Commit | Line | Data |
---|---|---|
ef43af01 TG |
1 | # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ |
2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. | |
6a2c4707 | 4 | # |
ef43af01 TG |
5 | # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014. |
6 | # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014. | |
7 | # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014. | |
8 | # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014. | |
6a2c4707 | 9 | # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019. |
ef43af01 TG |
10 | msgid "" |
11 | msgstr "" | |
12 | "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" | |
60715780 | 13 | "POT-Creation-Date: 2020-06-25 15:47+0200\n" |
843c721a | 14 | "PO-Revision-Date: 2019-10-29 19:34+0100\n" |
6a2c4707 V |
15 | "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n" |
16 | "Language-Team: Spanish <>\n" | |
ef43af01 TG |
17 | "Language: es\n" |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
6a2c4707 | 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
843c721a | 22 | "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" |
ef43af01 TG |
23 | |
24 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> | |
25 | msgid "en" | |
26 | msgstr "es" | |
27 | ||
28 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
29 | msgid "text/html; charset=utf-8" | |
30 | msgstr "text/html; charset=utf-8" | |
31 | ||
32 | #. type: Content of: <html><head><title> | |
75a7f71f TG |
33 | msgid "" |
34 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" | |
ef43af01 TG |
35 | msgstr "" |
36 | "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la " | |
37 | "vigilancia con el cifrado GnuPG" | |
38 | ||
39 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
6931043c TG |
40 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
41 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
ef43af01 TG |
42 | |
43 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
44 | msgid "" | |
45 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
75a7f71f | 46 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." |
ef43af01 TG |
47 | msgstr "" |
48 | "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y " | |
49 | "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa " | |
50 | "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG." | |
51 | ||
52 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
53 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" | |
54 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" | |
55 | ||
56 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
57 | msgid "" | |
58 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " | |
59 | "joining our list!</strong>" | |
60 | msgstr "" | |
61 | "<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un " | |
62 | "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>" | |
63 | ||
64 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
65 | msgid "" | |
66 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " | |
67 | "to be added manually." | |
68 | msgstr "" | |
69 | "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a " | |
70 | "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual." | |
71 | ||
72 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
73 | msgid "Try it out." | |
74 | msgstr "Pruébalo." | |
75 | ||
76 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
77 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" | |
78 | msgstr "" | |
79 | "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir " | |
80 | "actualizaciones diarias:" | |
81 | ||
82 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
83 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
84 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
85 | ||
86 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
87 | msgid "[GNU Social]" | |
88 | msgstr "[GNU Social]" | |
89 | ||
90 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
60715780 TG |
91 | msgid "" |
92 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
93 | msgstr "" | |
94 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
ef43af01 TG |
95 | |
96 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
60715780 TG |
97 | msgid "[Mastodon]" |
98 | msgstr "[Mastodon]" | |
ef43af01 TG |
99 | |
100 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
101 | msgid "" | |
60715780 | 102 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
75a7f71f | 103 | "\">Twitter</a>" |
ef43af01 | 104 | msgstr "" |
60715780 | 105 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
75a7f71f | 106 | "\">Twitter</a>" |
ef43af01 TG |
107 | |
108 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
109 | msgid "" | |
60715780 TG |
110 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " |
111 | "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" | |
ef43af01 | 112 | msgstr "" |
60715780 TG |
113 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y " |
114 | "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>" | |
ef43af01 TG |
115 | |
116 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
117 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" | |
118 | msgstr "" | |
119 | "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo " | |
120 | "electrónico</a>" | |
121 | ||
122 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> | |
123 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
124 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
125 | ||
126 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> | |
127 | msgid "Free Software Foundation" | |
128 | msgstr "Free Software Foundation" | |
129 | ||
130 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> | |
131 | msgid "</a>" | |
132 | msgstr "</a>" | |
133 | ||
134 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
135 | msgid "" | |
136 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
75a7f71f TG |
137 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
138 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." | |
139 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
ef43af01 TG |
140 | msgstr "" |
141 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
75a7f71f TG |
142 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
143 | "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href=" | |
144 | "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>" | |
ef43af01 TG |
145 | |
146 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
147 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
148 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
149 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
150 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
151 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
152 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" | |
6931043c | 153 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " |
75a7f71f TG |
154 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." |
155 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " | |
156 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" | |
157 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
158 | msgstr "" | |
159 | "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" | |
160 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " | |
161 | "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://" | |
162 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-" | |
163 | "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=\"http://" | |
164 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">código " | |
165 | "fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht <" | |
8c6a812e | 166 | "andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponible " |
75a7f71f TG |
167 | "bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www." |
168 | "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué estas licencias?" | |
169 | "</a>" | |
ef43af01 TG |
170 | |
171 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
172 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
173 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" |
174 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." | |
175 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " | |
176 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" | |
177 | "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
178 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
179 | msgstr "" | |
180 | "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/" | |
181 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"http://www." | |
182 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a " | |
183 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" | |
184 | "a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
185 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer." | |
ef43af01 TG |
186 | |
187 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
188 | msgid "" | |
189 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " | |
190 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " | |
191 | "messages." | |
192 | msgstr "" | |
193 | "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código " | |
194 | "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de " | |
195 | "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward." | |
196 | ||
197 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
198 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
199 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." |
200 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" | |
201 | "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " | |
202 | "and license information</a>." | |
ef43af01 | 203 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
204 | "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href=" |
205 | "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href=" | |
206 | "\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">código " | |
207 | "fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>." | |
ef43af01 TG |
208 | |
209 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> | |
210 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
211 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." |
212 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
ef43af01 | 213 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
214 | "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=\"http://" |
215 | "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
ef43af01 TG |
216 | |
217 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> | |
218 | msgid "Journalism++" | |
219 | msgstr "Journalism++" | |
220 | ||
ef43af01 TG |
221 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
222 | msgid "Email Self-Defense" | |
223 | msgstr "Defensa personal del correo electrónico" | |
224 | ||
225 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
226 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
227 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
228 | ||
75a7f71f TG |
229 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
230 | msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
f8207418 | 231 | msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
75a7f71f | 232 | |
ef43af01 | 233 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
051da5df TG |
234 | msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
235 | msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" | |
ef43af01 TG |
236 | |
237 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
051da5df TG |
238 | msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
239 | msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" | |
ef43af01 TG |
240 | |
241 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
242 | msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
243 | msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
244 | ||
245 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
246 | msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
247 | msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
248 | ||
249 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
250 | msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
251 | msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
252 | ||
253 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
254 | msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
255 | msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
256 | ||
257 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
258 | msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
259 | msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
260 | ||
261 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
262 | msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
263 | msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
264 | ||
75a7f71f TG |
265 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
266 | msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
f8207418 | 267 | msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
75a7f71f TG |
268 | |
269 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
270 | msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
f8207418 | 271 | msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
75a7f71f | 272 | |
ef43af01 TG |
273 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
274 | msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
275 | msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
276 | ||
277 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
278 | msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
279 | msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
280 | ||
281 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
282 | msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
283 | msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
284 | ||
285 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
286 | msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
287 | msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
288 | ||
289 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
290 | msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
291 | msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
292 | ||
293 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
294 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" | |
295 | msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" | |
296 | ||
297 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
051da5df TG |
298 | msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
299 | msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" | |
ef43af01 TG |
300 | |
301 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
302 | msgid "" | |
051da5df TG |
303 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
304 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" | |
ef43af01 | 305 | msgstr "" |
fb50fd29 TG |
306 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
307 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>" | |
ef43af01 TG |
308 | |
309 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
310 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" | |
311 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" | |
312 | ||
313 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
314 | msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
315 | msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
316 | ||
317 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
318 | msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
319 | msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
320 | ||
321 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
322 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" | |
323 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>" | |
324 | ||
325 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
326 | msgid "" | |
327 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
6931043c | 328 | "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " |
ef43af01 TG |
329 | msgstr "" |
330 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado de " | |
331 | "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir " | |
332 | ||
333 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
334 | msgid " " | |
335 | msgstr " " | |
336 | ||
337 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
338 | msgid "[Reddit]" | |
339 | msgstr "[Reddit]" | |
340 | ||
341 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
342 | msgid "[Hacker News]" | |
343 | msgstr "[Hacker News]" | |
344 | ||
345 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> | |
346 | msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
347 | msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
348 | ||
349 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
350 | msgid "" | |
351 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " | |
352 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." | |
353 | msgstr "" | |
354 | "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el " | |
355 | "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es " | |
356 | "muy importante para nosotros." | |
357 | ||
358 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
ef43af01 TG |
359 | msgid "" |
360 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " | |
361 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " | |
362 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" | |
363 | msgstr "" | |
364 | "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo " | |
365 | "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, " | |
366 | "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para " | |
367 | "proteger su privacidad. </strong>" | |
368 | ||
369 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
370 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
371 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
372 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
ef43af01 | 373 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
374 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
375 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
ef43af01 TG |
376 | |
377 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
378 | msgid "Donate" | |
379 | msgstr "Donar" | |
380 | ||
381 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
382 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
383 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
384 | ||
385 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
386 | msgid "View & share our infographic →" | |
387 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" | |
388 | ||
389 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
ef43af01 TG |
390 | msgid "" |
391 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
392 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " | |
393 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
d3d12736 TG |
394 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
395 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " | |
396 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." | |
ef43af01 TG |
397 | msgstr "" |
398 | "</a> \n" | |
75a7f71f TG |
399 | "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en " |
400 | "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica " | |
401 | "de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo " | |
ef43af01 TG |
402 | "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir " |
403 | "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que " | |
404 | "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una " | |
405 | "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y " | |
406 | "aproximadamente cuarenta minutos." | |
407 | ||
408 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
409 | msgid "" | |
410 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " | |
411 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
412 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " | |
413 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " | |
414 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " | |
415 | "other crimes." | |
416 | msgstr "" | |
417 | "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la " | |
418 | "privacidad de las personas con las que te comunicas, y les pone las cosas " | |
419 | "difíciles a los sistemas de vigilancia indiscriminada. Si tienes algo " | |
420 | "importante que esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas " | |
421 | "herramientas que usan los confidentes para proteger sus identidades cuando " | |
422 | "sacan a la luz abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros " | |
423 | "crímenes." | |
424 | ||
425 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
426 | msgid "" | |
427 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
75a7f71f TG |
428 | "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
429 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " | |
430 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " | |
431 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " | |
432 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " | |
433 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " | |
434 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." | |
ef43af01 TG |
435 | msgstr "" |
436 | "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una " | |
75a7f71f TG |
437 | "lucha política para <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-" |
438 | "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</" | |
439 | "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que " | |
f8207418 | 440 | "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te " |
75a7f71f TG |
441 | "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo " |
442 | "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, " | |
443 | "disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para " | |
444 | "enseñar a tus amigos</a>." | |
ef43af01 TG |
445 | |
446 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
447 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" | |
75a7f71f | 448 | msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue las piezas" |
ef43af01 TG |
449 | |
450 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
451 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
452 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
453 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
454 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
455 | "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " | |
456 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
ef43af01 | 457 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
458 | "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw." |
459 | "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier " | |
460 | "persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que sea más " | |
461 | "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows). " | |
462 | "Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
463 | "org</a>." | |
ef43af01 TG |
464 | |
465 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
466 | msgid "" | |
467 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " | |
468 | "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " | |
469 | "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " | |
470 | "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " | |
471 | "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " | |
472 | "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
473 | "extra features." | |
474 | msgstr "" | |
475 | "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya " | |
476 | "instalado, por lo que no es necesario que lo descargues. No obstante, antes " | |
477 | "de configurar GnuPG necesitarás tener instalado en tu computadora el " | |
75a7f71f TG |
478 | "programa IceDOve de correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/" |
479 | "Linux tienen ya instalado IceDove aunque puede encontrarse con un nombre " | |
ef43af01 TG |
480 | "alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo electrónico son " |
481 | "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que " | |
482 | "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características " | |
483 | "adicionales." | |
484 | ||
485 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
486 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
487 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" |
488 | "\">Step 1.b</a>." | |
ef43af01 TG |
489 | msgstr "" |
490 | "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a " | |
491 | "href=\"#step-1b\">Paso 1.b</a>." | |
492 | ||
493 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
494 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" | |
75a7f71f | 495 | msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación" |
ef43af01 TG |
496 | |
497 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
498 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" | |
499 | msgstr "" | |
500 | "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta " | |
501 | "de correo" | |
502 | ||
503 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
504 | msgid "" | |
505 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
506 | "that sets it up with your email account." | |
507 | msgstr "" | |
508 | "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para configurar " | |
509 | "el programa con tu cuenta de correo electrónico." | |
510 | ||
511 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
512 | msgid "" | |
513 | "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " | |
514 | "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " | |
515 | "able to use encryption, but this means that the people running your email " | |
516 | "system are running behind the industry standard in protecting your security " | |
517 | "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " | |
518 | "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " | |
519 | "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " | |
520 | "expert on these security systems." | |
521 | msgstr "" | |
522 | "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los " | |
523 | "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así " | |
524 | "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que " | |
525 | "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado los " | |
526 | "estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. Te " | |
527 | "recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles que " | |
528 | "habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos sabrán a qué " | |
529 | "te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la petición incluso si " | |
530 | "no eres un experto en estos sistemas de seguridad." | |
531 | ||
532 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
533 | msgid "Troubleshooting" | |
534 | msgstr "Solución de problemas" | |
535 | ||
536 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
537 | msgid "The wizard doesn't launch" | |
538 | msgstr "El asistente no inicia" | |
539 | ||
540 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
541 | msgid "" | |
542 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
543 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " | |
544 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
545 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
546 | msgstr "" | |
547 | "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar " | |
548 | "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que " | |
549 | "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se " | |
75a7f71f TG |
550 | "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo" |
551 | "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" | |
ef43af01 TG |
552 | |
553 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
554 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" | |
555 | msgstr "" | |
556 | "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está " | |
557 | "descargando mi correo" | |
558 | ||
559 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
560 | msgid "" | |
561 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " | |
562 | "use your email system, to figure out the correct settings." | |
563 | msgstr "" | |
564 | "Antes de buscar en la Web, nosotros recomendamos que preguntes a otras " | |
565 | "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las " | |
566 | "configuraciones correctas." | |
567 | ||
568 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
569 | msgid "Don't see a solution to your problem?" | |
570 | msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?" | |
571 | ||
572 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
573 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
574 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
575 | "Public_Review\">feedback page</a>." | |
ef43af01 | 576 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
577 | "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" |
578 | "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>." | |
ef43af01 TG |
579 | |
580 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
581 | msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
582 | msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos" | |
583 | ||
584 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
585 | msgid "Step 1.B: Search Add-ons" | |
586 | msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos" | |
587 | ||
588 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
589 | msgid "Step 1.B: Install Add-ons" | |
590 | msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos" | |
591 | ||
592 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
593 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
594 | msgstr "" | |
595 | "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo " | |
596 | "electrónico" | |
597 | ||
598 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
599 | msgid "" | |
600 | "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
601 | "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " | |
2fd4a6dc | 602 | "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
ef43af01 TG |
603 | msgstr "" |
604 | "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos (es " | |
605 | "posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción Extensiones " | |
606 | "esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es así, puedes " | |
607 | "saltarte este paso." | |
608 | ||
609 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
610 | msgid "" | |
611 | "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " | |
612 | "take it from here. Restart your email program when you're done." | |
613 | msgstr "" | |
614 | "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la " | |
615 | "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu programa " | |
616 | "de correo electrónico cuando lo hayas hecho." | |
617 | ||
656e1061 TG |
618 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
619 | msgid "" | |
2fd4a6dc TG |
620 | "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " |
621 | "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " | |
622 | "or later versions." | |
623 | msgstr "" | |
6931043c TG |
624 | "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores a " |
625 | "la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que tienes " | |
626 | "GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores." | |
2fd4a6dc | 627 | |
ef43af01 TG |
628 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
629 | msgid "I can't find the menu." | |
630 | msgstr "No puedo encontrar el menú." | |
631 | ||
632 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
633 | msgid "" | |
634 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
635 | "three stacked horizontal bars." | |
636 | msgstr "" | |
637 | "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " | |
638 | "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas." | |
639 | ||
640 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
641 | msgid "My email looks weird" | |
75a7f71f | 642 | msgstr "Mi correo se ve muy raro" |
ef43af01 TG |
643 | |
644 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
645 | msgid "" | |
646 | "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " | |
647 | "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " | |
648 | "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " | |
649 | "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " | |
650 | "wasn't there." | |
651 | msgstr "" | |
652 | "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para dar " | |
653 | "formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que deshabilite " | |
654 | "el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en formato HTML sin " | |
655 | "cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift cuando seleccione " | |
656 | "Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como si Enigmail no " | |
657 | "estuviera instalado." | |
658 | ||
659 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
660 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
661 | msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves" | |
662 | ||
663 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
664 | msgid "" | |
665 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " | |
666 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " | |
667 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " | |
668 | "together by a special mathematical function." | |
669 | msgstr "" | |
670 | "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave " | |
671 | "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas " | |
6931043c TG |
672 | "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única " |
673 | "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una " | |
ef43af01 TG |
674 | "función matemática especial." |
675 | ||
676 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
677 | msgid "" | |
678 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " | |
679 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " | |
680 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " | |
681 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " | |
682 | "look up your public key." | |
683 | msgstr "" | |
684 | "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía " | |
685 | "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan " | |
686 | "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes " | |
687 | "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las " | |
688 | "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu " | |
689 | "clave pública." | |
690 | ||
691 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
692 | msgid "" | |
693 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
694 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " | |
75a7f71f | 695 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" |
c0aca90c | 696 | "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under " |
75a7f71f | 697 | "any circumstances.</span>" |
ef43af01 TG |
698 | msgstr "" |
699 | "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo " | |
700 | "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para " | |
75a7f71f TG |
701 | "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. " |
702 | "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada " | |
703 | "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>" | |
ef43af01 TG |
704 | |
705 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
706 | msgid "" | |
707 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " | |
708 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " | |
709 | "discuss this more in the next section." | |
710 | msgstr "" | |
711 | "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para " | |
75a7f71f TG |
712 | "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. " |
713 | "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección." | |
ef43af01 TG |
714 | |
715 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
716 | msgid "Step 2.A: Make a Keypair" | |
717 | msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves" | |
718 | ||
719 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
720 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" | |
721 | msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves" | |
722 | ||
723 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
724 | msgid "" | |
725 | "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
726 | "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " | |
727 | "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " | |
728 | "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " | |
729 | "the default options selected, except in these instances, which are listed in " | |
730 | "the order they appear:" | |
731 | msgstr "" | |
75a7f71f TG |
732 | "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse automáticamente. " |
733 | "Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de configuración desde " | |
734 | "el menú de tu programa de gestor de correo. No es necesario que leas el " | |
735 | "texto de la ventana que aparece, a menos que quieras pero es recomendable " | |
f8207418 | 736 | "leer el texto de las pantallas posteriores del asistente. Haz clic en " |
75a7f71f TG |
737 | "\"Siguiente\" con las opciones por defecto seleccionadas, excepto en estos " |
738 | "casos, que están enumerados en el orden en que aparecen:" | |
ef43af01 TG |
739 | |
740 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
741 | msgid "" | |
742 | "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " | |
743 | "default, because privacy is critical to me.\"" | |
744 | msgstr "" | |
745 | "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis mensajes " | |
746 | "por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\"" | |
747 | ||
748 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
749 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
750 | "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." |
751 | "\"" | |
ef43af01 TG |
752 | msgstr "" |
753 | "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes por " | |
754 | "defecto.\"" | |
755 | ||
756 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
757 | msgid "" | |
758 | "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " | |
759 | "pair for signing and encrypting my email.\"" | |
760 | msgstr "" | |
761 | "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear un " | |
762 | "nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\"" | |
763 | ||
764 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
765 | msgid "" | |
766 | "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " | |
767 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " | |
768 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " | |
6931043c TG |
769 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " |
770 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" | |
75a7f71f | 771 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
6931043c | 772 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
ef43af01 TG |
773 | msgstr "" |
774 | "En la pantalla titulada \"Crear clave\" ¡escoge una contraseña segura! " | |
75a7f71f TG |
775 | "Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método Diceware. " |
776 | "Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan seguro. Utilizar " | |
777 | "Diceware lleva más tiempo y necesitas de unos dados, pero crea una " | |
778 | "contraseña que es mucho más difícil de descifra para los atacantes. Para " | |
779 | "utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" en " | |
780 | "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" | |
781 | "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee." | |
ef43af01 TG |
782 | |
783 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
784 | msgid "" | |
785 | "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " | |
786 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " | |
787 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " | |
788 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " | |
789 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " | |
790 | "song lyrics, quotes from books, and so on." | |
791 | msgstr "" | |
792 | "Si quieres escoger una contraseña de forma manual, escoge algo que puedas " | |
793 | "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una " | |
75a7f71f TG |
794 | "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. " |
795 | "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices " | |
796 | "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de " | |
797 | "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares." | |
ef43af01 TG |
798 | |
799 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
800 | msgid "" | |
801 | "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " | |
802 | "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " | |
803 | "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " | |
804 | "this point, the faster the key creation will go." | |
805 | msgstr "" | |
806 | "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la pantalla " | |
807 | "\"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras cosas con tu " | |
808 | "computadora, como ver una película o navegar por la red. Cuanto más utilices " | |
809 | "el equipo en este momento, mas rápida será la creación de las claves." | |
810 | ||
811 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
812 | msgid "" | |
813 | "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " | |
814 | "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " | |
815 | "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " | |
816 | "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " | |
75a7f71f TG |
817 | "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" |
818 | "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" | |
ef43af01 TG |
819 | msgstr "" |
820 | "<span style=\"font-weight: bold;\">Cuando aparezca la ventana de " | |
821 | "\"Generación de claves completada\", selecciona Generar Certificado y " | |
822 | "guárdalo en un lugar seguro en tu computadora (te recomendamos que crees una " | |
823 | "carpeta llamada \"Certificado de Revocación\" en tu carpeta de inicio y que " | |
824 | "lo guardes ahí). Este paso es esencial para la defensa de tu correo " | |
75a7f71f TG |
825 | "electrónico, como aprenderás mas en la <a href=\"#section5\">Sección 55</a>." |
826 | "</span>" | |
ef43af01 TG |
827 | |
828 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
829 | msgid "I can't find the Enigmail menu." | |
830 | msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail." | |
831 | ||
832 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
833 | msgid "" | |
834 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
75a7f71f | 835 | "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." |
ef43af01 TG |
836 | msgstr "" |
837 | "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " | |
838 | "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es " | |
839 | "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas." | |
840 | ||
841 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
842 | msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." | |
843 | msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG." | |
844 | ||
845 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
846 | msgid "" | |
847 | "Open whatever program you usually use for installing software, and search " | |
848 | "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " | |
849 | "to Enigmail → Setup Wizard." | |
850 | msgstr "" | |
851 | "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca en " | |
852 | "él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de " | |
75a7f71f | 853 | "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de configuración." |
ef43af01 TG |
854 | |
855 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
856 | msgid "More resources" | |
75a7f71f | 857 | msgstr "Más recursos" |
ef43af01 TG |
858 | |
859 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
860 | msgid "" | |
861 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " | |
6c95cf08 | 862 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
6931043c | 863 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " |
75a7f71f | 864 | "for key generation</a>." |
ef43af01 TG |
865 | msgstr "" |
866 | "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " | |
6c95cf08 TG |
867 | "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/" |
868 | "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las " | |
869 | "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</a>." | |
ef43af01 TG |
870 | |
871 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
872 | msgid "Advanced" | |
873 | msgstr "Avanzado" | |
874 | ||
875 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
876 | msgid "Command line key generation" | |
877 | msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos" | |
878 | ||
879 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
880 | msgid "" | |
881 | "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " | |
75a7f71f TG |
882 | "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" |
883 | "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " | |
884 | "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " | |
885 | "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " | |
886 | "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." | |
ef43af01 TG |
887 | msgstr "" |
888 | "Si prefieres utilizar la línea de comandos para un mayor grado de control, " | |
75a7f71f TG |
889 | "puedes seguir la documentación en inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/" |
890 | "gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de " | |
891 | "comprender \"RSA y RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y " | |
892 | "más seguro que los algoritmos que recomienda la documentación. También " | |
893 | "asegúrate que tus par de claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres " | |
894 | "estar más seguro." | |
ef43af01 TG |
895 | |
896 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
897 | msgid "Advanced key pairs" | |
898 | msgstr "Avanzado par de claves" | |
899 | ||
900 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
901 | msgid "" | |
902 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " | |
75a7f71f TG |
903 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
904 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " | |
905 | "identity much more secure and recover from a compromised key much more " | |
906 | "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" | |
907 | "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" | |
908 | "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " | |
ef43af01 TG |
909 | "configuration." |
910 | msgstr "" | |
911 | "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de " | |
75a7f71f TG |
912 | "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
913 | "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes " | |
914 | "mantener tu identidad GnuPG mucho más segura y recuperar de manera más " | |
915 | "rápida una clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-" | |
916 | "perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"http://keyring.debian.org/" | |
917 | "creating-key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en " | |
918 | "inglés) para ajustar una configuración de \"subkeys\" segura." | |
ef43af01 TG |
919 | |
920 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
921 | msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" | |
922 | msgstr "<em>Paso 2.b</em> Sube tu clave pública a un servidor de claves" | |
923 | ||
924 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
925 | msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." | |
926 | msgstr "" | |
927 | "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail → " | |
928 | "Administración de claves." | |
929 | ||
930 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
931 | msgid "" | |
c0aca90c TG |
932 | "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " |
933 | "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like " | |
934 | "to change to a different default keyserver, you can change that setting " | |
935 | "manually in the Enigmail preferences." | |
ef43af01 | 936 | msgstr "" |
60715780 TG |
937 | "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves " |
938 | "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de claves " | |
939 | "predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te gustaría " | |
940 | "cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, puedes " | |
941 | "cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de Enigmail." | |
ef43af01 TG |
942 | |
943 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
944 | msgid "" | |
945 | "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " | |
946 | "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " | |
947 | "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " | |
948 | "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " | |
949 | "hours for them to match each other when a new key is uploaded." | |
950 | msgstr "" | |
951 | "Ahora una persona que quiera mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu " | |
952 | "clave pública de Internet. Existen múltiples servidores de claves que puedes " | |
953 | "seleccionar en el menú cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de " | |
954 | "otros, por lo que no importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces " | |
955 | "tardan varias horas en sincronizarse cuando se sube una nueva clave." | |
956 | ||
957 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
958 | msgid "The progress bar never finishes" | |
959 | msgstr "La barra de progreso nunca termina" | |
960 | ||
961 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
962 | msgid "" | |
963 | "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " | |
964 | "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." | |
965 | msgstr "" | |
966 | "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a " | |
967 | "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente " | |
968 | "seleccionando un servidor de claves diferente." | |
969 | ||
970 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
971 | msgid "My key doesn't appear in the list" | |
972 | msgstr "Mi clave no aparece en la lista" | |
973 | ||
974 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
975 | msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" | |
976 | msgstr "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves." | |
977 | ||
978 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
979 | msgid "More documentation" | |
980 | msgstr "Más documentación" | |
981 | ||
982 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
983 | msgid "" | |
984 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " | |
6c95cf08 TG |
985 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
986 | "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>." | |
ef43af01 TG |
987 | msgstr "" |
988 | "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres saber " | |
6c95cf08 TG |
989 | "más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
990 | "Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la documentación de Enigmail " | |
991 | "(en inglés)</a>." | |
ef43af01 TG |
992 | |
993 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
994 | msgid "Uploading a key from the command line" | |
995 | msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos" | |
996 | ||
997 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
998 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
999 | "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" |
1000 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" | |
1001 | "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " | |
1002 | "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." | |
1003 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " | |
1004 | "file on your computer." | |
ef43af01 | 1005 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
1006 | "También puedes subir tus claves a un servidor de claves mediante la <a href=" |
1007 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">línea de comandos</a>. <a " | |
ef43af01 TG |
1008 | "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio web de " |
1009 | "sks</a> mantiene una lista muy recomendable de servidores de claves " | |
75a7f71f TG |
1010 | "interconectados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" |
1011 | "manual/x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo " | |
1012 | "en tu computadora." | |
ef43af01 TG |
1013 | |
1014 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1015 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" | |
1016 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?" | |
1017 | ||
1018 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1019 | msgid "" | |
1020 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " | |
1021 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
75a7f71f TG |
1022 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " |
1023 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " | |
1024 | "program for your email program that provides an interface for GnuPG." | |
ef43af01 TG |
1025 | msgstr "" |
1026 | "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son " | |
1027 | "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es " | |
1028 | "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas " | |
1029 | "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. Enigmail " | |
1030 | "es un complemento para el programa de gestor de correo electrónico que te " | |
1031 | "ofrece una interfaz para usar GnuPG." | |
1032 | ||
1033 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1034 | msgid "<em>#3</em> Try it out!" | |
1035 | msgstr "<em>N.º 3</em> ¡Pruébalo!" | |
1036 | ||
1037 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1038 | msgid "" | |
1039 | "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " | |
1040 | "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " | |
1041 | "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
1042 | msgstr "" | |
1043 | "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado " | |
1044 | "Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son " | |
1045 | "los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, " | |
1046 | "viva." | |
1047 | ||
1048 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1049 | msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" | |
1050 | msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública" | |
1051 | ||
1052 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1053 | msgid "" | |
1054 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " | |
1055 | "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " | |
1056 | "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " | |
1057 | "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " | |
1058 | "message, as if you had just hit the Write button." | |
1059 | msgstr "" | |
1060 | "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo " | |
1061 | "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo " | |
1062 | "electrónico, ve a Enigmail → Administración de claves. Deberías ver tu " | |
1063 | "clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave " | |
1064 | "y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo " | |
1065 | "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar." | |
1066 | ||
1067 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1068 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
1069 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." |
1070 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " | |
1071 | "of the email. Don't send yet." | |
ef43af01 | 1072 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
1073 | "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</" |
1074 | "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el " | |
1075 | "cuerpo del correo, no le des a Enviar todavía." | |
ef43af01 TG |
1076 | |
1077 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1078 | msgid "" | |
1079 | "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " | |
1080 | "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " | |
1081 | "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " | |
1082 | "alert you that the setting has been changed from the default). Once " | |
1083 | "encryption is off, hit Send." | |
1084 | msgstr "" | |
1085 | "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en " | |
1086 | "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos enviar " | |
1087 | "este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el ratón una " | |
1088 | "vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería haberse puesto en " | |
1089 | "color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte de que los ajustes " | |
1090 | "por defecto han sido cambiados). Una vez que el cifrado está desactivado, " | |
1091 | "pulsa sobre Enviar." | |
1092 | ||
1093 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1094 | msgid "" | |
1095 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1096 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
75a7f71f TG |
1097 | "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " |
1098 | "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " | |
1099 | "a real person." | |
ef43af01 TG |
1100 | msgstr "" |
1101 | "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " | |
75a7f71f TG |
1102 | "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" |
1103 | "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, avanza " | |
1104 | "al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que cuando " | |
1105 | "mantengas correspondencia con una persona real." | |
ef43af01 TG |
1106 | |
1107 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1108 | msgid "" | |
1109 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " | |
1110 | "using your private key to decrypt it." | |
1111 | msgstr "" | |
1112 | "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la " | |
f8207418 | 1113 | "contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo." |
ef43af01 TG |
1114 | |
1115 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1116 | msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
1117 | msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba" | |
1118 | ||
1119 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1120 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
1121 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" |
1122 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" | |
1123 | "\" or something similar and write something in the body." | |
ef43af01 TG |
1124 | msgstr "" |
1125 | "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, " | |
1126 | "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon " | |
75a7f71f | 1127 | "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo." |
ef43af01 TG |
1128 | |
1129 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1130 | msgid "" | |
1131 | "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " | |
1132 | "encryption is on. This will be your default from now on." | |
1133 | msgstr "" | |
1134 | "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de color " | |
1135 | "amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así por " | |
1136 | "defecto de ahora en adelante." | |
1137 | ||
1138 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1139 | msgid "" | |
1140 | "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " | |
1141 | "moment." | |
1142 | msgstr "" | |
1143 | "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre esto " | |
1144 | "en un momento." | |
1145 | ||
1146 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1147 | msgid "" | |
1148 | "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " | |
1149 | "not trusted or not found.\"" | |
1150 | msgstr "" | |
1151 | "Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los " | |
1152 | "destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"." | |
1153 | ||
1154 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1155 | msgid "" | |
1156 | "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " | |
1157 | "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " | |
1158 | "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " | |
1159 | "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " | |
1160 | "ok in the next pop-up." | |
1161 | msgstr "" | |
1162 | "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, " | |
1163 | "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. Haz " | |
1164 | "clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por defecto de " | |
1165 | "la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de claves. Una vez " | |
1166 | "que encuentre la clave, selecciona la primera (el identificador de la clave " | |
1167 | "empieza por C), y después selecciona Aceptar. Selecciona Aceptar en la " | |
1168 | "siguiente ventana emergente." | |
1169 | ||
1170 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1171 | msgid "" | |
1172 | "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " | |
1173 | "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." | |
1174 | msgstr "" | |
1175 | "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son válidos, " | |
1176 | "no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave de Edward en " | |
1177 | "la lista y haz clic en Aceptar." | |
1178 | ||
1179 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1180 | msgid "" | |
1181 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
1182 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " | |
1183 | "so no one except him can decrypt it." | |
1184 | msgstr "" | |
1185 | "Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la " | |
1186 | "llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su " | |
1187 | "llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo." | |
1188 | ||
1189 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1190 | msgid "Enigmail can't find Edward's key" | |
1191 | msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward" | |
1192 | ||
1193 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1194 | msgid "" | |
1195 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " | |
1196 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " | |
1197 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." | |
1198 | msgstr "" | |
75a7f71f TG |
1199 | "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic. " |
1200 | "Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no " | |
1201 | "funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves diferente " | |
1202 | "cuando te pida seleccionar uno." | |
ef43af01 TG |
1203 | |
1204 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1205 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" | |
1206 | msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados" | |
1207 | ||
1208 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1209 | msgid "" | |
1210 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " | |
1211 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " | |
1212 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " | |
1213 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." | |
1214 | msgstr "" | |
1215 | "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra " | |
1216 | "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una " | |
1217 | "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta " | |
1218 | "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus " | |
1219 | "correos no sean enviados cifrados." | |
1220 | ||
1221 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1222 | msgid "" | |
1223 | "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " | |
6c95cf08 | 1224 | "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
6931043c | 1225 | "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." |
ef43af01 TG |
1226 | msgstr "" |
1227 | "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " | |
6c95cf08 TG |
1228 | "aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail.net/" |
1229 | "documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki de " | |
1230 | "Enigmail (en inglés)</a>." | |
ef43af01 TG |
1231 | |
1232 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1233 | msgid "Encrypt messages from the command line" | |
1234 | msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos" | |
1235 | ||
1236 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1237 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
1238 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" |
1239 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " | |
ef43af01 TG |
1240 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " |
1241 | "in the regular character set." | |
1242 | msgstr "" | |
75a7f71f TG |
1243 | "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href=" |
1244 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si " | |
1245 | "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca " | |
1246 | "como un juego de caracteres normales." | |
ef43af01 TG |
1247 | |
1248 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1249 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" | |
1250 | msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad" | |
1251 | ||
1252 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1253 | msgid "" | |
1254 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " | |
1255 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " | |
1256 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " | |
1257 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " | |
1258 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " | |
1259 | "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " | |
1260 | "independent of the actual email." | |
1261 | msgstr "" | |
1262 | "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así " | |
1263 | "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío " | |
1264 | "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía " | |
1265 | "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de " | |
1266 | "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan " | |
1267 | "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la " | |
1268 | "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual." | |
1269 | ||
656e1061 TG |
1270 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1271 | msgid "" | |
1272 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1273 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " | |
1274 | "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." | |
1275 | msgstr "" | |
1276 | "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " | |
1277 | "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. " | |
1278 | "Para hacer esto en Thunderbird, ve al menú: \"Ver > Cuerpo del mensaje " | |
1279 | "como > Texto sin formato\"." | |
1280 | ||
ef43af01 TG |
1281 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
1282 | msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" | |
1283 | msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta" | |
1284 | ||
1285 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1286 | msgid "" | |
1287 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " | |
c0aca90c | 1288 | "then reply to you." |
ef43af01 TG |
1289 | msgstr "" |
1290 | "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para " | |
843c721a | 1291 | "descifrarlo, luego te responderá." |
ef43af01 TG |
1292 | |
1293 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1294 | msgid "" | |
1295 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1296 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
1297 | "Well</a> section of this guide." | |
1298 | msgstr "" | |
1299 | "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " | |
75a7f71f TG |
1300 | "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" |
1301 | "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía." | |
ef43af01 | 1302 | |
ef43af01 TG |
1303 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
1304 | msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" | |
1305 | msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba" | |
1306 | ||
1307 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1308 | msgid "" | |
1309 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " | |
1310 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " | |
1311 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " | |
1312 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " | |
1313 | "private key (another reason to keep your private key safe)." | |
1314 | msgstr "" | |
1315 | "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que " | |
1316 | "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son " | |
1317 | "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son " | |
1318 | "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave " | |
1319 | "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)." | |
1320 | ||
1321 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1322 | msgid "" | |
1323 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " | |
1324 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " | |
1325 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " | |
1326 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " | |
1327 | "signature is authentic." | |
1328 | msgstr "" | |
1329 | "Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al " | |
f8207418 | 1330 | "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de " |
ef43af01 TG |
1331 | "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver " |
1332 | "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es " | |
1333 | "auténtica." | |
1334 | ||
1335 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1336 | msgid "" | |
1337 | "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " | |
1338 | "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " | |
1339 | "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " | |
1340 | "needs to unlock your private key for signing." | |
1341 | msgstr "" | |
6931043c TG |
1342 | "Para firmar un correo a Edward, redáctale cualquier mensaje y haz clic sobre " |
1343 | "el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de color " | |
1344 | "dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña antes de " | |
1345 | "enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para firmarlo." | |
ef43af01 TG |
1346 | |
1347 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1348 | msgid "" | |
1349 | "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " | |
1350 | "encrypted, signed, both, or neither." | |
1351 | msgstr "" | |
1352 | "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje será " | |
1353 | "cifrado, firmado, ambos o ninguno." | |
1354 | ||
1355 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1356 | msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" | |
1357 | msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta" | |
1358 | ||
1359 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1360 | msgid "" | |
1361 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " | |
c0aca90c TG |
1362 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " |
1363 | "not been tampered with and to encrypt his reply to you." | |
ef43af01 TG |
1364 | msgstr "" |
1365 | "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has " | |
843c721a V |
1366 | "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío " |
1367 | "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti." | |
ef43af01 TG |
1368 | |
1369 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1370 | msgid "" | |
1371 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " | |
1372 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " | |
1373 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " | |
1374 | "encrypted, he will mention that first." | |
1375 | msgstr "" | |
1376 | "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado " | |
1377 | "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir " | |
1378 | "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue " | |
1379 | "cifrada, él lo mencionará eso primero." | |
1380 | ||
c0aca90c TG |
1381 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1382 | msgid "" | |
1383 | "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " | |
1384 | "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " | |
1385 | "private key to decrypt it." | |
1386 | msgstr "" | |
1387 | "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail " | |
1388 | "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu " | |
1389 | "clave privada para descifrarlo." | |
1390 | ||
1391 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1392 | msgid "" | |
1393 | "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " | |
1394 | "about the status of Edward's key." | |
1395 | msgstr "" | |
1396 | "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con información " | |
1397 | "sobre el estado de la clave de Edward." | |
1398 | ||
ef43af01 TG |
1399 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
1400 | msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" | |
1401 | msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza" | |
1402 | ||
1403 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1404 | msgid "" | |
1405 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " | |
75a7f71f TG |
1406 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " |
1407 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
1408 | "address with your friend's name, creating keys to go with it and " | |
ef43af01 TG |
1409 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " |
1410 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
1411 | msgstr "" | |
1412 | "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus " | |
1413 | "debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una " | |
1414 | "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un " | |
1415 | "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, " | |
1416 | "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los " | |
1417 | "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo " | |
1418 | "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza." | |
1419 | ||
1420 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1421 | msgid "" | |
1422 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " | |
1423 | "that it belongs to them and not someone else." | |
1424 | msgstr "" | |
1425 | "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas " | |
1426 | "que pertenece a esa persona y no a un impostor." | |
1427 | ||
1428 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1429 | msgid "" | |
1430 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " | |
1431 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " | |
1432 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " | |
1433 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." | |
1434 | msgstr "" | |
1435 | "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación " | |
1436 | "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena " | |
1437 | "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves " | |
75a7f71f | 1438 | "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor." |
ef43af01 TG |
1439 | |
1440 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1441 | msgid "" | |
1442 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " | |
1443 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " | |
1444 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " | |
1445 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " | |
1446 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." | |
1447 | msgstr "" | |
1448 | "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una " | |
1449 | "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener " | |
1450 | "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de " | |
1451 | "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo " | |
1452 | "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí " | |
1453 | "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas." | |
1454 | ||
1455 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1456 | msgid "Section 4: Web of Trust" | |
1457 | msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza" | |
1458 | ||
1459 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1460 | msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" | |
1461 | msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave" | |
1462 | ||
1463 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1464 | msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." | |
1465 | msgstr "" | |
1466 | "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → " | |
1467 | "Administración de claves." | |
1468 | ||
1469 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1470 | msgid "" | |
75a7f71f | 1471 | "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." |
ef43af01 TG |
1472 | msgstr "" |
1473 | "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y selecciona " | |
1474 | "Firmar clave desde el menú contextual." | |
1475 | ||
1476 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1477 | msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." | |
1478 | msgstr "" | |
75a7f71f | 1479 | "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en Aceptar." |
ef43af01 TG |
1480 | |
1481 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1482 | msgid "" | |
1483 | "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " | |
1484 | "Upload Public Keys and hit ok." | |
1485 | msgstr "" | |
1486 | "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona " | |
1487 | "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar." | |
1488 | ||
1489 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1490 | msgid "" | |
1491 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
1492 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
1493 | "person, but it's good practice." | |
1494 | msgstr "" | |
1495 | "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward " | |
1496 | "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward " | |
1497 | "no es una persona real, pero es una buena práctica." | |
1498 | ||
1499 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1500 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" | |
1501 | msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves" | |
1502 | ||
1503 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1504 | msgid "" | |
1505 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " | |
1506 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " | |
1507 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " | |
1508 | "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " | |
1509 | "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " | |
1510 | "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " | |
1511 | "wherever you share your email address, so that people can double-check that " | |
1512 | "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." | |
1513 | msgstr "" | |
1514 | "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su " | |
1515 | "huella digital, que es una cadena de dígitos como " | |
1516 | "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes " | |
1517 | "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que " | |
1518 | "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail → Administración " | |
1519 | "de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego " | |
1520 | "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la " | |
1521 | "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que " | |
1522 | "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán " | |
1523 | "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave " | |
1524 | "desde un servidor de claves." | |
1525 | ||
1526 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1527 | msgid "" | |
2fd4a6dc TG |
1528 | "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " |
1529 | "visible directly from the Key Management window. These eight character key " | |
1530 | "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " | |
1531 | "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " | |
1532 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " | |
1533 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " | |
1534 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " | |
1535 | "common." | |
1536 | msgstr "" | |
6931043c TG |
1537 | "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID " |
1538 | "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión " | |
1539 | "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente " | |
1540 | "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es " | |
1541 | "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte " | |
1542 | "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que " | |
1543 | "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien " | |
1544 | "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho " | |
1545 | "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común." | |
ef43af01 TG |
1546 | |
1547 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1548 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" | |
1549 | msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves" | |
1550 | ||
1551 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1552 | msgid "" | |
1553 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
1554 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
1555 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " | |
1556 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " | |
1557 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " | |
1558 | "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " | |
1559 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " | |
1560 | "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " | |
1561 | "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " | |
60715780 TG |
1562 | "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" |
1563 | "(s) named above?\"" | |
ef43af01 TG |
1564 | msgstr "" |
1565 | "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que " | |
6a2c4707 | 1566 | "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia " |
ef43af01 | 1567 | "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un " |
75a7f71f TG |
1568 | "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. " |
1569 | "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública " | |
6a2c4707 | 1570 | "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante " |
75a7f71f | 1571 | "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te " |
6a2c4707 | 1572 | "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del " |
ef43af01 TG |
1573 | "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En " |
1574 | "Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta " | |
1575 | "\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece " | |
1576 | "actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\"" | |
1577 | ||
1578 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1579 | msgid "Master the Web of Trust" | |
1580 | msgstr "Dominar el anillo de confianza" | |
1581 | ||
1582 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1583 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
1584 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" |
1585 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " | |
1586 | "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" | |
1587 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " | |
1588 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." | |
ef43af01 TG |
1589 | msgstr "" |
1590 | "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la " | |
75a7f71f TG |
1591 | "manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust." |
1592 | "html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la " | |
1593 | "comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html" | |
f8207418 V |
1594 | "\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con " |
1595 | "cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan." | |
ef43af01 TG |
1596 | |
1597 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1598 | msgid "Set ownertrust" | |
1599 | msgstr "Establecer confianza en el propietario" | |
1600 | ||
1601 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1602 | msgid "" | |
1603 | "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " | |
1604 | "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " | |
1605 | "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " | |
1606 | "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " | |
1607 | "have a deep understanding of the Web of Trust." | |
1608 | msgstr "" | |
1609 | "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra gente, " | |
1610 | "puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante la " | |
1611 | "ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el botón " | |
1612 | "derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la opción del " | |
1613 | "menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el nivel de " | |
f8207418 | 1614 | "confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que tienes un " |
ef43af01 TG |
1615 | "profundo conocimiento del anillo de confianza." |
1616 | ||
1617 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1618 | msgid "<em>#5</em> Use it well" | |
1619 | msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien" | |
1620 | ||
1621 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1622 | msgid "" | |
1623 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " | |
1624 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " | |
1625 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " | |
1626 | "the Web of Trust." | |
1627 | msgstr "" | |
1628 | "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante " | |
75a7f71f TG |
1629 | "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. " |
1630 | "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que " | |
1631 | "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza." | |
ef43af01 TG |
1632 | |
1633 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1634 | msgid "Section 5: Use it Well (1)" | |
1635 | msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)" | |
1636 | ||
1637 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1638 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" | |
1639 | msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?" | |
1640 | ||
1641 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1642 | msgid "" | |
1643 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
1644 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
1645 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
1646 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " | |
1647 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " | |
1648 | "makes bulk surveillance more difficult." | |
1649 | msgstr "" | |
1650 | "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes " | |
1651 | "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje " | |
1652 | "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o " | |
1653 | "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán " | |
1654 | "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos " | |
1655 | "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia " | |
1656 | "indiscriminada." | |
1657 | ||
1658 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1659 | msgid "" | |
1660 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " | |
1661 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " | |
1662 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " | |
1663 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " | |
1664 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " | |
1665 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " | |
1666 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " | |
1667 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." | |
1668 | msgstr "" | |
1669 | "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras " | |
1670 | "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, " | |
1671 | "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos " | |
1672 | "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera " | |
1673 | "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo " | |
1674 | "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente " | |
1675 | "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a " | |
1676 | "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en " | |
1677 | "la firma criptográfica)." | |
1678 | ||
1679 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1680 | msgid "Section 5: Use it Well (2)" | |
1681 | msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)" | |
1682 | ||
1683 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1684 | msgid "Be wary of invalid keys" | |
1685 | msgstr "No te fíes de las claves sin validez" | |
1686 | ||
1687 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1688 | msgid "" | |
1689 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " | |
1690 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " | |
1691 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." | |
1692 | msgstr "" | |
1693 | "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo " | |
1694 | "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído " | |
1695 | "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin " | |
1696 | "validez podría ser leído por los programas de vigilancia." | |
1697 | ||
1698 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1699 | msgid "" | |
1700 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " | |
1701 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " | |
1702 | "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " | |
1703 | "this message encrypted.\"" | |
1704 | msgstr "" | |
1705 | "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que " | |
1706 | "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá " | |
1707 | "un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá " | |
1708 | "\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"." | |
1709 | ||
1710 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1711 | msgid "" | |
1712 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " | |
75a7f71f TG |
1713 | "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" |
1714 | "b>" | |
ef43af01 TG |
1715 | msgstr "" |
1716 | "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará " | |
288dd926 | 1717 | "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda " |
ef43af01 TG |
1718 | "confiar.</b>" |
1719 | ||
1720 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1721 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" | |
1722 | msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro" | |
1723 | ||
1724 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1725 | msgid "" | |
1726 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
1727 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " | |
1728 | "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " | |
1729 | "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " | |
1730 | "you regularly." | |
1731 | msgstr "" | |
1732 | "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de " | |
1733 | "revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el " | |
1734 | "dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una " | |
1735 | "memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro " | |
1736 | "de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente." | |
1737 | ||
1738 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1739 | msgid "" | |
1740 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " | |
1741 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." | |
1742 | msgstr "" | |
1743 | "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, " | |
1744 | "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya " | |
1745 | "no estás utilizando este par de claves." | |
1746 | ||
1747 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1748 | msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" | |
75a7f71f TG |
1749 | msgstr "" |
1750 | "<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada" | |
ef43af01 TG |
1751 | |
1752 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1753 | msgid "" | |
1754 | "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " | |
1755 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " | |
1756 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " | |
1757 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " | |
75a7f71f TG |
1758 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
1759 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " | |
1760 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " | |
1761 | "including a copy of your new key." | |
ef43af01 TG |
1762 | msgstr "" |
1763 | "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o " | |
1764 | "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente " | |
1765 | "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico " | |
1766 | "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las " | |
75a7f71f TG |
1767 | "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
1768 | "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, " | |
1769 | "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente " | |
1770 | "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de " | |
1771 | "tu nueva clave pública." | |
ef43af01 TG |
1772 | |
1773 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1774 | msgid "Webmail and GnuPG" | |
1775 | msgstr "\"Webmail\" y GnuPG" | |
1776 | ||
1777 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1778 | msgid "" | |
1779 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " | |
1780 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " | |
1781 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " | |
1782 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " | |
1783 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " | |
1784 | "receive a scrambled email." | |
1785 | msgstr "" | |
1786 | "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando " | |
1787 | "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web " | |
1788 | "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico " | |
1789 | "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede " | |
1790 | "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de " | |
1791 | "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de " | |
1792 | "correo cuando recibas un correo cifrado." | |
1793 | ||
1794 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1795 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" | |
1796 | msgstr "" | |
1797 | "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes " | |
1798 | "pasos.</a>" | |
1799 | ||
1800 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
1801 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" | |
1802 | msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>" | |
1803 | ||
1804 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> | |
1805 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
1806 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" |
1807 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" | |
ef43af01 | 1808 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
1809 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" |
1810 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" | |
ef43af01 TG |
1811 | |
1812 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> | |
1813 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" | |
75a7f71f TG |
1814 | msgstr "" |
1815 | " Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense" | |
ef43af01 TG |
1816 | |
1817 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> | |
1818 | msgid "View & share our infographic" | |
1819 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía" | |
1820 | ||
1821 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
1822 | msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
1823 | msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
1824 | ||
1825 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
1826 | msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
1827 | msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
1828 | ||
ef43af01 TG |
1829 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
1830 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
1831 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
1832 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
1833 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
6931043c TG |
1834 | "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " |
1835 | "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " | |
1836 | "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " | |
1837 | "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
ef43af01 TG |
1838 | msgstr "" |
1839 | "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y " | |
1840 | "cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que " | |
6931043c TG |
1841 | "sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows " |
1842 | "o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte a ti mismo " | |
1843 | "de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de " | |
1844 | "software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a href=" | |
1845 | "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
ef43af01 TG |
1846 | |
1847 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1848 | msgid "" | |
1849 | "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " | |
1850 | "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " | |
1851 | "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " | |
1852 | "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " | |
1853 | "features." | |
1854 | msgstr "" | |
1855 | "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico llamado " | |
1856 | "IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede ser conocido " | |
1857 | "con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo " | |
1858 | "electrónico son otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo " | |
1859 | "electrónico a las que accedes usando un navegador (como Gmail), pero " | |
1860 | "proporcionan características adicionales." | |
1861 | ||
ef43af01 TG |
1862 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
1863 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" | |
1864 | msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools" | |
1865 | ||
1866 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1867 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
1868 | "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" |
1869 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " | |
1870 | "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " | |
1871 | "it creates." | |
ef43af01 | 1872 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
1873 | "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/" |
1874 | "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto " | |
1875 | "cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que " | |
1876 | "haya creado." | |
ef43af01 | 1877 | |
2fd4a6dc TG |
1878 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1879 | msgid "" | |
1880 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " | |
1881 | "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." | |
1882 | msgstr "" | |
6931043c TG |
1883 | "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de " |
1884 | "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión " | |
1885 | "GPGTools 2018.3 o posterior." | |
2fd4a6dc | 1886 | |
ef43af01 TG |
1887 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
1888 | msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
f8207418 | 1889 | msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos" |
ef43af01 TG |
1890 | |
1891 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
1892 | msgid "Step 1.C: Search Add-ons" | |
f8207418 | 1893 | msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos" |
ef43af01 TG |
1894 | |
1895 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
1896 | msgid "Step 1.C: Install Add-ons" | |
f8207418 | 1897 | msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos" |
ef43af01 TG |
1898 | |
1899 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1900 | msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
1901 | msgstr "" | |
f8207418 | 1902 | "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo " |
ef43af01 TG |
1903 | "electrónico" |
1904 | ||
2fd4a6dc TG |
1905 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1906 | msgid "" | |
1907 | "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " | |
1908 | "you have Enigmail 2.0.7 or later." | |
1909 | msgstr "" | |
6931043c TG |
1910 | "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a la " |
1911 | "2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior." | |
2fd4a6dc | 1912 | |
656e1061 TG |
1913 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1914 | msgid "" | |
1915 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1916 | "Instead, you can render the message body as plain text." | |
1917 | msgstr "" | |
1918 | "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " | |
1919 | "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano." | |
1920 | ||
ef43af01 TG |
1921 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
1922 | msgid "Great job!" | |
1923 | msgstr "¡Buen trabajo!" | |
1924 | ||
1925 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1926 | msgid "<em>#6</em> Next steps" | |
1927 | msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos" | |
1928 | ||
1929 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1930 | msgid "" | |
1931 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
1932 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " | |
1933 | "of the work you've done." | |
1934 | msgstr "" | |
1935 | "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico " | |
1936 | "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen " | |
1937 | "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado." | |
1938 | ||
1939 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1940 | msgid "Join the movement" | |
1941 | msgstr "Únete al movimiento" | |
1942 | ||
1943 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1944 | msgid "" | |
1945 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " | |
1946 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " | |
1947 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " | |
1948 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " | |
1949 | "together for change." | |
1950 | msgstr "" | |
1951 | "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no " | |
1952 | "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la " | |
1953 | "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la " | |
1954 | "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la " | |
1955 | "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y " | |
1956 | "trabajar juntos por el cambio." | |
1957 | ||
1958 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1959 | msgid "" | |
60715780 TG |
1960 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " |
1961 | "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/" | |
1962 | "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" | |
ef43af01 TG |
1963 | msgstr "" |
1964 | "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU " | |
60715780 TG |
1965 | "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf." |
1966 | "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>" | |
ef43af01 TG |
1967 | |
1968 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
1969 | msgid "Low-volume mailing list" | |
1970 | msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes" | |
1971 | ||
1972 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> | |
1973 | msgid "" | |
6931043c TG |
1974 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" |
1975 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" | |
1976 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
1977 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " | |
1978 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" | |
1979 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" | |
1980 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
75a7f71f | 1981 | msgstr "" |
051da5df TG |
1982 | "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-" |
1983 | "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name=" | |
1984 | "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." | |
1985 | "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" " | |
1986 | "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." | |
1987 | "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " | |
1988 | "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>" | |
ef43af01 TG |
1989 | |
1990 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
1991 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
1992 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
1993 | "\">privacy policy</a>.</small>" | |
ef43af01 | 1994 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
1995 | "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
1996 | "\">política de privacidad</a>.</small>" | |
ef43af01 TG |
1997 | |
1998 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1999 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" | |
2000 | msgstr "" | |
75a7f71f | 2001 | "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente" |
ef43af01 TG |
2002 | |
2003 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2004 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
2005 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " |
2006 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " | |
2007 | "encryption. Here are some suggestions:" | |
ef43af01 TG |
2008 | msgstr "" |
2009 | "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea " | |
2010 | "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo " | |
2011 | "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes " | |
2012 | "algunas sugerencias:" | |
2013 | ||
2014 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2015 | msgid "" | |
2016 | "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " | |
2017 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." | |
2018 | msgstr "" | |
f8207418 | 2019 | "Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus " |
ef43af01 TG |
2020 | "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía " |
2021 | "didáctica</a>." | |
2022 | ||
2023 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2024 | msgid "" | |
2025 | "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " | |
2026 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " | |
75a7f71f TG |
2027 | "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " |
2028 | "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " | |
2029 | "download your key." | |
ef43af01 TG |
2030 | msgstr "" |
2031 | "Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " | |
2032 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> " | |
2033 | "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti " | |
2034 | "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG " | |
2035 | "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave." | |
2036 | ||
2037 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2038 | msgid "" | |
2039 | "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
2040 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " | |
2041 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " | |
75a7f71f TG |
2042 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" |
2043 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
ef43af01 TG |
2044 | msgstr "" |
2045 | "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente " | |
2046 | "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu " | |
2047 | "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de " | |
2048 | "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software " | |
75a7f71f TG |
2049 | "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf." |
2050 | "org/about/staff\">página de personal</a>." | |
ef43af01 TG |
2051 | |
2052 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2053 | msgid "Protect more of your digital life" | |
2054 | msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital" | |
2055 | ||
2056 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2057 | msgid "" | |
2058 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " | |
75a7f71f TG |
2059 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" |
2060 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" | |
2061 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
ef43af01 TG |
2062 | msgstr "" |
2063 | "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería " | |
6931043c TG |
2064 | "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras " |
2065 | "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el " | |
2066 | "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href=" | |
75a7f71f | 2067 | "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
ef43af01 TG |
2068 | |
2069 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2070 | msgid "" | |
2071 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " | |
75a7f71f TG |
2072 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
2073 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " | |
2074 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" | |
2075 | "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" | |
ef43af01 TG |
2076 | msgstr "" |
2077 | "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te " | |
75a7f71f TG |
2078 | "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/" |
2079 | "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu " | |
ef43af01 | 2080 | "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las " |
75a7f71f TG |
2081 | "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/" |
2082 | "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>" | |
ef43af01 TG |
2083 | |
2084 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2085 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" | |
2086 | msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor" | |
2087 | ||
2088 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2089 | msgid "" | |
2090 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " | |
2091 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " | |
2092 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " | |
2093 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " | |
2094 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " | |
2095 | "you the best results." | |
2096 | msgstr "" | |
2097 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The " | |
2098 | "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en " | |
75a7f71f TG |
2099 | "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. " |
2100 | "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y " | |
2101 | "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el " | |
2102 | "cifrado GnuPG te dará mejores resultados." | |
ef43af01 TG |
2103 | |
2104 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2105 | msgid "" | |
2106 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " | |
75a7f71f TG |
2107 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" |
2108 | "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " | |
2109 | "it through Add-ons." | |
ef43af01 TG |
2110 | msgstr "" |
2111 | "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos " | |
75a7f71f TG |
2112 | "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/" |
2113 | "thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que " | |
2114 | "instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons." | |
ef43af01 TG |
2115 | |
2116 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2117 | msgid "" | |
2118 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " | |
75a7f71f | 2119 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
6931043c TG |
2120 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
2121 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " | |
2122 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " | |
2123 | "keeps you secure." | |
ef43af01 TG |
2124 | msgstr "" |
2125 | "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de " | |
75a7f71f TG |
2126 | "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
2127 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad " | |
2128 | "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-" | |
2129 | "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier " | |
2130 | "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor." | |
ef43af01 TG |
2131 | |
2132 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
2133 | msgid "Section 6: Next Steps" | |
2134 | msgstr "Sección 6: Siguientes pasos" | |
2135 | ||
2136 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2137 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
2138 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>" | |
2139 | ||
2140 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2141 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
2142 | msgstr "" | |
2143 | "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico " | |
2144 | "sean aún mejores" | |
2145 | ||
2146 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2147 | msgid "" | |
2148 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " | |
2149 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " | |
75a7f71f TG |
2150 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" |
2151 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " | |
2152 | "connect you with other translators working in your language." | |
ef43af01 TG |
2153 | msgstr "" |
2154 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja " | |
2155 | "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, " | |
75a7f71f TG |
2156 | "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:" |
2157 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos " | |
2158 | "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma." | |
ef43af01 TG |
2159 | |
2160 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2161 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
2162 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." |
2163 | "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" | |
2164 | "\">Enigmail</a>." | |
ef43af01 | 2165 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
2166 | "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg." |
2167 | "org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" | |
2168 | "\">Enigmail</a>." | |
ef43af01 TG |
2169 | |
2170 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2171 | msgid "" | |
2172 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " | |
2173 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." | |
2174 | msgstr "" | |
2175 | "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que " | |
2176 | "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear " | |
2177 | "más herramientas como esta." | |
2178 | ||
2179 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2180 | msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
2181 | msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
2182 | ||
ef43af01 TG |
2183 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
2184 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" | |
f8207418 | 2185 | msgstr "<em>Paso 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPG4Win" |
ef43af01 TG |
2186 | |
2187 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2188 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
2189 | "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." |
2190 | "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " | |
2191 | "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " | |
2192 | "creates." | |
ef43af01 | 2193 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
2194 | "GPG4Win es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/" |
2195 | "\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto cuando se " | |
2196 | "te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado." | |
ef43af01 | 2197 | |
2fd4a6dc TG |
2198 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2199 | msgid "" | |
2200 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " | |
2201 | "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." | |
2202 | msgstr "" | |
6931043c TG |
2203 | "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por " |
2204 | "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 o " | |
2205 | "posterior." | |
2fd4a6dc | 2206 | |
ef43af01 TG |
2207 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
2208 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" | |
2209 | msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>" | |
2210 | ||
6931043c TG |
2211 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
2212 | msgid "" | |
2213 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
2214 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share " | |
2215 | msgstr "" | |
2216 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado de " | |
2217 | "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir " | |
2218 | ||
ef43af01 TG |
2219 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
2220 | msgid "" | |
2221 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " | |
2222 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " | |
2223 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " | |
2224 | "software." | |
2225 | msgstr "" | |
2226 | "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado " | |
2227 | "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de " | |
2228 | "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad " | |
2229 | "con software libre." | |
2230 | ||
2231 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
2232 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
2233 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." |
2234 | "html\">" | |
ef43af01 | 2235 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
2236 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." |
2237 | "html\">" | |
ef43af01 TG |
2238 | |
2239 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
2240 | msgid "View & share our infographic →" | |
f8207418 | 2241 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" |
ef43af01 TG |
2242 | |
2243 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
2244 | msgid "" | |
2245 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " | |
2246 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " | |
2247 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " | |
75a7f71f TG |
2248 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " |
2249 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " | |
2250 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " | |
2251 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " | |
2252 | "leading a workshop!" | |
ef43af01 | 2253 | msgstr "" |
6931043c TG |
2254 | "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una " |
2255 | "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con " | |
2256 | "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si " | |
2257 | "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que " | |
ef43af01 TG |
2258 | "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de " |
2259 | "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y " | |
2260 | "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para " | |
2261 | "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a " | |
2262 | "cabo un taller!" | |
2263 | ||
2264 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
2265 | msgid "A small workshop among friends" | |
f8207418 | 2266 | msgstr "Un pequeño talle entre amigos" |
ef43af01 TG |
2267 | |
2268 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2269 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" | |
2270 | msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen" | |
2271 | ||
2272 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2273 | msgid "" | |
2274 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " | |
2275 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " | |
2276 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " | |
2277 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " | |
2278 | "nothing to fear\" argument against using encryption." | |
2279 | msgstr "" | |
2280 | "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, " | |
2281 | "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa " | |
2282 | "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su " | |
2283 | "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás " | |
f8207418 | 2284 | "incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada " |
ef43af01 TG |
2285 | "que ocultar, no tienes nada que temer\"." |
2286 | ||
2287 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2288 | msgid "" | |
2289 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " | |
2290 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " | |
2291 | "community:" | |
2292 | msgstr "" | |
2293 | "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar " | |
2294 | "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que " | |
2295 | "cree que tendrá sentido en su comunidad:" | |
2296 | ||
2297 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2298 | msgid "Strength in numbers" | |
2299 | msgstr "La fuerza de las cifras" | |
2300 | ||
2301 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2302 | msgid "" | |
2303 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " | |
2304 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " | |
2305 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " | |
2306 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " | |
2307 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " | |
2308 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " | |
2309 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." | |
2310 | msgstr "" | |
2311 | "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros " | |
2312 | "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca " | |
2313 | "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan " | |
2314 | "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor " | |
2315 | "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el " | |
2316 | "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de " | |
6931043c TG |
2317 | "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser " |
2318 | "encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente." | |
ef43af01 TG |
2319 | |
2320 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2321 | msgid "People you respect may already be using encryption" | |
2322 | msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado" | |
2323 | ||
2324 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2325 | msgid "" | |
2326 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " | |
2327 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " | |
2328 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " | |
2329 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " | |
2330 | "will likely recognize." | |
2331 | msgstr "" | |
2332 | "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, " | |
2333 | "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas " | |
2334 | "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC " | |
2335 | "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente " | |
2336 | "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente " | |
2337 | "reconocerán." | |
2338 | ||
2339 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2340 | msgid "Respect your friends' privacy" | |
2341 | msgstr "Respete la privacidad de sus amigos" | |
2342 | ||
2343 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2344 | msgid "" | |
2345 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " | |
2346 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " | |
2347 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " | |
2348 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " | |
2349 | "encrypting your correspondence with them." | |
2350 | msgstr "" | |
2351 | "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una " | |
f8207418 | 2352 | "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo " |
ef43af01 TG |
2353 | "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es " |
2354 | "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) " | |
2355 | "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu " | |
2356 | "correspondencia con ellos." | |
2357 | ||
2358 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2359 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" | |
2360 | msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico" | |
2361 | ||
2362 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2363 | msgid "" | |
2364 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " | |
2365 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " | |
2366 | "be any different?" | |
2367 | msgstr "" | |
2368 | "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para " | |
f8207418 | 2369 | "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber " |
ef43af01 TG |
2370 | "en el campo digital alguna diferencia?" |
2371 | ||
2372 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2373 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" | |
2374 | msgstr "" | |
2375 | "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra " | |
2376 | "privacidad" | |
2377 | ||
2378 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2379 | msgid "" | |
2380 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " | |
2381 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " | |
2382 | "to build our own security from the bottom up." | |
2383 | msgstr "" | |
2384 | "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero " | |
75a7f71f TG |
2385 | "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. " |
2386 | "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra " | |
2387 | "propia seguridad desde la base." | |
ef43af01 TG |
2388 | |
2389 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2390 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" | |
2391 | msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller" | |
2392 | ||
2393 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2394 | msgid "" | |
2395 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
2396 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " | |
2397 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
2398 | "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " | |
2399 | "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " | |
2400 | "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " | |
2401 | "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " | |
2402 | "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " | |
2403 | "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " | |
2404 | "email provider's IT department or help page if they run into errors." | |
2405 | msgstr "" | |
2406 | "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una " | |
2407 | "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan " | |
2408 | "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las " | |
2409 | "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes " | |
2410 | "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos " | |
2411 | "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión " | |
2412 | "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que " | |
2413 | "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y " | |
2414 | "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los " | |
2415 | "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con " | |
2416 | "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su " | |
2417 | "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores." | |
2418 | ||
2419 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2420 | msgid "" | |
2421 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " | |
2422 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." | |
2423 | msgstr "" | |
2424 | "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas " | |
2425 | "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y " | |
2426 | "problemas técnicos." | |
2427 | ||
2428 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2429 | msgid "" | |
2430 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " | |
2431 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " | |
2432 | "stay small, so that each participant receives more individualized " | |
2433 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " | |
2434 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " | |
2435 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" | |
2436 | msgstr "" | |
2437 | "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y " | |
2438 | "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser " | |
2439 | "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más " | |
2440 | "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de " | |
75a7f71f TG |
2441 | "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. " |
2442 | "¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!" | |
ef43af01 TG |
2443 | |
2444 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2445 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" | |
2446 | msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo" | |
2447 | ||
2448 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2449 | msgid "" | |
2450 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " | |
2451 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " | |
2452 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " | |
2453 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " | |
2454 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " | |
2455 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " | |
2456 | "grasped them quickly and want to learn more." | |
2457 | msgstr "" | |
2458 | "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un " | |
2459 | "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los " | |
2460 | "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los " | |
2461 | "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos " | |
2462 | "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el " | |
2463 | "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que " | |
2464 | "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los " | |
2465 | "comprendieron rápidamente y quieren aprender más." | |
2466 | ||
2467 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2468 | msgid "" | |
2469 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " | |
2470 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " | |
2471 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " | |
75a7f71f TG |
2472 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." |
2473 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " | |
2474 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " | |
2475 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " | |
2476 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " | |
2477 | "back up their revocation certificates." | |
ef43af01 TG |
2478 | msgstr "" |
2479 | "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de " | |
2480 | "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que " | |
2481 | "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces " | |
2482 | "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante " | |
2483 | "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la " | |
2484 | "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de " | |
75a7f71f TG |
2485 | "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index." |
2486 | "html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las " | |
2487 | "claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una " | |
2488 | "copia de seguridad de sus certificados de revocación." | |
ef43af01 TG |
2489 | |
2490 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2491 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" | |
2492 | msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades" | |
2493 | ||
2494 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2495 | msgid "" | |
2496 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " | |
2497 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " | |
2498 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " | |
2499 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " | |
2500 | "encrypted." | |
2501 | msgstr "" | |
f8207418 | 2502 | "Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de " |
ef43af01 TG |
2503 | "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a " |
2504 | "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los " | |
2505 | "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar " | |
2506 | "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca." | |
2507 | ||
2508 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2509 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
2510 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
2511 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " | |
2512 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
2513 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" | |
2514 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." | |
2515 | msgstr "" | |
2516 | "Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" | |
2517 | "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, " | |
2518 | "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/" | |
2519 | "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir " | |
2520 | "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</" | |
2521 | "a>." | |
ef43af01 TG |
2522 | |
2523 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2524 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" | |
2525 | msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales" | |
2526 | ||
2527 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2528 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
2529 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " |
2530 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " | |
2531 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" | |
2532 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" | |
6c95cf08 | 2533 | "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official " |
75a7f71f TG |
2534 | "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " |
2535 | "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." | |
ef43af01 TG |
2536 | msgstr "" |
2537 | "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para " | |
2538 | "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, " | |
2539 | "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro " | |
75a7f71f TG |
2540 | "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href=" |
2541 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href=" | |
6c95cf08 | 2542 | "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las " |
ef43af01 TG |
2543 | "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux " |
2544 | "también contienen una página explicando algo de las características " | |
2545 | "avanzadas de GnuPG." | |
2546 | ||
2547 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2548 | msgid "<em>#6</em> Follow up" | |
2549 | msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando" | |
2550 | ||
2551 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2552 | msgid "" | |
2553 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " | |
2554 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " | |
2555 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " | |
2556 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " | |
2557 | "places where they publicly list their email address." | |
2558 | msgstr "" | |
2559 | "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo " | |
2560 | "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime " | |
2561 | "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre " | |
2562 | "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después " | |
2563 | "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave " | |
2564 | "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de " | |
2565 | "correo." | |
2566 | ||
2567 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2568 | msgid "" | |
2569 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " | |
2570 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." | |
2571 | msgstr "" | |
2572 | "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, " | |
75a7f71f TG |
2573 | "por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" |
2574 | "\">campaigns@fsf.org</a>." | |
2575 | ||
60715780 TG |
2576 | #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" |
2577 | #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!" | |
2578 | ||
c0aca90c TG |
2579 | #~ msgid "" |
2580 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " | |
2581 | #~ "the default keyserver in the popup." | |
2582 | #~ msgstr "" | |
2583 | #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves " | |
2584 | #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de " | |
2585 | #~ "la ventana emergente." | |
2586 | ||
2587 | #~ msgid "" | |
2588 | #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
2589 | #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
2590 | #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
2591 | #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
2592 | #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" | |
2593 | #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." | |
2594 | #~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" | |
8c6a812e | 2595 | #~ "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " |
c0aca90c TG |
2596 | #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" |
2597 | #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" | |
2598 | #~ "</a>" | |
2599 | #~ msgstr "" | |
2600 | #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" | |
2601 | #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " | |
2602 | #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=" | |
2603 | #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons " | |
2604 | #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a " | |
2605 | #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." | |
2606 | #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew " | |
8c6a812e | 2607 | #~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu." |
c0aca90c | 2608 | #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. " |
60715780 TG |
2609 | #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">" |
2610 | #~ "¿Por qué estas licencias?</a>" | |
6931043c | 2611 | |
6c95cf08 TG |
2612 | #~ msgid "" |
2613 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " | |
2614 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" | |
2615 | #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." | |
2616 | #~ msgstr "" | |
2617 | #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " | |
2618 | #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/" | |
2619 | #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>." | |
2620 | ||
051da5df TG |
2621 | #~ msgid "" |
2622 | #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable " | |
2623 | #~ "and testing." | |
2624 | #~ msgstr "" | |
2625 | #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible " | |
2626 | #~ "para Debian estable ni testing." | |
2627 | ||
6931043c TG |
2628 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
2629 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" | |
2630 | ||
2631 | #~ msgid "" | |
2632 | #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
2633 | #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " | |
2634 | #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
2635 | #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
2636 | #~ msgstr "" | |
2637 | #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer " | |
2638 | #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo " | |
2639 | #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del " | |
2640 | #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir " | |
2641 | #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" | |
2642 | ||
2fd4a6dc TG |
2643 | #~ msgid "" |
2644 | #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure " | |
2645 | #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1." | |
2646 | #~ msgstr "" | |
2647 | #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas " | |
2648 | #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La " | |
2649 | #~ "versión actual es la 2.0.6.1." | |
2650 | ||
2651 | #~ msgid "" | |
2652 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " | |
2653 | #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " | |
2654 | #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " | |
2655 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " | |
2656 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " | |
2657 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " | |
2658 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " | |
2659 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " | |
2660 | #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " | |
2661 | #~ "which one to use." | |
2662 | #~ msgstr "" | |
2663 | #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante " | |
2664 | #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos " | |
2665 | #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El " | |
2666 | #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de " | |
2667 | #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre " | |
2668 | #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una " | |
2669 | #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una " | |
2670 | #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el " | |
2671 | #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como " | |
2672 | #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen " | |
2673 | #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que " | |
2674 | #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar." | |
2675 | ||
75a7f71f TG |
2676 | #~ msgid "" |
2677 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
2678 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
2679 | #~ "Enigmail? if so, skip this step." | |
2680 | #~ msgstr "" | |
2681 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos " | |
2682 | #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción " | |
2683 | #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es " | |
2684 | #~ "así, puedes saltarte este paso." |