From 805adb9d20f0fe10e9bc83a11abfa830775c0c5f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Irena Wypych Date: Mon, 17 Apr 2023 11:48:18 +0200 Subject: [PATCH] Full PL translation --- esd-pl.po | 464 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 325 insertions(+), 139 deletions(-) diff --git a/esd-pl.po b/esd-pl.po index 909cee66..c07d4da9 100644 --- a/esd-pl.po +++ b/esd-pl.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-21 20:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-22 21:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-17 11:41+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Zaręba\n" "Language-Team: Irena Wypych, Wojciech Zaręba\n" "Language: pl\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" -msgstr "Email Self-Defense — jak walczyć z inwigilacją za pomocą szyfrowania GnuPG" +msgstr "Mailowa samoobrona — jak walczyć z inwigilacją za pomocą szyfrowania GnuPG" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, encryption" @@ -37,8 +37,8 @@ msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you email self-" "defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" -"Inwigilacja poczty e-mail narusza nasze podstawowe prawa i sprawia, że wolność słowa jest ryzykowna. Ten przewodnik " -"nauczy Cię e-mailowej samoobrony w 40 minut z GnuPG." +"Inwigilacja poczty mailowej narusza nasze podstawowe prawa i sprawia, że wolność słowa jest ryzykowna. Ten przewodnik " +"nauczy Cię mailowej samoobrony w 40 minut z GnuPG." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" @@ -47,14 +47,12 @@ msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for joining our list!</strong>" msgstr "" -"<strong>Sprawdź swoją skrzynkę e-mail, wysłaliśmy do Ciebie link potwierdzający. Dziękujemy za dołączenie do naszej " +"<strong>Sprawdź swoją skrzynkę mailową, wysłaliśmy do Ciebie link potwierdzający. Dziękujemy za dołączenie do naszej " "listy!</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org to be added manually." -msgstr "" -"Jeśli nie otrzymasz linku potwierdzającego, wyślij nam wiadomość e-mail na adres info@fsf.org, żebyśmy mogli dodać Cię " -"ręcznie." +msgstr "Jeśli nie otrzymasz linku potwierdzającego, wyślij maila na adres info@fsf.org, żebyśmy mogli dodać Cię ręcznie." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "Try it out." @@ -93,7 +91,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" -msgstr "← Powrót do <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" +msgstr "← Powrót do <a href=\"index.html\">Mailowej samoobrony</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" @@ -114,8 +112,8 @@ msgid "" "us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf." -"org/donate/privacypolicy.html\">Polityka prywatności</a>. Wesprzyj naszą pracę, <a href=\"https://u.fsf.org/" -"yr\">dołączając do nas jako członek stowarzyszony.</a>" +"org/donate/privacypolicy.html\">Polityka prywatności</a>. Wesprzyj naszą pracę <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">poprzez " +"członkostwo w naszym stowarzyszeniu.</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" @@ -168,7 +166,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" -"Infografiki i przewodnik zaprojektowany przez <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</" +"Infografiki i przewodnik zaprojektowane przez <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</" "strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> @@ -177,7 +175,7 @@ msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" -msgstr "Email Self-Defense" +msgstr "Mailowa samoobrona" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> Translate!</a></strong>" @@ -232,7 +230,7 @@ msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep improving it, and making more materials, for the " "benefit of people around the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" -"<strong>Przekaż darowiznę na rzecz Email Self-Defense. Chcemy go ciągle ulepszać i tworzyć więcej materiałów, z " +"<strong>Przekaż darowiznę na rzecz Mailowej samoobrony. Chcemy ją ciągle ulepszać i tworzyć więcej materiałów, z " "korzyścią dla osób na całym świecie, które stawiają pierwszy krok w kierunku ochrony swojej prywatności.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> @@ -253,7 +251,7 @@ msgstr "Zapisz się" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the" -msgstr "Podaj swój adres e-mail, aby otrzymywać nasz comiesięczny newsletter" +msgstr "Podaj swój adres mailowy, aby otrzymywać nasz comiesięczny newsletter" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software Supporter</a>" @@ -293,10 +291,10 @@ msgid "" "computer with an Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> Masowa inwigilacja narusza nasze podstawowe prawa i sprawia, że wolność słowa staje się ryzykowna. Ten przewodnik " -"nauczy Cię podstawowej umiejętności samoobrony przed inwigilacją: szyfrowania wiadomości e-mail. Kiedy go przejdziesz, " -"będziesz wiedzieć, jak wysyłać i odbierać wiadomości e-mail, które są zaszyfrowane, aby uniemożliwić osobom prowadzącym " -"inwigilację lub złodziejom ich przechwycenie i ich odczytanie. Wszystko, czego potrzebujesz, to komputer z połączeniem " -"internetowym, konto e-mail i około czterdziestu minut." +"nauczy Cię podstawowej umiejętności samoobrony przed inwigilacją: szyfrowania maili. Kiedy go przejdziesz, będziesz " +"wiedzieć, jak wysyłać i odbierać maile, które są zaszyfrowane, aby uniemożliwić osobom prowadzącym inwigilację lub " +"złodziejom ich przechwycenie i odczytanie. Wszystko, czego potrzebujesz, to komputer z połączeniem internetowym, konto " +"mailowe i około czterdziestu minut." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" @@ -352,9 +350,9 @@ msgstr "" "Większość systemów operacyjnych GNU/Linux ma zainstalowane GnuPG, więc jeśli używasz jednego z tych systemów, nie musisz " "go pobierać. Jeśli korzystasz z systemu macOS lub Windows, poniżej znajdziesz instrukcje pobierania GnuPG. Zanim jednak " "skonfigurujesz szyfrowanie przy pomocy tego przewodnika, musisz mieć zainstalowany na komputerze program do obsługi " -"poczty e-mail. Wiele dystrybucji GNU/Linux ma już zainstalowany taki program, na przykład Icedove, który może występować " -"pod alternatywną nazwą „Thunderbird”. Takie programy to inny sposób uzyskiwania dostępu do tych samych kont e-mail, do " -"których można uzyskać dostęp w przeglądarce (np. Gmail), ale zapewniają dodatkowe funkcje." +"poczty mailowej. Wiele dystrybucji GNU/Linux ma już zainstalowany taki program, na przykład Icedove, który może " +"występować pod alternatywną nazwą Thunderbird. Takie programy to inny sposób uzyskiwania dostępu do tych samych kont " +"mailowych, do których można uzyskać dostęp w przeglądarce (np. Gmail), ale zapewniają one dodatkowe funkcje." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" @@ -362,7 +360,7 @@ msgstr "Krok 1.A: Instalator" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" -msgstr "<em>Krok 1.a</em> Skonfiguruj program pocztowy dla swojego konta e-mail" +msgstr "<em>Krok 1.a</em> Skonfiguruj program pocztowy dla swojego konta mailowego" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -371,8 +369,9 @@ msgid "" "systems administrator or the help section of your email account." msgstr "" "Otwórz swój program pocztowy i postępuj zgodnie z instrukcjami instalatora (krok po kroku), który przeprowadzi " -"konfigurację dla Twojego konta e-mail. Zwykle zaczyna się to od opcji „Ustawienia konta” → „Dodaj konto pocztowe”. " -"Ustawienia serwera poczty e-mail należy uzyskać od administratora systemu lub w sekcji pomocy swojego konta e-mail." +"konfigurację dla Twojego konta mailowego. Zwykle zaczyna się to od opcji „Ustawienia konta” → „Dodaj konto " +"pocztowe”. Ustawienia serwera poczty e-mail należy uzyskać od administratora systemu lub w sekcji pomocy swojego konta " +"mailowego." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" @@ -389,7 +388,7 @@ msgid "" "account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Instalator można uruchomić samodzielnie, ale służąca do tego opcja menu ma inną nazwę w każdym programie pocztowym. " -"Przycisk do uruchomienia będzie znajdował się w głównym menu programu, w sekcji „Nowy” lub podobnej jako „Dodaj konto” " +"Przycisk do uruchomienia będzie znajdował się w głównym menu programu, w sekcji „Nowy” lub podobnej, jako „Dodaj konto” " "lub „Nowe/istniejące konto e-mail”." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> @@ -401,7 +400,7 @@ msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who use your email system, to figure out the " "correct settings." msgstr "" -"Zalecamy, aby przed rozpoczęciem szukania pomocy w Internecie, poprosić inne osoby korzystające z Twojego programu " +"Zalecamy, aby przed rozpoczęciem szukania pomocy w internecie poprosić inne osoby korzystające z Twojego programu " "pocztowego o określenie prawidłowych ustawień." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> @@ -457,8 +456,8 @@ msgid "" "install GnuPG. For this, we will use a program called \"Terminal,\" which is pre-installed on macOS." msgstr "" "Domyślny menedżer pakietów macOS utrudnia instalację GnuPG i innych bezpłatnych programów (takich jak Emacs, GIMP lub " -"Inkscape). Aby to ułatwić, zalecamy skonfigurowanie zewnętrznego menedżera pakietów „Homebrew”, aby zainstalować GnuPG. " -"W tym celu użyjemy programu o nazwie „Terminal”, który jest preinstalowany w systemie macOS." +"Inkscape). Aby ją ułatwić, zalecamy skonfigurowanie zewnętrznego menedżera pakietów Homebrew, aby zainstalować GnuPG. W " +"tym celu użyjemy programu o nazwie Terminal, który jest preinstalowany w systemie macOS." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" @@ -490,9 +489,9 @@ msgid "" "Download and install the latest version, choosing default options whenever asked. After it's installed, you can close " "any windows that it creates." msgstr "" -"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> jest pakietem oprogramowania do szyfrowania wiadomości e-mail i plików, " -"który zawiera GnuPG. Pobierz i zainstaluj najnowszą wersję, wybierając opcje domyślne, gdy pojawi się monit. Po " -"zainstalowaniu możesz zamknąć wszystkie okna GPG4Win." +"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> jest pakietem oprogramowania do szyfrowania maili i plików, który " +"zawiera GnuPG. Pobierz i zainstaluj najnowszą wersję, wybierając domyślne opcje, gdy pojawi się monit. Po zainstalowaniu " +"możesz zamknąć wszystkie okna GPG4Win." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> #, fuzzy @@ -536,9 +535,9 @@ msgid "" "phonebook; people who want to send you encrypted email can look up your public key." msgstr "" "Twój klucz publiczny nie przypomina klucza fizycznego, ponieważ jest przechowywany w internetowym katalogu zwanym " -"serwerem kluczy. Ludzie pobierają go i używają wraz z GnuPG do szyfrowania wiadomości e-mail, które do Ciebie wysyłają. " -"Możesz myśleć o serwerze kluczy jak o książce telefonicznej; osoby, które chcą wysłać Ci zaszyfrowaną wiadomość e-mail, " -"mogą sprawdzić Twój klucz publiczny." +"serwerem kluczy. Ludzie pobierają go i używają wraz z GnuPG do szyfrowania maili, które do Ciebie wysyłają. Możesz " +"myśleć o serwerze kluczy jak o książce telefonicznej; osoby, które chcą wysłać Ci zaszyfrowanego maila, mogą sprawdzić " +"Twój klucz publiczny." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" @@ -547,8 +546,8 @@ msgid "" "private key with anyone, under any circumstances.</strong>" msgstr "" "Twój klucz prywatny bardziej przypomina klucz fizyczny, ponieważ zachowujesz go dla siebie (na swoim komputerze). " -"Używasz GnuPG i swojego klucza prywatnego do odszyfrowywania zaszyfrowanych wiadomości e-mail wysyłanych do Ciebie przez " -"inne osoby. <strong>Pod żadnym pozorem nie udostępniaj nikomu swojego klucza prywatnego.</strong>" +"Używasz GnuPG i swojego klucza prywatnego do odszyfrowywania zaszyfrowanych maili wysyłanych do Ciebie przez inne osoby. " +"<strong>Pod żadnym pozorem nie udostępniaj nikomu swojego klucza prywatnego.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" @@ -583,9 +582,9 @@ msgid "" "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal (\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) " "from the Applications menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> shortcut)." msgstr "" -"Niezależnie od systemu, z którego korzystasz – GNU/Linux, macOS czy Windows – terminal („Terminal” w macOS, „PowerShell” " -"w Windows) możesz uruchomić z menu aplikacji (w niektórych systemach GNU/Linux zadziała również skrót <kbd>Ctrl + Alt + " -"T</kbd>)." +"Niezależnie od systemu, z którego korzystasz – GNU/Linux, macOS czy Windows – terminal (Terminal w macOS, PowerShell w " +"Windows) możesz uruchomić z menu aplikacji (w niektórych systemach GNU/Linux zadziała również skrót <kbd>Ctrl + Alt + T</" +"kbd>)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." @@ -702,8 +701,8 @@ msgid "" "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're ready, just follow the steps from the beginning " "again to create your key." msgstr "" -"Nic się nie stało. Należy dobrze rozważyć hasło. Kiedy już poczujesz, że możesz przejść dalej, wykonaj kroki po kolei od " -"samego początku, żeby utworzyć swój klucz." +"Nic się nie stało. Należy dobrze przemyśleć hasło. Kiedy już poczujesz, że możesz przejść dalej, wykonaj kroki po kolei " +"od samego początku, żeby utworzyć swój klucz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "How can I see my key?" @@ -766,11 +765,11 @@ msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" -msgstr "Krok 2.B: Wysłanie na serwer i generowanie certyfikatu" +msgstr "Krok 2.B: Wgrywanie na serwer i generowanie certyfikatu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" -msgstr "<em>Krok 2.b</em> Ważne kroki po utworzeniu" +msgstr "<em>Krok 2.b</em> Ważne kroki po utworzeniu kluczy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Upload your key to a keyserver" @@ -783,8 +782,8 @@ msgid "" "are mostly all copies of each other. Any server will work, but it's good to remember which one you uploaded your key to " "originally. Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgstr "" -"Wgramy Twój klucz na serwer kluczy, więc osoba, która zechce wysłać Ci szyfrowaną wiadomość, może pobrać Twój klucz " -"publiczny z internetu. Istnieje wiele serwerów kluczy – możesz je wybrać w menu po wgraniu klucza – ale są to w " +"Wgramy Twój klucz na serwer kluczy, więc osoba, która zechce wysłać Ci szyfrowaną wiadomość, będzie mogła pobrać Twój " +"klucz publiczny z internetu. Istnieje wiele serwerów kluczy – możesz je wybrać w menu po wgraniu klucza – ale są to w " "większości kopie tego samego serwera. Możesz wybrać dowolny, ale dobrze jest zapamiętać ten, na który Twój klucz został " "wgrany pierwotnie. Warto pamiętać też o tym, że zsynchronizowanie informacji o nowo wgranym kluczu pomiędzy serwerami " "może potrwać kilka godzin." @@ -795,7 +794,7 @@ msgid "" "your keyID, which is a unique list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command." msgstr "" "# Skopiuj swój keyID: <code>gpg —list-key [your@email]</code> wyświetli informacje o Twoim publicznym („pub”) kluczu, w " -"tym Twój keyID, który jest unikalną listą cyfr i liter. Skopiuj keyID, żeby skorzystać z niego w kolejnym poleceniu." +"tym Twój keyID, który jest unikalnym ciągiem cyfr i liter. Skopiuj keyID, żeby skorzystać z niego w kolejnym poleceniu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" @@ -812,7 +811,7 @@ msgid "" "is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys can be done with the following commands:" msgstr "" "Skorzystaj z następującego polecenia, żeby wyeksportować tajny klucz, który następnie zaimportujesz do swojego klienta " -"pocztowego w kolejnym <a href=„#section3”>kroku</a>. Aby uniknąć ujawnienia swojego klucz, przechowuj go w bezpiecznym " +"pocztowego w kolejnym <a href=„#section3”>kroku</a>. Aby uniknąć ujawnienia swojego klucza, przechowuj go w bezpiecznym " "miejscu i zapewnij zaufaną metodę jego przenoszenia. Eksport swojego klucza możesz wykonać przy pomocy następujących " "poleceń:" @@ -859,7 +858,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Sending my key to the keyserver is not working" -msgstr "Wysłanie klucza na serwer kluczy nie powiodło się" +msgstr "Wgranie klucza na serwer kluczy nie powiodło się" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" @@ -948,7 +947,7 @@ msgid "" "make sure that if it is transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key can be done with the " "following commands:" msgstr "" -"Użyj poniższych poleceń do przeniesienia swoich kluczy. Aby uniknąć ujawnienia swojego klucz, przechowuj go w " +"Użyj poniższych poleceń do przeniesienia swoich kluczy. Aby uniknąć ujawnienia swojego klucza, przechowuj go w " "bezpiecznym miejscu i zapewnij zaufaną metodę jego przenoszenia. Import i eksport klucza można wykonać przy pomocy " "następujących poleceń:" @@ -992,12 +991,12 @@ msgid "" "have the right permissions" msgstr "" "Przejdź do sekcji <a href=„#step-2b”>Rozwiązywanie problemów w Kroku 2.B</a> , żeby dowiedzieć się więcej na temat " -"uprawnień. Przy przenoszeniu kluczy Twoje uprawnienia mogą się pomieszać, co może doprowadzić do pojawienia się błędów. " +"uprawnień. Przy przenoszeniu kluczy Twoje uprawnienia mogą się pomieszać, co może doprowadzić do wystąpienia błędów. " "Można tego łatwo uniknąć – wystarczy, że Twoje foldery i pliki będą miały odpowiednie uprawnienia." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" -msgstr "<em>#3</em> Ustaw szyfrowanie poczty e-mail" +msgstr "<em>#3</em> Ustaw szyfrowanie poczty mailowej" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" @@ -1005,11 +1004,11 @@ msgid "" "We'll take you through the steps of integrating and using your key in these email clients." msgstr "" "Program Icedove (lub Thunderbird) ma zintegrowaną funkcjonalność PGP, dlatego jest łatwy w obsłudze. Przejdziemy teraz " -"przez kolejne kroki integracji i używania klucza z tymi klientami poczty e-mail." +"przez kolejne kroki integracji i używania klucza z tymi klientami poczty mailowej." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Email Menu" -msgstr "Krok 3.A: Menu poczty e-mail" +msgstr "Krok 3.A: Menu poczty mailowej" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Import From File" @@ -1025,7 +1024,7 @@ msgstr "Step 3.A: Rozwiązywanie problemów" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" -msgstr "<em>Krok 3.a</em> Ustaw szyfrowanie swojej poczty e-mail" +msgstr "<em>Krok 3.a</em> Ustaw szyfrowanie swojej poczty mailowej" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1033,17 +1032,17 @@ msgid "" "we'll get your email client to import your secret key, and we will also learn how to get other people's public keys from " "servers so you can send and receive encrypted email." msgstr "" -"Po ustawieniu szyfrowania swojej poczty e-mail zaczniesz mieć swój wkład w szyfrowany przesył danych w internecie. " -"Najpierw pokażemy Ci, jak zaimportować swój tajny klucz do klienta poczty e-mail. Potem nauczysz się, jak otrzymać z " +"Po ustawieniu szyfrowania swojej poczty mailowej zaczniesz mieć swój wkład w szyfrowany przesył danych w internecie. " +"Najpierw pokażemy Ci, jak zaimportować swój tajny klucz do klienta poczty mailowej. Potem nauczysz się, jak otrzymać z " "serwerów klucze publiczne innych osób, żeby wysyłać i odbierać szyfrowane maile." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" -msgstr "# Otwórz swojego klienta poczty e-mail i przejdź do opcji „Narzędzia” → <i>Menedżer kluczy OpenPGP</i>" +msgstr "# Otwórz swojego klienta poczty mailowej i przejdź do opcji Narzędzia → <i>Menedżer kluczy OpenPGP</i>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" -msgstr "# Wybierz „Plik” → <i>Importuj tajne klucze z pliku</i>" +msgstr "# Wybierz Plik → <i>Importuj tajne klucze z pliku</i>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1065,12 +1064,12 @@ msgid "" "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is imported and select <i>Treat " "this key as a Personal Key</i>." msgstr "" -"# Przejdź do opcji „Konfiguracja kont” → Szyfrowanie „end-to-end”, upewnij się, że Twój klucz jest zaimportowany i " +"# Przejdź do opcji Konfiguracja kont → Szyfrowanie „end-to-end”, upewnij się, że Twój klucz jest zaimportowany i " "wybierz <i>Traktuj ten klucz jako klucz osobisty</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I'm not sure the import worked correctly" -msgstr "Nie mam pewność, że import przebiegł poprawnie" +msgstr "Nie mam pewności, że import przebiegł poprawnie" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" @@ -1078,8 +1077,8 @@ msgid "" "this email is found. If it is not, you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the correct, " "active, secret key file." msgstr "" -"Przejdź do opcji „Konfiguracja kont” → Szyfrowanie „end-to-end”. W tym miejscu sprawdzisz, czy Twój klucz osobisty " -"powiązany z tym adresem e-mail został odnaleziony. Jeśli nie, możesz spróbować zaimportować go ponownie, korzystając z " +"Przejdź do opcji Konfiguracja kont → Szyfrowanie „end-to-end”. W tym miejscu sprawdzisz, czy Twój klucz osobisty " +"powiązany z tym adresem mailowym został odnaleziony. Jeśli nie, możesz spróbować zaimportować go ponownie, korzystając z " "opcji <i>Dodaj klucz</i>. Upewnij się, że masz plik z poprawnym i aktywnym tajnym kluczem." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> @@ -1115,10 +1114,10 @@ msgid "" "button, but in the attachment you will find your public keyfile." msgstr "" "Jest to krok, który nie będzie konieczny podczas korespondowania z prawdziwymi osobami. W menu swojego programu do " -"poczty e-mail przejdź do opcji „Narzędzia” → „Menedżer kluczy OpenPGP”. W nowym oknie pojawi się lista z Twoim " +"poczty mailowej przejdź do opcji Narzędzia → Menedżer kluczy OpenPGP. W nowym oknie pojawi się lista z Twoim " "kluczem. Kliknij go prawym przyciskiem i wybierz opcję <i>Wyślij klucze publiczne pocztą e-mail</i>. Spowoduje to " -"stworzenie wersji roboczej nowej wiadomości, takiej, która powstaje po wybraniu opcji „Napisz”, ale w załączniku " -"znajdzie się plik z Twoim kluczem publicznym." +"stworzenie wersji roboczej nowej wiadomości, takiej, która powstaje po wybraniu opcji Napisz, ale w załączniku znajdzie " +"się plik z Twoim kluczem publicznym." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1136,7 +1135,7 @@ msgid "" msgstr "" "Chcemy, żeby Edward był w stanie otworzyć maila z plikiem zawierającym Twój klucz, dlatego ta specjalna pierwsza " "wiadomość nie jest szyfrowana. Upewnij się, że szyfrowanie jest wyłączone, wybierając z rozwijanej listy w opcji " -"„Bezpieczeństwo” <i>brak szyfrowania</i>. Po wyłączeniu szyfrowania wyślij wiadomość. " +"Bezpieczeństwo <i>brak szyfrowania</i>. Po wyłączeniu szyfrowania wyślij wiadomość." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1145,13 +1144,13 @@ msgid "" "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with a real person." msgstr "" "Zanim nadejdzie odpowiedź Edwarda, mogą minąć dwie czy trzy minuty. W międzyczasie możesz przejść dalej i sprawdzić " -"sekcję <a href=„#section6”>Jak korzystać</a> tego przewodnika. Po otrzymaniu odpowiedzi przejdź do kolejnego kroku. " +"sekcję <a href=„#section6”>Korzystaj mądrze</a> tego przewodnika. Po otrzymaniu odpowiedzi przejdź do kolejnego kroku. " "Wszystkie kroki od tego momentu będą się powtarzać przy korespondencji z prawdziwymi osobami." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase before using your private key to decrypt it." msgstr "" -"Kiedy otworzysz odpowiedź Edwarda, GnuPG może poprosić Cię o prowadzenie hasła przed użyciem Twojego klucza prywatnego " +"Kiedy otworzysz odpowiedź Edwarda, GnuPG może poprosić Cię o wprowadzenie hasła przed użyciem Twojego klucza prywatnego " "do odszyfrowania maila." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> @@ -1186,7 +1185,7 @@ msgid "" "was signed with a key that you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." msgstr "" "<strong>Opcja 1.</strong> W odpowiedzi od Edwarda otrzymanej na Twojego pierwszego maila znajduje się klucz publiczny " -"Edwarda. Po prawej strony maila, tuż nad polem do wpisywania treści, znajdziesz przycisk „OpenPGP” z ikoną kłódki i " +"Edwarda. Po prawej stronie maila, tuż nad polem do wpisywania treści, znajdziesz przycisk „OpenPGP” z ikoną kłódki i " "małego kółka tuż obok. Kliknij go i wybierz <i>Odkryj</i> obok informacji: „Ta wiadomość zawiera podpis cyfrowy z " "kluczem, którego jeszcze nie masz”. Następnie pojawi się okno z informacjami dotyczącymi klucza Edwarda." @@ -1195,16 +1194,16 @@ msgid "" "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under \"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. " "Here, fill in Edward's email address, and import Edward's key." msgstr "" -"<strong>Opcja 2.</strong> Otwórz swój Menedżer kluczy OpenPGP i w opcji „Serwer kluczy” wybierz <i>Odkryj klucze online</" -"i>. W tym miejscu wprowadź adres e-mail Edwarda i zaimportuj jego klucz." +"<strong>Opcja 2.</strong> Otwórz swojego Menedżera kluczy OpenPGP i w opcji Serwer kluczy wybierz <i>Odkryj klucze " +"online</i>. W tym miejscu wprowadź adres mailowy Edwarda i zaimportuj jego klucz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted " "emails and to verify digital signatures from Edward." msgstr "" -"Opcja <i>Zaakceptowany (niezweryfikowany)</i> pozwoli dodać klucz do Twojego menedżer kluczy. Od teraz możesz z niego " -"korzystać, żeby wysyłać szyfrowane wiadomości e-mail i weryfikować cyfrowe podpisy Edwarda." +"Opcja <i>Zaakceptowany (niezweryfikowany)</i> pozwoli dodać klucz do Twojego menedżera kluczy. Od teraz możesz z niego " +"korzystać, żeby wysyłać szyfrowane maile i weryfikować cyfrowe podpisy Edwarda." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1219,9 +1218,9 @@ msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private key is required to decrypt it. Edward is the " "only one with its private key, so no one except Edward can decrypt it." msgstr "" -"Ponieważ wiadomość e-mail została przez Ciebie zaszyfrowana przy pomocy klucza publicznego Edwarda, klucz prywatny " -"Edwarda będzie niezbędny do jej odszyfrowania. Edward to jedyna osoba, która ma jego klucz prywatny, więc tylko Edward " -"może ją odszyfrować." +"Ponieważ mail została przez Ciebie zaszyfrowany przy pomocy klucza publicznego Edwarda, klucz prywatny Edwarda będzie " +"niezbędny do odszyfrowania wiadomości. Edward to jedyna osoba, która ma jego klucz prywatny, więc tylko Edward może ją " +"odszyfrować." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Send Edward an encrypted email" @@ -1232,7 +1231,7 @@ msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make " "the subject \"Encryption test\" or something similar and write something in the body." msgstr "" -"Stwórz nową wiadomość w swoim programie do poczty e-mail zaadresowaną do <a href=„mailto:edward-en@fsf.org”>edward-" +"Stwórz nową wiadomość w swoim programie do poczty mailowej zaadresowaną do <a href=„mailto:edward-en@fsf.org”>edward-" "en@fsf.org</a>. W temacie wpisz „Test szyfrowania” lub coś podobnego i napisz coś w treści maila." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> @@ -1240,7 +1239,7 @@ msgid "" "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Require Encryption</" "i>. Once encryption is on, hit Send." msgstr "" -"Tym razem upewnij się, że szyfrowanie jest włączone, wybierając z rozwijanej listy w opcji „Bezpieczeństwo” <i>wymaganie " +"Tym razem upewnij się, że szyfrowanie jest włączone, wybierając z rozwijanej listy w opcji Bezpieczeństwo <i>wymaganie " "szyfrowania</i>. Po włączeniu szyfrowania wyślij wiadomość." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> @@ -1272,12 +1271,11 @@ msgid "" "right clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <i>Yes, but I have not verified that this is " "the correct key</i> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." msgstr "" -"Możesz otrzymać następujący komunikat podczas próby wysłania zaszyfrowanej wiadomości e-mail: „Nie udało się wysłać " -"wiadomości z zastosowaniem szyfrowania „end-to-end”, ponieważ wystąpił błąd z kluczami następujących odbiorców: edward-" -"en@fsf.org”. Oznacza to zwykle, że klucz został przez Ciebie zaimportowany jako „opcja niezaakceptowana " -"(niezweryfikowana)”. Przejdź do „Właściwości klucza”, klikając prawym przycikiem klucz w Menedżerze kluczy OpenPGP, i " -"wybierz opcję <i>Tak, ale nie zweryfikowano, czy jest to właściwy klucz.</i> w opcji „Twoja akceptacja” w dole okna. " -"Wyślij wiadomość e-mail ponownie." +"Możesz otrzymać następujący komunikat podczas próby wysłania zaszyfrowanego maila: „Nie udało się wysłać wiadomości z " +"zastosowaniem szyfrowania „end-to-end”, ponieważ wystąpił błąd z kluczami następujących odbiorców: edward-en@fsf.org”. " +"Oznacza to zwykle, że klucz został przez Ciebie zaimportowany jako „opcja niezaakceptowana (niezweryfikowana)”. Przejdź " +"do Właściwości klucza, klikając prawym przyciskiem klucz w Menedżerze kluczy OpenPGP, i wybierz opcję <i>Tak, ale nie " +"zweryfikowano, czy jest to właściwy klucz.</i> w opcji Twoja akceptacja w dole okna. Wyślij maila ponownie." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find Edward's key" @@ -1297,7 +1295,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" -msgstr "Niezadokowane wiadomości w folderze Wysłane" +msgstr "Odszyfrowane wiadomości w folderze Wysłane" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" @@ -1305,9 +1303,9 @@ msgid "" "copy encrypted to your public key, which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This is " "normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" -"Chociaż nie możesz odszyfrować wiadomości zaszyfrowanych kluczem kogoś innego, Twój program poczty e-mail automatycznie " -"zachowa kopię zaszyfrowaną Twoim kluczem publicznym, którą możesz wyświetlić w folderze Wysłane jak zwykłą wiadomość e-" -"mail. Jest to normalne i nie oznacza, że Twoja wiadomość e-mail nie została zaszyfrowana." +"Chociaż nie możesz odszyfrować wiadomości zaszyfrowanych kluczem kogoś innego, Twój program poczty mailowej " +"automatycznie zachowa kopię zaszyfrowaną Twoim kluczem publicznym, którą możesz wyświetlić w folderze Wysłane jak zwykłą " +"wiadomość e-mail. Jest to normalne i nie oznacza, że Twój mail nie został zaszyfrowany." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" @@ -1346,8 +1344,8 @@ msgid "" "text. In order to do this in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → <i>Plain Text</i>." msgstr "" "Å»eby jeszcze bardziej ochronić się przed potencjalnymi atakami, możesz wyłączyć HTML. Zamiast tego możesz tworzyć treść " -"wiadomość w formie zwykłego tekstu. Å»eby to zrobić w Icedove lub Thunderbird, przejdź do opcji „Widok” → " -"„Wyświetlaj wiadomości jako” → <i>Zwykły tekst</i>." +"maila w formie zwykłego tekstu. Å»eby to zrobić w Icedove lub Thunderbird, przejdź do opcji Widok → Wyświetlaj " +"wiadomości jako → <i>Zwykły tekst</i>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.C Edward's response" @@ -1369,15 +1367,15 @@ msgid "" "<a href=\"#section6\">Use it Well</a> section of this guide." msgstr "" "Zanim nadejdzie odpowiedź Edwarda, mogą minąć dwie czy trzy minuty. W międzyczasie możesz przejść dalej i sprawdzić " -"sekcję <a href=„#section6”>Jak korzystać</a> tego przewodnika." +"sekcję <a href=„#section6”>Korzystaj mądrze</a> tego przewodnika." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received and decrypted. Your email client will " "automatically decrypt Edward's message." msgstr "" -"Edward wyśle Ci zaszyfrowaną wiadomość e-mail z komunikatem, że Twoja wiadomość e-mail została otrzymana i odszyfrowana. " -"Twój klient poczty e-mail automatycznie odszyfruje wiadomość Edwarda." +"Edward wyśle Ci zaszyfrowaną wiadomość e-mail z komunikatem, że Twój mail został otrzymany i odszyfrowany. Twój klient " +"poczty mailowej automatycznie odszyfruje wiadomość Edwarda." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1422,15 +1420,14 @@ msgid "" "that it turns gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " "needs to unlock your private key for signing." msgstr "" -"Aby podpisać wiadomość e-mail do Edwarda, utwórz dowolną wiadomość, wprowadź jego adres e-mail i kliknij ikonę ołówka " +"Aby podpisać wiadomość e-mail do Edwarda, utwórz dowolną wiadomość, wprowadź jego adres mailowy i kliknij ikonę ołówka " "obok ikony kłódki, żeby zmienić jej kolor na złoty. Jeśli podpisujesz wiadomość, GnuPG może poprosić Cię o wprowadzenie " "hasła przed wysłaniem wiadomości, ponieważ musi odblokować Twój klucz prywatny w celu złożenia podpisu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to <i>add digital signature by default</i>." msgstr "" -"W opcji „Konfiguracja kont” → Szyfrowanie „end-to-end” możesz wybrać <i>domyślne cyfrowe podpisywanie wiadomości</" -"i>." +"W opcji Konfiguracja kont → Szyfrowanie „end-to-end” możesz wybrać <i>domyślne cyfrowe podpisywanie wiadomości</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" @@ -1515,22 +1512,25 @@ msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: trusting a key" -msgstr "" +msgstr "Sekcja 5: zaufaj kluczowi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" -msgstr "" +msgstr "<em>Krok 5.a</em> Zaakceptuj klucz" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key properties</i> by right clicking on Edward's " "key." msgstr "" +"W menu programu do poczty mailowej przejdź do Menedżera kluczy OpenPGP i wybierz <i>Właściwości klucza</i>, klikając " +"prawym przycikiem na kluczu Edwarda." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</i>." msgstr "" +"W zakładce „Twoja akceptacja” możesz wybrać opcję <i>Tak, zweryfikowano osobiście, że to właściwy odcisk klucza</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1538,10 +1538,14 @@ msgid "" "because Edward isn't a real person, but it's good practice, and for real people it is important. You can read more about " "signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section." msgstr "" +"W ten sposób oświadczasz, że Twoim zdaniem publiczny klucz Edwarda naprawdę należy do Edwarda. Nie oznacza to wiele w " +"tym wypadku, ponieważ Edward nie jest prawdziwą osobą, ale to dobra praktyka i w przypadku prawdziwych osób jest ona " +"bardzo ważna. Więcej o akceptowaniu kluczy innych osób przeczytasz w sekcji o <a href=\"#check-ids-before-" +"signing\">sprawdzaniu ID przed akceptacją</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" -msgstr "" +msgstr "Identyfikowanie kluczy: odciski i ID" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1551,6 +1555,12 @@ msgid "" "on the key and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share your email " "address, so that people can double-check that they have the correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" +"Publiczne klucze innych osób identyfikuje się zwykle po odcisku klucza, który jest ciągiem znaków, np. " +"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (w przypadku klucza Edwarda). Swój klucz publiczny i inne klucze publiczne " +"zachowane na Twoim komputerze możesz wyświetlić w Menedżerze kluczy OpenPGP programu do poczty mailowej. Przejdź do menu " +"tej opcji, kliknij prawym przyciskiem klucz i wybierz Właściwości klucza. Dobrą praktyką jest udostępnianie swojego " +"odcisku wraz z adresem mailowym – wtedy inni mogą sprawdzić, czy Twój klucz publiczny pobrany z serwera kluczy jest " +"prawidłowy." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1560,10 +1570,15 @@ msgid "" "trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint whose final eight " "characters are the same as another, is unfortunately common." msgstr "" +"Czasami możesz spotkać się również z krótszą nazwą publicznych kluczy – keyID. Identyfikator keyID jest można wyświetlić " +"bezpośrednio w oknie opcji do zarządzania kluczami. keyID to ciąg ośmiu znaków użyty wcześniej do identyfikacji, który " +"wcześniej był bezpieczny, ale na którym teraz nie można polegać. Musisz sprawdzić pełny odcisk klucza osoby, z którą " +"chcesz się skontaktować, w ramach procesu weryfikacji poprawności klucza. Spoofing, który polega na celowym generowaniu " +"odcisku klucza z takimi samymi ośmioma ostatnimi znakami jak w innym kluczu, jest niestety częstym zjawiskiem." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" -msgstr "" +msgstr "<em>Ważne:</em> Co należy wziąć pod uwagę przy akceptacji klucza" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1573,10 +1588,15 @@ msgid "" "the shorter keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just met, also ask them to show you " "their government identification, and make sure the name on the ID matches the name on the public key." msgstr "" +"Zanim zaakceptujesz klucz innej osoby, musisz mieć pewność, że klucz do niej należy i że osoba ta jest tym, za kogo się " +"podaje. Najlepiej by było, gdyby Twoja pewność opierała się na interakcjach i rozmowach z taką osobą oraz na obserwacji " +"interakcji pomiędzy tą osobą a innymi. Kiedy akceptujesz klucz, poproś o pełny odcisk klucza publicznego, a nie tylko " +"krótszy keyID. Jeśli masz ważny powód, żeby zaakceptować klucz osoby, którą znasz od niedawna, poproś ją o dowód " +"tożsamości i upewnij się, że imię i nazwisko na dokumencie odpowiadają tym na kluczu publicznym." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" -msgstr "" +msgstr "Poznaj tajniki sieci zaufania" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" @@ -1585,10 +1605,14 @@ msgid "" "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many " "people's keys as circumstances permit." msgstr "" +"Niestety zaufanie nie rozprzestrzenia się między użytkownikami tak <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/" +"web_of_trust.html\">jak wiele osób sobie to wyobraża</a>. Jednym ze sposobów na wzmocnienie społeczności GnuPG jest " +"głębokie <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">zrozumienie</a> sieci zaufania (Web of Trust) i " +"akceptowanie kluczy z zachowaniem ostrożności, dla tylu osób, na ile pozwalają okoliczności." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Use it well" -msgstr "" +msgstr "<em>#6</em> Korzystaj mądrze" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" @@ -1596,14 +1620,17 @@ msgid "" "Not following them, you risk the privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage the Web of " "Trust." msgstr "" +"Każda osoba używa GnuPG trochę inaczej, ale ważne jest, żeby stosować kilka podstawowych zasad, żeby zachować " +"bezpieczeństwo poczty mailowej. Jeśli się do nich nie zastosujesz, narażasz na ryzyko osoby, z którymi się komunikujesz, " +"siebie i całą sieć zaufania." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Use it Well (1)" -msgstr "" +msgstr "Sekcja 6: Korzystaj mądrze (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" -msgstr "" +msgstr "Kiedy stosować szyfrowanie? Kiedy akceptować klucze?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1612,6 +1639,10 @@ msgid "" "won't know where to start. That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start " "and it makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" +"Im więcej szyfrowanych wiadomości, tym lepiej. Jeśli szyfrujesz maile tylko czasami, każda szyfrowana wiadomość mogłaby " +"wzbudzić podejrzenia służb prowadzących inwigilację. Jeśli większość Twoich wiadomości jest szyfrowana, osoby zajmujące " +"się śledzeniem nie będą wiedziały, od której zacząć. Nie oznacza to, że szyfrowanie tylko części Twoich wiadomości nie " +"jest pomocne – to świetny początek, który utrudnia masową inwigilację." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1621,36 +1652,48 @@ msgid "" "communication. If you often send signed messages to people that aren't familiar with GnuPG, it's nice to also include a " "link to this guide in your standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" +"O ile nie chcesz zachować swojej tożsamości w tajemnicy (co wymaga innych środków ochronnych), nie ma powodu, żeby nie " +"podpisywać każdej wiadomości, szyfrowanej lub nie. Umożliwiasz wtedy innym osobom korzystającym z GnuPG zweryfikowanie, " +"czy wiadomość pochodzi od Ciebie. Podpisując się, w nieinwazyjny sposób przypominasz wszystkim o tym, że korzystasz z " +"GnuPG, i pokazujesz, że popierasz bezpieczną komunikację. Jeśli często wysyłasz podpisane wiadomości osobom, które nie " +"znają GnuPG, możesz również dołączyć link do tego przewodnika do swojego standardowego podpisu w mailu (tego tekstowego, " +"nie tego kryptograficznego)." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Use it Well (2)" -msgstr "" +msgstr "Sekcja 6: Korzystaj mądrze (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" -msgstr "" +msgstr "Uważaj na nieważne klucze" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid keys, which might have fallen into the wrong " "hands. Email encrypted with invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" +"GnuPG sprawia, że maile są bezpieczniejsze, ale należy zwracać uwagę na nieważne klucze, które mogą dostać się w " +"niepowołane ręce. Mail zaszyfrowany nieważnym kluczem może zostać przeczytany przez programy do inwigilacji." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your " "public key, it will have a green checkmark a at the top \"OpenPGP\" button." msgstr "" +"W swoim programie mailowym wróć do pierwszego szyfrowanego maila wysłanego przez Edwarda. Ponieważ Edward zaszyfrował " +"wiadomość z Twoim kluczem publicznym, wiadomość będzie miała zielony symbol u góry przycisku OpenPGP." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program will warn you there if you get an email " "signed with a key that can't be trusted.</strong>" msgstr "" +"<strong>Kiedy korzystasz z GnuPG, sprawdzaj ten przycisk. Program ostrzeże Cię, jeśli otrzymasz maila podpisanego " +"kluczem, któremu nie można ufać.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" -msgstr "" +msgstr "Skopiuj swój certyfikat unieważniający do bezpiecznego miejsca" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1659,16 +1702,22 @@ msgid "" "home could work, not on a device you carry with you regularly. The safest way we know is actually to print the " "revocation certificate and store it in a safe place." msgstr "" +"Pamiętasz proces tworzenia swoich kluczy i zapisywania certyfikatu unieważniającego stworzonego przez GnuPG? Czas go " +"skopiować do najbezpieczniejszego miejsca, jakie tylko uda Ci się znaleźć – dysk zewnętrzny lub wewnętrzny w bezpieczny " +"miejscu w domu może być odpowiedni. Nie używaj do tego urządzenia, które masz często przy sobie. Najbezpieczniejszy " +"sposób, jaki znamy, to po prostu wydrukowanie certyfikatu unieważniającego i przechowywanie go w bezpiecznym miejscu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate file to let people know that you are no " "longer using that keypair." msgstr "" +"Jeśli utracisz swój klucz prywatny albo zostanie on skradziony, będziesz potrzebować tego pliku z certyfikatem, żeby " +"powiadomić innych o tym, że nie używasz już tej pary kluczy." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" -msgstr "" +msgstr "<em>WAÅ»NE:</em> DZIAŁAJ SZYBKO, jeśli ktoś zdobędzie Twój klucz prywatny" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1678,10 +1727,16 @@ msgid "" "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone with " "whom you usually use your key to make sure they know, including a copy of your new key." msgstr "" +"Jeśli zgubisz klucz prywatny albo ktoś go przechwyci (na przykład ukradnie go albo włamie się na Twój komputer), należy " +"niezwłocznie go unieważnić, zanim zostanie wykorzystany do odczytania Twoich zaszyfrowanych wiadomości lub sfałszowania " +"Twojego podpisu. W tym przewodniku nie ma informacji o tym, jak unieważnić klucz, ale możesz zastosować się do tych <a " +"href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instrukcji</a>. Po unieważnieniu utwórz nowy klucz i " +"wyślij maile do wszystkich, z którymi zwykle korespondujesz, używając klucza, żeby powiadomić ich o sytuacji i przekazać " +"swój nowy klucz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" -msgstr "" +msgstr "Webmail i GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1690,10 +1745,15 @@ msgid "" "will still display it in its encrypted form. If you primarily use webmail, you'll know to open your email client when " "you receive a scrambled email." msgstr "" +"Kiedy korzystasz z przeglądarki, żeby dostać się do swojej skrzynki mailowej, korzystasz z webmail, programu mailowego " +"przechowywanego na odległej stronie internetowej. W przeciwieństwie do webmail Twój program pocztowy na pulpicie jest " +"uruchamiany na Twoim komputerze. Chociaż webmail nie może odszyfrować zaszyfrowanych maili, będzie je nadal wyświetlać w " +"formie zaszyfrowanej. Jeśli korzystasz przede wszystkim z webmail, będziesz wiedzieć, że trzeba skorzystać z programu do " +"poczty mailowej, kiedy otrzymasz wiadomość, której nie da się odcyfrować." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make your public key part of your online identity" -msgstr "" +msgstr "Dodaj klucz publiczny do swojej tożsamości online" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1701,6 +1761,10 @@ msgid "" "telling them you just set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask them to join " "you. Don't forget that there's also an awesome <a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>" msgstr "" +"Najpierw dodaj odcisk swojego klucza publicznego do podpisu w mailu, a następnie napisz wiadomość do przynajmniej pięciu " +"osób o tym, że od teraz korzystasz z GnuPG i wspomnij odcisk swojego klucza publicznego. Dołącz do wiadomości link do " +"tego przewodnika i wyślij innym zaproszenie. Nie zapomnij o rewelacyjnej <a href=\"infographic.html\">infografice, którą " +"możesz udostępnić.</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1709,50 +1773,58 @@ msgid "" "staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel like something is missing when we see an " "email address without a public key fingerprint." msgstr "" +"Zacznij dodawać odcisk swojego klucza publicznego wszędzie, gdzie pojawia się Twój adres mailowy: w mediach " +"społecznościowych, na blogu, na stronie internetowej, na wizytówce. (My umieszczamy we Free Software Foundation nasze " +"klucze na <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">stronie zespołu</a>). Chcemy stworzyć kulturę, w której czujemy, że " +"czegoś nam brakuje, jeśli widzimy adres mailowy bez odcisku klucza publicznego." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"next_steps.html\">Dobra robota! Poznaj kolejne kroki.</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" -msgstr "" +msgstr "← Przeczytaj <a href=\"index.html\">przewodnik w całości</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key%20encryption%20works." "%20Infographic%20via%20%40fsf\">" msgstr "" +"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key%20encryption%20works." +"%20Infographic%20via%20%40fsf\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" -msgstr "" +msgstr "  Udostępnij infografikę </a> z hashtagiem #EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl i udostępnij naszą infografikę" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" -msgstr "" +msgstr "Dobra robota!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#7</em> Next steps" -msgstr "" +msgstr "<em>#7</em> Kolejne kroki" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking action against bulk surveillance. These next " "steps will help make the most of the work you've done." msgstr "" +"Masz już za sobą podstawy szyfrowania maila z GnuPG i pierwsze działania przeciwko masowej inwigilacji. Poniższe kroki " +"pomogą Ci wykorzystać w pełni zdobytą już wiedzę." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" -msgstr "" +msgstr "← <a href=\"index.html\">Wróć do przewodnika</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" -msgstr "" +msgstr "Dołącz do ruchu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1760,16 +1832,21 @@ msgid "" "topple bulk surveillance, we need to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join the Free " "Software Foundation's community to meet like-minded people and work together for change." msgstr "" +"Twój wkład w ochronę prywatności online już jest duży. Ale działanie w pojedynkę nie wystarczy. Å»eby pokonać masową " +"inwigilację, musimy stworzyć ruch popierający autonomię i wolność wszystkich użytkowników komputerów. Dołącz do " +"społeczności Free Software Foundation, żeby poznać podobnie myślące osoby i razem wypracować zmianę." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Mastodon are better than Twitter</a>, and <a " "href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" +"<small>Dowiedz się, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">dlaczego GNU Social i Mastodon są lepsze niż Twitter</a> i " +"<a href=\"https://www.fsf.org/facebook\">dlaczego nie korzystamy z Facebooka</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" -msgstr "" +msgstr "Sporadyczna lista mailingowa" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" @@ -1779,26 +1856,35 @@ msgid "" "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" +"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" " +"value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" +"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " +"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" " +"value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">privacy policy</a>.</small>" -msgstr "" +msgstr "<small>Poznaj naszą <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">politykę prywatności</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" -msgstr "" +msgstr "Powiedz o Mailowej samoobronie innym" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. To welcome them, make it easy to find your " "public key and offer to help with encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" +"Zrozumienie i skonfigurowanie szyfrowania maila to dla wielu osób zniechęcający proces. Å»eby im go ułatwić, umieść swój " +"klucz publiczny w łatwo dostępnym miejscu i zaproponuj pomoc z szyfrowaniem. Oto kilka sugestii:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using our <a href=\"workshops.html\">teaching " "guide</a>." msgstr "" +"# Poprowadź warsztaty z Mailowej samoobrony dla swoich znajomych i społeczności. Skorzystaj z tego <a href=„workshops." +"html”>przewodnika</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" @@ -1806,6 +1892,10 @@ msgid "" "Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily download your key." msgstr "" +"# Skorzystaj <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-" +"Defense%20%40fsf\"> z naszej strony z materiałami do udostępnienia</a>, napisz wiadomość do kilku znajomych i poproś ich " +"o dołączenie do Ciebie w procesie szyfrowania maila. Nie zapomnij dodać do wiadomości odcisku swojego klucza publicznego " +"GnuPG, żeby można było go łatwo pobrać." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" @@ -1813,10 +1903,13 @@ msgid "" "email signature (the text kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or business cards. " "At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" +"# Dodaj swój klucz publiczny tam, gdzie zwykle pokazujesz swój adres mailowy. Dobre miejsca to: podpis w mailu (ten " +"tekstowy, nie kryptograficzny), profile w mediach społecznościowych, blogi, strony internetowe, wizytówki. My we Free " +"Software Foundation umieszczamy nasze na <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">stronie zespołu</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" -msgstr "" +msgstr "Zwiększ ochronę swojego cyfrowego życia" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1824,6 +1917,9 @@ msgid "" "href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</a> and <a " "href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" +"Dowiedz się więcej o technologiach odpornych na inwigilację stosowanych przy komunikatorach, pamięci masowej, " +"udostępnianiu online i nie tylko z <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">darmowego pakietu " +"dotyczącego prywatności Free Software Foundation</a> oraz <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1832,10 +1928,14 @@ msgid "" "doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed " "versions of GNU/Linux.</a>" msgstr "" +"Jeśli korzystasz z systemu Windows, macOS lub jakiegokolwiek innego komercyjnego systemu operacyjnego, przełącz się na " +"darmowe oprogramowanie, takie jak GNU/Linux. Znacznie utrudni to ataki na Twój komputer przy pomocy wirusa typu " +"backdoor. Dowiedz się więcej o zalecanych przez Free Software Foundation <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-" +"distros.html\">wersjach GNU/Linux.</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" -msgstr "" +msgstr "Opcjonalnie: zwiększ ochronę maila dzięki Tor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1844,12 +1944,17 @@ msgid "" "confuses surveillance field agents and the global surveillance apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's " "encryption will give you the best results." msgstr "" +"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">Sieć The Onion Router (Tor)</a> wielowarstwowo szyfruje " +"komunikację internetową i przesyła ją wielokrotnie po całym świecie. Jeśli wykorzystuję się ją poprawnie, sieć Tor myli " +"służby prowadzące inwigilację w terenie oraz globalnie. Stosowana wraz z szyfrowaniem GnuPG da najlepsze rezultaty." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/" "thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." msgstr "" +"Å»eby Twój program milowy wysyłał i otrzymywał wiadomości przez Tor, zainstaluj <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-" +"us/thunderbird/addon/torbirdy/\">wtyczkę Torbirdy</a>, którą znajdziesz w dodatkach." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1858,14 +1963,18 @@ msgid "" "tor-and-https\">infographic</a> from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you " "secure." msgstr "" +"Zanim zaczniesz korzystać z maila przez Tor, upewnij się, że rozumiesz <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq." +"html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> związane z tym kwestie bezpieczeństwa</a>. Ta <a href=\"https://www.eff.org/" +"pages/tor-and-https\">infografika</a> od naszych znajomych z Electronic Frontier Foundation pokazuje, w jaki sposób Tor " +"zapewnia ochronę." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 7: Next Steps" -msgstr "" +msgstr "Sekcja 7: Kolejne kroki" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" -msgstr "" +msgstr "Ulepszaj Mailową samoobronę" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1873,40 +1982,51 @@ msgid "" "a>. We welcome translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</" "a> before you start, so that we can connect you with other translators working in your language." msgstr "" +"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Podziej się swoimi opiniami i sugestiami na temat tego " +"przewodnika</a>. Cieszymy się z każdej propozycji tłumaczenia, ale zanim zaczniesz pracę, skontaktuj się z nami pod " +"adresem <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>, a my skontaktujemy Cię z osobami wykonującymi " +"tłumaczenie w Twoim języku." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>." -msgstr "" +msgstr "Jeśli lubisz programować, możesz dodać trochę kodu od siebie do <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep improving Email Self-Defense, and make more " "tools like it." msgstr "" +"Jeśli chcesz zrobić jeszcze więcej, wesprzyj Free Software Foundation, żebyśmy mogli stale ulepszać Mailową samoobronę i " +"tworzyć nowe narzędzia." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"index.html\">Podręcznik konfiguracji</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Poinstruuj znajomych</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for encryption on mobile devices. Please donate, " "and help people around the world take the first step towards protecting their privacy with free software." msgstr "" +"Chcemy przetłumaczyć ten przewodnik na więcej języków i stworzyć wersję o szyfrowaniu na urządzenia mobilne. Prosimy Cię " +"o przekazanie darowizny oraz wsparcie osób na całym świecie przy pierwszych krokach w ochronie prywatności przy pomocy " +"darmowego oprogramowania." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&" "pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" +"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&" +"pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl i udostępnij naszą infografikę →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" @@ -1916,14 +2036,19 @@ msgid "" "love letters private, and teach them about the importance of free software. If you use GnuPG to send and receive " "encrypted email, you're a perfect candidate for leading a workshop!" msgstr "" +"</a> Zrozumienie i skonfigurowanie szyfrowania maila to dla wielu osób zniechęcający proces. Dlatego tak ważne jest " +"wspieranie znajomych przy GnuPG – pomaga to szerzyć informacje o szyfrowaniu. Nawet jeśli zareaguje tylko jedna osoba, " +"to o jedną osobę korzystającą z szyfrowania więcej niż przedtem. Możesz pomóc znajomym w ochronie ich cyfrowych listów " +"miłosnych i opowiedzieć im, dlaczego darmowe oprogramowanie jest tak ważne. Jeśli korzystasz z GnuPG, żeby wysyłać i " +"otrzymywać szyfrowane maile, nadajesz się świetnie do poprowadzenia warsztatów!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" -msgstr "" +msgstr "Niewielkie warsztaty w grupie znajomych" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" -msgstr "" +msgstr "<em>#1</em> Zainteresuj tematem znajomych i społeczność" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" @@ -1931,12 +2056,18 @@ msgid "" "Email Self-Defense. If your friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You might even hear the " "classic \"if you've got nothing to hide, you've got nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" +"Jeśli słyszysz, że znajomi narzekają na brak prywatności, zapytaj, czy zechcieliby wziąć udział w warsztatach na temat " +"Mailowej samoobrony. Jeśli Twoi znajomi nie uskarżają się w temacie prywatności, może trzeba będzie ich przekonywać " +"dłużej. Może nawet usłyszysz klasyczny tekst „jeśli nie masz nic do ukrycia, nie masz się czego bać”, który jest używany " +"jako argument przeciwko szyfrowaniu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it to learn GnuPG. Mix and match whichever you " "think will make sense to your community:" msgstr "" +"Oto kilka punktów, które możesz omówić, wyjaśniając, dlaczego warto nauczyć się GnuPG. Korzystaj z tych, które Twoim " +"zdaniem najlepiej sprawdzą się w danej grupie:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" @@ -1966,10 +2097,13 @@ msgid "" "a few people who use it already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help make a list of people " "and organizations who use GnuPG whom your community will likely recognize." msgstr "" +"Wiele osób zajmujących się dziennikarstwem, demaskowaniem, aktywizmem i badaniami korzysta z GnuPG, więc może Twoi " +"znajomi już słyszeli o kimś takim. Możesz przeprowadzić wyszukiwanie „BEGIN PUBLIC KEY BLOCK” ze słowem kluczowym, żeby " +"stworzyć listę osób i organizacji, które używają GnuPG, a które są rozpoznawalne w Twojej społeczności." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" -msgstr "Szanuj prywatność znajomych" +msgstr "Szanuj prywatność znajomych osób" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1977,26 +2111,34 @@ msgid "" "that just because you find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance agent, for that " "matter!) feels the same way. Show your friends respect by encrypting your correspondence with them." msgstr "" +"Nie ma obiektywnego sposobu na stwierdzenie, co stanowi prywatną korespondencję. Więc lepiej nie zakładaj, że treści, " +"które wysyłasz znajomym, a które Twoim zdaniem są niewinne, zostaną przez znajomych (lub osoby prowadzące inwigilację!) " +"zinterpretowane tak samo. Okaż znajomym szacunek i szyfruj wszystkie wiadomości, jakie z nimi wymieniasz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" -msgstr "" +msgstr "Technologia zapewniająca prywatność to norma w fizycznym świecie" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors for granted as ways of protecting our privacy. " "Why should the digital realm be any different?" msgstr "" +"W rzeczywistości fizycznej żaluzje, koperty i drzwi traktujemy jak oczywiste sposoby ochrony prywatności. Dlaczego nie " +"mielibyśmy tak samo traktować świata online?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" -msgstr "" +msgstr "Nie powinniśmy zawierzać naszej prywatności dostawcom usług poczty mailowej" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to protect your privacy and security. To be " "empowered digital citizens, we need to build our own security from the bottom up." msgstr "" +"Niektórzy dostawcy poczty mailowej są godni zaufania, ale wielu z nich nie zależy na tym, żeby ochronić Twoją prywatność " +"i bezpieczeństwo. Å»eby mieć większe poczucie sprawczości jako obywatele, musimy zbudować własne sposoby ochrony od " +"samych fundamentów." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" @@ -2012,12 +2154,22 @@ msgid "" "shops, and community centers make great locations. Try to get all the participants to set up an email client based on " "Thunderbird before the event. Direct them to their email provider's IT department or help page if they run into errors." msgstr "" +"Kiedy już znajoma osoba zainteresuje się tematem, wybierz termin warsztatów i zacznij je planować. Powiedz osobom " +"uczestniczącym, żeby wzięli ze sobą komputery i dokumenty tożsamości (do zaakceptowania sobie nawzajem kluczy). Jeśli " +"chcesz ułatwić im korzystanie z <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-" +"guess/\">Diceware</a> przy wyborze haseł, zaopatrz się wcześniej w zestaw kości do gry. Upewnij się, że w miejscu, w " +"którym przeprowadzasz warsztaty, internet jest łatwo dostępny, i przygotuj się na sytuację, w której połączenie zostanie " +"przerwane. Biblioteki, kawiarnie i domy kultury to bardzo dobre miejsca. Postaraj się, żeby przed warsztatami wszystkie " +"osoby miały pocztę mailową skonfigurowaną w programie Thunderbird. Pokieruj je na stronę działu IT ich dostawcy poczty " +"mailowej lub stronę wsparcia, jeśli napotkają problemy." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes for each participant. Plan extra time for " "questions and technical glitches." msgstr "" +"Przyjmij, że warsztaty potrwają przynajmniej czterdzieści minut plus po dziesięć minut na każdą osobę uczestniczącą. " +"Zaplanuj dodatkowy czas na pytania i problemy techniczne." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" @@ -2026,10 +2178,14 @@ msgid "" "than a handful of people want to participate, keep the facilitator to participant ratio high by recruiting more " "facilitators, or by facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" +"To, czy warsztaty się powiodą, zależy od Twojego zrozumienia i zaspokojenia poszczególnych potrzeb osób uczestniczących, " +"które mają różne doświadczeniach. Warsztaty powinny odbywać się w małej grupie, żeby każda osoba otrzymała " +"spersonalizowane instrukcje. Jeśli chce uczestniczyć w nich więcej osób, zaangażuj więcej osób prowadzących albo " +"zorganizuj więcej sesji warsztatowych. Małe warsztaty przeprowadzone ze znajomymi dają świetne rezultaty!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" -msgstr "" +msgstr "<em>#3</em> Przechodź przez przewodnik grupowo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" @@ -2039,6 +2195,11 @@ msgid "" "secondary workshops afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that grasped them quickly and " "want to learn more." msgstr "" +"Przejdź przez poszczególne kroki Mailowej samoobrony w grupie. Omów każdy szczegółowo, ale nie zasypuj osób " +"uczestniczących wiedzą. Tym najmniej obeznanym w technologii przekazuj najważniejsze punkty. Upewnij się, że wszyscy " +"wykonali instrukcje z danego kroku, zanim całą grupą przejdziecie do kolejnego. Rozważ zorganizowanie kolejnego " +"warsztatu w późniejszym terminie dla osób, które miały trudności ze zrozumieniem niektórych pojęć lub tych, które " +"rozumiały wszystko szybko i chciały dowiedzieć się więcej." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" @@ -2049,10 +2210,16 @@ msgid "" "encourage the participants to sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely back up their " "revocation certificates." msgstr "" +"W <a href=\"index.html#section2\">Sekcji 2</a> przewodnika upewnij się, że osoby uczestniczące wgrały swoje klucze na " +"ten sam serwer kluczy, żeby mogły natychmiast pobrać klucze pozostałych osób (czasami synchronizacja różnych serwerów " +"kluczy następuje z opóźnieniem). W <a href=\"index.html#section3\">Sekcji 3</a> daj im możliwości wysłania wiadomości " +"testowej do siebie nawzajem zamiast wiadomości do Edwarda – albo i takiej, i takiej. Podobnie w <a href=\"index." +"html#section4\">Sekcji 4</a> zachęć ich do zaakceptowania kluczy pozostałych osób. Pod koniec przypomnij, żeby zachowali " +"swoje certyfikaty unieważnienia w bezpiecznym miejscu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" -msgstr "" +msgstr "<em>#4</em> Wyjaśnij problematyczne kwestie" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" @@ -2060,6 +2227,9 @@ msgid "" "to someone who hasn't already set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption icon before " "hitting send, and that subjects and timestamps are never encrypted." msgstr "" +"Przypomnij osobom uczestniczącym, że szyfrowanie działa tylko, kiedy jest wykorzystywane jawnie – nie będą w stanie " +"wysłać szyfrowanego maila do kogoś, kto nie korzysta jeszcze z szyfrowania. Przypomnij również o tym, żeby sprawdzali " +"ikonę szyfrowania, zanim wyślą wiadomość, oraz o tym, że tytuł maila oraz data i godzina jego wysłania nie są szyfrowane." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" @@ -2067,10 +2237,14 @@ msgid "" "advocate for free software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-" "software-protect-us-from-surveillance\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" +"Wyjaśnij, na czym polega <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">niebezpieczeństwo korzystania z " +"komercyjnych systemów</a> i zachęcaj do korzystania z darmowego oprogramowania, ponieważ bez niego nie jesteśmy w stanie " +"<a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">w znaczącym " +"stopniu opierać się atakom na naszą prywatność i autonomię online</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" -msgstr "" +msgstr "<em>#5</em> Udostępniaj dodatkowe zasoby" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" @@ -2080,10 +2254,16 @@ msgid "" "libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many GNU/Linux distribution's Web " "sites also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." msgstr "" +"Zaawansowane opcje GnuPG są zbyt skomplikowane, żeby nauczyć ich podczas jednej sesji warsztatowej. Jeśli osoby " +"uczestniczące chcą dowiedzieć się więcej, wskaż zaawansowane podsekcje w przewodniku i rozważ zorganizowanie kolejnego " +"warsztatu. Możesz również udostępnić <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">oficjalną dokumentację i " +"listy mailingowe GnuPG</a> oraz <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">stronę do przekazywania " +"sugestii na temat Mailowej samoobrony</a>. Wiele stron, które udostępniają system GNU/Linux, zawiera również informacje " +"na temat zaawansowanych opcji GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" -msgstr "" +msgstr "<em>#6</em> Nie trać kontaktu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" @@ -2091,9 +2271,15 @@ msgid "" "to continue to gain GnuPG experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one week after the event, " "reminding them to try adding their public key ID to places where they publicly list their email address." msgstr "" +"Upewnij się, że masz adresy mailowe i klucze publiczne wszystkich osób przed końcem warsztatów. Zachęcaj do zdobywania " +"dalszych doświadczeń z GnuPG przez wysyłanie sobie nawzajem maili. Wyślij każdej osobie szyfrowanego maila tydzień po " +"warsztatach, przypominając im o dodaniu ID swojego klucza publicznego w miejscach, w których widoczny jest ich adres " +"mailowy." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf." "org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" +"Jeśli masz jakieś sugestie dotyczące tego przewodnika po warsztatach, skontaktuj się z nami pod adresem <a href=„mailto:" +"campaigns@fsf.org”>campaigns@fsf.org</a>." -- 2.25.1