From bc0248f7910b20af887285520f8d5699aca880a6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Irena Wypych Date: Fri, 23 Dec 2022 00:50:25 +0100 Subject: [PATCH] pl: New translated segments --- esd-pl.po | 471 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 335 insertions(+), 136 deletions(-) diff --git a/esd-pl.po b/esd-pl.po index a87e4a86..909cee66 100644 --- a/esd-pl.po +++ b/esd-pl.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-21 20:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-18 20:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-22 21:38+0100\n" "Last-Translator: Wojciech Zaręba\n" "Language-Team: Irena Wypych, Wojciech Zaręba\n" "Language: pl\n" @@ -26,19 +26,19 @@ msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" -msgstr "Email Self-Defense — przewodnik po walce z inwigilacją za pomocą szyfrowania GnuPG" +msgstr "Email Self-Defense — jak walczyć z inwigilacją za pomocą szyfrowania GnuPG" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, encryption" -msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, encryption" +msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, inwigilacja, prywatność, e-mail, mail, bezpieczeństwo, GnuPG2, szyfrowanie" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you email self-" "defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" -"Inwigilacja e-mailowa narusza nasze podstawowe prawa i sprawia, że wolność słowa jest ryzykowna. Ten przewodnik nauczy " -"Cię samoobrony za pomocą poczty e-mail w 40 minut z GnuPG." +"Inwigilacja poczty e-mail narusza nasze podstawowe prawa i sprawia, że wolność słowa jest ryzykowna. Ten przewodnik " +"nauczy Cię e-mailowej samoobrony w 40 minut z GnuPG." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" @@ -47,13 +47,14 @@ msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for joining our list!</strong>" msgstr "" -"<strong>Sprawdź swoją skrzynkę e-mail, aby otrzymać link potwierdzający. Dziękujemy za dołączenie do naszej listy!</" -"strong>" +"<strong>Sprawdź swoją skrzynkę e-mail, wysłaliśmy do Ciebie link potwierdzający. Dziękujemy za dołączenie do naszej " +"listy!</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org to be added manually." msgstr "" -"Jeśli nie otrzymasz linku potwierdzającego, wyślij nam wiadomość e-mail na adres info@fsf.org w celu ręcznego dodania." +"Jeśli nie otrzymasz linku potwierdzającego, wyślij nam wiadomość e-mail na adres info@fsf.org, żebyśmy mogli dodać Cię " +"ręcznie." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "Try it out." @@ -61,19 +62,17 @@ msgstr "Wypróbuj." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" -msgstr "Dołącz do nas w usługach mikrobloga, aby otrzymywać codzienne aktualizacje:" +msgstr "Dołącz do nas na naszych mikroblogach, aby otrzymywać codzienne aktualizacje:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> -#, fuzzy msgid "[GNU Social]" msgstr "[Społeczność GNU]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> -#, fuzzy msgid " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" msgstr " Społeczność GNU</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" @@ -94,7 +93,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" -msgstr "← Powrót do <a href=\"index.html\">Napisz maila do Self-Defense</a>" +msgstr "← Powrót do <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" @@ -128,13 +127,13 @@ msgid "" "Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these " "licenses?</a>" msgstr "" -"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons " -"Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://creativecommons.org/" -"licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a " -"href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source code of Edward reply bot</a> " -"by Andrew Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " -"Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these " -"licenses?</a>" +"Obrazy wykorzystane na tej stronie są objęte licencją <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative " +"Commons Attribution 4.0 (lub późniejszą wersją)</a>, pozostałe treści są objęte licencją <a href=\"https://" +"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (lub późniejszą wersją)</a>. " +"Pobierz <a href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> kod źródłowy bota Edward " +"</a> stworzony przez Andrew Engelbrechta <andrew@engelbrecht.io> i Josha Drake’a <zamnedix@gnu.org>, " +"dostępny w ramach GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list." +"html#OtherLicenses\">Dlaczego te licencje?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" @@ -143,10 +142,10 @@ msgid "" "www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/" "wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" -"Czcionki użyte w tym przewodniku & infografika: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> " -"Pablo Impallari, <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> Anna Giedryś, <a " -"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> Omnibus-Type, <a href=\"https://" -"libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> Florian Cramer." +"Czcionki użyte w tym przewodniku i infografika: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>– Pablo " +"Impallari, <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> – Anna Giedryś, <a href=\"https://" +"www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>– Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" +"GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> – Florian Cramer." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" @@ -177,7 +176,6 @@ msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> -#, fuzzy msgid "Email Self-Defense" msgstr "Email Self-Defense" @@ -191,7 +189,7 @@ msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Przewodnik konfiguracji</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" -msgstr "<a href=\"workshops.html\">Naucz przyjaciół</a>" +msgstr "<a href=\"workshops.html\">Naucz znajomych</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" @@ -202,7 +200,6 @@ msgstr "" "usługą tor onion</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> -#, fuzzy msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> " "Share " @@ -227,7 +224,7 @@ msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as in freedom) software. Resisting bulk " "surveillance is very important to us." msgstr "" -"Walczymy o prawa użytkowników komputerów i promujemy rozwój wolnego (wolności) oprogramowania. Opór wobec masowej " +"Walczymy o prawa użytkowników komputerów i promujemy rozwój wolnego (wolnościowego) oprogramowania. Opór wobec masowej " "inwigilacji jest dla nas bardzo ważny." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> @@ -236,7 +233,7 @@ msgid "" "benefit of people around the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>Przekaż darowiznę na rzecz Email Self-Defense. Chcemy go ciągle ulepszać i tworzyć więcej materiałów, z " -"korzyścią dla ludzi na całym świecie, którzy stawiają pierwszy krok w kierunku ochrony swojej prywatności.</strong>" +"korzyścią dla osób na całym świecie, które stawiają pierwszy krok w kierunku ochrony swojej prywatności.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" @@ -256,7 +253,7 @@ msgstr "Zapisz się" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the" -msgstr "Wpisz swój adres e-mail, aby otrzymywać nasz comiesięczny newsletter" +msgstr "Podaj swój adres e-mail, aby otrzymywać nasz comiesięczny newsletter" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software Supporter</a>" @@ -286,7 +283,7 @@ msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" -msgstr "Zobacz & udostępnij naszą infografikę →" +msgstr "Zobacz i udostępnij naszą infografikę →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" @@ -295,24 +292,23 @@ msgid "" "are scrambled to make sure a surveillance agent or thief intercepting your email can't read them. All you need is a " "computer with an Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" -"</a> Masowa inwigilacja narusza nasze podstawowe prawa i sprawia, że wolność słowa jest ryzykowna. Ten przewodnik nauczy " -"Cię podstawowej umiejętności samoobrony związanej z inwigilacją: szyfrowania wiadomości e-mail. Kiedy go skończysz, " -"będziesz mógł wysyłać i odbierać wiadomości e-mail, które są zaszyfrowane, aby uniemożliwić agentowi inwigilacji lub " -"złodziejowi przechwycenie wiadomości e-mail i ich odczytanie. Wszystko czego potrzebujesz to komputer z połączeniem " +"</a> Masowa inwigilacja narusza nasze podstawowe prawa i sprawia, że wolność słowa staje się ryzykowna. Ten przewodnik " +"nauczy Cię podstawowej umiejętności samoobrony przed inwigilacją: szyfrowania wiadomości e-mail. Kiedy go przejdziesz, " +"będziesz wiedzieć, jak wysyłać i odbierać wiadomości e-mail, które są zaszyfrowane, aby uniemożliwić osobom prowadzącym " +"inwigilację lub złodziejom ich przechwycenie i ich odczytanie. Wszystko, czego potrzebujesz, to komputer z połączeniem " "internetowym, konto e-mail i około czterdziestu minut." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> -#, fuzzy msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy of people you communicate with, and makes " "life difficult for bulk surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in good company; these " "are the same tools that whistleblowers use to protect their identities while shining light on human rights abuses, " "corruption, and other crimes." msgstr "" -"Nawet jeśli nie masz nic do ukrycia, szyfrowanie pomaga chronić prywatność osób, z którymi się komunikujesz i utrudnia " +"Nawet jeśli nie masz nic do ukrycia, szyfrowanie pomaga chronić prywatność osób, z którymi się komunikujesz, i utrudnia " "życie masowym systemom nadzoru. Jeśli masz coś ważnego do ukrycia, jesteś w dobrym towarzystwie; są to te same " -"narzędzia, których ludzie ujawniający brudne sprawy używają do ochrony swojej tożsamości, rzucając jednocześnie światło " -"na łamanie praw człowieka, korupcję i inne przestępstwa." +"narzędzia, których używają sygnaliści do ochrony swojej tożsamości, rzucając jednocześnie światło na przypadki łamania " +"praw człowieka, korupcję i inne przestępstwa." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" @@ -323,15 +319,14 @@ msgid "" "software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Oprócz stosowania szyfrowania przeciwstawianie się inwigilacji wymaga walki politycznej o <a href=\"https://gnu.org/" -"philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">redukcję ilości zbieranych o nas informacji</a>, ale podstawowym pierwszym " -"krokiem jest ochrona siebie i maksymalne utrudnienie nadzoru nad twoją komunikacją. Ten przewodnik pomoże Ci to zrobić. " -"Jest przeznaczony dla początkujących, ale jeśli znasz już podstawy GnuPG lub jesteś doświadczonym użytkownikiem wolnego " -"oprogramowania, spodobają ci się zaawansowane wskazówki i the <a href=\"workshops.html\">podręcznik jak nauczyć Twoich " -"przyjaciół</a>." +"philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">zmniejszenie ilości zbieranych o nas informacji</a>. Ale kluczowym pierwszym " +"krokiem jest ochrona siebie i maksymalne utrudnienie nadzoru nad Twoją komunikacją. Ten przewodnik pomoże Ci to zrobić. " +"Jest przeznaczony dla początkujących, ale jeśli znasz już podstawy GnuPG lub masz doświadczenie w korzystaniu z wolnego " +"oprogramowania, spodobają Ci się zaawansowane wskazówki i <a href=\"workshops.html\">podręcznik do uczenia znajomych</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" -msgstr "<em>#1</em> Weź klocki" +msgstr "<em>#1</em> Pozbieraj elementy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" @@ -343,10 +338,9 @@ msgstr "" "Ten przewodnik opiera się na oprogramowaniu, które jest objęte <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw." "html\">darmową licencją</a>; jest całkowicie transparentne i każdy może je skopiować lub stworzyć własną wersję. Dzięki " "temu jest lepiej zabezpieczone przed inwigilacją niż oprogramowanie komercyjne (takie jak Windows lub macOS). Więcej o " -"wolnym oprogramowaniu na <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." +"wolnym oprogramowaniu dowiesz się na <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> -#, fuzzy msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if you're running one of these systems, you don't " "have to download it. If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before configuring your " @@ -358,9 +352,9 @@ msgstr "" "Większość systemów operacyjnych GNU/Linux ma zainstalowane GnuPG, więc jeśli używasz jednego z tych systemów, nie musisz " "go pobierać. Jeśli korzystasz z systemu macOS lub Windows, poniżej znajdziesz instrukcje pobierania GnuPG. Zanim jednak " "skonfigurujesz szyfrowanie przy pomocy tego przewodnika, musisz mieć zainstalowany na komputerze program do obsługi " -"poczty e-mail. Wiele dystrybucji GNU/Linux ma już taki program zainstalowany, na przykład Icedove, który może występować " -"pod alternatywną nazwą „Thunderbird”. Programy takie jak ten to inny sposób uzyskiwania dostępu do tych samych kont e-" -"mail, do których można uzyskać dostęp w przeglądarce (np. Gmail), ale zapewniają dodatkowe funkcje." +"poczty e-mail. Wiele dystrybucji GNU/Linux ma już zainstalowany taki program, na przykład Icedove, który może występować " +"pod alternatywną nazwą „Thunderbird”. Takie programy to inny sposób uzyskiwania dostępu do tych samych kont e-mail, do " +"których można uzyskać dostęp w przeglądarce (np. Gmail), ale zapewniają dodatkowe funkcje." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" @@ -377,7 +371,7 @@ msgid "" "systems administrator or the help section of your email account." msgstr "" "Otwórz swój program pocztowy i postępuj zgodnie z instrukcjami instalatora (krok po kroku), który przeprowadzi " -"konfigurację dla Twojego konta e-mail. Zwykle zaczyna się to od „Ustawienia konta” → „Dodaj konto pocztowe”. " +"konfigurację dla Twojego konta e-mail. Zwykle zaczyna się to od opcji „Ustawienia konta” → „Dodaj konto pocztowe”. " "Ustawienia serwera poczty e-mail należy uzyskać od administratora systemu lub w sekcji pomocy swojego konta e-mail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> @@ -394,13 +388,13 @@ msgid "" "button to launch it will be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled something like \"Add " "account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" -"Kreatora można uruchomić samodzielnie, ale opcja menu służąca do tego ma inną nazwę w każdym programie pocztowym. " +"Instalator można uruchomić samodzielnie, ale służąca do tego opcja menu ma inną nazwę w każdym programie pocztowym. " "Przycisk do uruchomienia będzie znajdował się w głównym menu programu, w sekcji „Nowy” lub podobnej jako „Dodaj konto” " "lub „Nowe/istniejące konto e-mail”." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" -msgstr "Kreator nie może znaleźć mojego konta lub nie pobiera mojej poczty" +msgstr "Instalator nie może znaleźć mojego konta lub nie pobiera mojej poczty" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" @@ -416,7 +410,8 @@ msgstr "Nie mogę znaleźć menu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "In many new email programs, the main menu is represented by an image of three stacked horizontal bars." -msgstr "W wielu nowych programach pocztowych menu główne jest reprezentowane przez trzy ułożone poziomo paski." +msgstr "" +"W wielu nowych programach pocztowych menu główne znajduje się pod obrazkiem przedstawiającym trzy ułożone poziomo paski." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" @@ -435,8 +430,8 @@ msgid "" "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG installed, and you can skip to <a " "href=\"#section2\">Section 2</a>." msgstr "" -"Jeśli używasz maszyny GNU/Linux, powinieneś już mieć zainstalowane GnuPG i możesz przejść do <a " -"href=\"#section2\">sekcji 2</a>." +"Jeśli używasz maszyny GNU/Linux, GnuPG powinno być już zainstalowane i możesz przejść do <a href=\"#section2\">Sekcji 2</" +"a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -522,7 +517,7 @@ msgstr "<em>#2</em> Utwórz swoje klucze" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" -msgstr "Robot z głową w kształcie klucza z trzymający klucz prywatny i publiczny" +msgstr "Robot z głową w kształcie kłódki trzymający klucz prywatny i publiczny" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" @@ -531,7 +526,7 @@ msgid "" "special mathematical function." msgstr "" "Aby korzystać z systemu GnuPG, potrzebujesz klucza publicznego i klucza prywatnego (nazywanych parą kluczy). Każdy z " -"nich to długi ciąg losowo generowanych cyfr i liter, które są unikalne. Twój klucz publiczny i prywatny jest połączony " +"nich to długi ciąg losowo generowanych cyfr i liter, które są unikalne. Twój klucz publiczny i prywatny są połączone " "specjalną funkcją matematyczną." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> @@ -542,7 +537,7 @@ msgid "" msgstr "" "Twój klucz publiczny nie przypomina klucza fizycznego, ponieważ jest przechowywany w internetowym katalogu zwanym " "serwerem kluczy. Ludzie pobierają go i używają wraz z GnuPG do szyfrowania wiadomości e-mail, które do Ciebie wysyłają. " -"Możesz myśleć o serwerze kluczy jako o książce telefonicznej; osoby, które chcą wysłać Ci zaszyfrowaną wiadomość e-mail, " +"Możesz myśleć o serwerze kluczy jak o książce telefonicznej; osoby, które chcą wysłać Ci zaszyfrowaną wiadomość e-mail, " "mogą sprawdzić Twój klucz publiczny." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> @@ -565,61 +560,67 @@ msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make your Keypair" -msgstr "" +msgstr "Krok 2.A: Utwórz parę kluczy" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Set your passphrase" -msgstr "" +msgstr "Krok 2.A: Ustaw hasło" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" -msgstr "" +msgstr "<em>Krok 2.a</em> Utwórz parę kluczy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Make your keypair" -msgstr "" +msgstr "Utwórz parę kluczy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the GnuPG program." -msgstr "" +msgstr "Użyjemy wiersza poleceń w terminalu, aby utworzyć parę kluczy za pomocą programu GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal (\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) " "from the Applications menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> shortcut)." msgstr "" +"Niezależnie od systemu, z którego korzystasz – GNU/Linux, macOS czy Windows – terminal („Terminal” w macOS, „PowerShell” " +"w Windows) możesz uruchomić z menu aplikacji (w niektórych systemach GNU/Linux zadziała również skrót <kbd>Ctrl + Alt + " +"T</kbd>)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." -msgstr "" +msgstr "# Wprowadź <code>gpg —full-generate-key</code>, aby rozpocząć proces." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# To answer what kind of key you would like to create, select the default option: <samp>1 RSA and RSA</" "samp>." msgstr "" +"# Przy pytaniu o rodzaj klucza, jaki chcesz utworzyć, wybierz opcję domyślną: <samp>1 RSA oraz RSA</samp>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." -msgstr "" +msgstr "# Wprowadź następujący rozmiar klucza: <code>4096</code>, żeby był wystarczająco silny." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)." -msgstr "" +msgstr "# Wybierz datę ważności; sugerujemy <code>2y</code> (2 lata)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." -msgstr "" +msgstr "Postępuj zgodnie z instrukcjami, aby kontynuować konfigurację z danymi osobowymi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> instead of <code>--full-generate-key</" "code>." msgstr "" +"W zależności od wersji GPG może być konieczne użycie <code>—gen-key</code> zamiast <code>—full-generate-key</" +"code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Set your passphrase" -msgstr "" +msgstr "Ustaw hasło" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -629,6 +630,11 @@ msgid "" "in <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\"> this article</a> by " "Micah Lee." msgstr "" +"Na ekranie zatytułowanym „Passphrase” wybierz silne hasło! Możesz to zrobić ręcznie lub skorzystać z metody Diceware. " +"Wpisanie hasła ręcznie jest szybsze, ale nie tak bezpieczne. Metoda Diceware zajmuje więcej czasu i wymaga użycia kości " +"do gry, ale dzięki niej stworzysz hasło, które będzie znacznie trudniejsze od odgadnięcia przez osoby dokonujące ataku. " +"Jeśli chcesz skorzystać z tej metody, przeczytaj sekcję „Make a secure passphrase with Diceware” w <a href=„https://" +"theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/„> tym artykule</a> autorstwa Micah Lee." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -637,10 +643,14 @@ msgid "" "pick a password you've used elsewhere. Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' " "names, song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" +"Jeśli chcesz wybrać hasło ręcznie, wybierz takie, które jesteś w stanie zapamiętać i które ma przynajmniej dwanaście " +"znaków, w tym jedną małą literę, jedną wielką literę i jedną cyfrę lub znak interpunkcyjny. Nigdy nie wybieraj hasła, " +"które zostało już wykorzystane przez ciebie gdzie indziej. Nie używaj rozpoznawalnych schematów, takich jak daty " +"urodzin, numery telefonu, imiona zwierząt, słowa piosenek, cytaty z książek itp." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "GnuPG is not installed" -msgstr "" +msgstr "GnuPG nie jest zainstalowane" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" @@ -648,66 +658,77 @@ msgid "" "will bring up the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: <samp>Command 'gpg' not " "found, but can be installed with: sudo apt install gnupg</samp>. Follow that command and install the program." msgstr "" +"Możesz to sprawdzić przy pomocy polecenia <code>gpg —version</code>. Jeśli GnuPG nie jest zainstalowane, wynik w " +"większości systemów operacyjnych GNU/Linux będzie następujący lub podobny: <samp>Command ‚gpg’ not found, but can be " +"installed with: sudo apt install gnupg</samp>. Zastosuj to polecenie i zainstaluj program." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working" -msgstr "" +msgstr "Polecenie <i>gpg —full-generate-key</i> nie działa" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error code that is something along the lines of: " "<samp>gpg: Invalid option \"--full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:" msgstr "" +"Niektóre dystrybucje korzystają z różnych wersji GPG. Jeśli wyświetli się kod błędu z podobnym komunikatem: <samp>gpg: " +"Invalid option „—full-generate-key”</samp>, możesz spróbować skorzystać z następujących poleceń:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>sudo apt update</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>sudo apt update</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>gpg2 —full-generate-key</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier instead of gpg throughout the following " "steps of the guide." msgstr "" +"Jeśli to rozwiąże problem, korzystaj dalej z identyfikatora gpg2, a nie gpg, wykonując kolejne kroki z tego przewodnika." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I took too long to create my passphrase" -msgstr "" +msgstr "Stworzenie hasła zajęło mi zbyt wiele czasu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're ready, just follow the steps from the beginning " "again to create your key." msgstr "" +"Nic się nie stało. Należy dobrze rozważyć hasło. Kiedy już poczujesz, że możesz przejść dalej, wykonaj kroki po kolei od " +"samego początku, żeby utworzyć swój klucz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "How can I see my key?" -msgstr "" +msgstr "Jak mogę wyświetlić swój klucz?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</code>. Yours should be listed in there, and " "later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">Section 3</a>)." msgstr "" +"Skorzystaj z następującego polecenia, żeby wyświetlić wszystkie klucze: <code>gpg —list-keys</code>. Twój klucz " +"powinien się znajdować na tej liście; później znajdzie się tam również klucz Edwarda (<a href=„#section3”>Sekcja 3</a>)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key [your@email]</code>." msgstr "" +"Jeśli chcesz wyświetlić tylko swój klucz, możesz skorzystać z polecenia <code>gpg —list-key [your@email]</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private key." -msgstr "" +msgstr "Możesz również wykorzystać polecenie <code>gpg —list-secret-key</code>, żeby wyświetlić swój klucz prywatny." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" -msgstr "" +msgstr "Więcej zasobów" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" @@ -716,14 +737,18 @@ msgid "" "and more secure than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if " "you want to be secure." msgstr "" +"Więcej informacji na temat tego procesu znajduje się w <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25”>The " +"GNU Privacy Handbook</a>. Upewnij się, że korzystasz z „RSA and RSA” (domyślnie), ponieważ jest to nowsza i " +"bezpieczniejsza opcja niż algorytmy zalecane w dokumentacji. Upewnij się również, że Twój klucz ma przynajmniej " +"4096 bitów, jeśli chcesz, żeby był bezpieczny." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Zaawansowane" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" -msgstr "" +msgstr "Zaawansowane pary kluczy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" @@ -733,18 +758,23 @@ msgid "" "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide " "good guides for setting up a secure subkey configuration." msgstr "" +"Kiedy GnuPG tworzy nową parę kluczy, oddziela funkcję szyfrowania od funkcji podpisywania poprzez <a href=„https://wiki." +"debian.org/Subkeys”>podklucze</a>. Jeśli zachowasz ostrożność przy stosowaniu podkluczy, Twoja tożsamość GnuPG będzie " +"jeszcze bardziej bezpieczna i szybciej wrócisz do sprawnego funkcjonowania po ujawnieniu klucza. <a href=„https://" +"alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/„>Alex Cabal</a> i <a href=„https://keyring.debian.org/creating-key." +"html”>Debian wiki</a> publikują dobre przewodniki dotyczące konfigurowania bezpiecznych podkluczy." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" -msgstr "" +msgstr "Krok 2.B: Wysłanie na serwer i generowanie certyfikatu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" -msgstr "" +msgstr "<em>Krok 2.b</em> Ważne kroki po utworzeniu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Upload your key to a keyserver" -msgstr "" +msgstr "Wgraj swój klucz na serwer kluczy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -753,20 +783,27 @@ msgid "" "are mostly all copies of each other. Any server will work, but it's good to remember which one you uploaded your key to " "originally. Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgstr "" +"Wgramy Twój klucz na serwer kluczy, więc osoba, która zechce wysłać Ci szyfrowaną wiadomość, może pobrać Twój klucz " +"publiczny z internetu. Istnieje wiele serwerów kluczy – możesz je wybrać w menu po wgraniu klucza – ale są to w " +"większości kopie tego samego serwera. Możesz wybrać dowolny, ale dobrze jest zapamiętać ten, na który Twój klucz został " +"wgrany pierwotnie. Warto pamiętać też o tym, że zsynchronizowanie informacji o nowo wgranym kluczu pomiędzy serwerami " +"może potrwać kilka godzin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your public (\"pub\") key information, including " "your keyID, which is a unique list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command." msgstr "" +"# Skopiuj swój keyID: <code>gpg —list-key [your@email]</code> wyświetli informacje o Twoim publicznym („pub”) kluczu, w " +"tym Twój keyID, który jest unikalną listą cyfr i liter. Skopiuj keyID, żeby skorzystać z niego w kolejnym poleceniu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" -msgstr "" +msgstr "# Wgraj swój klucz na serwer: <code>gpg —send-key [keyID]</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Export your key to a file" -msgstr "" +msgstr "Wyeksportuj swój klucz do pliku" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -774,18 +811,22 @@ msgid "" "href=\"#section3\">step</a>. To avoid getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that if it " "is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys can be done with the following commands:" msgstr "" +"Skorzystaj z następującego polecenia, żeby wyeksportować tajny klucz, który następnie zaimportujesz do swojego klienta " +"pocztowego w kolejnym <a href=„#section3”>kroku</a>. Aby uniknąć ujawnienia swojego klucz, przechowuj go w bezpiecznym " +"miejscu i zapewnij zaufaną metodę jego przenoszenia. Eksport swojego klucza możesz wykonać przy pomocy następujących " +"poleceń:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" -msgstr "" +msgstr "<code> $ gpg —export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" -msgstr "" +msgstr "$ gpg —export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Generate a revocation certificate" -msgstr "" +msgstr "Wygeneruj certyfikat unieważniający" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -794,65 +835,80 @@ msgid "" "revocation cerficate safely). This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a " "href=\"#section5\">Section 5</a>." msgstr "" +"Na wypadek zgubienia lub ujawnienia klucza możesz wygenerować certyfikat, który na razie będziesz przechowywać w " +"bezpiecznym miejscu na komputerze (przejdź do <a href=„#step-6c”>Kroku 6.C</a>, żeby dowiedzieć się, jak najlepiej " +"bezpiecznie przechowywać certyfikat unieważniający). Ten krok jest niezbędny do ochrony poczty e-mail, więcej na ten " +"temat dowiesz się w <a href=„#section5”>Sekcji 5</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</code>" -msgstr "" +msgstr "# Wygeneruj certyfikat unieważniający: <code>gpg —gen-revoke —output revoke.asc [keyID]</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use <samp>1 = key has been compromised</" "samp>." msgstr "" +"# Zobaczysz monit o przyczynę unieważnienia, zalecamy użycie opcji <samp>1 = key has been compromised</samp>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for an empty line, and confirm your selection." msgstr "" +"# Nie musisz podawać przyczyny, ale możesz to zrobić; następnie naciśnij „Enter” dla pustej linii i potwierdź swój wybór." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Sending my key to the keyserver is not working" -msgstr "" +msgstr "Wysłanie klucza na serwer kluczy nie powiodło się" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, you can use a more specific command and add " "the keyserver to your command <code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>." msgstr "" +"Zamiast ogólnego polecenia do wgrywania klucza na serwer kluczy możesz skorzystać z bardziej precyzyjnego polecenia i " +"dodać do niego serwer kluczy: <code>gpg —keyserver keys.openpgp.org —send-key [keyID]</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" -msgstr "" +msgstr "Mój klucz nie działa lub otrzymuję informację „permission denied”" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If these are not set correctly, your system may " "not be accepting your keys. You can follow the next steps to check, and update to the right permissions." msgstr "" +"Klucze gpg, jak wszystkie inne pliki lub foldery, podlegają regułom zarządzającym uprawnieniami. Jeśli takie reguły nie " +"są ustawione prawidłowo, system może nie akceptować Twoich kluczy. Wykonaj kolejne kroki, żeby sprawdzić uprawnienia i " +"poprawnie je zaktualizować." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" -msgstr "" +msgstr "# Sprawdź swoje uprawnienia: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. These are the recommended permissions for your " "folder." msgstr "" +"# Ustaw uprawnienia na możliwość odczytu, zapisu i wykonywania operacji tylko przez Ciebie i nikogo innego. Są to " +"zalecane uprawnienia dla Twojego folderu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" -msgstr "" +msgstr "Możesz skorzystać z następującego kodu: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are the recommended permissions for the keys " "inside your folder." msgstr "" +"# Ustaw uprawnienia na możliwość odczytu i zapisu tylko przez Ciebie i nikogo innego. Są to zalecane uprawnienia dla " +"kluczy w Twoim folderze." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" -msgstr "" +msgstr "Możesz skorzystać z następującego kodu: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" @@ -861,10 +917,14 @@ msgid "" "can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed " "information guide</a>." msgstr "" +"Jeśli (z jakiegokolwiek powodu) Twój folder został utworzony w lokalizacji ~/.gnupg, musisz dodatkowo ustawić " +"uprawnienia do wykonywania operacji dla tego folderu. Do otwierania folderów potrzebne są uprawnienia do wykonywania " +"operacji. Więcej informacji o uprawnieniach znajdziesz w <a href=„https://helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-" +"linux-permissions-chmod-usage/„>tym szczegółowym przewodniku</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More about keyservers" -msgstr "" +msgstr "Więcej informacji o serwerach kluczy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" @@ -873,10 +933,14 @@ msgid "" "interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export " "your key</a> as a file on your computer." msgstr "" +"Możesz dowiedzieć się więcej na temat serwera kluczy z <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html”>tego " +"podręcznika</a>. <a href=„https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php”>Strona sks</a> zawiera listę wysoce " +"połączonych serwerów kluczy. Możesz również <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64”>wyeksportować " +"swój klucz bezpośrednio</a> do pliku na swoim komputerze." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Transferring your keys" -msgstr "" +msgstr "Przenoszenie kluczy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" @@ -884,36 +948,42 @@ msgid "" "make sure that if it is transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key can be done with the " "following commands:" msgstr "" +"Użyj poniższych poleceń do przeniesienia swoich kluczy. Aby uniknąć ujawnienia swojego klucz, przechowuj go w " +"bezpiecznym miejscu i zapewnij zaufaną metodę jego przenoszenia. Import i eksport klucza można wykonać przy pomocy " +"następujących poleceń:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" -msgstr "" +msgstr "<code> $ gpg —export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" -msgstr "" +msgstr "$ gpg —export -a [keyID] > my_public_key.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" -msgstr "" +msgstr "$ gpg —import my_private_key.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" -msgstr "" +msgstr "$ gpg —import my_public_key.asc </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead and add ultimate trust for it:" msgstr "" +"Upewnij się, że wyświetlone keyID jest poprawne, a jeśli tak, przejdź dalej i dodaj do niego najwyższy poziom zaufania:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" -msgstr "" +msgstr "<code> $ gpg —edit-key [your@email] </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You shouldn't trust anyone else's key " "ultimately." msgstr "" +"Ponieważ jest to Twój klucz, należy wybrać <code>ultimate</code>. Nie należy ufać żadnemu innemu kluczowi na tym " +"poziomie." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" @@ -921,36 +991,41 @@ msgid "" "keys, your permissions may get mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your folders and files " "have the right permissions" msgstr "" +"Przejdź do sekcji <a href=„#step-2b”>Rozwiązywanie problemów w Kroku 2.B</a> , żeby dowiedzieć się więcej na temat " +"uprawnień. Przy przenoszeniu kluczy Twoje uprawnienia mogą się pomieszać, co może doprowadzić do pojawienia się błędów. " +"Można tego łatwo uniknąć – wystarczy, że Twoje foldery i pliki będą miały odpowiednie uprawnienia." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" -msgstr "" +msgstr "<em>#3</em> Ustaw szyfrowanie poczty e-mail" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, which makes it pretty easy to work with. " "We'll take you through the steps of integrating and using your key in these email clients." msgstr "" +"Program Icedove (lub Thunderbird) ma zintegrowaną funkcjonalność PGP, dlatego jest łatwy w obsłudze. Przejdziemy teraz " +"przez kolejne kroki integracji i używania klucza z tymi klientami poczty e-mail." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Email Menu" -msgstr "" +msgstr "Krok 3.A: Menu poczty e-mail" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Import From File" -msgstr "" +msgstr "Step 3.A: Importuj z pliku" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Success" -msgstr "" +msgstr "Step 3.A: Gotowe" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Troubleshoot" -msgstr "" +msgstr "Step 3.A: Rozwiązywanie problemów" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" -msgstr "" +msgstr "<em>Krok 3.a</em> Ustaw szyfrowanie swojej poczty e-mail" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -958,38 +1033,44 @@ msgid "" "we'll get your email client to import your secret key, and we will also learn how to get other people's public keys from " "servers so you can send and receive encrypted email." msgstr "" +"Po ustawieniu szyfrowania swojej poczty e-mail zaczniesz mieć swój wkład w szyfrowany przesył danych w internecie. " +"Najpierw pokażemy Ci, jak zaimportować swój tajny klucz do klienta poczty e-mail. Potem nauczysz się, jak otrzymać z " +"serwerów klucze publiczne innych osób, żeby wysyłać i odbierać szyfrowane maile." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" -msgstr "" +msgstr "# Otwórz swojego klienta poczty e-mail i przejdź do opcji „Narzędzia” → <i>Menedżer kluczy OpenPGP</i>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" -msgstr "" +msgstr "# Wybierz „Plik” → <i>Importuj tajne klucze z pliku</i>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported " "your key" msgstr "" +"# Wybierz plik zachowany pod nazwą [my_secret_key.asc] w <a href=„#step-2b”>Kroku 2.B</a> podczas eksportu swoich kluczy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Unlock with your passphrase" -msgstr "" +msgstr "# Odblokuj swoim hasłem" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to confirm success" -msgstr "" +msgstr "# Otrzymasz komunikat potwierdzający, że klucze OpenPGP zostały pomyślnie zaimportowane" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is imported and select <i>Treat " "this key as a Personal Key</i>." msgstr "" +"# Przejdź do opcji „Konfiguracja kont” → Szyfrowanie „end-to-end”, upewnij się, że Twój klucz jest zaimportowany i " +"wybierz <i>Traktuj ten klucz jako klucz osobisty</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I'm not sure the import worked correctly" -msgstr "" +msgstr "Nie mam pewność, że import przebiegł poprawnie" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" @@ -997,28 +1078,34 @@ msgid "" "this email is found. If it is not, you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the correct, " "active, secret key file." msgstr "" +"Przejdź do opcji „Konfiguracja kont” → Szyfrowanie „end-to-end”. W tym miejscu sprawdzisz, czy Twój klucz osobisty " +"powiązany z tym adresem e-mail został odnaleziony. Jeśli nie, możesz spróbować zaimportować go ponownie, korzystając z " +"opcji <i>Dodaj klucz</i>. Upewnij się, że masz plik z poprawnym i aktywnym tajnym kluczem." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Try it out!" -msgstr "" +msgstr "<em>#4</em> Pora na próbę!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" -msgstr "" +msgstr "Ilustracja przedstawiająca osobę i kota w domu podłączonym do serwera" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named Edward, who knows how to use encryption. Except " "where noted, these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" +"Teraz spróbuj wymienić się wiadomościami z programem komputerowym FSF o nazwie Edward, który potrafi korzystać z " +"szyfrowania. Za wyjątkiem kroków opatrzonych dodatkową informacją, jest to ten sam proces, który będziesz przechodzić, " +"korespondując z prawdziwymi osobami." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.A Send key to Edward." -msgstr "" +msgstr "Krok 4.A Wyślij Edwardowi klucz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" -msgstr "" +msgstr "<em>Krok 4.a</em> Wyślij Edwardowi swój klucz publiczny" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1027,12 +1114,19 @@ msgid "" "and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a new draft message, as if you had just hit the \"Write\" " "button, but in the attachment you will find your public keyfile." msgstr "" +"Jest to krok, który nie będzie konieczny podczas korespondowania z prawdziwymi osobami. W menu swojego programu do " +"poczty e-mail przejdź do opcji „Narzędzia” → „Menedżer kluczy OpenPGP”. W nowym oknie pojawi się lista z Twoim " +"kluczem. Kliknij go prawym przyciskiem i wybierz opcję <i>Wyślij klucze publiczne pocztą e-mail</i>. Spowoduje to " +"stworzenie wersji roboczej nowej wiadomości, takiej, która powstaje po wybraniu opcji „Napisz”, ale w załączniku " +"znajdzie się plik z Twoim kluczem publicznym." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one word (whatever you " "want) in the subject and body of the email. Don't send yet." msgstr "" +"W polu „Do” wpisz adres <a href=„mailto:edward-en@fsf.org”>edward-en@fsf.org</a>. Dodaj przynajmniej jedno słowo " +"(jakiekolwiek) do tematu i treści maila. Nic jeszcze nie wysyłaj." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1040,6 +1134,9 @@ msgid "" "Make sure encryption is turned off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</i>. Once " "encryption is off, hit Send." msgstr "" +"Chcemy, żeby Edward był w stanie otworzyć maila z plikiem zawierającym Twój klucz, dlatego ta specjalna pierwsza " +"wiadomość nie jest szyfrowana. Upewnij się, że szyfrowanie jest wyłączone, wybierając z rozwijanej listy w opcji " +"„Bezpieczeństwo” <i>brak szyfrowania</i>. Po wyłączeniu szyfrowania wyślij wiadomość. " #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1047,32 +1144,39 @@ msgid "" "<a href=\"#section6\">Use it Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to the next step. " "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with a real person." msgstr "" +"Zanim nadejdzie odpowiedź Edwarda, mogą minąć dwie czy trzy minuty. W międzyczasie możesz przejść dalej i sprawdzić " +"sekcję <a href=„#section6”>Jak korzystać</a> tego przewodnika. Po otrzymaniu odpowiedzi przejdź do kolejnego kroku. " +"Wszystkie kroki od tego momentu będą się powtarzać przy korespondencji z prawdziwymi osobami." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase before using your private key to decrypt it." msgstr "" +"Kiedy otworzysz odpowiedź Edwarda, GnuPG może poprosić Cię o prowadzenie hasła przed użyciem Twojego klucza prywatnego " +"do odszyfrowania maila." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" -msgstr "" +msgstr "Krok 4.B Opcja 1. Zweryfikuj klucz" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 2. Import key" -msgstr "" +msgstr "Krok 4.B Opcja 2. Zaimportuj klucz" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" -msgstr "" +msgstr "<em>Krok 4.b</em> Wyślij testowego szyfrowanego maila" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Get Edward's key" -msgstr "" +msgstr "Otrzymaj klucz Edwarda" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have to download it from a keyserver. You can do " "this in two different ways:" msgstr "" +"Do zaszyfrowania wiadomości do Edwarda potrzebny Ci jest jego klucz publiczny, więc musisz go pobrać z serwera kluczy. " +"Możesz to zrobić na dwa sposoby:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1081,50 +1185,67 @@ msgid "" "that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select <i>Discover</i> next to the text: \"This message " "was signed with a key that you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." msgstr "" +"<strong>Opcja 1.</strong> W odpowiedzi od Edwarda otrzymanej na Twojego pierwszego maila znajduje się klucz publiczny " +"Edwarda. Po prawej strony maila, tuż nad polem do wpisywania treści, znajdziesz przycisk „OpenPGP” z ikoną kłódki i " +"małego kółka tuż obok. Kliknij go i wybierz <i>Odkryj</i> obok informacji: „Ta wiadomość zawiera podpis cyfrowy z " +"kluczem, którego jeszcze nie masz”. Następnie pojawi się okno z informacjami dotyczącymi klucza Edwarda." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under \"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. " "Here, fill in Edward's email address, and import Edward's key." msgstr "" +"<strong>Opcja 2.</strong> Otwórz swój Menedżer kluczy OpenPGP i w opcji „Serwer kluczy” wybierz <i>Odkryj klucze online</" +"i>. W tym miejscu wprowadź adres e-mail Edwarda i zaimportuj jego klucz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted " "emails and to verify digital signatures from Edward." msgstr "" +"Opcja <i>Zaakceptowany (niezweryfikowany)</i> pozwoli dodać klucz do Twojego menedżer kluczy. Od teraz możesz z niego " +"korzystać, żeby wysyłać szyfrowane wiadomości e-mail i weryfikować cyfrowe podpisy Edwarda." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll see many different emails that are all " "associated with its key. This is correct; you can safely import the key." msgstr "" +"W nowym oknie z prośbą o potwierdzenie importu klucza Edwarda zobaczysz wiele różnych adresów e-mail powiązanych z jego " +"kluczem. Jest to prawidłowe; możesz bezpiecznie zaimportować klucz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private key is required to decrypt it. Edward is the " "only one with its private key, so no one except Edward can decrypt it." msgstr "" +"Ponieważ wiadomość e-mail została przez Ciebie zaszyfrowana przy pomocy klucza publicznego Edwarda, klucz prywatny " +"Edwarda będzie niezbędny do jej odszyfrowania. Edward to jedyna osoba, która ma jego klucz prywatny, więc tylko Edward " +"może ją odszyfrować." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Send Edward an encrypted email" -msgstr "" +msgstr "Wyślij Edwardowi zaszyfrowanego maila" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make " "the subject \"Encryption test\" or something similar and write something in the body." msgstr "" +"Stwórz nową wiadomość w swoim programie do poczty e-mail zaadresowaną do <a href=„mailto:edward-en@fsf.org”>edward-" +"en@fsf.org</a>. W temacie wpisz „Test szyfrowania” lub coś podobnego i napisz coś w treści maila." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Require Encryption</" "i>. Once encryption is on, hit Send." msgstr "" +"Tym razem upewnij się, że szyfrowanie jest włączone, wybierając z rozwijanej listy w opcji „Bezpieczeństwo” <i>wymaganie " +"szyfrowania</i>. Po włączeniu szyfrowania wyślij wiadomość." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" -msgstr "" +msgstr "„Odbiorcy są nieprawidłowi, niezaufani lub nie zostali odnalezieni”" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" @@ -1133,10 +1254,15 @@ msgid "" "trying to send an encrypted email to someone when you do not have their public key yet. Make sure you follow the steps " "above to import the key to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is listed there." msgstr "" +"Może się pojawić komunikat o błędzie z podobną do powyższej lub następującej treści: ”Nie udało się wysłać wiadomości z " +"zastosowaniem szyfrowania „end-to-end”, ponieważ wystąpił błąd z kluczami następujących odbiorców…”. Możliwe, że " +"próbujesz wysłać zaszyfrowaną wiadomość do osoby, której klucza publicznego jeszcze nie masz. Wykonaj powyższe kroki, " +"żeby zaimportować klucz do swojego menedżera kluczy. Otwórz menedżer kluczy OpenPGP, żeby sprawdzić, czy na liście w nim " +"znajduje się osoba, której chcesz wysłać maila." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unable to send message" -msgstr "" +msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" @@ -1146,10 +1272,16 @@ msgid "" "right clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <i>Yes, but I have not verified that this is " "the correct key</i> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." msgstr "" +"Możesz otrzymać następujący komunikat podczas próby wysłania zaszyfrowanej wiadomości e-mail: „Nie udało się wysłać " +"wiadomości z zastosowaniem szyfrowania „end-to-end”, ponieważ wystąpił błąd z kluczami następujących odbiorców: edward-" +"en@fsf.org”. Oznacza to zwykle, że klucz został przez Ciebie zaimportowany jako „opcja niezaakceptowana " +"(niezweryfikowana)”. Przejdź do „Właściwości klucza”, klikając prawym przycikiem klucz w Menedżerze kluczy OpenPGP, i " +"wybierz opcję <i>Tak, ale nie zweryfikowano, czy jest to właściwy klucz.</i> w opcji „Twoja akceptacja” w dole okna. " +"Wyślij wiadomość e-mail ponownie." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find Edward's key" -msgstr "" +msgstr "Nie udało mi się znaleźć klucza Edwarda" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" @@ -1158,10 +1290,14 @@ msgid "" "org\">the keyserver</a>, and import it by using the <i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key " "Manager." msgstr "" +"Zamknij nowe okna, które pojawiły się po kliknięciu opcji Wyślij. Upewnij się, że masz połączenie z internetem, i " +"spróbuj ponownie. Jeśli to nie zadziała, możesz pobrać klucz ręcznie z <a href=„https://keys.openpgp.org/search?q=edward-" +"en%40fsf.org”>serwera kluczy</a> i zaimportować go, korzystając z opcji <i>Importuj klucz publiczny z pliku</i> w " +"Menedżerze kluczy OpenPGP." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" -msgstr "" +msgstr "Niezadokowane wiadomości w folderze Wysłane" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" @@ -1169,10 +1305,13 @@ msgid "" "copy encrypted to your public key, which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This is " "normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" +"Chociaż nie możesz odszyfrować wiadomości zaszyfrowanych kluczem kogoś innego, Twój program poczty e-mail automatycznie " +"zachowa kopię zaszyfrowaną Twoim kluczem publicznym, którą możesz wyświetlić w folderze Wysłane jak zwykłą wiadomość e-" +"mail. Jest to normalne i nie oznacza, że Twoja wiadomość e-mail nie została zaszyfrowana." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" -msgstr "" +msgstr "Zaszyfruj wiadomość z wiersza poleceń" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" @@ -1180,10 +1319,13 @@ msgid "" "html\">command line</a>, if that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear in the regular " "character set." msgstr "" +"Jeśli wolisz, możesz zaszyfrować i odszyfrować wiadomości i pliki z <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110." +"html”>wiersza poleceń</a>. Opcja --armor umożliwia wyświetlenie zaszyfrowanej treści z wykorzystaniem zestawu zwykłych " +"znaków." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" -msgstr "" +msgstr "<em>Ważne:</em> Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1192,36 +1334,50 @@ msgid "" "with. Also, surveillance agents will know that you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. " "When you send attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the actual email." msgstr "" +"Nawet jeśli zaszyfrujesz wiadomość e-mail, jej tytuł nie jest szyfrowany, więc nie umieszczaj w nim prywatnych " +"informacji. Adresy, z których i na które wysyłasz wiadomość, również nie są szyfrowane, więc system inwigilacji nadal " +"może wykryć, z kim się komunikujesz. Pracownicy służb prowadzących inwigilację będą również wiedzieli, że używasz GnuPG, " +"nawet jeśli nie będą w stanie dowiedzieć się, o czym piszesz. Kiedy wysyłasz załączniki, możesz je zaszyfrować lub nie, " +"niezależnie od wiadomości, w której je wysyłasz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. Instead, you can render the message body as plain " "text. In order to do this in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → <i>Plain Text</i>." msgstr "" +"Å»eby jeszcze bardziej ochronić się przed potencjalnymi atakami, możesz wyłączyć HTML. Zamiast tego możesz tworzyć treść " +"wiadomość w formie zwykłego tekstu. Å»eby to zrobić w Icedove lub Thunderbird, przejdź do opcji „Widok” → " +"„Wyświetlaj wiadomości jako” → <i>Zwykły tekst</i>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.C Edward's response" -msgstr "" +msgstr "Krok 4.C Odpowiedź Edwarda" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" -msgstr "" +msgstr "<em>Krok 4.c</em> Otrzymaj odpowiedź" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, then reply to you." msgstr "" +"Kiedy Edward otrzyma Twoją wiadomość e-mail, skorzysta ze swojego klucza prywatnego do jej odszyfrowania, a następnie " +"wyśle do Ciebie odpowiedź." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you might want to skip ahead and check out the " "<a href=\"#section6\">Use it Well</a> section of this guide." msgstr "" +"Zanim nadejdzie odpowiedź Edwarda, mogą minąć dwie czy trzy minuty. W międzyczasie możesz przejść dalej i sprawdzić " +"sekcję <a href=„#section6”>Jak korzystać</a> tego przewodnika." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received and decrypted. Your email client will " "automatically decrypt Edward's message." msgstr "" +"Edward wyśle Ci zaszyfrowaną wiadomość e-mail z komunikatem, że Twoja wiadomość e-mail została otrzymana i odszyfrowana. " +"Twój klient poczty e-mail automatycznie odszyfruje wiadomość Edwarda." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1230,10 +1386,14 @@ msgid "" "have not yet accepted the key, you will see a little question mark there. Clicking the prompts in this button will lead " "you to key properties as well." msgstr "" +"Przycisk OpenPGP w wiadomości e-mail będzie miał zielony znacznik wyboru na kłódce, który oznacza, że wiadomość została " +"odszyfrowana, oraz mały pomarańczowy znak ostrzegawczy, który oznacza, że klucz został przez Ciebie zaakceptowany, ale " +"nie został zweryfikowany. Jeśli klucz nie został jeszcze przez Ciebie zaakceptowany, zobaczysz w tym miejscu mały znak " +"zapytania. Kliknięcie przycisku spowoduje otwarcie okna, z którego możesz przejść również do właściwości klucza." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" -msgstr "" +msgstr "<em>Krok 4.d</em> Wyślij podpisanego testowego maila" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1241,6 +1401,10 @@ msgid "" "tampered with along the way. These signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're impossible to " "forge, because they're impossible to create without your private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" +"GnuPGP umożliwia Ci podpisywanie wiadomości i plików, co pomaga zweryfikować Ciebie jako ich źródło oraz potwierdzić, że " +"nie zostały zostały naruszone w procesie wysyłki. Takie podpisy są silniejsze od ich krewnych na papierze – nie da się " +"ich podrobić, ponieważ nie da się ich utworzyć bez Twojego klucza prywatnego (to kolejny powód, dla którego należy " +"trzymać klucz prywatny w bezpiecznym miejscu)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1248,6 +1412,9 @@ msgid "" "communicate with you securely. If they don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your signature. " "If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your signature is authentic." msgstr "" +"Możesz podpisywać wiadomości wysyłane do dowolnej osoby, to świetny sposób, żeby dać innym znać, że korzystasz z GnuPGP " +"i że można się z Tobą bezpiecznie komunikować. Jeśli osoby odbierające Twoją wiadomość nie mają GnuPGP, będą w stanie ją " +"przeczytać i zobaczyć Twój podpis. Jeśli mają GnuPGP, będą w stanie również sprawdzić, czy Twój podpis jest autentyczny." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1255,20 +1422,28 @@ msgid "" "that it turns gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " "needs to unlock your private key for signing." msgstr "" +"Aby podpisać wiadomość e-mail do Edwarda, utwórz dowolną wiadomość, wprowadź jego adres e-mail i kliknij ikonę ołówka " +"obok ikony kłódki, żeby zmienić jej kolor na złoty. Jeśli podpisujesz wiadomość, GnuPG może poprosić Cię o wprowadzenie " +"hasła przed wysłaniem wiadomości, ponieważ musi odblokować Twój klucz prywatny w celu złożenia podpisu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to <i>add digital signature by default</i>." msgstr "" +"W opcji „Konfiguracja kont” → Szyfrowanie „end-to-end” możesz wybrać <i>domyślne cyfrowe podpisywanie wiadomości</" +"i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" -msgstr "" +msgstr "<em>Krok 4.e</em> Otrzymaj odpowiedź" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) " "to verify the message you sent has not been tampered with and to encrypt a reply to you." msgstr "" +"Kiedy Edward otrzyma Twoją wiadomość e-mail, użyje Twojego klucza publicznego (który został mu wysłany przez Ciebie w <a " +"href=„#step-3a”>Kroku 3.A</a>), żeby sprawdzić, czy wysłana przez Ciebie wiadomość nie została naruszona, oraz " +"zaszyfrować odpowiedź do Ciebie." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1276,20 +1451,25 @@ msgid "" "according to plan, it should say \"Your signature was verified.\" If your test signed email was also encrypted, he will " "mention that first." msgstr "" +"Odpowiedź Edwarda będzie zaszyfrowana, ponieważ woli korzystać z szyfrowania, kiedy tylko to możliwe. Jeśli wszystko " +"pójdzie zgodnie z planem, wiadomość od niego powinna brzmieć „Twój podpis został zweryfikowany”. Jeśli Twój testowy e-" +"mail był zaszyfrowany, wspomni o tym w pierwszej kolejności." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, your email client will automatically detect that it is encrypted with your " "public key, and then it will use your private key to decrypt it." msgstr "" +"Kiedy otrzymasz i otworzysz wiadomość od Edwarda, Twój klient poczty e-mail automatycznie wykryje, że jest zaszyfrowana " +"z użyciem Twojego klucza publicznego, a następnie skorzysta z Twojego klucza prywatnego, żeby ją odszyfrować." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" -msgstr "" +msgstr "<em>#5</em> Poznaj sieć zaufania" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" -msgstr "" +msgstr "Ilustracja przedstawiająca klucze połączone liniami tworzącymi sieć" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" @@ -1298,11 +1478,18 @@ msgid "" "name, creating keys to go with it, and impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" +"Szyfrowanie poczty e-mail to potężna technologia, ale ma swoje słabe strony: wymaga sprawdzenia, czy klucz publiczny " +"danej osoby naprawdę do niej należy. W przeciwnym razie nic nie powstrzymałoby osoby, która chce Cię zaatakować, przed " +"stworzeniem adresu e-mail z imieniem i nazwiskiem kogoś, kogo znasz, stworzenia do niego kluczy oraz podszycia się pod " +"tę osobę. Dlatego właśnie twórcy wolnego oprogramowania, którzy opracowali szyfrowanie poczty e-mail, stworzyli " +"podpisywanie kluczy oraz metodę uwierzytelniania o nazwie sieć zaufania (Web of Trust)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified that it belongs to them and not someone else." msgstr "" +"Kiedy podpisujesz czyjś klucz, publicznie oświadczasz, że został przez Ciebie zweryfikowany i należy do tej właśnie " +"osoby, a nie kogoś innego." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" @@ -1310,6 +1497,9 @@ msgid "" "implications. It's a good practice to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you may " "accidentally end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" +"W procesach podpisywania kluczy i podpisywania wiadomości wykorzystywany jest ten sam rodzaj operacji matematycznych, " +"ale mają one różne skutki. Dobrą praktyką jest podpisywanie swojej wiadomości e-mail, ale jeśli masz w zwyczaju " +"podpisywać klucze innych osób, możesz przez przypadek potwierdzić tożsamość osoby, która się pod kogoś podszywa." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" @@ -1318,6 +1508,10 @@ msgid "" "trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, connected to each other by chains of trust expressed through " "signatures." msgstr "" +"Osoby, które używają Twojego klucza publicznego, mogą sprawdzić, kto go podpisał. Jeśli będziesz długo używać GnuPGP, " +"takich podpisów możesz mieć setki. Możesz uznać klucz za bardziej wiarygodny, jeśli ma wiele podpisów osób, którym " +"ufasz. Sieć zaufania to konstelacja użytkowników GnuPG, połączonych ze sobą więziami zaufania budowanymi przy pomocy " +"podpisów." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: trusting a key" @@ -1746,7 +1940,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" -msgstr "" +msgstr "W liczbach siła" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1756,10 +1950,15 @@ msgid "" "more things also makes it harder for surveillance systems to single out those that can't afford to be found, and shows " "solidarity with those people." msgstr "" +"Każda osoba, która wybiera opór przed masową inwigilacją, ułatwia ten krok innym. Normalizowanie silnego szyfrowania " +"przez ludzi ma wiele ważnych skutków: oznacza, że osoby, które najbardziej potrzebują prywatności, na przykład " +"potencjalni sygnaliści i aktywiści, mogą łatwiej dowiedzieć się o szyfrowaniu. Więcej osób korzystających z szyfrowania " +"przy większej liczbie rzeczy sprawia również, że systemom inwigilacji trudniej jest wyodrębnić tych, którzy nie mogą " +"sobie na to pozwolić, i jest wyrazem solidarności z nimi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" -msgstr "" +msgstr "Osoby, które darzysz szacunkiem, mogą już używać szyfrowania" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1770,7 +1969,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" -msgstr "" +msgstr "Szanuj prywatność znajomych" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" @@ -1801,7 +2000,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" -msgstr "" +msgstr "<em>#2</em> Zaplanuj warsztaty" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" -- 2.25.1