
2402msgstr ""
017203d5 2403"Capire ed impostare la crittografia delle email è un compito che scoraggia "
2404"molte persone. Per incoraggiarle ad usarla, rendi facile trovare la tua "
2405"chiave pubblica e offriti di insegnare loro le basi del suo funzionamento. "
2406"Ecco alcuni suggerimenti:"
ff8e7108
TG
2407
2408#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2409msgid ""
e7253b03 2410"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
ff8e7108
TG
2411"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2412msgstr ""
017203d5 2413"# Conduci un seminario di Autodifesa Email per i tuoi amici e la tua "
2414"comunità, utilizzando la nostra <a href=\"workshops.html\">guida didattica</"
2415"a>."
ff8e7108 2416
017203d5 2417#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2418msgid ""
2419"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2420"t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing "
2421"page</a> to compose a message to a few friends and ask them to join you in "
2422"using encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint "
2423"so they can easily download your key."
2424msgstr ""
2425"# Utilizza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2426"t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> la nostra "
2427"pagina di condivisione</a>, per inviare un messaggio ai tuoi amici e "
2428"chiedere loro di unirsi a te nell'uso della posta elettronica criptata. "
2429"Ricorda di includere l'impronta digitale della tua chiave pubblica GnuPG, in "
2430"modo che possano scaricare facilmente la tua chiave."
ff8e7108
TG
2431
2432#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2433msgid ""
e7253b03 2434"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
ff8e7108 2435"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
e7253b03 2436"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
017203d5 2437"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2438"href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
ff8e7108 2439msgstr ""
017203d5 2440"# Aggiungi l'impronta digitale della tua chiave pubblica in ogni luogo in "
2441"cui normalmente condividi il tuo indirizzo email. Alcuni buoni posti sono: "
2442"la firma dell'email (quella testuale, non quella crittografica), i profili "
2443"dei social media, i blog, i siti Web o i biglietti da visita. Alla Free "
2444"Software Foundation, mettiamo l'impronta della nostra chiave pubblica sulla "
2445"nostra <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">pagina dello staff</a>."
ff8e7108
TG
2446
2447#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2448msgid "Protect more of your digital life"
2449msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale"
2450
2451#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2452msgid ""
2453"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2454"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2455"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2456"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2457msgstr ""
017203d5 2458"Scopri le tecnologie di contrasto alla sorveglianza per: i messaggi "
2459"istantanei, l'archiviazione dei dati su disco rigido, la condivisione online "
2460"e altro ancora sul <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2461"Privacy_pack\"> Privacy Pack della Free Software Directory</a> e su <a "
2462"href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
ff8e7108 2463
017203d5 2464#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108 2465msgid ""
8cd4252b 2466"If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
ff8e7108
TG
2467"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2468"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
017203d5 2469"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a "
2470"href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of "
2471"GNU/Linux.</a>"
2472msgstr ""
2473"Se utilizzi Windows, macOS o qualsiasi altro sistema operativo proprietario, "
2474"ti consigliamo di passare ad un sistema operativo libero ed open source come "
2475"GNU/Linux. In questo modo sarà molto più difficile per gli aggressori "
2476"entrare nel tuo computer attraverso porte di accesso nascoste (back doors). "
2477"Consulta il sito della Free Software Foundation per verificare <a "
2478"href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">quali sono le "
2479"versioni di GNU/Linux approvate.</a>"
ff8e7108
TG
2480
2481#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2482msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
017203d5 2483msgstr "Opzionale: Aggiungi ulteriore protezione alle tue email usando Tor"
ff8e7108
TG
2484
2485#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2486msgid ""
2487"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2488"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2489"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2490"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2491"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2492"you the best results."
2493msgstr ""
017203d5 2494"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La rete Onion "
2495"Router (Tor)</a> incapsula le comunicazioni Internet in più livelli di "
2496"crittografia e le fa rimbalzare più volte attorno al mondo. Se usato "
2497"correttamente, Tor confonde gli agenti di sorveglianza sul campo e "
2498"l'apparato di sorveglianza globale. Utilizzandolo contemporaneamente alla "
2499"crittografia di GnuPG si ottengono i migliori risultati."
ff8e7108
TG
2500
2501#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2502msgid ""
2503"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2504"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
e7253b03 2505"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
ff8e7108 2506msgstr ""
017203d5 2507"Per far sì che il tuo programma di posta elettronica invii e riceva email "
2508"attraverso la rete Tor, installa il plugin <a href=\"https://addons.mozilla."
2509"org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy</a> cercandolo tra i "
2510"componenti aggiuntivi."
ff8e7108
TG
2511
2512#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2513msgid ""
2514"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2515"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
1c95188f
TG
2516"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2517"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2518"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2519"keeps you secure."
ff8e7108 2520msgstr ""
017203d5 2521"Prima di iniziare ad utilizzare la posta elettronica su Tor, accertati di "
2522"aver ben compreso <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2523"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> i compromessi per ottenere una maggiore "
2524"sicurezza.</a> Questa <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2525"https\">infografica</a> dei nostri amici della Electronic Frontier "
2526"Foundation (EFF) spiega come Tor ti mantiene al sicuro."
ff8e7108 2527
017203d5 2528#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 2529msgid "Section 7: Next Steps"
017203d5 2530msgstr "Sezione 7: Passi successivi"
ff8e7108 2531
ff8e7108
TG
2532#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2533msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2534msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori"
2535
2536#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2537msgid ""
2538"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2539"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2540"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2541"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2542"connect you with other translators working in your language."
2543msgstr ""
2544"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un "
2545"feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni "
2546"sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci "
2547"all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
2548"a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che "
2549"lavorano nella tua stessa lingua."
2550
017203d5 2551#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
2552msgid ""
2553"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
e7253b03 2554"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
ff8e7108 2555msgstr ""
017203d5 2556"Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a "
2557"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
ff8e7108
TG
2558
2559#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2560msgid ""
2561"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2562"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2563msgstr ""
2564"Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo "
017203d5 2565"da aiutarci a migliorare l'Autodifesa Email e creare altri strumenti come "
2566"questo."
ff8e7108 2567
017203d5 2568#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
e7253b03 2569msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
017203d5 2570msgstr "<a href=\"index.html\">Guida all'installazione</a>"
2fd4a6dc 2571
ff8e7108
TG
2572#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2573msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
017203d5 2574msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Insegna ai tuoi amici</a>"
ff8e7108
TG
2575
2576#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2577msgid ""
2578"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2579"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2580"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2581"software."
2582msgstr ""
017203d5 2583"Vogliamo tradurre questa guida in altre lingue e crearne una versione sulla "
2584"crittografia su dispositivi mobili. Ti invitiamo a fare una donazione e ad "
2585"aiutare le persone di tutto il mondo a fare il primo passo verso la "
2586"protezione della loro privacy usando software libero."
ff8e7108 2587
e7253b03
TG
2588#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2589msgid ""
2590"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2591"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2592msgstr ""
2593"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2594"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2595
ff8e7108
TG
2596#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2597msgid "View &amp; share our infographic →"
017203d5 2598msgstr "Guarda &amp; e condividi la nostra infografica →"
ff8e7108
TG
2599
2600#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2601msgid ""
2602"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2603"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2604"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2605"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2606"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2607"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2608"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2609"leading a workshop!"
2610msgstr ""
017203d5 2611"</a> Capire ed impostare la crittografia delle email sembra un compito "
2612"scoraggiante per molte persone. Ecco perché aiutare gli amici ad usare GnuPG "
2613"ha un ruolo così importante nella diffusione della crittografia. Se si "
2614"aggiunge anche solo una nuova persona, si tratta comunque di una vittoria "
2615"perché è una persona in più che da oggi utilizza la crittografia e che prima "
2616"non lo faceva. Hai il potere di aiutare i tuoi amici a mantenere private le "
2617"loro lettere d'amore digitali e di insegnare loro l'importanza del software "
2618"libero. Se utilizzi GnuPG per inviare e ricevere email crittografate, sei un "
2619"candidato perfetto per organizzare un seminario!"
ff8e7108
TG
2620
2621#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2622msgid "A small workshop among friends"
017203d5 2623msgstr "Un piccolo seminario tra amici"
ff8e7108
TG
2624
2625#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2626msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
017203d5 2627msgstr "Coinvolgi i tuoi amici o la tua comunità"
ff8e7108
TG
2628
2629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2630msgid ""
2631"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2632"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2633"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2634"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2635"nothing to fear\" argument against using encryption."
2636msgstr ""
017203d5 2637"Se senti gli amici che si lamentano per la loro mancanza di privacy, chiedi "
2638"loro se sono interessati a partecipare ad un seminario sull'Autodifesa "
2639"Email. Se invece i tuoi amici non si lamentano della privacy, potrebbero "
2640"aver bisogno di essere convinti ad interessarsene. Come risposta potresti "
2641"sentire dire loro la classica frase contro l'uso della crittografia \"se non "
2642"hai nulla da nascondere, non hai nulla da temere\"."
ff8e7108
TG
2643
2644#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2645msgid ""
2646"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2647"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2648"community:"
2649msgstr ""
017203d5 2650"Ecco alcuni spunti di riflessione che puoi utilizzare per spiegare perché "
2651"vale la pena imparare GnuPG. Mescola e combina quelli che pensi abbiano più "
2652"senso per la tua comunità:"
ff8e7108
TG
2653
2654#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2655msgid "Strength in numbers"
017203d5 2656msgstr "La forza dei numeri"
ff8e7108
TG
2657
2658#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2659msgid ""
2660"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2661"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2662"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2663"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2664"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2665"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2666"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2667msgstr ""
017203d5 2668"Ogni persona che sceglie di opporsi alla sorveglianza di massa usando la "
2669"crittografia rende più facile la resistenza anche agli altri. La diffusione "
2670"dell'uso della crittografia forte da parte delle persone ha molti e potenti "
2671"effetti: coloro che hanno più bisogno di privacy, come potenziali "
2672"informatori e attivisti, hanno maggiori probabilità di venire a conoscenza "
2673"della crittografia, inoltre un maggior numero di persone che utilizzano la "
2674"crittografia per un maggior numero di attività rende anche più difficile per "
2675"i sistemi di sorveglianza individuare coloro che non possono permettersi di "
2676"essere scoperti, e dimostra solidarietà nei confronti di queste persone."
ff8e7108
TG
2677
2678#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2679msgid "People you respect may already be using encryption"
017203d5 2680msgstr "Le persone che rispetti potrebbero già utilizzare la crittografia"
ff8e7108
TG
2681
2682#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2683msgid ""
2684"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2685"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2686"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2687"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2688"will likely recognize."
2689msgstr ""
017203d5 2690"Molti giornalisti, informatori, attivisti e ricercatori usano GnuPG, quindi "
2691"i tuoi amici potrebbero aver già sentito parlare di alcune persone che lo "
2692"usano. Puoi scrivere nel tuo motore di ricerca preferito \"BEGIN PUBLIC KEY "
2693"BLOCK\" + parola chiave per ottenere un elenco di persone ed organizzazioni "
2694"che utilizzano GnuPG e che probabilmente la tua comunità riconoscerà."
ff8e7108
TG
2695
2696#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2697msgid "Respect your friends' privacy"
017203d5 2698msgstr "Rispetta la privacy dei tuoi amici"
ff8e7108
TG
2699
2700#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2701msgid ""
2702"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2703"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2704"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2705"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2706"encrypting your correspondence with them."
2707msgstr ""
017203d5 2708"Non esiste un modo oggettivo per giudicare quali mail sono a rischio privacy "
2709"e quali no. Per questo motivo, è meglio non presumere che, solo perché "
2710"ritenete innocua un'email inviata ad un amico, il vostro amico (o un agente "
2711"di sorveglianza, se è per questo!) la pensi allo stesso modo. Mostra "
2712"rispetto nei confronti dei tuoi amici criptando le mail che scambi con loro."
ff8e7108
TG
2713
2714#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2715msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
017203d5 2716msgstr "La privacy è normale nel mondo reale"
ff8e7108
TG
2717
2718#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2719msgid ""
2720"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2721"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2722"be any different?"
2723msgstr ""
017203d5 2724"Nel mondo reale, diamo per scontate le tende delle finestre, le buste e le "
2725"porte chiuse come modi per proteggere la nostra privacy. Perché il mondo "
2726"digitale dovrebbe essere diverso?"
ff8e7108
TG
2727
2728#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2729msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2730msgstr ""
017203d5 2731"Non dovremmo affidare la nostra privacy ai nostri provider di posta "
2732"elettronica"
ff8e7108
TG
2733
2734#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2735msgid ""
2736"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2737"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2738"to build our own security from the bottom up."
2739msgstr ""
017203d5 2740"Alcuni provider di posta elettronica sono molto affidabili, ma molti sono "
2741"incentivati a non proteggere la privacy e la sicurezza. Per essere cittadini "
2742"digitali responsabili, dobbiamo costruire la nostra sicurezza dal basso "
2743"verso l'alto."
ff8e7108
TG
2744
2745#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2746msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
017203d5 2747msgstr "<em>#2</em> Pianifica il seminario"
ff8e7108
TG
2748
2749#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2750msgid ""
2751"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2752"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2753"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
e7253b03
TG
2754"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2755"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
d71144f9
TG
2756"passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you "
2757"select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans "
2758"in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, "
2759"coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
e7253b03
TG
2760"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2761"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2762"they run into errors."
ff8e7108 2763msgstr ""
017203d5 2764"Una volta che hai almeno un amico interessato, scegli una data ed inizia a "
2765"pianificare il seminario. Avvisa i partecipanti di portare il loro computer "
2766"ed un documento d'identità (per firmare le chiavi degli altri). Se vuoi "
2767"rendere più semplice l'utilizzo da parte dei partecipanti del metodo <a "
2768"href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
2769"attackers-cant-guess/\">Diceware</a> per la scelta delle passphrase, "
2770"procurati in anticipo alcuni dadi. Assicurati che il luogo scelto per "
2771"l'incontro disponga di una connessione ad Internet facilmente accessibile e "
2772"prevedi un piano di riserva nel caso in cui la connessione smetta di "
2773"funzionare proprio il giorno del seminario. Le biblioteche, i caffè ed i "
2774"centri sociali sono luoghi ideali. Cerca di far configurare a tutti i "
2775"partecipanti un client di posta elettronica basato su Thunderbird prima "
2776"dell'evento. In caso di errori, indirizzali al dipartimento IT o alla pagina "
2777"di aiuto del loro provider di posta elettronica."
ff8e7108
TG
2778
2779#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2780msgid ""
2781"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2782"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2783msgstr ""
017203d5 2784"Stima che il seminario durerà almeno quaranta minuti più dieci minuti per "
2785"ogni partecipante. Prevedi del tempo extra per una sessione di domande e "
2786"risposte e per risolvere eventuali problemi tecnici."
ff8e7108
TG
2787
2788#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2789msgid ""
2790"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2791"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2792"stay small, so that each participant receives more individualized "
2793"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2794"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2795"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2796msgstr ""
017203d5 2797"Per il successo del seminario è necessario comprendere e soddisfare le "
2798"esigenze di ciascun gruppo di partecipanti. I seminari dovrebbero rimanere "
2799"piccoli, in modo che ogni partecipante riceva una formazione personalizzata. "
2800"Se il numero di persone che vuole partecipare è più elevato, mantieni alto "
2801"il rapporto moderatore/partecipante reclutando più moderatori o organizzando "
2802"più seminari. I piccoli seminari tra amici funzionano benissimo!"
ff8e7108
TG
2803
2804#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2805msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
017203d5 2806msgstr "<em>#3</em> Segui la guida in gruppo"
ff8e7108
TG
2807
2808#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2809msgid ""
2810"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2811"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2812"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2813"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2814"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2815"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2816"grasped them quickly and want to learn more."
2817msgstr ""
017203d5 2818"Segui assieme al gruppo la guida all'Autodifesa Email un passo alla volta. "
2819"Analizza i passi in dettaglio, ma assicurati di non sovraccaricare i "
2820"partecipanti con dettagli non fondamentali. Concentrati sui partecipanti "
2821"meno esperti in tecnologia e fornisci loro istruzioni più approfondite. "
2822"Assicurati che tutti i partecipanti completino ogni fase prima che il gruppo "
2823"passi a quella successiva. Prendi in considerazione la possibilità di "
2824"organizzare dei seminari di approfondimento per le persone che hanno avuto "
2825"più difficoltà ad afferrare i concetti o per quelle che li hanno afferrati "
2826"rapidamente e vogliono saperne di più."
ff8e7108
TG
2827
2828#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2829msgid ""
2830"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2831"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2832"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2833"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2834"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2835"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2836"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2837"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2838"back up their revocation certificates."
2839msgstr ""
017203d5 2840"Affrontando la <a href=\"index.html#section2\">Sezione 2</a> della guida, "
2841"assicurati che i partecipanti carichino le loro chiavi sullo stesso "
2842"keyserver, in modo da poter scaricare immediatamente le chiavi degli altri "
2843"(ricorda che a volte c'è un ritardo nella sincronizzazione delle chiavi tra "
2844"i keyserver). Durante la <a href=\"index.html#section3\">Sezione 3</a>, dai "
2845"ai partecipanti la possibilità di inviare messaggi di prova tra di loro "
2846"invece di scambiarli solo con Edward. Allo stesso modo, nella <a "
2847"href=\"index.html#section4\">Sezione 4</a>, incoraggia i partecipanti a "
2848"firmare le chiavi degli altri. Alla fine, ricorda di fare un backup sicuro "
2849"dei certificati di revoca."
ff8e7108
TG
2850
2851#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2852msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
017203d5 2853msgstr "<em>#4</em> Spiega le insidie"
ff8e7108
TG
2854
2855#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2856msgid ""
2857"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2858"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2859"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2860"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2861"encrypted."
2862msgstr ""
017203d5 2863"Ricorda ai partecipanti che la crittografia funziona solo quando viene "
2864"utilizzata consapevolmente; non è possibile inviare un'email crittografata a "
2865"qualcuno che non ha già impostato la crittografia nel suo client di posta "
2866"elettronica. Ricorda inoltre ai partecipanti di controllare sempre l'icona "
2867"della crittografia prima di premere invio e che l'oggetto della email e le "
2868"informazioni temporali (la data di invio ad esempio) non sono mai "
2869"crittografati."
ff8e7108
TG
2870
2871#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2872msgid ""
017203d5 2873"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary."
2874"html\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
ff8e7108 2875"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
017203d5 2876"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-"
2877"surveillance\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and "
2878"autonomy</a>."
ff8e7108 2879msgstr ""
017203d5 2880"Spiega i <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary."
2881"html\">pericoli di utilizzare un sistema proprietario</a> e l'importanza di "
2882"difendere il software libero, perché senza di esso non possiamo <a "
2883"href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-"
2884"us-from-surveillance\">resistere in modo significativo alle intromissioni "
2885"nella nostra privacy e salvaguardare la nostra libertà digitale</a>."
ff8e7108
TG
2886
2887#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2888msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
017203d5 2889msgstr "<em>#5</em> Condividi risorse supplementari"
ff8e7108
TG
2890
2891#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2892msgid ""
2893"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2894"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
017203d5 2895"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a "
2896"href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
e7253b03
TG
2897"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2898"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2899"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2900"GnuPG's advanced features."
ff8e7108 2901msgstr ""
017203d5 2902"Le opzioni avanzate di GnuPG sono troppo complesse per essere insegnate in "
2903"un solo seminario. Se i partecipanti vogliono saperne di più, annota le "
2904"sottosezioni avanzate della guida e prendi in considerazione "
2905"l'organizzazione di un altro seminario. È anche possibile condividere la "
2906"documentazione ufficiale e la mailing list di <a href=\"https://www.gnupg."
2907"org/documentation/index.html\">GnuPG</a> e la <a href=\"https://libreplanet."
2908"org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">pagina di feedback sull'Autodifesa Email</"
2909"a>. Molti siti Web di distribuzioni GNU/Linux contengono inoltre una pagina "
2910"che spiega alcune delle funzioni avanzate di GnuPG."
ff8e7108
TG
2911
2912#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2913msgid "<em>#6</em> Follow up"
017203d5 2914msgstr "<em>#6</em> Continua"
ff8e7108
TG
2915
2916#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2917msgid ""
2918"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2919"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2920"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2921"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2922"places where they publicly list their email address."
2923msgstr ""
017203d5 2924"Assicurati che tutti abbiano condiviso gli indirizzi email e le impronte "
2925"delle chiavi pubbliche prima di lasciare il seminario. Incoraggia i "
2926"partecipanti a continuare a fare esperienza con GnuPG scambiandosi email. "
2927"Invia a ciascuno un'email criptata una settimana dopo l'evento, ricordando "
2928"loro di provare ad aggiungere l'ID della loro chiave pubblica nei luoghi in "
2929"cui condividono pubblicamente il loro indirizzo email."
ff8e7108
TG
2930
2931#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2932msgid ""
2933"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2934"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2935msgstr ""
017203d5 2936"Se hai suggerimenti su come possiamo migliorare questa guida "
2937"all'organizzazione dei seminari, inviaceli a <a href=\"mailto:campaigns@fsf."
2938"org\">campaigns@fsf.org</a>."
ff8e7108 2939
674646df
TG
2940#, fuzzy
2941#~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
2942#~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2943#~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
2944
b2c34a2a
TG
2945#, fuzzy
2946#~| msgid ""
017203d5 2947#~| "If you already have an email program, you can skip to <a "
2948#~| "href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
b2c34a2a 2949#~ msgid ""
017203d5 2950#~ "If you already have an email program, you can skip to <a "
2951#~ "href=\"#section2\">Step 2</a>."
b2c34a2a
TG
2952#~ msgstr ""
2953#~ "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
2954
8cd4252b
TG
2955#, fuzzy
2956#~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2957#~ msgid ""
2958#~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2959#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2960
2961#, fuzzy
2962#~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2963#~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2964#~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2965
2966#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2967#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2968
2969#, fuzzy
2970#~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2971#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2972#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2973
2974#, fuzzy
2975#~| msgid ""
2976#~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2977#~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2978#~ msgid ""
017203d5 2979#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2980#~ "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
8cd4252b
TG
2981#~ msgstr ""
2982#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptazione "
2983#~ "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
2984
974f8f55
TG
2985#~ msgid ""
2986#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2987#~ "infographic.html\">"
2988#~ msgstr ""
2989#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/"
2990#~ "infographic.html\">"
2991
e7253b03
TG
2992#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2993#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2994
2995#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2996#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2997
2998#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2999#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3000
3001#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3002#~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3003
3004#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3005#~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3006
3007#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3008#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3009
3010#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3011#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3012
3013#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3014#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3015
3016#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3017#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3018
3019#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3020#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3021
3022#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3023#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3024
3025#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3026#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3027
3028#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3029#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3030
e7253b03
TG
3031#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3032#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3033
3034#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3035#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3036
3037#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3038#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3039
3040#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3041#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3042
3043#~ msgid ""
3044#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3045#~ "that sets it up with your email account."
3046#~ msgstr ""
3047#~ "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il "
3048#~ "tuo account email."
3049
3050#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3051#~ msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3052
3053#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3054#~ msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
3055
3056#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3057#~ msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
3058
3059#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3060#~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
3061
3062#, fuzzy
3063#~| msgid ""
3064#~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3065#~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3066#~| "Enigmail? If so, skip this step."
3067#~ msgid ""
3068#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3069#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3070#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3071#~ msgstr ""
3072#~ "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella "
3073#~ "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, "
3074#~ "nell'elenco a destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo "
3075#~ "Step."
3076
3077#~ msgid ""
3078#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3079#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3080#~ msgstr ""
3081#~ "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. "
3082#~ "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per "
3083#~ "cominciare."
3084
3085#, fuzzy
3086#~| msgid ""
3087#~| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3088#~| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3089#~| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3090#~| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3091#~| "Next with the default options selected, except in these instances:"
3092#~ msgid ""
3093#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3094#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3095#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3096#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3097#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3098#~ "are listed in the order they appear:"
3099#~ msgstr ""
3100#~ "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se "
3101#~ "ciò non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del "
3102#~ "tuo client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella "
3103#~ "finestra pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere "
3104#~ "il testo contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su "
3105#~ "Avanti lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e "
3106#~ "selezionare:"
3107
3108#~ msgid ""
3109#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3110#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3111#~ msgstr ""
3112#~ "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di "
3113#~ "default tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\""
3114
3115#~ msgid ""
3116#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3117#~ "default.\""
3118#~ msgstr ""
3119#~ "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei "
3120#~ "messaggi di default\"."
3121
3122#~ msgid ""
3123#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3124#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3125#~ msgstr ""
3126#~ "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio "
3127#~ "creare un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\""
3128
3129#~ msgid ""
3130#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3131#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3132#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3133#~ "at this point, the faster the key creation will go."
3134#~ msgstr ""
3135#~ "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio "
3136#~ "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene "
3137#~ "effettuare qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o "
3138#~ "navigare sul web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più "
3139#~ "velocemente avverrà la creazione della chiave."
3140
3141#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3142#~ msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?"
3143
3144#~ msgid ""
3145#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3146#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3147#~ "Tools."
3148#~ msgstr ""
3149#~ "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da "
3150#~ "un'icona formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi "
3151#~ "dentro la sezione Strumenti."
3152
3153#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3154#~ msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?"
3155
3156#~ msgid ""
3157#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3158#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3159#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3160#~ msgstr ""
3161#~ "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca "
3162#~ "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail "
3163#~ "andando in OpenPGP &rarr; Installazione Guidata."
3164
3165#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3166#~ msgstr ""
3167#~ "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail &rarr; Gestione "
3168#~ "Chiavi"
3169
3170#~ msgid "The progress bar never finishes"
3171#~ msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?"
3172
3173#~ msgid ""
3174#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3175#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3176#~ "keyserver."
3177#~ msgstr ""
3178#~ "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e "
3179#~ "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente."
3180
3181#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3182#~ msgstr "La tua chiave non appare nella lista?"
3183
3184#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3185#~ msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"."
3186
3187#, fuzzy
3188#~| msgid ""
3189#~| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
3190#~| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
3191#~| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
3192#~| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a "
3193#~| "blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3194#~| "default). Once encryption is off, hit Send."
3195#~ msgid ""
3196#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3197#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3198#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3199#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3200#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3201#~ msgstr ""
3202#~ "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a "
3203#~ "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa "
3204#~ "che la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo "
3205#~ "messaggio da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare "
3206#~ "sull'icona della chiave per disattivare la criptazione. La chiave "
3207#~ "dovrebbe diventare grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che "
3208#~ "le impostazioni di default sono state cambiate). Dopo aver disattivato "
3209#~ "la criptazione, puoi inviare la mail."
3210
3211#, fuzzy
3212#~| msgid ""
3213#~| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
3214#~| "encryption is on. This will be your default from now on."
3215#~ msgid ""
3216#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3217#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3218#~ msgstr ""
3219#~ "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere "
3220#~ "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo "
3221#~ "di configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita."
3222
3223#~ msgid ""
3224#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3225#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3226#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3227#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3228#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3229#~ msgstr ""
3230#~ "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave "
3231#~ "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò "
3232#~ "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver "
3233#~ "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le "
3234#~ "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), "
3235#~ "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva."
3236
3237#~ msgid ""
017203d5 3238#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not "
3239#~ "found\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
e7253b03
TG
3240#~ msgstr ""
3241#~ "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o "
3242#~ "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. "
3243#~ "Se il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto "
3244#~ "invia adesso."
3245
3246#~ msgid ""
3247#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3248#~ "information about the status of Edward's key."
3249#~ msgstr ""
3250#~ "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni "
3251#~ "sullo stato della chiave di Edward."
3252
3253#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3254#~ msgstr "Section 4: Web of Trust"
3255
3256#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3257#~ msgstr ""
3258#~ "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail &rarr; Gestione "
3259#~ "Chiavi"
3260
3261#~ msgid ""
3262#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3263#~ "menu."
3264#~ msgstr ""
3265#~ "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” "
3266#~ "dal menù contestuale."
3267
3268#~ msgid ""
3269#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3270#~ msgstr ""
3271#~ "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok."
3272
3273#~ msgid ""
3274#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3275#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3276#~ msgstr ""
3277#~ "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi "
3278#~ "Keyserver &rarr; Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok."
3279
3280#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3281#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3282
3283#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3284#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3285
3286#, fuzzy
3287#~| msgid ""
3288#~| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3289#~| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3290#~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3291#~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3292#~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3293#~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3294#~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3295#~| "org</a>."
3296#~ msgid ""
3297#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3298#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3299#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3300#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3301#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3302#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3303#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3304#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3305#~ msgstr ""
3306#~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
3307#~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
3308#~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
3309#~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
3310#~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
3311#~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
3312#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3313
3314#, fuzzy
3315#~| msgid ""
3316#~| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
3317#~| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
3318#~| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
3319#~| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
3320#~| "program available to install. This guide will work with them, in "
3321#~| "addition to Thunderbird itself. Email programs are another way to access "
3322#~| "the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but "
3323#~| "provide extra features."
3324#~ msgid ""
3325#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3326#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3327#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3328#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3329#~ "extra features."
3330#~ msgstr ""
3331#~ "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
3332#~ "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare "
3333#~ "GnuPG, devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul "
3334#~ "tuo computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di "
3335#~ "una versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo "
3336#~ "proprio quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via "
3337#~ "alternativa per accedere allo stesso account di posta al quale "
3338#~ "solitamente si accede dal browser (come Gmail), ma dispongono di "
3339#~ "funzionalità aggiuntive."
3340
3341#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3342#~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools"
3343
3344#~ msgid ""
3345#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3346#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3347#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3348#~ "that it creates."
3349#~ msgstr ""
3350#~ "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3351#~ "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default "
3352#~ "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le "
3353#~ "finestre aperte."
3354
3355#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3356#~ msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3357
3358#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3359#~ msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
3360
3361#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3362#~ msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
3363
3364#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3365#~ msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
3366
3367#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3368#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3369
c0aca90c
TG
3370#~ msgid ""
3371#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3372#~ "the default keyserver in the popup."
3373#~ msgstr ""
3374#~ "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su "
3375#~ "un keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma."
3376
161787f6
TG
3377#~ msgid ""
3378#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3379#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3380#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3381#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
60715780 3382#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
161787f6
TG
3383#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3384#~ "</a>"
3385#~ msgstr ""
3386#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3387#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3388#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3389#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3390#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
3391#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3392#~ "</a>"
1c95188f
TG
3393
3394#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3395#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3396
3397#~ msgid ""
3398#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3399#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3400#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3401#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
3402#~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3403#~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3404#~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3405#~ "org</a>."
3406#~ msgstr ""
3407#~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
3408#~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
3409#~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
3410#~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
3411#~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
3412#~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
3413#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3414
3415#~ msgid ""
3416#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3417#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3418#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3419#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3420#~ msgstr ""
3421#~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha "
3422#~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà "
3423#~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di "
017203d5 3424#~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/"
3425#~ "esistente\""
1c95188f 3426
2fd4a6dc 3427#~ msgid ""
1c95188f
TG
3428#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3429#~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
3430#~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3431#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3432#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3433#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3434#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3435#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
d3d12736 3436#~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2fd4a6dc
TG
3437#~ "which one to use."
3438#~ msgstr ""
3439#~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, "
3440#~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per "
3441#~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione "
3442#~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è "
3443#~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data "
3444#~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza "
3445#~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire "
3446#~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato "
3447#~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della "
3448#~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare."
3449
ff8e7108
TG
3450#~ msgid ""
3451#~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
3452#~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
3453#~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
3454#~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
3455#~ msgstr ""
3456#~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La "
3457#~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una "
3458#~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo "
3459#~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato "
3460#~ "inutile."
3461
3462#~ msgid ""
3463#~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
3464#~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
3465#~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
3466#~ "you don't have to use it for this guide."
3467#~ msgstr ""
3468#~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando "
3469#~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma "
3470#~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una "
3471#~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla "
3472#~ "per questa guida."
3473
3474#~ msgid ""
3475#~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
3476#~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
3477#~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
3478#~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
3479#~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
3480#~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
3481#~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
3482#~ "more trustworthy that key is."
3483#~ msgstr ""
3484#~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti "
3485#~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un "
3486#~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere "
3487#~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo "
3488#~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. "
3489#~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra "
3490#~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, "
3491#~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è "
3492#~ "affidabile quella chiave."
3493
3494#~ msgid ""
3495#~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
3496#~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
3497#~ msgstr ""
3498#~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue "
3499#~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di "
3500#~ "massa più difficile."
3501
3502#~ msgid ""
3503#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
3504#~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
3505#~ msgstr ""
3506#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e "
3507#~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>"
3508
3509#~ msgid ""
3510#~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
3511#~ "encryption.</strong>"
3512#~ msgstr ""
3513#~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la "
3514#~ "criptazione delle mail.</strong>"
3515
3516#~ msgid ""
3517#~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
3518#~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
3519#~ "encrypted email."
3520#~ msgstr ""
3521#~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica "
3522#~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una "
3523#~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate."
3524
ff8e7108
TG
3525#~ msgid ""
3526#~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3527#~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3528#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
3529#~ "License.</a></em>"
3530#~ msgstr ""
3531#~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3532#~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3533#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
3534#~ "License.</a></em>"
3535
3536#~ msgid ""
017203d5 3537#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
3538#~ "rel=\"jslicense\"> JavaScript license information </a>"
ff8e7108 3539#~ msgstr ""
017203d5 3540#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
3541#~ "rel=\"jslicense\"> JavaScript license information </a>"