From: tokul Date: Mon, 20 Jan 2003 07:00:00 +0000 (+0000) Subject: Updated strings from X-Git-Url: https://vcs.fsf.org/?a=commitdiff_plain;h=5237f7629164941e55348f761b9126b1499a8048;p=squirrelmail.git Updated strings from git-svn-id: https://svn.code.sf.net/p/squirrelmail/code/trunk/squirrelmail@4442 7612ce4b-ef26-0410-bec9-ea0150e637f0 --- diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/squirrelmail.mo b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/squirrelmail.mo index adb41cf3..2af20d9f 100644 Binary files a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/squirrelmail.mo and b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/squirrelmail.mo differ diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/squirrelmail.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/squirrelmail.po index e9f211b0..d5605e73 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/squirrelmail.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/squirrelmail.po @@ -4,12 +4,11 @@ # Fabio Mengue , 2002. # Henrique Moura , 2000. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" -"POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-10-12 16:14-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2003-01-18 10:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-19 20:10-0300\n" "Last-Translator: Marcos Tadeu \n" "Language-Team: Portuguese (Brazilian) \n" @@ -17,435 +16,337 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -msgid "Delivery error report" -msgstr "Relatório de erro de envio" - -msgid "Undelivered Message Headers" -msgstr "Cabeçalho da mensagem não enviada" - -#, fuzzy -msgid "(no subject)" -msgstr "(sem assunto)" - -#, fuzzy -msgid "Personal address book" +msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" -#, c-format -msgid "Database error: %s" -msgstr "Erro no banco de dados: %s" +msgid "All" +msgstr "Todos" -#, fuzzy -msgid "Addressbook is read-only" -msgstr "Livro de Endereços permite apenas para leitura" +msgid "Name" +msgstr "Nome" -#, c-format -msgid "User '%s' already exist" -msgstr "Usuário '%s' já existe" +msgid "E-mail" +msgstr "E-mail" -#, c-format -msgid "User '%s' does not exist" -msgstr "Usuário '%s' não existe" +msgid "Info" +msgstr "Informações" -#, fuzzy -msgid "Global address book" -msgstr "Livro de Endereços Global" +msgid "Source" +msgstr "Fonte" -msgid "No such file or directory" -msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado" +msgid "To" +msgstr "Para" -msgid "Open failed" -msgstr "A abertura do arquivo falhou" +msgid "Cc" +msgstr "" -msgid "Can not modify global address book" -msgstr "Não é possível modificar o Livro de Endereços Global" +msgid "Bcc" +msgstr "" -msgid "Not a file name" -msgstr "Não é um nome de arquivo" +msgid "Use Addresses" +msgstr "Use Endereços" -#, fuzzy -msgid "Write failed" -msgstr "A abertura do arquivo falhou" +msgid "Address Book Search" +msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços" -#, fuzzy -msgid "Unable to update" -msgstr "Armazenar / Atualizar" +msgid "Search for" +msgstr "Procurar por" -msgid "Could not lock datafile" -msgstr "Não foi possível travar o arquivo de dados" +msgid "in" +msgstr "em" -msgid "Write to addressbook failed" -msgstr "A escrita no Livro de Endereços falhou" +msgid "All address books" +msgstr "Todos os livros de Endereços" -msgid "Error initializing addressbook database." -msgstr "Erro ao iniciar o banco de dados do Livro de Endereços" +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +msgid "List all" +msgstr "Listar todos" #, c-format -msgid "Error opening file %s" -msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s" +msgid "Unable to list addresses from %s" +msgstr "Impossível listar endereço para %s" -msgid "Error initializing global addressbook." -msgstr "Erro ao iniciar o Livro de Endereços Global" +msgid "Your search failed with the following error(s)" +msgstr "Sua pesquisa falhou retornando o seguinte erro(s)" -#, c-format -msgid "Error initializing LDAP server %s:" -msgstr "Erro ao iniciar o servidor LDAP: %s" +msgid "No persons matching your search was found" +msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada." -msgid "Invalid input data" -msgstr "Entrada de dados inválida" +msgid "Return" +msgstr "Voltar" -msgid "Name is missing" -msgstr "Falta o Nome" +msgid "Close" +msgstr "Fechar" -#, fuzzy -msgid "E-mail address is missing" -msgstr "Endereço de Email" +msgid "Nickname" +msgstr "Apelido" -msgid "Nickname contains illegal characters" -msgstr "O Apelido contém caracteres ilegais" +msgid "Must be unique" +msgstr "Deve ser único" -msgid "view" -msgstr "ver" +msgid "E-mail address" +msgstr "Endereço de E-mail" -msgid "Business Card" -msgstr "Cartão de Negócios" +msgid "First name" +msgstr "Primeiro Nome" -#, fuzzy -msgid "You must be logged in to access this page." -msgstr "Você necessita de um usuário e senha válidos para acessar esta página!" +msgid "Last name" +msgstr "Sobrenome" -#, fuzzy -msgid "Sunday" -msgstr "Domingo" +msgid "Additional info" +msgstr "Informação adicional" -#, fuzzy -msgid "Monday" -msgstr "Segunda" +msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." +msgstr "" +"Nenhum livro de endereços pessoais está definido. Contate o administrador." -msgid "Tuesday" -msgstr "Terça" +msgid "You can only edit one address at the time" +msgstr "Você pode editar somente um endereço por vez" -msgid "Wednesday" -msgstr "Quarta" +msgid "Update address" +msgstr "Atualizar endereço" -msgid "Thursday" -msgstr "Quinta" +msgid "ERROR" +msgstr "ERRO" -msgid "Friday" -msgstr "Sexta" +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro desconhecido" -msgid "Saturday" -msgstr "Sábado" +msgid "Add address" +msgstr "Adicionar endereço" -msgid "January" -msgstr "Janeiro" +msgid "Edit selected" +msgstr "Editar selecionados" -msgid "February" -msgstr "Fevereiro" +msgid "Delete selected" +msgstr "Apagar selecionados" -#, fuzzy -msgid "March" -msgstr "Março" +#, c-format +msgid "Add to %s" +msgstr "Adicionar a %s" -msgid "April" -msgstr "Abril" +msgid "Subject" +msgstr "Assunto" -msgid "May" -msgstr "Maio" +msgid "From" +msgstr "De" -msgid "June" -msgstr "Junho" +msgid "Date" +msgstr "Data" -msgid "July" -msgstr "Julho" +msgid "Original Message" +msgstr "Mensagem Original" -msgid "August" -msgstr "Agosto" +msgid "Draft Email Saved" +msgstr "Rascunho salvo" -msgid "September" -msgstr "Setembro" +msgid "Could not move/copy file. File not attached" +msgstr "Não posso mover/copiar arquivo. Arquivo não está anexado." -#, fuzzy -msgid "October" -msgstr "Outubro" +msgid "Draft Saved" +msgstr "Rascunho salvo" -msgid "November" -msgstr "Novembro" +msgid "Your Message has been sent" +msgstr "Sua mensagem foi enviada" -msgid "December" -msgstr "Dezembro" +msgid "From:" +msgstr "De:" -msgid "D, F j, Y g:i a" -msgstr "" +msgid "To:" +msgstr "Para:" -msgid "D, F j, Y G:i" -msgstr "" +msgid "CC:" +msgstr "CC:" -msgid "g:i a" -msgstr "" +msgid "BCC:" +msgstr "BCC:" -msgid "G:i" -msgstr "" +msgid "Subject:" +msgstr "Assunto:" -msgid "D, g:i a" -msgstr "" +msgid "Send" +msgstr "Enviar" -msgid "D, G:i" -msgstr "" +msgid "Attach:" +msgstr "Anexar:" -msgid "M j, Y" -msgstr "" +msgid "Add" +msgstr "Adicionar" -#, c-format -msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" -msgstr "Erro na base de Preferências (%s). Terminando" +msgid "Delete selected attachments" +msgstr "Apagar os anexos selecionados" -msgid "Unknown user or password incorrect." -msgstr "Usuário desconhecido ou senha incorreta." +msgid "Priority" +msgstr "Prioridade" -#, fuzzy -msgid "Click here to try again" -msgstr "Clique aqui para tentar novamente." +msgid "High" +msgstr "Alta" -#, fuzzy, c-format -msgid "Click here to return to %s" -msgstr "Clique aqui para voltar" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" -#, fuzzy, c-format -msgid "%s Logo" -msgstr "Logotipo para %s" +msgid "Low" +msgstr "Baixa" -#, c-format -msgid "SquirrelMail version %s" -msgstr "SquirrelMail versão %s" +msgid "Receipt" +msgstr "Pedir Recibo" -msgid "By the SquirrelMail Development Team" -msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento Squirrelmail" +msgid "On Read" +msgstr "na leitura" -msgid "ERROR" -msgstr "ERRO" +msgid "On Delivery" +msgstr "no envio (nem sempre funciona)" -msgid "Go to the login page" -msgstr "Ir para a página de login" +msgid "Signature" +msgstr "Assinatura" -#, c-format -msgid "" -"Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " -"default preference file." -msgstr "" -"Arquivo de preferências %s não existe. Saia do sistema e entre novamente " -"para criar um arquivo de preferências padrão." - -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " -"to resolve this issue." -msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda." - -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " -"to resolve this issue." -msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda." - -#, fuzzy, c-format -msgid "Error opening %s" -msgstr "Erro ao abrir %s" - -#, fuzzy -msgid "Default preference file not found or not readable!" -msgstr "Arquivo de preferência padrão não encontrado!" - -#, fuzzy -msgid "Please contact your system administrator and report this error." -msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda." - -msgid "Could not create initial preference file!" -msgstr "Não foi possível criar um arquivo de preferência inicial!" - -#, c-format -msgid "%s should be writable by user %s" -msgstr "%s deve poder ser escrito por %s" - -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " -"to resolve this issue." -msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda." - -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " -"to resolve this issue." -msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda." +msgid "Addresses" +msgstr "Endereços" -msgid "" -"You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " -"(using configure option --with-mbstring)." -msgstr "" -"Você precisa ter php4 instalado com a função \"multibyte string\" habilitada " -"(use a opção de configuração --with-mbstring na compilação)." +msgid "Save Draft" +msgstr "Guardar como rascunho" -msgid "ERROR : No available imapstream." -msgstr "" +msgid "You have not filled in the \"To:\" field." +msgstr "Você não preencheu o campo \"Para:\"." -msgid "ERROR : Could not complete request." -msgstr "Erro: pedido não pode ser completado." +msgid "said" +msgstr "disse" -msgid "Query:" -msgstr "Requisição:" +msgid "quote" +msgstr "quote" -msgid "Reason Given: " -msgstr "Razão alegada: " +msgid "who" +msgstr "quem" -msgid "ERROR : Bad or malformed request." -msgstr "Erro: Pedido errado ou mal formado." +msgid "Draft folder" +msgstr "Pasta de Rascunhos" -msgid "Server responded: " +msgid "Server replied: " msgstr "Resposta do servidor: " -#, c-format -msgid "Error connecting to IMAP server: %s." -msgstr "Erro ao conectar com o servidor IMAP: %s." - -#, c-format -msgid "Bad request: %s" -msgstr "Pedido ruim: %s" +msgid "Illegal folder name. Please select a different name." +msgstr "Nome ilegal para pasta. Por favor escolha um nome diferente." -#, fuzzy, c-format -msgid "Unknown error: %s" -msgstr "Erro desconhecido: %s" +msgid "Click here to go back" +msgstr "Clique aqui para voltar" -msgid "Read data:" -msgstr "Dados lidos:" +msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." +msgstr "Você não selecionou uma pasta para apagar. Por favor, faça-o." -#, fuzzy -msgid "ERROR : Could not append message to" -msgstr "Erro: pedido não pode ser completado." +msgid "Delete Folder" +msgstr "Apagar Pasta" -#, fuzzy -msgid "Solution: " -msgstr "Sugestões:" +msgid "Are you sure you want to delete %s?" +msgstr "Deseja realmente apagar %s?" -msgid "" -"Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " -"folder." -msgstr "" +msgid "Yes" +msgstr "Sim" -#, fuzzy -msgid "INBOX" -msgstr "Entrada" +msgid "No" +msgstr "Não" -msgid "Unknown response from IMAP server: " -msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: " +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" -msgid "Unknown message number in reply from server: " -msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: " +msgid "Subscribed successfully!" +msgstr "Inscrito com sucesso!" -#, fuzzy -msgid "Unknown Sender" -msgstr "Remetente Desconhecido" +msgid "Unsubscribed successfully!" +msgstr "Inscrição cancelada com sucesso!" -#, fuzzy -msgid "(unknown sender)" -msgstr "(remetente desconhecido)" +msgid "Deleted folder successfully!" +msgstr "Pasta apagada com sucesso!" -#, fuzzy -msgid "Unknown date" -msgstr "Remetente Desconhecido" +msgid "Created folder successfully!" +msgstr "Pasta criada com sucesso!" -msgid "A" -msgstr "R" +msgid "Renamed successfully!" +msgstr "Renomeado com sucesso!" -#, fuzzy -msgid "" -"Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " -"to the system administrator." -msgstr "" -"O servidor IMAP em uso não faz ordenação.
Favor avisar ao administrador " -"deste serviço." +msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." +msgstr "Inscrição não realizada: pasta não existe." -#, fuzzy -msgid "" -"Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " -"this to the system administrator." -msgstr "" -"O servidor IMAP em uso não faz ordenação.
Favor avisar ao administrador " -"deste serviço." +msgid "refresh folder list" +msgstr "Atualizar lista de pastas" -msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" -msgstr "Esta pasta está vazia" +msgid "Create Folder" +msgstr "Criar Pasta" -#, fuzzy -msgid "Move Selected To" -msgstr "Mover as selecionadas para:" +msgid "as a subfolder of" +msgstr "como sub-pasta de" -msgid "Transform Selected Messages" -msgstr "Transformar as mensagens selecionadas" +msgid "None" +msgstr "Nenhum" -#, fuzzy -msgid "Move" -msgstr "Mover" +msgid "Let this folder contain subfolders" +msgstr "Permitir que esta pasta contenha sub-pastas" -msgid "Forward" -msgstr "Encaminhar" +msgid "Create" +msgstr "Criar" -#, fuzzy -msgid "Expunge" -msgstr "Remover" +msgid "Rename a Folder" +msgstr "Renomear uma Pasta" -msgid "mailbox" -msgstr "" +msgid "Select a folder" +msgstr "Selecione uma pasta" -#, fuzzy -msgid "Read" -msgstr "Lidas" +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" -msgid "Unread" -msgstr "Não lidas" +msgid "No folders found" +msgstr "Nenhuma pasta encontrada" msgid "Delete" msgstr "Apagar" -#, fuzzy -msgid "Unthread View" -msgstr "Visão sem agrupar por assunto" +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Cancelar inscrição" -msgid "Thread View" -msgstr "Agrupar por assunto" +msgid "Subscribe" +msgstr "Inscrever" -msgid "To" -msgstr "Para" +msgid "No folders were found to unsubscribe from!" +msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar inscrição!" -msgid "From" -msgstr "De" +msgid "No folders were found to subscribe to!" +msgstr "Não foi encontrada nenhuma pasta para inscrever!" -msgid "Date" -msgstr "Data" +msgid "Subscribe to:" +msgstr "Inscrever em:" -msgid "Subject" -msgstr "Assunto" +msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." +msgstr "Você não selecionou uma pasta para renomear. Por favor, faça-o." -msgid "Size" -msgstr "Tamanho" +msgid "Rename a folder" +msgstr "Renomear uma pasta" -msgid "Toggle All" -msgstr "Inverter Todas" +msgid "New name:" +msgstr "Novo nome:" -msgid "Unselect All" -msgstr "Desmarcar Todas" +msgid "Submit" +msgstr "Executar" -#, fuzzy -msgid "Select All" -msgstr "Marcar Todas" +msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" +msgstr "Erro: arquivo de help não está no formato correto!" -#, c-format -msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" -msgstr "Visualizando mensagens: %s a %s (%s total)" +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" #, c-format -msgid "Viewing Message: %s (1 total)" -msgstr "Visualizando mensagem: %s (1 total)" +msgid "" +"The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " +"instead." +msgstr "" +"As instruções de ajuda não foram traduzidas para %s. Será apresentado em " +"Inglês." + +msgid "Some or all of the help documents are not present!" +msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!" + +msgid "Table of Contents" +msgstr "Índice" msgid "Previous" msgstr "Anterior" @@ -453,3072 +354,3096 @@ msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Próxima" -#, fuzzy -msgid "Paginate" -msgstr "Imprimir" +msgid "Top" +msgstr "Início" -msgid "Show All" -msgstr "Mostre todos" +msgid "Viewing an image attachment" +msgstr "Visualizando uma imagem anexada" -#, fuzzy -msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" -msgstr "o Squirrelmeail não pôde decodificar a estrutura do corpo da mensagem" +msgid "View message" +msgstr "Ver mensagem" -msgid "the provided bodystructure by your imap-server" -msgstr "a estrutura do corpo de mensagem fornecida pelo seu servidor imap" +msgid "Download this as a file" +msgstr "Baixar como um arquivo" -#, fuzzy -msgid "" -"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " -"is malformed." -msgstr "" -"Erro na recuperação do corpo. Provavelmente esta mensagem está mal formada. " -"Ajude-nos a melhorar as futuras versões, enviando esta mensagem para os " -"desenvolvedores." +msgid "Not available" +msgstr "Não disponível" -#, fuzzy -msgid "Command:" -msgstr "Comando:" +msgid "INBOX" +msgstr "Entrada" -#, fuzzy -msgid "Response:" -msgstr "Razão alegada: " +msgid "purge" +msgstr "Esvaziar" -#, fuzzy -msgid "Message:" -msgstr "Mensagem" +msgid "Last Refresh" +msgstr "Última Atualização" -msgid "FETCH line:" -msgstr "linha de busca:" +msgid "Save folder tree" +msgstr "Salvar a árvore de diretórios (pastas)" -msgid "High" -msgstr "Alta" +msgid "Login" +msgstr "Login" -msgid "Low" -msgstr "Baixa" +msgid "%s Logo" +msgstr "Logotipo para %s" -msgid "Normal" -msgstr "Normal" +msgid "SquirrelMail version %s" +msgstr "SquirrelMail versão %s" -msgid "Hide Unsafe Images" -msgstr "Esconder imagens com problema" +msgid "By the SquirrelMail Development Team" +msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento Squirrelmail" -#, fuzzy -msgid "View Unsafe Images" -msgstr "Ver imagens com problema" +#, c-format +msgid "%s Login" +msgstr "Login %s" -#, fuzzy -msgid "download" -msgstr "baixar" +msgid "Name:" +msgstr "Usuário:" -#, fuzzy -msgid "Unknown sender" -msgstr "Remetente Desconhecido" +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" -msgid "sec_remove_eng.png" -msgstr "" +msgid "No messages were selected." +msgstr "Nenhuma mensagem selecionada." -#, c-format -msgid "Option Type '%s' Not Found" -msgstr "Opção tipo '%s' não encontrada" +msgid "Options" +msgstr "Opções" -msgid "Yes" -msgstr "Sim" +msgid "Message Highlighting" +msgstr "Destacando mensagem" -msgid "No" -msgstr "Não" +msgid "New" +msgstr "Novo" -msgid "Submit" -msgstr "Executar" +msgid "Done" +msgstr "Feito" -#, fuzzy -msgid "Current Folder" -msgstr "Pasta Corrente" +msgid "To or Cc" +msgstr "Para ou CC" -msgid "Sign Out" -msgstr "Desconectar" +msgid "subject" +msgstr "Assunto" -msgid "Compose" -msgstr "Escrever" +msgid "Edit" +msgstr "Editar" -msgid "Addresses" -msgstr "Endereços" +msgid "No highlighting is defined" +msgstr "Nenhum destaque foi definido" -msgid "Folders" -msgstr "Pastas" +msgid "Identifying name" +msgstr "Identificando nome" -msgid "Options" -msgstr "Opções" +msgid "Color" +msgstr "Cor" -msgid "Search" -msgstr "Procurar" +msgid "Dark Blue" +msgstr "Azul escuro" -msgid "Help" -msgstr "Ajuda" +msgid "Dark Green" +msgstr "Verde escuro" -#, fuzzy, c-format -msgid "Error creating directory %s." -msgstr "Erro ao criar o diretório %s." +msgid "Dark Yellow" +msgstr "Amarelo escuro" -msgid "Could not create hashed directory structure!" -msgstr "Não foi possível criar a estrutura de diretório "hashed"" +msgid "Dark Cyan" +msgstr "Cyan escuro" -msgid "General Display Options" -msgstr "Opções genéricas" +msgid "Dark Magenta" +msgstr "Magenta escuro" -msgid "Theme" -msgstr "Tema" +msgid "Light Blue" +msgstr "Azul claro" -#, fuzzy -msgid "Default" -msgstr "Criar Padrão" +msgid "Light Green" +msgstr "Verde claro" -msgid "Custom Stylesheet" -msgstr "Estilo de tela personalizado" +msgid "Light Yellow" +msgstr "Amarelo claro" -msgid "Language" -msgstr "Língua" +msgid "Light Cyan" +msgstr "Cyan claro" -#, fuzzy -msgid "Use Javascript" -msgstr "Usar JavaScript" +msgid "Light Magenta" +msgstr "Magenta claro" -msgid "Autodetect" -msgstr "Detectar" +msgid "Dark Gray" +msgstr "Cinza escuro" -msgid "Always" -msgstr "Sempre" +msgid "Medium Gray" +msgstr "Cinza médio" -msgid "Never" -msgstr "Nunca" +msgid "Light Gray" +msgstr "Cinza claro" -msgid "Mailbox Display Options" -msgstr "Opções das Pastas" +msgid "White" +msgstr "Branco" -msgid "Number of Messages to Index" -msgstr "Número de mensagens a indexar" +msgid "Other:" +msgstr "Outro:" -msgid "Enable Alternating Row Colors" -msgstr "Permitir alternar cores nas linhas" +msgid "Ex: 63aa7f" +msgstr "Ex: 63aa7f" -msgid "Enable Page Selector" -msgstr "Permitir seletor de página" +msgid "Matches" +msgstr "Encontrados" -#, fuzzy -msgid "Maximum Number of Pages to Show" -msgstr "Número max. de páginas para mostrar" +#, c-format +msgid "Alternate Identity %d" +msgstr "Identificação Alternativa %d" -msgid "Message Display and Composition" -msgstr "Composição e disposição da mensagem" +msgid "Advanced Identities" +msgstr "Identificação Avançada" -#, fuzzy -msgid "Wrap Incoming Text At" -msgstr "Quebrar texto recebido em" +msgid "Default Identity" +msgstr "Identificação Padrão" -#, fuzzy -msgid "Size of Editor Window" -msgstr "Tamanho da janela de edição" +msgid "Add a New Identity" +msgstr "Adicionar nova Identidade" -msgid "Location of Buttons when Composing" -msgstr "Localização dos botões quando escrevendo" +msgid "Full Name" +msgstr "Nome completo" -#, fuzzy -msgid "Before headers" -msgstr "Antes do cabeçalho" +msgid "E-Mail Address" +msgstr "E-Mail" -msgid "Between headers and message body" -msgstr "Entre o cabeçalho e o corpo da mensagem" +msgid "Reply To" +msgstr "Responder a" -#, fuzzy -msgid "After message body" -msgstr "Depois do corpo da mensagem" +msgid "Save / Update" +msgstr "Armazenar / Atualizar" -msgid "Addressbook Display Format" -msgstr "Formato do Livro de Endereços" +msgid "Make Default" +msgstr "Criar Padrão" -#, fuzzy -msgid "Javascript" -msgstr "JavaScript" +msgid "Move Up" +msgstr "Mover Acima" -msgid "HTML" -msgstr "HTML" +msgid "Index Order" +msgstr "Ordem de indexação" -msgid "Show HTML Version by Default" -msgstr "Prefiro ver a versão em HTML" +msgid "Checkbox" +msgstr "Checkbox" -msgid "Enable Forward as Attachment" -msgstr "Habilitar mensagem reencaminhada como anexo" +msgid "Flags" +msgstr "Bandeiras" -#, fuzzy -msgid "Include CCs when Forwarding Messages" -msgstr "Incluir endereços do campo CC quando reenviar mensagens" +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" -msgid "Include Me in CC when I Reply All" +msgid "" +"The index order is the order that the columns are arranged in the message " +"index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " +"fit your needs." msgstr "" -"Inclua meu email no CC quando clicar na opção "Responder a Todos"" +"A ordem do índice é a ordem que as colunas estão arranjadas no índice da " +"mensagem. Você pode adicionar, remover e mover colunas para adequar à sua " +"necessidade." -msgid "Enable Mailer Display" -msgstr "Habilitar visualização do programa de email ("Mailer")" +msgid "up" +msgstr "para cima" -msgid "Display Attached Images with Message" -msgstr "Mostrar imagens anexadas com a mensagem" +msgid "down" +msgstr "para baixo" -msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" -msgstr "Habilitar o link para "Versão para Impressão"" +msgid "remove" +msgstr "remover" -msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" -msgstr "" -"Habilitar o link de "Limpar" para a "Versão para " -"Impressão"" +msgid "Return to options page" +msgstr "Voltar para página de opções" -#, fuzzy -msgid "Enable Mail Delivery Notification" -msgstr "Notificação para mensagens não lidas" +msgid "Personal Information" +msgstr "Informações Pessoais" -#, fuzzy -msgid "Compose Messages in New Window" -msgstr "Escrever mensagem em "nova janela"" +msgid "Display Preferences" +msgstr "Preferências de Apresentação" -#, fuzzy -msgid "Width of Compose Window" -msgstr "Largura da janela de edição" +msgid "Folder Preferences" +msgstr "Preferências de Pastas" -#, fuzzy -msgid "Height of Compose Window" -msgstr "Altura da janela de edição" +msgid "Successfully Saved Options" +msgstr "Opções gravadas com sucesso!" -#, fuzzy -msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" -msgstr "Coloque a assinatura antes do texto da mensagem original" +msgid "Refresh Folder List" +msgstr "Atualizar lista de pastas" -msgid "Enable Sort by of Receive Date" -msgstr "Habilitar ordenação pela data de recepção" +msgid "Refresh Page" +msgstr "Atualizar página" -msgid "Enable Thread Sort by References Header" -msgstr "Habilitar agrupamento por assunto baseado nas referências do cabeçalho" +msgid "" +"This contains personal information about yourself such as your name, your " +"email address, etc." +msgstr "" +"Contém informações pessoais sobre você, tais como nome, seu endereço de " +"email, etc." -msgid "Special Folder Options" -msgstr "Opções especiais de pastas" +msgid "" +"You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " +"you, such as the colors, the language, and other settings." +msgstr "" +"Você pode alterar a forma como o SquirrelMail apresenta informação para " +"você, como as cores, linguagem e outras características." -msgid "Folder Path" -msgstr "Caminho da pasta" +msgid "" +"Based upon given criteria, incoming messages can have different background " +"colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " +"messages are from, especially for mailing lists." +msgstr "" +"Baseado nos critérios fornecidos, as mensagens recebidas podem ter cores de " +"fundo diferentes na lista de mensagens. Isto facilita distinguir quem está " +"enviando as mensagens, especialmente em listas de mensagens." -msgid "Do not use Trash" -msgstr "Não use Lixeira" +msgid "" +"These settings change the way your folders are displayed and manipulated." +msgstr "" +"Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas." -#, fuzzy -msgid "Trash Folder" -msgstr "Lixeira:" +msgid "" +"The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " +"headers in any order you want." +msgstr "" +"A ordem que as mensagens estão indexadas pode ser alterada para conter os " +"cabeçalhos em qualquer ordem que você queira." -msgid "Do not use Sent" -msgstr "Não use Enviadas" +msgid "Message not printable" +msgstr "Mensagem não pode ser impressa" -#, fuzzy -msgid "Sent Folder" -msgstr "Pasta de Enviadas" +msgid "Printer Friendly" +msgstr "Versão para Impressão" -#, fuzzy -msgid "Do not use Drafts" -msgstr "Não use Rascunhos" +msgid "CC" +msgstr "CC" -#, fuzzy -msgid "Draft Folder" -msgstr "Pasta de Rascunhos" +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" -#, fuzzy -msgid "Folder List Options" -msgstr "Opções das listas de pastas" +msgid "View Printable Version" +msgstr "Ver Versão para Impressão" -#, fuzzy -msgid "Location of Folder List" -msgstr "Localização da lista de pastas" +msgid "Read:" +msgstr "Lidas:" -msgid "Left" -msgstr "Esquerda" +msgid "Your message" +msgstr "Sua mensagem" -msgid "Right" -msgstr "Direita" +msgid "Sent:" +msgstr "Enviar:" -msgid "pixels" -msgstr "pixels" +#, c-format +msgid "Was displayed on %s" +msgstr "Está mostrada em %s" -#, fuzzy -msgid "Width of Folder List" -msgstr "Largura da lista de pastas" +msgid "less" +msgstr "menos" -msgid "Minutes" -msgstr "Minutos" +msgid "more" +msgstr "mais" -#, fuzzy -msgid "Seconds" -msgstr "Segundos" +msgid "Unknown sender" +msgstr "Remetente Desconhecido" -msgid "Minute" -msgstr "Minuto" +msgid "Mailer" +msgstr "Programa" -#, fuzzy -msgid "Auto Refresh Folder List" -msgstr "Atualizar lista de pastas" +msgid "Read receipt" +msgstr "Recibo de leitura" -#, fuzzy -msgid "Enable Unread Message Notification" -msgstr "Notificação para mensagens não lidas" +msgid "send" +msgstr "enviar" -#, fuzzy -msgid "No Notification" -msgstr "Sem notificação" +msgid "requested" +msgstr "pedida" -msgid "Only INBOX" -msgstr "Somente ENTRADA" +msgid "" +"The message sender has requested a response to indicate that you have read " +"this message. Would you like to send a receipt?" +msgstr "" +"O remetente da mensagem pediu uma resposta que indique que você leu esta " +"mensagem. Você deseja enviar o recibo?" -msgid "All Folders" -msgstr "Todas as Pastas" +msgid "Send read receipt now" +msgstr "Enviar recibo de leitura" -#, fuzzy -msgid "Unread Message Notification Type" -msgstr "Tipo de notificação para mensagens não lidas" +msgid "Search results" +msgstr "Resultados da busca" -#, fuzzy -msgid "Only Unseen" -msgstr "Somente não lidas" +msgid "Message List" +msgstr "Lista de Mensagens" -msgid "Unseen and Total" -msgstr "Não lidas e Total" +msgid "Resume Draft" +msgstr "Editar Rascunho" -msgid "Enable Collapsable Folders" -msgstr "Permitir pastas com sub-pastas" +msgid "Edit Message as New" +msgstr "Editar mensagem como nova" -#, fuzzy -msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" -msgstr "Notificação para mensagens não lidas" +msgid "View Message" +msgstr "Ver mensagem" -msgid "Show Clock on Folders Panel" -msgstr "Mostra relógio no painel de pastas" +msgid "Up" +msgstr "Cima" -msgid "No Clock" -msgstr "Sem relógio" +msgid "Forward" +msgstr "Encaminhar" -msgid "Hour Format" -msgstr "Formato da hora" +msgid "Forward as Attachment" +msgstr "Encaminhar como anexado" -msgid "12-hour clock" -msgstr "Relógio de 12 horas" +msgid "Reply" +msgstr "Responder" -msgid "24-hour clock" -msgstr "Relógio de 24 horas" +msgid "Reply All" +msgstr "Responder a todos" -#, fuzzy -msgid "Memory Search" -msgstr "Pesquisar" +msgid "View Full Header" +msgstr "Ver cabeçalho completo" -msgid "Disabled" -msgstr "Desabilitado" +msgid "Attachments" +msgstr "Anexados" -#, fuzzy -msgid "Folder Selection Options" -msgstr "Opções das listas de pastas" +msgid "You must be logged in to access this page." +msgstr "Você necessita de um usuário e senha válidos para acessar esta página!" -#, fuzzy -msgid "Selection List Style" -msgstr "Estilo para citações na resposta" +msgid "Folder:" +msgstr "Pastas:" -#, fuzzy -msgid "Long: " -msgstr "Tamanho:" +msgid "edit" +msgstr "editar" -msgid "Indented: " -msgstr "" +msgid "search" +msgstr "pesquisar" -msgid "Delimited: " -msgstr "" +msgid "delete" +msgstr "apagar" -msgid "Name and Address Options" -msgstr "Opções de Nome e Endereços" +msgid "Recent Searches" +msgstr "Procurar nos recentes" -msgid "Full Name" -msgstr "Nome completo" +msgid "save" +msgstr "salvar" -#, fuzzy -msgid "Email Address" -msgstr "E-Mail" +msgid "forget" +msgstr "esquecer" -msgid "Reply To" -msgstr "Responder a" +msgid "Current Search" +msgstr "Pesquisa Corrente" -msgid "Signature" -msgstr "Assinatura" +msgid "All Folders" +msgstr "Todas as Pastas" -msgid "Edit Advanced Identities" -msgstr "Editar Identidade Avançada" +msgid "Body" +msgstr "Corpo" -msgid "(discards changes made on this form so far)" -msgstr "(descartar este formulário)" +msgid "Everywhere" +msgstr "qualquer lugar" -msgid "Multiple Identities" -msgstr "Múltiplas Identidades" +msgid "Search Results" +msgstr "Resultados da busca" -msgid "Same as server" -msgstr "a mesma do servidor" +msgid "No Messages Found" +msgstr "Nenhuma mensagem encontrada" -#, fuzzy -msgid "Timezone Options" -msgstr "Opções de Tradução" +msgid "Sign Out" +msgstr "Desconectar" -msgid "Your current timezone" -msgstr "Seu "timezone"" +msgid "You have been successfully signed out." +msgstr "Você se desligou do sistema com sucesso." -msgid "Reply Citation Options" -msgstr "Opções para citações na resposta" +msgid "Click here to log back in." +msgstr "Clique aqui para efetuar novamente o login." -msgid "Reply Citation Style" -msgstr "Estilo para citações na resposta" +msgid "Viewing a Business Card" +msgstr "Visualizando um Cartão de Negócios" -#, fuzzy -msgid "No Citation" -msgstr "Sem citação" +msgid "Title" +msgstr "Título" -msgid "AUTHOR Said" -msgstr "Autor Disse" +msgid "Email" +msgstr "Email" -msgid "Quote Who XML" -msgstr "Disse XML" +msgid "Web Page" +msgstr "Página Web" -msgid "User-Defined" -msgstr "Definido pelo usuário" +msgid "Organization / Department" +msgstr "Organização / Departamento" -msgid "User-Defined Citation Start" -msgstr "Início da citação definida pelo usuário" +msgid "Address" +msgstr "Endereço" -msgid "User-Defined Citation End" -msgstr "Final da citação definida pelo usuário" +msgid "Work Phone" +msgstr "Telefone do Trabalho" -#, fuzzy -msgid "Signature Options" -msgstr "Opções de assinatura" +msgid "Home Phone" +msgstr "Telefone Residencial" -#, fuzzy -msgid "Use Signature" -msgstr "Usar assinatura" +msgid "Cellular Phone" +msgstr "Telefone Celular" -msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" -msgstr "Iniciar a assinatura com uma linha '--' " +msgid "Fax" +msgstr "Fax" -#, fuzzy -msgid "Config File Version" -msgstr "Versão do arquivo de configuração" +msgid "Note" +msgstr "Notas" -#, fuzzy -msgid "Squirrelmail Version" -msgstr "Versão do SquirrelMail" +msgid "Add to Addressbook" +msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" -msgid "PHP Version" -msgstr "Versão do PHP" +msgid "Title & Org. / Dept." +msgstr "Título & Organização/Departamento" -#, fuzzy -msgid "Organization Preferences" -msgstr "Preferências da Organização" +msgid "Viewing Full Header" +msgstr "Vendo cabeçalho completo" -#, fuzzy -msgid "Organization Name" -msgstr "Nome da Organização" +msgid "Viewing a text attachment" +msgstr "Visualizando texto anexado" -#, fuzzy -msgid "Organization Logo" -msgstr "Logotipo da Organização" +msgid "Personal address book" +msgstr "Livro de Endereços pessoal" -#, fuzzy -msgid "Organization Logo Width" -msgstr "Altura do logotipo" +#, c-format +msgid "Database error: %s" +msgstr "Erro no banco de dados: %s" -#, fuzzy -msgid "Organization Logo Height" -msgstr "Altura do logotipo" +msgid "Addressbook is read-only" +msgstr "Livro de Endereços permite apenas leitura" -#, fuzzy -msgid "Organization Title" -msgstr "Título da Organização" +#, c-format +msgid "User '%s' already exist" +msgstr "Usuário '%s' já existe" -#, fuzzy -msgid "Signout Page" -msgstr "Desconectar" +#, c-format +msgid "User '%s' does not exist" +msgstr "Usuário '%s' não existe" -#, fuzzy -msgid "Default Language" -msgstr "Língua" +msgid "Global address book" +msgstr "Livro de Endereços Global" -msgid "Top Frame" -msgstr "" +msgid "No such file or directory" +msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado" -#, fuzzy -msgid "Server Settings" -msgstr "Configuração do servidor POP remoto" +msgid "Open failed" +msgstr "A abertura do arquivo falhou" -msgid "Mail Domain" -msgstr "Domínio de email" +msgid "Can not modify global address book" +msgstr "Não é possível modificar o Livro de Endereços Global" -msgid "IMAP Server Address" -msgstr "Endereço do servidor IMAP" +msgid "Not a file name" +msgstr "Não é um nome de arquivo" -#, fuzzy -msgid "IMAP Server Port" -msgstr "Porta do servidor IMAP" +msgid "Write failed" +msgstr "A gravação falhou" -#, fuzzy -msgid "IMAP Server Type" -msgstr "Tipo do servidor IMAP" +msgid "Unable to update" +msgstr "Inapto para atualizar" -#, fuzzy -msgid "Cyrus IMAP server" -msgstr "Servidor IMAP Cyrus" +msgid "Could not lock datafile" +msgstr "Não foi possível travar o arquivo de dados" -msgid "University of Washington's IMAP server" -msgstr "Servidor IMAP da Universidade de Washington" +msgid "Write to addressbook failed" +msgstr "A escrita no Livro de Endereços falhou" -#, fuzzy -msgid "Microsoft Exchange IMAP server" -msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange" +msgid "Error initializing addressbook database." +msgstr "Erro ao iniciar o banco de dados do Livro de Endereços" -#, fuzzy -msgid "Courier IMAP server" -msgstr "Servidor IMAP Courier" +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s" -#, fuzzy -msgid "Not one of the above servers" -msgstr "Nenhum dos servidores acima" +msgid "Error initializing global addressbook." +msgstr "Erro ao iniciar o Livro de Endereços Global" -msgid "IMAP Folder Delimiter" -msgstr "Delimitador de pasta IMAP" +#, c-format +msgid "Error initializing LDAP server %s:" +msgstr "Erro ao iniciar o servidor LDAP %s:" -msgid "Use \"detect\" to auto-detect." -msgstr "Use a palavra \"detect\" para detectar automaticamente" +msgid "Invalid input data" +msgstr "Entrada de dados inválida" -msgid "Use Sendmail" -msgstr "Usar o sendmail" +msgid "Name is missing" +msgstr "Falta o Nome" -msgid "Sendmail Path" -msgstr "Caminho completo do sendmail" +msgid "E-mail address is missing" +msgstr "Falta Endereço de Email" -msgid "SMTP Server Address" -msgstr "Endereço do servidor SMTP" +msgid "Nickname contains illegal characters" +msgstr "O Apelido contém caracteres ilegais" -msgid "SMTP Server Port" -msgstr "Porta do servidor SMTP" +msgid "view" +msgstr "ver" -#, fuzzy -msgid "Authenticated SMTP" -msgstr "SMTP autenticado" +msgid "Business Card" +msgstr "Cartão de Negócios" -msgid "Invert Time" -msgstr "Data/hora invertida" +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" -msgid "Use Confirmation Flags" -msgstr "Usar opções de confirmação" +msgid "Monday" +msgstr "Segunda" -#, fuzzy -msgid "Folders Defaults" -msgstr "Pastas padrão" +msgid "Tuesday" +msgstr "Terça" -#, fuzzy -msgid "Default Folder Prefix" -msgstr "Prefixo padrão para pasta" +msgid "Wednesday" +msgstr "Quarta" -#, fuzzy -msgid "Show Folder Prefix Option" -msgstr "Opções das listas de pastas" +msgid "Thursday" +msgstr "Quinta" -msgid "By default, move to trash" -msgstr "Mova automaticamente para a Lixeira" +msgid "Friday" +msgstr "Sexta" -msgid "By default, move to sent" -msgstr "Mova automaticamente para \"Enviadas\"" +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" -msgid "By default, save as draft" -msgstr "Normalmente, salve como rascunho" +msgid "January" +msgstr "Janeiro" -#, fuzzy -msgid "List Special Folders First" -msgstr "listar primeiro as pastas especias" +msgid "February" +msgstr "Fevereiro" -#, fuzzy -msgid "Show Special Folders Color" -msgstr "Mostrar cor nas pastas especiais" +msgid "March" +msgstr "Março" -#, fuzzy -msgid "Auto Expunge" -msgstr "Remoção automática" +msgid "April" +msgstr "Abril" -msgid "Default Sub. of INBOX" -msgstr "Sub. padrão da Caixa de entrada (Entrada)" +msgid "May" +msgstr "Maio" -msgid "Show 'Contain Sub.' Option" -msgstr "Mostre a opção 'contém Sub.'" +msgid "June" +msgstr "Junho" -#, fuzzy -msgid "Default Unseen Notify" -msgstr "Notificação Padrão de não lidas" +msgid "July" +msgstr "Julho" -#, fuzzy -msgid "Default Unseen Type" -msgstr "Tipo padrão de não lidas" +msgid "August" +msgstr "Agosto" -#, fuzzy -msgid "Auto Create Special Folders" -msgstr "Criar Pastas especias automaticamente" +msgid "September" +msgstr "Setembro" -#, fuzzy -msgid "Default Javascript Adrressbook" -msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript ou HTML?" +msgid "October" +msgstr "Outubro" -#, fuzzy -msgid "Auto delete folders" -msgstr "Auto-apagar pastas" +msgid "November" +msgstr "Novembro" -#, fuzzy -msgid "General Options" -msgstr "Opções genéricas" +msgid "December" +msgstr "Dezembro" -#, fuzzy -msgid "Default Charset" -msgstr "Conjunto de caracteres padrão" +msgid "D, F j, Y g:i a" +msgstr "" -msgid "Data Directory" -msgstr "Diretório de dados" +msgid "D, F j, Y G:i" +msgstr "" -msgid "Temp Directory" -msgstr "Diretório temporário" +msgid "g:i a" +msgstr "" -msgid "Hash Level" -msgstr "Nível de Hash" +msgid "G:i" +msgstr "" -msgid "Hash Disabled" -msgstr "Hash desabilitado" +msgid "D, g:i a" +msgstr "" -#, fuzzy -msgid "Moderate" -msgstr "Moderado" +msgid "D, G:i" +msgstr "" -#, fuzzy -msgid "Medium" -msgstr "Médio" +msgid "M j, Y" +msgstr "" -#, fuzzy -msgid "Default Left Size" -msgstr "Tamanho padrão esquerdo" +#, c-format +msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" +msgstr "Erro na base de Preferências (%s). Terminando" -msgid "Usernames in Lowercase" -msgstr "Nomes de usuários em minúsculo" +msgid "Unknown user or password incorrect." +msgstr "Usuário desconhecido ou senha incorreta." -msgid "Allow use of priority" -msgstr "Permite uso de prioridade" +msgid "Click here to try again" +msgstr "Clique aqui para tentar novamente." -msgid "Hide SM attributions" -msgstr "Esconder atributos SM" +#, c-format +msgid "Click here to return to %s" +msgstr "Clique aqui para voltar para %s" -msgid "Enable use of delivery receipts" -msgstr "Habilitar o uso de recibos (confirmações)" +msgid "Go to the login page" +msgstr "Ir para a página de login" -msgid "Allow editing of identities" -msgstr "Permitir edição de identidades" +#, c-format +msgid "" +"Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " +"default preference file." +msgstr "" +"Arquivo de preferências %s não existe. Saia do sistema e entre novamente " +"para criar um arquivo de preferências padrão." -msgid "Allow editing of full name" -msgstr "Permitir edição do nome completo" +#, c-format +msgid "" +"Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " +"to resolve this issue." +msgstr "Arquivo de preferências, %s, não pode ser aberto. Entre em contato com seu administrador para ajuda." -#, fuzzy -msgid "Message of the Day" -msgstr "Mensagem do dia" +#, c-format +msgid "" +"Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " +"to resolve this issue." +msgstr "Arquivo de preferências, %s, não pode ser escrito. Entre em contato com seu administrador para ajuda." -#, fuzzy -msgid "Database" -msgstr "Base de dados" +msgid "Error opening %s" +msgstr "Erro ao abrir %s" -#, fuzzy -msgid "Address book DSN" -msgstr "Livro de Endereços (DSN)" +msgid "Default preference file not found or not readable!" +msgstr "Arquivo de preferência padrão não encontrado ou não legível!" -#, fuzzy -msgid "Address book table" -msgstr "Tabela do Livro de Endereços" +msgid "Please contact your system administrator and report this error." +msgstr "Entre em contato com seu administrador e avise este erro." -#, fuzzy -msgid "Preferences DSN" -msgstr "Preferências DSN" +msgid "Could not create initial preference file!" +msgstr "Não foi possível criar um arquivo de preferência inicial!" -#, fuzzy -msgid "Preferences table" -msgstr "Tabela de preferências" +#, c-format +msgid "%s should be writable by user %s" +msgstr "%s deve poder ser escrito por %s" -msgid "Preferences username field" -msgstr "Preferência do campo de nome de usuário" +msgid "" +"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " +"to resolve this issue." +msgstr "Arquivo de assinatura %s não pôde ser aberto. Entre em contato com seu administrador para ajuda." -msgid "Preferences key field" -msgstr "Preferências do campo chave" +msgid "" +"Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " +"to resolve this issue." +msgstr "Arquivo de assinatura %s não pode ser escrito. Entre em contato com seu administrador para ajuda." -msgid "Preferences value field" -msgstr "Preferências do campo valor" +msgid "" +"You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " +"(using configure option --with-mbstring)." +msgstr "" +"Você precisa ter php4 instalado com a função \"multibyte string\" habilitada " +"(use a opção de configuração --with-mbstring na compilação)." -#, fuzzy -msgid "Themes" -msgstr "Temas" +msgid "ERROR : No available imapstream." +msgstr "ERRO: \"stream\" imap não disponível" -msgid "Style Sheet URL (css)" -msgstr "URL da folha de estilho (css)" +msgid "ERROR : Could not complete request." +msgstr "Erro: pedido não pode ser completado." -#, fuzzy -msgid "Configuration Administrator" -msgstr "Configuração de administrador" +msgid "Query:" +msgstr "Requisição:" -#, fuzzy -msgid "Theme Name" -msgstr "Nome do Tema" +msgid "Reason Given: " +msgstr "Razão alegada: " -#, fuzzy -msgid "Theme Path" -msgstr "Caminho do Tema" +msgid "ERROR : Bad or malformed request." +msgstr "Erro: Pedido errado ou mal formado." -msgid "Plugins" -msgstr "" +msgid "Server responded: " +msgstr "Resposta do servidor: " -#, fuzzy -msgid "Change Settings" -msgstr "Alterar configurações" +#, c-format +msgid "Error connecting to IMAP server: %s." +msgstr "Erro ao conectar com o servidor IMAP: %s." -msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." -msgstr "O arquivo de configuração não pôde ser aberto. Verifique o config.php." +#, c-format +msgid "Bad request: %s" +msgstr "Pedido ruim: %s" -msgid "Administration" -msgstr "Administração" +msgid "Unknown error: %s" +msgstr "Erro desconhecido: %s" + +msgid "Read data:" +msgstr "Dados lidos:" + +msgid "ERROR : Could not append message to" +msgstr "Erro: não pôde adicionar a messagem para" + +msgid "Solution: " +msgstr "Solução: " msgid "" -"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " -"remotely." -msgstr "Este módulo permite gerenciar a configuração principal remotamente." +"Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " +"folder." +msgstr "" +"Remova mensagens desnecessárias de sua pasta e inicie com sua pasta de lixeira." -msgid "Bug Reports:" -msgstr "Relatório de defeitos (Bugs):" +msgid "Unknown response from IMAP server: " +msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: " -msgid "Show button in toolbar" -msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas" +msgid "Unknown message number in reply from server: " +msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: " -msgid "TODAY" -msgstr "HOJE" +msgid "(no subject)" +msgstr "(sem assunto)" -msgid "Go" -msgstr "Ir" +msgid "Unknown Sender" +msgstr "Remetente Desconhecido" -msgid "l, F j Y" -msgstr "" +msgid "(unknown sender)" +msgstr "(remetente desconhecido)" -msgid "ADD" -msgstr "Adicione" +msgid "Unknown date" +msgstr "Data desconhecida" -msgid "EDIT" -msgstr "Edite" +msgid "A" +msgstr "R" -msgid "DEL" -msgstr "Apague" +msgid "" +"Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " +"to the system administrator." +msgstr "" +"O servidor IMAP em uso não faz ordenação agrupando por assunto.
Favor avisar ao administrador " +"deste serviço." -msgid "Start time:" -msgstr "Hora inicial:" +msgid "" +"Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " +"this to the system administrator." +msgstr "" +"O servidor IMAP em uso não faz ordenação.
Favor avisar ao administrador " +"deste serviço." -msgid "Length:" -msgstr "Tamanho:" +msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" +msgstr "Esta pasta está vazia" -#, fuzzy -msgid "Priority:" -msgstr "Prioridade" +msgid "Move Selected To" +msgstr "Mover as selecionadas para" -msgid "Title:" -msgstr "Título:" +msgid "Transform Selected Messages" +msgstr "Transformar as mensagens selecionadas" -#, fuzzy -msgid "Set Event" -msgstr "Criar Evento" +msgid "Move" +msgstr "Mover" -msgid "Event Has been added!" -msgstr "O evento foi adicionado" +msgid "Expunge" +msgstr "Remover" -msgid "Date:" -msgstr "Data:" +msgid "mailbox" +msgstr "" -#, fuzzy -msgid "Time:" -msgstr "Hora:" +msgid "Read" +msgstr "Lidas" -msgid "Day View" -msgstr "Visão do dia" +msgid "Unread" +msgstr "Não lidas" -msgid "Do you really want to delete this event?" -msgstr "Deseja realmente apagar este evento?" +msgid "Unthread View" +msgstr "Visão sem agrupar por assunto" -#, fuzzy -msgid "Event deleted!" -msgstr "Evento apagado!" +msgid "Thread View" +msgstr "Agrupar por assunto" -msgid "Nothing to delete!" -msgstr "Nada para apagar!" +msgid "Toggle All" +msgstr "Inverter Todas" -#, fuzzy -msgid "Update Event" -msgstr "Evento atualizado" +msgid "Unselect All" +msgstr "Desmarcar Todas" -msgid "Do you really want to change this event from:" -msgstr "Deseja realmente mudar este evento de:" +msgid "Select All" +msgstr "Marcar Todas" -#, fuzzy -msgid "to:" -msgstr "para:" +#, c-format +msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" +msgstr "Visualizando mensagens: %s a %s (%s total)" -msgid "Event updated!" -msgstr "Evento atualizado!" +#, c-format +msgid "Viewing Message: %s (1 total)" +msgstr "Visualizando mensagem: %s (1 total)" -msgid "Month View" -msgstr "Visão mensal" +msgid "Paginate" +msgstr "Paginar" -msgid "0 min." -msgstr "" +msgid "Show All" +msgstr "Mostre todos" -msgid "15 min." -msgstr "" +msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" +msgstr "o Squirrelmail não pôde decodificar a estrutura do corpo da mensagem" -msgid "35 min." -msgstr "" +msgid "the provided bodystructure by your imap-server" +msgstr "a estrutura do corpo de mensagem fornecida pelo seu servidor imap" -msgid "45 min." +msgid "" +"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " +"is malformed." msgstr "" +"Erro na recuperação do corpo. Provavelmente esta mensagem está mal formada." -msgid "1 hr." -msgstr "1 h." +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" -msgid "1.5 hr." -msgstr "1,5 h." +msgid "Response:" +msgstr "Razão alegada:" -msgid "2 hr." -msgstr "2 h." +msgid "Message:" +msgstr "Mensagem:" -msgid "2.5 hr." -msgstr "2,5 h." +msgid "FETCH line:" +msgstr "linha de busca:" -msgid "3 hr." -msgstr "3 h." +msgid "Hide Unsafe Images" +msgstr "Esconder imagens com problema" -msgid "3.5 hr." -msgstr "3,5 h." +msgid "View Unsafe Images" +msgstr "Ver imagens com problema" -msgid "4 hr." -msgstr "4 h." +msgid "download" +msgstr "baixar" -msgid "5 hr." -msgstr "5 h." +msgid "sec_remove_eng.png" +msgstr "" -msgid "6 hr." -msgstr "6 h." +#, c-format +msgid "Option Type '%s' Not Found" +msgstr "Opção tipo '%s' não encontrada" -msgid "Calendar" -msgstr "Calendário" +msgid "Current Folder" +msgstr "Pasta Corrente" -#, fuzzy -msgid "Delete & Prev" -msgstr "Apagar & Anterior" +msgid "Compose" +msgstr "Escrever" -#, fuzzy -msgid "Delete & Next" -msgstr "Apagar & Próxima" +msgid "Error creating directory %s." +msgstr "Erro ao criar o diretório %s." -msgid "Move to:" -msgstr "Mova para:" +msgid "Could not create hashed directory structure!" +msgstr "Não foi possível criar a estrutura de diretório "hashed"" -msgid "Delete/Move/Next Buttons:" -msgstr "Botões Apagar/Mover/Próxima:" +msgid "Service not available, closing channel" +msgstr "Serviço não disponível. Fechando o canal." -msgid "Display at top" -msgstr "Mostrar no topo" +msgid "A password transition is needed" +msgstr "É necessária uma transição da senha." -msgid "with move option" -msgstr "com opção de mover" +msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" +msgstr "A ação requisitada não foi feita: o mailbox não está disponível" -msgid "Display at bottom" -msgstr "Mostrar em baixo" +msgid "Requested action aborted: error in processing" +msgstr "Ação requisitada foi abortada: erro no processamento" -msgid "" -"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " -"is a pretty reliable list to scan spam from." -msgstr "" -"COMERCIAL - Esta lista contém servidores que são enviadores de SPAM. É uma " -"lista confiável para verificar e deter enviadores de SPAM." +msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" +msgstr "A ação requisotada não foi feita: falta espaço de armazenamento no sistema (disco?)" -msgid "" -"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " -"be relayed through their system will be banned with this. Another good one " -"to use." -msgstr "" -"COMERCIAL - Servidores que estão (mal) configurados para permitir que " -"enviadores de SPAM usem-os, podem ser detidos com esta lista. Bom para ser " -"usado." +msgid "Temporary authentication failure" +msgstr "Falha temporária de autenticação" -msgid "" -"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " -"their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " -"account and send spam directly from there." -msgstr "" -"COMERCIAL - Usuários vindos direto de IP de acessos discados são barrados, " -"exceto se usarem o servidor de provedor de acesso deles. Enviadores de SPAM " -"normalmente usam acesso discado para enviar email diretamente deles." +msgid "Syntax error; command not recognized" +msgstr "Erro de sintaxe; comando não reconhecido." -msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." -msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+." +msgid "Syntax error in parameters or arguments" +msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" -msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." -msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ de relays abertos" +msgid "Command not implemented" +msgstr "Comando não implementado" -msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." -msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ com acesso discado" +msgid "Bad sequence of commands" +msgstr "Seqüência ruim de comandos" -msgid "" -"FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " -"include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." -msgstr "" -"FREE - Osirusoft Relays - lista Osirusofts de relays abertos verificados. " -"Parece incluir servidores usados pelas respostas automáticas de abuse@uunet." -"net" +msgid "Command parameter not implemented" +msgstr "Parâmetro de comando não implementado" -msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." -msgstr "" -"FREE - Osirusoft Dialups - Lista de acessos discados originadores de SPAM da " -"Osirusofts" +msgid "Authentication required" +msgstr "Autenticação requerida" -msgid "" -"FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " -"have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " -"to catch abuse auto-replies from some ISPs." -msgstr "" -"FREE - Fontes confrmadas da Osirusoft - Locais que continuamente enviam SPAM " -"e foram adcionados manualmente, após múiltiplas acusações. Use com cautela. " -"Parece travar respostas automáticas de alguns provedores." +msgid "Authentication mechanism is too weak" +msgstr "O mecanismo de auteticação é muito fraco" -msgid "" -"FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " -"other mail servers that are not secure." -msgstr "" -"FREE - Osirusoft Smart Hosts - Lista de máquinas que são seguras, mas que " -"fazem relay para outras máquina não seguras." +msgid "Authentication failed" +msgstr "Autenticação falhou" -msgid "" -"FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " -"ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " -"abuse auto-replies from some ISPs." -msgstr "" -"FREE - Osirusoft Spamware Developers - Acredita-se que contém IPs de " -"companhias que produzem software para SPAM. Parece travar respostas " -"automáticas de alguns provedores." +msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" +msgstr "É necessário criptografia para o mecanismo de autenticação" -msgid "" -"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " -"users in without confirmation." -msgstr "" -"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista de servidores de listas " -"de email que permetem a entrada de usuários sem confirmação." +msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" +msgstr "Ação requerida não foi feita: mailbox não disponível" -msgid "" -"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." -"cgi scripts. (planned)." -msgstr "" -"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Lista de servidores com cgi " -"de formulários considerados inseguros. (planejado)." +msgid "User not local; please try forwarding" +msgstr "Usuário não local: favor tentar encaminhar" -msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." -msgstr "" -"FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Lista de servidores proxy abertos." +msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" +msgstr "Ação requisitada no mail abortada: excedeu alocação de armazenamento" -msgid "" -"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " -"false positives than ORBS did though." -msgstr "" -"FREE - ORDB foi carregado quando o ORBS saiu do ar. Parece ter menosalertas " -"falsos do que o ORBS." +msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" +msgstr "Ação requerida não foi feita: Nome de mailbox não permitida" -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." -msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Fontes de SPAM diretos." +msgid "Transaction failed" +msgstr "transação falhou" -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." -msgstr "" -"FREE - Five-Ten-sg.com - Listas de acessos discados - Inclui alguns IPs de " -"xDLS" +msgid "Unknown response" +msgstr "Resposta desconhecida" -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." -msgstr "" -"FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores email que não usam confirmação na entrada" +msgid "General Display Options" +msgstr "Opções genéricas" -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." -msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Outra miscelânea de servidores." +msgid "Theme" +msgstr "Tema" -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." -msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores de estágio único." +msgid "Default" +msgstr "Padrão" -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." -msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores que dão suporte a SPAM" +msgid "Custom Stylesheet" +msgstr "Estilo de tela personalizado" -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." -msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - IPs de formulários web." +msgid "Language" +msgstr "Língua" -msgid "" -"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " -"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " -"you NOT use their service." -msgstr "" -"FREE - Dorkslayers parece incluir apenas os relays abertos fora dos EUA que " -"são realmente ruins. O próprio website não recomenda seu uso (!?)." +msgid "Use Javascript" +msgstr "Usar JavaScript" -msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." -msgstr "FREE - SPAMhaus - Lista com fontes bem conhecidas de SPAM." +msgid "Autodetect" +msgstr "Detectar" -#, c-format -msgid "" -"FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " -"have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." -msgstr "" -"FREE, por enquanto, - SPAMCOP - Uma interessante solução que lista " -"servidores que tem um elevado índice de SPAM em relação a emails legítimos " -"(85% ou mais)." +msgid "Always" +msgstr "Sempre" -msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." -msgstr "FREE - dev.null.dk - Não tenho detalhes..." +msgid "Never" +msgstr "Nunca" -msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." -msgstr "" -"FREE - visi.com - Lista de relays para bloquear. Uma lista muito " -"conservadora de relays abertos." +msgid "Mailbox Display Options" +msgstr "Opções das Pastas" -msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." -msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Outra lista de relays abertos." +msgid "Number of Messages to Index" +msgstr "Número de mensagens a indexar" -msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." -msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - Lista com fontes diretas de SPAM." +msgid "Enable Alternating Row Colors" +msgstr "Permitir alternar cores nas linhas" -msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." -msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de provedores condizentes com SPAM." +msgid "Enable Page Selector" +msgstr "Permitir seletor de página" -msgid "" -"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " -"assigned IPs." -msgstr "" -"FREE - Leadmon DUL - Outra lista de acesso discado ou de qualquer tipo de IP " -"alocado dinamicamente." +msgid "Maximum Number of Pages to Show" +msgstr "Número max. de páginas para mostrar" -msgid "" -"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " -"directly from." -msgstr "" -"FREE - Leadmon SPAM Source - Lista de provedores dos quais Leadmon.net " -"recebeu SPAM diretamente." +msgid "Message Display and Composition" +msgstr "Composição e disposição da mensagem" -msgid "" -"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" -"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " -"services." -msgstr "" -"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Lista de grandes servidores de email que não " -"requerem confirmação na entrada ou que permitem que enviadores de SPAM sejam " -"usuários de seus serviços." +msgid "Wrap Incoming Text At" +msgstr "Quebrar texto recebido em" -msgid "" -"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " -"other active RBLs." -msgstr "" -"FREE - Leadmon Open Relays - Relays abertos que não estã listados em outros." +msgid "Size of Editor Window" +msgstr "Tamanho da janela de edição" -msgid "" -"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " -"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." -msgstr "" -"FREE - Leadmon Multi-stage - Relays abertos de múltiplos estágios que não " -"estão listados em outros bloquies e que enviaram SPAM para Leadmon.net." +msgid "Location of Buttons when Composing" +msgstr "Localização dos botões quando escrevendo" -msgid "" -"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " -"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " -"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " -"Leadmon.net." -msgstr "" -"FREE - Leadmon SpamBlock - Locais que enviaram SPAM para Leadmon.net a " -"partir de IPs que não possuem DNS reverso. è uma lista de blocos de IPs " -"usados para enviar SPAM para Leadmon.net." +msgid "Before headers" +msgstr "Antes do cabeçalho" -msgid "" -"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " -"SPAM Sources." -msgstr "" -"FREE, poe enquanto - Not Just Another Blacklist - Possui relays aberto e " -"enviadores diretos de SPAM." +msgid "Between headers and message body" +msgstr "Entre o cabeçalho e o corpo da mensagem" -msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." +msgid "After message body" +msgstr "Depois do corpo da mensagem" + +msgid "Addressbook Display Format" +msgstr "Formato do Livro de Endereços" + +msgid "Javascript" +msgstr "JavaScript" + +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +msgid "Show HTML Version by Default" +msgstr "Prefiro ver a versão em HTML" + +msgid "Enable Forward as Attachment" +msgstr "Habilitar mensagem reencaminhada como anexo" + +msgid "Include CCs when Forwarding Messages" +msgstr "Incluir endereços do campo CC quando reenviar mensagens" + +msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "" -"FREE, por enquanto - Not Just Another Blacklist - IPs de acessos discados." +"Inclua meu email no CC quando "Responder a Todos"" -msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" -msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays confirmados" +msgid "Enable Mailer Display" +msgstr "Habilitar visualização do programa de email ("Mailer")" -msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" +msgid "Display Attached Images with Message" +msgstr "Mostrar imagens anexadas com a mensagem" + +msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "" -"FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays de múltiplo estágio " -"confirmados" +"Habilitar o link de "Limpar" para a "Versão para " +"Impressão"" -msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" -msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays não confirmados" +msgid "Enable Mail Delivery Notification" +msgstr "habilitar notificação de entrega de mensagem" -msgid "Saved Scan type" -msgstr "Tipo de verificação salva" +msgid "Compose Messages in New Window" +msgstr "Escrever mensagem em "nova janela"" -#, fuzzy -msgid "Message Filtering" -msgstr "Filtro de mensagem" +msgid "Width of Compose Window" +msgstr "Largura da janela de edição" -msgid "What to Scan:" -msgstr "O que verificar:" +msgid "Height of Compose Window" +msgstr "Altura da janela de edição" -#, fuzzy -msgid "All messages" -msgstr "Todas as mensagens" +msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" +msgstr "Coloque a assinatura antes do texto da mensagem original" -msgid "Only unread messages" -msgstr "Apenas mensagens não lidas" +msgid "Enable Sort by of Receive Date" +msgstr "Habilitar ordenação pela data de recepção" -msgid "Save" -msgstr "Salvar" +msgid "Enable Thread Sort by References Header" +msgstr "Habilitar agrupamento por assunto baseado nas referências do cabeçalho" -msgid "New" -msgstr "Novo" +msgid "Special Folder Options" +msgstr "Opções especiais de pastas" -msgid "Done" -msgstr "Feito" +msgid "Folder Path" +msgstr "Caminho da pasta" -#, fuzzy -msgid "Match:" -msgstr "Encontrado:" +msgid "Do not use Trash" +msgstr "Não use Lixeira" -msgid "Cc" -msgstr "" +msgid "Trash Folder" +msgstr "Lixeira" -msgid "To or Cc" -msgstr "Para ou CC" +msgid "Do not use Sent" +msgstr "Não use Enviadas" -#, fuzzy -msgid "Header" -msgstr "Lidas" +msgid "Sent Folder" +msgstr "Pasta de Enviadas" -msgid "Contains:" -msgstr "Contém:" +msgid "Do not use Drafts" +msgstr "Não use Rascunhos" -msgid "Edit" -msgstr "Editar" +msgid "Draft Folder" +msgstr "Pasta de Rascunhos" -#, fuzzy -msgid "Down" -msgstr "Baixo" +msgid "Folder List Options" +msgstr "Opções das listas de pastas" -msgid "Up" -msgstr "Cima" +msgid "Location of Folder List" +msgstr "Localização da lista de pastas" -#, c-format -msgid "If %s contains %s then move to %s" -msgstr "Se %s conter %s então mova para %s" +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" -#, fuzzy -msgid "Message Filters" -msgstr "Filtros de Mensagens" +msgid "Right" +msgstr "Direita" -msgid "" -"Filtering enables messages with different criteria to be automatically " -"filtered into different folders for easier organization." -msgstr "" -"A filtragem permite que mensagens que se encaixem em certos critérios sejam " -"movidas para pastas diferentes para uma maior organização." +msgid "pixels" +msgstr "pixels" -#, fuzzy -msgid "SPAM Filters" -msgstr "Filtros de SPAM" +msgid "Width of Folder List" +msgstr "Largura da lista de pastas" -msgid "" -"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " -"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." -msgstr "" -"Filtros de SPAM permitem que você selecione listas negras com servidores que " -"enviam mensagens de propagranda para sua Caixa de Entrada e envie essas " -"mensagens automaticamente para outra pasta (como a Lixeira)." +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" -msgid "Spam Filtering" -msgstr "Filtro de SPAM" +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" -msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" -msgstr "" -"AVISO! Informe seu administrador para setar a variável SpamFilters_YourHop" +msgid "Minute" +msgstr "Minuto" -msgid "Move spam to:" -msgstr "Mova o SPAM para:" +msgid "Auto Refresh Folder List" +msgstr "Auto atualizar lista de pastas" -msgid "" -"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " -"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " -"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " -"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " -"around." -msgstr "" -"Mover as mensagens consideradas SPAM diretamente para o lixo pode não ser " -"uma boa idéia a princípio, pois mensagens de seus amigos e de listas de " -"discussão podem ser marcadas equivocadamente como SPAM. Qualquer que seja a " -"pasta que seja escolhida para armazenar essas mensagens, verifique que ela " -"seja apagada regularmente, para que não exista uma quantidade muito grande " -"de mensagens inúteis em suas pastas." +msgid "Enable Unread Message Notification" +msgstr "Notificação para mensagens não lidas" -msgid "" -"The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " -"scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " -"it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " -"scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " -"you'll scan even the spam you read with the new filters." -msgstr "" -"Quanto mais mensagens forem verificadas, mais tempo demora. É sugerido que " -"você verifique apenas mensagens novas. Se você fizer alguma mudança em seus " -"filtros, escolha a opção para escanear todas as mensagens, depois verfique a " -"Caixa de Entrada, volte e escolha a opção para verificar apenas as novas " -"mensagens. Desta maneira, seus filtros de SPAM serão aplicados e você irá " -"testar as novas regras com os novos filtros." +msgid "No Notification" +msgstr "Sem notificação" + +msgid "Only INBOX" +msgstr "Somente ENTRADA" + +msgid "Unread Message Notification Type" +msgstr "Tipo de notificação para mensagens não lidas" + +msgid "Only Unseen" +msgstr "Somente não lidas" + +msgid "Unseen and Total" +msgstr "Não lidas e Total" + +msgid "Enable Collapsable Folders" +msgstr "Permitir pastas com sub-pastas" + +msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" +msgstr "Notificação culmulativa para mensagens não lidas" + +msgid "Show Clock on Folders Panel" +msgstr "Mostra relógio no painel de pastas" + +msgid "No Clock" +msgstr "Sem relógio" + +msgid "Hour Format" +msgstr "Formato da hora" + +msgid "12-hour clock" +msgstr "Relógio de 12 horas" + +msgid "24-hour clock" +msgstr "Relógio de 24 horas" + +msgid "Memory Search" +msgstr "Pesquisar em memória" + +msgid "Disabled" +msgstr "Desabilitado" + +msgid "Folder Selection Options" +msgstr "Opções das listas de seleção" + +msgid "Selection List Style" +msgstr "Estilo da lista de seleção" + +msgid "Long: " +msgstr "Tamanho:" + +msgid "Indented: " +msgstr "Indentado" + +msgid "Delimited: " +msgstr "Delimitado" + +msgid "Name and Address Options" +msgstr "Opções de Nome e Endereços" + +msgid "Email Address" +msgstr "E-Mail" + +msgid "Edit Advanced Identities" +msgstr "Editar Identidade Avançada" + +msgid "(discards changes made on this form so far)" +msgstr "(descartar este formulário)" + +msgid "Multiple Identities" +msgstr "Múltiplas Identidades" + +msgid "Same as server" +msgstr "a mesma do servidor" + +msgid "Error opening timezone config, contact administrator." +msgstr "Erro ao abrir configuração de \"timezone\". Contacte o administrador." + +msgid "Timezone Options" +msgstr "Opções de Timezone" + +msgid "Your current timezone" +msgstr "Seu "timezone"" + +msgid "Reply Citation Options" +msgstr "Opções para citações na resposta" + +msgid "Reply Citation Style" +msgstr "Estilo para citações na resposta" + +msgid "No Citation" +msgstr "Sem citação" + +msgid "AUTHOR Said" +msgstr "Autor Disse" + +msgid "Quote Who XML" +msgstr "Disse XML" + +msgid "User-Defined" +msgstr "Definido pelo usuário" + +msgid "User-Defined Citation Start" +msgstr "Início da citação definida pelo usuário" + +msgid "User-Defined Citation End" +msgstr "Final da citação definida pelo usuário" + +msgid "Signature Options" +msgstr "Opções de assinatura" + +msgid "Use Signature" +msgstr "Usar assinatura" + +msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" +msgstr "Iniciar a assinatura com uma linha '--' " + +msgid "Take Address" +msgstr "Endereço" + +msgid "Address Book Take:" +msgstr "Livro de Endereços:" + +msgid "Try to verify addresses" +msgstr "Tentar verrificar endereços" + +msgid "Config File Version" +msgstr "Versão do arquivo de configuração" -#, c-format -msgid "Spam is sent to %s" -msgstr "SPAM foi enviado para %s" +msgid "Squirrelmail Version" +msgstr "Versão do SquirrelMail" -msgid "[not set yet]" -msgstr "[ainda não escolhido]" +msgid "PHP Version" +msgstr "Versão do PHP" -#, c-format -msgid "Spam scan is limited to %s" -msgstr "Procura por SPAM é limitada a %s" +msgid "Organization Preferences" +msgstr "Preferências da Organização" -#, fuzzy -msgid "New Messages Only" -msgstr "Apenas novas mensagens" +msgid "Organization Name" +msgstr "Nome da Organização" -#, fuzzy -msgid "All Messages" -msgstr "Lista de Mensagens" +msgid "Organization Logo" +msgstr "Logotipo da Organização" -msgid "ON" -msgstr "LIGADO" +msgid "Organization Logo Width" +msgstr "Largura do logotipo" -msgid "OFF" -msgstr "DESLIGADO" +msgid "Organization Logo Height" +msgstr "Altura do logotipo" -msgid "Mailinglist" -msgstr "Lista de E-mails" +msgid "Organization Title" +msgstr "Título da Organização" -#, c-format -msgid "" -"This will send a message to %s requesting help for this list. You will " -"receive an emailed response at the address below." -msgstr "" -"Será enviada uma mensagem para %s requisitando ajuda para esta lista. Você " -"receberá uma mensagem no endereço abaixo." +msgid "Signout Page" +msgstr "Página de Desconectar" -#, c-format -msgid "" -"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " -"this list. You will be subscribed with the address below." -msgstr "" -"Será enviada uma mensagem para %s requisitando sua inscrição nesta lista. " -"Você será inscrito com o endereço abaixo." +msgid "Provider Link URI" +msgstr "URI do Link para o provedor" -#, c-format -msgid "" -"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " -"this list. It will try to unsubscribe the adress below." +msgid "Provider Name" +msgstr "Nome do provedor" + +msgid "Default Language" +msgstr "Língua" + +msgid "Top Frame" msgstr "" -"Será enviada uma mensagem a %s requisitando sua desinscrição desta lista. " -"Irá tentar desinscrever o endereço abaixo." -msgid "From:" -msgstr "De:" +msgid "Server Settings" +msgstr "Configuração do servidor POP" -#, fuzzy -msgid "Send Mail" -msgstr "Enviar mensagem" +msgid "Mail Domain" +msgstr "Domínio de email" -#, fuzzy -msgid "Post to List" -msgstr "Postar na lista" +msgid "IMAP Server Address" +msgstr "Endereço do servidor IMAP" -#, fuzzy -msgid "Reply to List" -msgstr "Responder para a lista" +msgid "IMAP Server Port" +msgstr "Porta do servidor IMAP" -msgid "Subscribe" -msgstr "Inscrever" +msgid "IMAP Server Type" +msgstr "Tipo do servidor IMAP" -msgid "Unsubscribe" -msgstr "Cancelar inscrição" +msgid "Cyrus IMAP server" +msgstr "Servidor IMAP Cyrus" -msgid "List Archives" -msgstr "listar arquivadas" +msgid "University of Washington's IMAP server" +msgstr "Servidor IMAP da Universidade de Washington" -msgid "Contact Listowner" -msgstr "Contatar dono da lista" +msgid "Microsoft Exchange IMAP server" +msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange" -#, fuzzy -msgid "Mailing List" -msgstr "Lista de Mensagens" +msgid "Courier IMAP server" +msgstr "Servidor IMAP Courier" -msgid "POP3 connect:" -msgstr "POP3 connect:" +msgid "Not one of the above servers" +msgstr "Nenhum dos servidores acima" -msgid "No server specified" -msgstr "Nenhum servidor especificado" +msgid "IMAP Folder Delimiter" +msgstr "Delimitador de pasta IMAP" -msgid "Error " -msgstr "Erro " +msgid "Use \"detect\" to auto-detect." +msgstr "Use a palavra \"detect\" para detectar automaticamente" -msgid "POP3 noop:" -msgstr "POP3 noop:" +msgid "Use TLS for IMAP Connections" +msgstr "Use TLS para conexões IMAP" -msgid "No connection to server" -msgstr "Sem conexão com o servidor" +msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." +msgstr "Requer PHP 4.3.x! Experimental." -msgid "POP3 user:" -msgstr "usuário POP3:" +msgid "IMAP Authentication Type" +msgstr "Tipo de autenticação IMAP" -msgid "no login ID submitted" -msgstr "nenhuma identificação de login submetida" +msgid "Use Sendmail Binary" +msgstr "Usar o sendmail binário" -msgid "connection not established" -msgstr "conexão não estabelecida" +msgid "Sendmail Path" +msgstr "Caminho completo do sendmail" -msgid "POP3 pass:" -msgstr "Senha do POP3:" +msgid "SMTP Server Address" +msgstr "Endereço do servidor SMTP" -msgid "No password submitted" -msgstr "Nenhuma senha foi submetida" +msgid "SMTP Server Port" +msgstr "Porta do servidor SMTP" -msgid "authentication failed " -msgstr "autenticação falhou" +msgid "Use TLS for SMTP Connections" +msgstr "Use TLS para conexões SMTP" -msgid "POP3 apop:" -msgstr "POP3 apop:" +msgid "SMTP Authentication Type" +msgstr "Tipo de autenticação SMTP" -msgid "No login ID submitted" -msgstr "Nenhuma identificação de login submetida" +msgid "POP3 Before SMTP?" +msgstr "POP# antes de SMTP?" -msgid "No server banner" -msgstr "Nenhum banner do servidor" +msgid "Invert Time" +msgstr "Data/hora invertida" -msgid "abort" -msgstr "abortar" +msgid "Use Confirmation Flags" +msgstr "Usar opções de confirmação" -msgid "apop authentication failed" -msgstr "autenticação apop falhou" +msgid "Folders Defaults" +msgstr "Pastas padrão" -msgid "POP3 login:" -msgstr "POP3 login:" +msgid "Default Folder Prefix" +msgstr "Prefixo padrão para pasta" -msgid "POP3 top:" -msgstr "POP3 top:" +msgid "Show Folder Prefix Option" +msgstr "Mostrar opção de prefixo de pastas" -msgid "POP3 pop_list:" -msgstr "POP3 pop_list:" +msgid "By default, move to trash" +msgstr "Mova automaticamente para a Lixeira" -msgid "Premature end of list" -msgstr "Fim de lista prematuro" +msgid "By default, move to sent" +msgstr "Mova automaticamente para \"Enviadas\"" -msgid "POP3 get:" -msgstr "POP3 get:" +msgid "By default, save as draft" +msgstr "Normalmente, salve como rascunho" -msgid "POP3 last:" -msgstr "POP3 last:" +msgid "List Special Folders First" +msgstr "listar primeiro as pastas especias" -msgid "POP3 reset:" -msgstr "POP3 reset:" +msgid "Show Special Folders Color" +msgstr "Mostrar cor nas pastas especiais" -msgid "POP3 send_cmd:" -msgstr "POP3 send_cmd:" +msgid "Auto Expunge" +msgstr "Remoção automática" -msgid "Empty command string" -msgstr "Comando vazio" +msgid "Default Sub. of INBOX" +msgstr "Sub. padrão da Caixa de entrada (Entrada)" -msgid "POP3 quit:" -msgstr "POP3 quit:" +msgid "Show 'Contain Sub.' Option" +msgstr "Mostre a opção 'contém Sub.'" -msgid "connection does not exist" -msgstr "conexão não existe" +msgid "Default Unseen Notify" +msgstr "Notificação Padrão de não lidas" -msgid "POP3 uidl:" -msgstr "POP3 uidl:" +msgid "Default Unseen Type" +msgstr "Tipo padrão de não lidas" -msgid "POP3 delete:" -msgstr "Apagar POP3:" +msgid "Auto Create Special Folders" +msgstr "Criar Pastas especias automaticamente" -msgid "No msg number submitted" -msgstr "Nenhum número de mensagem submetido" +msgid "Default Javascript Adrressbook" +msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript" -msgid "Command failed " -msgstr "Comando falhou " +msgid "Auto delete folders" +msgstr "Auto-apagar pastas" -msgid "Remote POP server Fetching Mail" -msgstr "Buscando Email em servidor POP remoto" +msgid "Enable /NoSelect folder fix" +msgstr "Permitir /NoSelect como reparo em pastas" -msgid "Select Server:" -msgstr "Selecione Servidor:" +msgid "General Options" +msgstr "Opções genéricas" -msgid "All" -msgstr "Todos" +msgid "Default Charset" +msgstr "Conjunto de caracteres padrão" -#, fuzzy -msgid "Password for" -msgstr "Senha:" +msgid "Data Directory" +msgstr "Diretório de dados" -msgid "Fetch Mail" -msgstr "Buscar Email" +msgid "Temp Directory" +msgstr "Diretório temporário" -msgid "Fetching from " -msgstr "Buscando de " +msgid "Hash Level" +msgstr "Nível de Hash" -msgid "Oops, " -msgstr "Epa, " +msgid "Hash Disabled" +msgstr "Hash desabilitado" -msgid "Opening IMAP server" -msgstr "Abrindo servidor IMAP" +msgid "Moderate" +msgstr "Moderado" -msgid "Opening POP server" -msgstr "Abrindo servidor POP" +msgid "Medium" +msgstr "Médio" -msgid "Login Failed:" -msgstr "Login falhou:" +msgid "Default Left Size" +msgstr "Tamanho padrão esquerdo" -msgid "Login OK: No new messages" -msgstr "Login OK: Nenhuma mensagem nova" +msgid "Usernames in Lowercase" +msgstr "Nomes de usuários em minúsculo" + +msgid "Allow use of priority" +msgstr "Permite uso de prioridade" + +msgid "Hide SM attributions" +msgstr "Esconder atributos SM" + +msgid "Enable use of delivery receipts" +msgstr "Habilitar o uso de recibos (confirmações)" + +msgid "Allow editing of identities" +msgstr "Permitir edição de identidades" -msgid "Login OK: Inbox EMPTY" -msgstr "Login OK: Caixa de entrada vazia" +msgid "Allow editing of full name" +msgstr "Permitir edição do nome completo" -msgid "Login OK: Inbox contains [" -msgstr "Login OK: Caixa de entrada contém [" +msgid "Use server-side sorting" +msgstr "Use ordenação no lado do servidor" -#, fuzzy -msgid "] messages" -msgstr "] mensagem(s)" +msgid "Use server-side thread sorting" +msgstr "Use o servidor para ordenar ao agrupar por assunto" -msgid "Fetching UIDL..." -msgstr "Buscando UIDL..." +msgid "Allow server charset search" +msgstr "Permite pesquisa de \"charset\" no servidor" -msgid "Server does not support UIDL." -msgstr "Servidor não suporta UIDL" +msgid "UID support" +msgstr "Suporte a UID" -msgid "Leaving Mail on Server..." -msgstr "Deixando mensagens no servidor..." +msgid "PHP session name" +msgstr "Versão do PHP" -msgid "Deleting messages from server..." -msgstr "Eliminando mensagens do servidor..." +msgid "Message of the Day" +msgstr "Mensagem do dia" -#, fuzzy -msgid "Fetching message " -msgstr "Buscando mensagem " +msgid "Database" +msgstr "Base de dados" -msgid "Server error...Disconnect" -msgstr "Erro no servidor... Desconectado" +msgid "Address book DSN" +msgstr "Livro de Endereços (DSN)" -msgid "Reconnect from dead connection" -msgstr "Reconectando de uma conexão morta" +msgid "Address book table" +msgstr "Tabela do Livro de Endereços" -msgid "Saving UIDL" -msgstr "Armazenando UIDL" +msgid "Preferences DSN" +msgstr "Preferências DSN" -#, fuzzy -msgid "Refetching message " -msgstr "Buscando mensagem " +msgid "Preferences table" +msgstr "Tabela de preferências" -msgid "Error Appending Message!" -msgstr "Erro na construção da mensagem!" +msgid "Preferences username field" +msgstr "Preferência do campo de nome de usuário" -msgid "Closing POP" -msgstr "Fechando o servidor POP" +msgid "Preferences key field" +msgstr "Preferências do campo chave" -msgid "Logging out from IMAP" -msgstr "Saindo do servidor IMAP" +msgid "Preferences value field" +msgstr "Preferências do campo valor" -msgid "Message appended to mailbox" -msgstr "Mensagem adicionada à lista de Email" +msgid "Themes" +msgstr "Temas" -#, fuzzy -msgid "Message " -msgstr "Lista de Mensagens" +msgid "Style Sheet URL (css)" +msgstr "URL da folha de estilho (css)" -msgid " deleted from Remote Server!" -msgstr " eliminado(s) do servidor remoto!" +msgid "Default theme" +msgstr "Tema padrão" -#, fuzzy -msgid "Delete failed:" -msgstr "Falhou Apagar" +msgid "Use index number of theme" +msgstr "Use número de índice de tema" -msgid "Remote POP server settings" -msgstr "Configuração do servidor POP remoto" +msgid "Configuration Administrator" +msgstr "Configuração de administrador" -msgid "" -"You should be aware that the encryption used to store your password is not " -"perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " -"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " -"server can be undone by a hacker reading the source to this file." -msgstr "" -"Você deve estar ciente de que a criptografia usada para armazenar sua senha " -"não é perfeitamente segura. Entretanto, se você estiver usando POP, também " -"não existe segurança na transmissão. A criptografia feita pode ser desfeita " -"por um hacker que tenha acesso ao código fonte deste programa." +msgid "Theme Name" +msgstr "Nome do Tema" -msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." -msgstr "Se você deixar sua senha em branco, ela será pedida quando necessário." +msgid "Theme Path" +msgstr "Caminho do Tema" -msgid "Encrypt passwords (informative only)" -msgstr "Criptografar senhas (apenas informativo)" +msgid "Plugins" +msgstr "" -msgid "Add Server" -msgstr "Adicionar Servidor" +msgid "Change Settings" +msgstr "Alterar configurações" -msgid "Server:" -msgstr "Servidor:" +msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." +msgstr "O arquivo de configuração não pôde ser aberto. Verifique o config.php." -#, fuzzy -msgid "Port:" -msgstr "Prioridade" +msgid "Administration" +msgstr "Administração" -msgid "Alias:" -msgstr "Apelido:" +msgid "" +"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " +"remotely." +msgstr "Este módulo permite gerenciar a configuração principal remotamente." -#, fuzzy -msgid "Username:" -msgstr "Novo nome:" +msgid "Bug Reports:" +msgstr "Relatório de defeitos (Bugs):" -msgid "Password:" -msgstr "Senha:" +msgid "Show button in toolbar" +msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas" -#, fuzzy -msgid "Store in Folder:" -msgstr "Pasta de Enviadas:" +msgid "TODAY" +msgstr "HOJE" -msgid "Leave Mail on Server" -msgstr "Deixar as mensagens no servidor" +msgid "Go" +msgstr "Ir" -msgid "Check mail during login" -msgstr "Checar Email durante o login" +msgid "l, F j Y" +msgstr "" -msgid "Check mail during folder refresh" -msgstr "Checar Email durante a atualização das pastas" +msgid "ADD" +msgstr "Adicione" -msgid "Modify Server" -msgstr "Modificar Servidor" +msgid "EDIT" +msgstr "Edite" -msgid "Server Name:" -msgstr "Nome Servidor:" +msgid "DEL" +msgstr "Apague" -#, fuzzy -msgid "Modify" -msgstr "Modificar" +msgid "Start time:" +msgstr "Hora inicial:" -msgid "No-one server in use. Try to add." -msgstr "Nenhum servidor está em uso. Tente adicionar." +msgid "Length:" +msgstr "Tamanho:" -msgid "Fetching Servers" -msgstr "Buscando Servidores" +msgid "Priority:" +msgstr "Prioridade:" -msgid "Confirm Deletion of a Server" -msgstr "Confirme a eliminação do servidor" +msgid "Title:" +msgstr "Título:" -msgid "Selected Server:" -msgstr "Servidor Selecionado:" +msgid "Set Event" +msgstr "Criar Evento" -msgid "Confirm delete of selected server?" -msgstr "Confirma a eliminação do servidor selecionado?" +msgid "Event Has been added!" +msgstr "O evento foi adicionado!" -#, fuzzy -msgid "Confirm Delete" -msgstr "Apagar?" +msgid "Date:" +msgstr "Data:" -msgid "Mofify a Server" -msgstr "Modificar um servidor" +msgid "Time:" +msgstr "Hora:" -msgid "Undefined Function" -msgstr "Função não definida" +msgid "Day View" +msgstr "Visão do dia" -msgid "Hey! Wath do You are looking for?" -msgstr "O que você está procurando?" +msgid "Do you really want to delete this event?" +msgstr "Deseja realmente apagar este evento?" -#, fuzzy -msgid "Fetch" -msgstr "Busca (pop3)" +msgid "Event deleted!" +msgstr "Evento apagado!" -msgid "Warning, " -msgstr "Atenção, " +msgid "Nothing to delete!" +msgstr "Nada para apagar!" -msgid "Mail Fetch Result:" -msgstr "Resultados da busca de Email:" +msgid "Update Event" +msgstr "Evento atualizado" -msgid "Simple POP3 Fetch Mail" -msgstr "Recebimento de Email de servidor POP3" +msgid "Do you really want to change this event from:" +msgstr "Deseja realmente mudar este evento de:" -msgid "" -"This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " -"account on this server." -msgstr "" -"Aqui é possível configurar opções para receber email de uma conta POP3 em " -"sua conta neste servidor." +msgid "to:" +msgstr "para:" -#, fuzzy -msgid "New Mail Notification" -msgstr "Notificação de novo Email" +msgid "Event updated!" +msgstr "Evento atualizado!" -msgid "" -"Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " -"unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " -"to play in the provided file box." -msgstr "" -"Selecione Permitir a reprodução de mídia para que a mídia seja " -"reproduzida quando houver mensagens não lidas em suas pastas. Quando " -"selecionada, você pode especificar qual o arquivo que você deseja que seja " -"reproduzido." +msgid "Month View" +msgstr "Visão mensal" -msgid "" -"The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " -"folders for unseen mail, not just the inbox for notification." +msgid "0 min." msgstr "" -"A opção Veja todas as pastas, não somente a Caixa de Entrada irá " -"fazer com que notificações de mensagens não lidas apareçam para todas as " -"pastas, e não apenas para a Caixa de Entrada (INBOX)." -msgid "" -"Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " -"window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." +msgid "15 min." msgstr "" -"Selecionando a opção Mostra popup, uma janela de aviso irá aparecer " -"toda vez que uma mensagem ainda não lida estiver em suas pastas (necessita " -"de JavaScript)." -msgid "" -"Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " -"Recent messages are those that have just recently showed up and have not " -"been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " -"by sounds or popups for unseen mail." +msgid "35 min." msgstr "" -"Use a opção Verificar RECENTES para apenas verificar as mensagens " -"mais recentes. Essas mensagens são aquelas que você acabou de receber e " -"ainda não foram visualizadas. Isto serve para evitar que os avisos de nova " -"mensagem apareçam o tempo todo." -msgid "" -"Selecting the Change title option will change the title in some " -"browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " -"only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " -"always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " -"enabled." +msgid "45 min." msgstr "" -"Selecionando a opção Muda título irá causar a mudança de título em " -"alguns navegadores para avisar quando você tem novas mensagens (necessita " -"JavaScript, e apenas funciona no Internet Explorer, mas você não irá receber " -"erro em outros navegadores). Esta opção sempre irá avisar se existirem " -"novas mensagens, mesmo se você escolheu a opção Verificar RECENTES." -msgid "" -"Select from the list of server files the media file to play when new " -"mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " -"the local media file box to play from the local computer. If no file " -"is specified, the system will use a default from the server." -msgstr "" -"Selecione da lista de arquivos do servidor o tipo de arquivo de mídia " -"para ser reproduzido quando uma nova mensagem chegar. Selecionando mídias " -"locais irá reproduzir o arquivo especificado na caixa do arquivo de " -"mídias locais do computador local. Se nenhum arquivo for especificado, o " -"sistema irá utilizar um padrão do servidor." +msgid "1 hr." +msgstr "1 h." -msgid "Enable Media Playing" -msgstr "Permitir a reprodução de mídia" +msgid "1.5 hr." +msgstr "1,5 h." -msgid "Check all boxes, not just INBOX" -msgstr "Checar todas as pastas, não apenas a Caixa de Entrada" +msgid "2 hr." +msgstr "2 h." -msgid "Count only messages that are RECENT" -msgstr "Contar apenas mensagens que são RECENTES" +msgid "2.5 hr." +msgstr "2,5 h." -msgid "Change title on supported browsers." -msgstr "Altere o título em navegadores que suportem a opção." +msgid "3 hr." +msgstr "3 h." -msgid "requires JavaScript to work" -msgstr "necessita JavaScript para funcionar" +msgid "3.5 hr." +msgstr "3,5 h." -msgid "Show popup window on new mail" -msgstr "Mostre janela popup quando nova mensagem chegar" +msgid "4 hr." +msgstr "4 h." -msgid "Select server file:" -msgstr "Selecione o arquivo no servidor:" +msgid "5 hr." +msgstr "5 h." -msgid "(local media)" -msgstr "(mídia local)" +msgid "6 hr." +msgstr "6 h." -msgid "Try" -msgstr "Tente" +msgid "Calendar" +msgstr "Calendário" -msgid "Local Media File:" -msgstr "Arquivo de mídia local" +msgid "Delete & Prev" +msgstr "Apagar & Anterior" -#, fuzzy -msgid "Current File:" -msgstr "Pasta de Enviadas:" +msgid "Delete & Next" +msgstr "Apagar & Próxima" -msgid "New Mail" -msgstr "Nova mensagem" +msgid "Move to:" +msgstr "Mova para:" -#, fuzzy -msgid "SquirrelMail Notice:" -msgstr " Nota do SquirrelMail" +msgid "Delete/Move/Next Buttons:" +msgstr "Botões Apagar/Mover/Próxima:" -msgid "You have new mail!" -msgstr "Você tem novas mensagens!" +msgid "Display at top" +msgstr "Mostrar no topo" -#, fuzzy -msgid "Close Window" -msgstr "Fechar janela" +msgid "with move option" +msgstr "com opção de mover" -#, fuzzy -msgid "NewMail Options" -msgstr "Opções" +msgid "Display at bottom" +msgstr "Mostrar em baixo" msgid "" -"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " -"when new mail arrives." +"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " +"is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" -"Este menu permite configurar eventos de som e/ou janelas de aviso que são " -"acionados quando novas mensagens chegam." - -msgid "New Mail Notification options saved" -msgstr "Opções para notificação de email salvas" - -#, fuzzy, c-format -msgid "%s New Messages" -msgstr "%s mensagens novas" - -#, fuzzy, c-format -msgid "%s New Message" -msgstr "%s nova(s) mensagem(ens)" +"COMERCIAL - Esta lista contém servidores que são enviadores de SPAM. É uma " +"lista confiável para verificar e deter enviadores de SPAM." -msgid "Test Sound" -msgstr "Som de teste" +msgid "" +"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " +"be relayed through their system will be banned with this. Another good one " +"to use." +msgstr "" +"COMERCIAL - Servidores que estão (mal) configurados para permitir que " +"enviadores de SPAM usem-os, podem ser detidos com esta lista. Bom para ser " +"usado." -msgid "Loading the sound..." -msgstr "Carregando o som..." +msgid "" +"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " +"their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " +"account and send spam directly from there." +msgstr "" +"COMERCIAL - Usuários vindos direto de IP de acessos discados são barrados, " +"exceto se usarem o servidor de provedor de acesso deles. Enviadores de SPAM " +"normalmente usam acesso discado para enviar email diretamente deles." -#, fuzzy -msgid "Close" -msgstr "Fechar" +msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." +msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+." -#, fuzzy -msgid "Sent Subfolders Options" -msgstr "Opções especias de sub-pastas" +msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." +msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ de relays abertos" -#, fuzzy -msgid "Use Sent Subfolders" -msgstr "Pasta de Enviadas" +msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." +msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ com acesso discado" -#, fuzzy -msgid "Monthly" -msgstr "Mensalmente" +msgid "" +"FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " +"include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." +msgstr "" +"FREE - Osirusoft Relays - lista Osirusofts de relays abertos verificados. " +"Parece incluir servidores usados pelas respostas automáticas de abuse@uunet." +"net" -msgid "Quarterly" -msgstr "Quadrimestral" +msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." +msgstr "" +"FREE - Osirusoft Dialups - Lista de acessos discados originadores de SPAM da " +"Osirusofts" -msgid "Yearly" -msgstr "Anualmente" +msgid "" +"FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " +"have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " +"to catch abuse auto-replies from some ISPs." +msgstr "" +"FREE - Fontes confrmadas da Osirusoft - Locais que continuamente enviam SPAM " +"e foram adcionados manualmente, após múiltiplas acusações. Use com cautela. " +"Parece travar respostas automáticas de alguns provedores." -#, fuzzy -msgid "Base Sent Folder" -msgstr "Pasta de Enviadas" +msgid "" +"FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " +"other mail servers that are not secure." +msgstr "" +"FREE - Osirusoft Smart Hosts - Lista de máquinas que são seguras, mas que " +"fazem relay para outras máquina não seguras." -msgid "Report as Spam" +msgid "" +"FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " +"ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " +"abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" +"FREE - Osirusoft Spamware Developers - Acredita-se que contém IPs de " +"companhias que produzem software para SPAM. Parece travar respostas " +"automáticas de alguns provedores." -msgid "SpamCop - Spam Reporting" +msgid "" +"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " +"users in without confirmation." msgstr "" +"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista de servidores de listas " +"de email que permetem a entrada de usuários sem confirmação." msgid "" -"Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " -"email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " -"fast, really smart, and easy to use." +"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." +"cgi scripts. (planned)." msgstr "" +"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Lista de servidores com cgi " +"de formulários considerados inseguros. (planejado)." -#, fuzzy -msgid "SpellChecker Options" -msgstr "Opções do Corretor Ortográfico" +msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." +msgstr "" +"FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Lista de servidores proxy abertos." msgid "" -"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " -"choose which languages should be available to you when spell-checking." +"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " +"false positives than ORBS did though." msgstr "" -"Aqui você escolhe como seu dicionário pessoal será armazenado, as linguagens " -"que devem estar disponíveis para a correção ortográfica e pode editá-lo." - -msgid "Check Spelling" -msgstr "Verificar ortografia" +"FREE - ORDB foi carregado quando o ORBS saiu do ar. Parece ter menosalertas " +"falsos do que o ORBS." -msgid "Back to "SpellChecker Options" page" -msgstr "Voltar para a página de "Opções do Corretor Ortográfico"" +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." +msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Fontes de SPAM diretos." -msgid "ATTENTION:" -msgstr "Atenção:" +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." +msgstr "" +"FREE - Five-Ten-sg.com - Listas de acessos discados - Inclui alguns IPs de " +"xDLS" -msgid "" -"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " -"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " -"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " -"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " -"password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " -"got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " -"anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " -"it, the encrypted data is no longer accessible." +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" -"O SquirrelSpell não conseguiu decriptografar seu dicionario pessoal. A causa " -"mais provável foi a mudança de sua senha para acesso ao sistema. Para " -"prosseguir, você deve fornecer sua senha antiga para que o SquirrelSpell " -"possa decriptografar o dicionário, que será criptografado novamente usando " -"sua nova senha.
Se você não criptografou seu dicionário, então ele está " -"corrompido e portando, inválido. Você deve eliminá-lo e iniciar um novo " -"dicionário. Se você não se lembra da antiga senha, será necessário eliminar " -"o dicionário." +"FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores email que não usam confirmação na entrada" -msgid "Delete my dictionary and start a new one" -msgstr "Elimine meu dicionário e inicie um novo" +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." +msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Outra miscelânea de servidores." -msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" -msgstr "Descriptografe meu dicionário com minha velha senha:" +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." +msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores de estágio único." -msgid "Proceed" -msgstr "Proceda" +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." +msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores que dão suporte a SPAM" -msgid "You must make a choice" -msgstr "Você deve fazer uma escolha" +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." +msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - IPs de formulários web." msgid "" -"You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." +"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " +"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " +"you NOT use their service." msgstr "" -"Você pode ou apagar seu dicionário ou digitar sua senha antiga. Não os dois." +"FREE - Dorkslayers parece incluir apenas os relays abertos fora dos EUA que " +"são realmente ruins. O próprio website não recomenda seu uso (!?)." -#, fuzzy -msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" -msgstr "Isto irá APAGAR seu dicionário pessoal. Posso fazer?" +msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." +msgstr "FREE - SPAMhaus - Lista com fontes bem conhecidas de SPAM." -msgid "Error Decrypting Dictionary" -msgstr "Erro ao decriptografar o dicionário" +msgid "" +"FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " +"have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." +msgstr "" +"FREE, por enquanto, - SPAMCOP - Uma interessante solução que lista " +"servidores que tem um elevado índice de SPAM em relação a emails legítimos " +"(85% ou mais)." -#, fuzzy -msgid "Cute." -msgstr "quote" +msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." +msgstr "FREE - dev.null.dk - Não tenho detalhes..." -msgid "Translator" -msgstr "Tradutor" +msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." +msgstr "" +"FREE - visi.com - Lista de relays para bloquear. Uma lista muito " +"conservadora de relays abertos." -#, fuzzy -msgid "Saved Translation Options" -msgstr "Opções de Tradução" +msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." +msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Outra lista de relays abertos." -msgid "Your server options are as follows:" -msgstr "Suas opções do servidor são essas:" +msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." +msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - Lista com fontes diretas de SPAM." -msgid "" -"13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" -msgstr "13 pares de línguas, máximo de 1000 caracteres, powered by Systran" +msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." +msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de provedores condizentes com SPAM." msgid "" -"10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" -msgstr "10 pares de línguas, máximo de 25KB traduzidos, powered by Systran" - -msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" -msgstr "12 pares de línguas, sem limites, powered by Systran" +"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " +"assigned IPs." +msgstr "" +"FREE - Leadmon DUL - Outra lista de acesso discado ou de qualquer tipo de IP " +"alocado dinamicamente." msgid "" -"767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " -"InterTran" -msgstr "767 pares de línguas, sem limites, powered by Translation Experts's " +"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " +"directly from." +msgstr "" +"FREE - Leadmon SPAM Source - Lista de provedores dos quais Leadmon.net " +"recebeu SPAM diretamente." msgid "" -"8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" +"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" +"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " +"services." msgstr "" -"8 pares de línguas, sem limites, powered by GPLTrans (gratuito, fonte aberta)" +"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Lista de grandes servidores de email que não " +"requerem confirmação na entrada ou que permitem que enviadores de SPAM sejam " +"usuários de seus serviços." msgid "" -"You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " -"be located." +"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " +"other active RBLs." msgstr "" -"Você também pode decidir se você quer que o menu seja mostrado, e onde ele " -"será localizado." - -msgid "Select your translator:" -msgstr "Selecione seu tradutor:" - -msgid "When reading:" -msgstr "Quando lendo:" - -msgid "Show translation box" -msgstr "Mostra o menu de tradução" - -msgid "to the left" -msgstr "para a esquerda" - -msgid "in the center" -msgstr "no centro" - -msgid "to the right" -msgstr "para a direita" +"FREE - Leadmon Open Relays - Relays abertos que não estã listados em outros." -msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" -msgstr "Traduzir dentro das janelas do SquirrelMail" +msgid "" +"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " +"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." +msgstr "" +"FREE - Leadmon Multi-stage - Relays abertos de múltiplos estágios que não " +"estão listados em outros bloquies e que enviaram SPAM para Leadmon.net." -msgid "When composing:" -msgstr "Quando escrevendo:" +msgid "" +"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " +"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " +"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " +"Leadmon.net." +msgstr "" +"FREE - Leadmon SpamBlock - Locais que enviaram SPAM para Leadmon.net a " +"partir de IPs que não possuem DNS reverso. è uma lista de blocos de IPs " +"usados para enviar SPAM para Leadmon.net." -msgid "Not yet functional, currently does nothing" -msgstr "Ainda não funcional, não realiza nada" +msgid "" +"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " +"SPAM Sources." +msgstr "" +"FREE, poe enquanto - Not Just Another Blacklist - Possui relays aberto e " +"enviadores diretos de SPAM." -msgid "Download this as a file" -msgstr "Fazer o download deste arquivo" +msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." +msgstr "" +"FREE, por enquanto - Not Just Another Blacklist - IPs de acessos discados." -msgid "Translation Options" -msgstr "Opções de Tradução" +msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" +msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays confirmados" -msgid "" -"Which translator should be used when you get messages in a different " -"language?" +msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" -"Qual o tradutor que deve ser utilizado quando você receber mensagens em " -"línguas diferentes?" +"FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays de múltiplo estágio " +"confirmados" -#, fuzzy, c-format -msgid "%s to %s" -msgstr "%s para %s" +msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" +msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays não confirmados" -msgid "English" -msgstr "Inglês" +msgid "Saved Scan type" +msgstr "Tipo de verificação salva" -msgid "French" -msgstr "Francês" +msgid "Message Filtering" +msgstr "Filtragem de mensagem" -msgid "German" -msgstr "Alemão" +msgid "What to Scan:" +msgstr "O que verificar:" -msgid "Italian" -msgstr "Italiano" +msgid "All messages" +msgstr "Todas as mensagens" -msgid "Portuguese" -msgstr "Português" +msgid "Only unread messages" +msgstr "Apenas mensagens não lidas" -msgid "Spanish" -msgstr "Espanhol" +msgid "Save" +msgstr "Salvar" -msgid "Russian" -msgstr "Russo" +msgid "Match:" +msgstr "Encontrado:" -msgid "Translate" -msgstr "Traduzir" +msgid "Header" +msgstr "Cabeçalho" -msgid "Brazilian Portuguese" -msgstr "Português do Brasil" +msgid "Contains:" +msgstr "Contém:" -msgid "Bulgarian" -msgstr "Búlgaro" +msgid "Down" +msgstr "Baixo" -msgid "Croatian" -msgstr "Croata" +#, c-format +msgid "If %s contains %s then move to %s" +msgstr "Se %s conter %s então mova para %s" -msgid "Czech" -msgstr "Checo" +msgid "Message Filters" +msgstr "Filtros de Mensagens" -msgid "Danish" -msgstr "Dinamarquês" +msgid "" +"Filtering enables messages with different criteria to be automatically " +"filtered into different folders for easier organization." +msgstr "" +"A filtragem permite que mensagens que se encaixem em certos critérios sejam " +"movidas para pastas diferentes para uma maior organização." -#, fuzzy -msgid "Dutch" -msgstr "Holandês" +msgid "SPAM Filters" +msgstr "Filtros de SPAM" -msgid "European Spanish" -msgstr "Espanhol Europeu" +msgid "" +"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " +"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." +msgstr "" +"Filtros de SPAM permitem que você selecione listas negras com servidores que " +"enviam mensagens de propagranda para sua Caixa de Entrada e envie essas " +"mensagens automaticamente para outra pasta (como a Lixeira)." -msgid "Finnish" -msgstr "Terminado" +msgid "Spam Filtering" +msgstr "Filtro de SPAM" -msgid "Greek" -msgstr "Grego" +msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" +msgstr "" +"AVISO! Informe seu administrador para setar a variável SpamFilters_YourHop" -msgid "Hungarian" -msgstr "Húngaro" +msgid "Move spam to:" +msgstr "Mova o SPAM para:" -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandês" +msgid "" +"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " +"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " +"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " +"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " +"around." +msgstr "" +"Mover as mensagens consideradas SPAM diretamente para o lixo pode não ser " +"uma boa idéia a princípio, pois mensagens de seus amigos e de listas de " +"discussão podem ser marcadas equivocadamente como SPAM. Qualquer que seja a " +"pasta que seja escolhida para armazenar essas mensagens, verifique que ela " +"seja apagada regularmente, para que não exista uma quantidade muito grande " +"de mensagens inúteis em suas pastas." -msgid "Japanese" -msgstr "Japonês" +msgid "" +"The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " +"scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " +"it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " +"scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " +"you'll scan even the spam you read with the new filters." +msgstr "" +"Quanto mais mensagens forem verificadas, mais tempo demora. É sugerido que " +"você verifique apenas mensagens novas. Se você fizer alguma mudança em seus " +"filtros, escolha a opção para escanear todas as mensagens, depois verfique a " +"Caixa de Entrada, volte e escolha a opção para verificar apenas as novas " +"mensagens. Desta maneira, seus filtros de SPAM serão aplicados e você irá " +"testar as novas regras com os novos filtros." -msgid "Latin American Spanish" -msgstr "Espanhol Latino Americano" +#, c-format +msgid "Spam is sent to %s" +msgstr "SPAM foi enviado para %s" -msgid "Norwegian" -msgstr "Norueguês" +msgid "[not set yet]" +msgstr "[ainda não escolhido]" -msgid "Polish" -msgstr "Polonês" +#, c-format +msgid "Spam scan is limited to %s" +msgstr "Procura por SPAM é limitada a %s" -msgid "Romanian" -msgstr "Romeno" +msgid "New Messages Only" +msgstr "Apenas novas mensagens" -msgid "Serbian" -msgstr "Sérvio" +msgid "All Messages" +msgstr "Todas as Mensagens" -msgid "Slovenian" -msgstr "Eslovaco" +msgid "ON" +msgstr "LIGADO" -msgid "Swedish" -msgstr "Sueco" +msgid "OFF" +msgstr "DESLIGADO" -msgid "Welsh" -msgstr "País de Gales" +msgid " not found." +msgstr " não encontrado." -msgid "Indonesian" -msgstr "Indonésio" +msgid "Today's Fortune" +msgstr "Frase do dia" + +msgid "Fortunes:" +msgstr "Frases (fortunes)" -#, fuzzy -msgid "Latin" -msgstr "Latin" +msgid "Show fortunes at top of mailbox" +msgstr "Mostrar frases (fortunes) no topo do mailbox" -msgid "Address Book" -msgstr "Livro de Endereços" +msgid "IMAP server information" +msgstr "Porta do servidor IMAP" -msgid "Name" -msgstr "Nome" +msgid "" +"Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " +"These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail " +"configuration. Custom command strings can be used." +msgstr "Rodar alguns testes de comandos IMAP, mostrando o comando e os resultados. " +"Estes testes usam os comandos do IMAP do Squirrelmail e sua configuração atual. " +"Comandos alterados localmente podem ser usados." -msgid "E-mail" -msgstr "E-mail" +msgid "Mailinglist" +msgstr "Lista de E-mails" -msgid "Info" -msgstr "Informações" +#, c-format +msgid "" +"This will send a message to %s requesting help for this list. You will " +"receive an emailed response at the address below." +msgstr "" +"Será enviada uma mensagem para %s requisitando ajuda para esta lista. Você " +"receberá uma mensagem no endereço abaixo." -msgid "Source" -msgstr "Fonte" +#, c-format +msgid "" +"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " +"this list. You will be subscribed with the address below." +msgstr "" +"Será enviada uma mensagem para %s requisitando sua inscrição nesta lista. " +"Você será inscrito com o endereço abaixo." -msgid "Bcc" +#, c-format +msgid "" +"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " +"this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" +"Será enviada uma mensagem a %s requisitando sua desinscrição desta lista. " +"Irá tentar desinscrever o endereço abaixo." -msgid "Use Addresses" -msgstr "Use Endereços" +msgid "Send Mail" +msgstr "Enviar mensagem" -msgid "Address Book Search" -msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços" +msgid "Post to List" +msgstr "Postar na lista" -msgid "Search for" -msgstr "Procurar por" +msgid "Reply to List" +msgstr "Responder para a lista" -msgid "in" -msgstr "em" +msgid "List Archives" +msgstr "listar arquivadas" -msgid "All address books" -msgstr "Todos os livros de Endereços" +msgid "Contact Listowner" +msgstr "Contatar dono da lista" -msgid "List all" -msgstr "Listar todos" +msgid "Mailing List" +msgstr "Lista de Mensagens" -#, c-format -msgid "Unable to list addresses from %s" -msgstr "Impossível listar endereço para %s" +msgid "POP3 connect:" +msgstr "Conexão POP3:" -msgid "Your search failed with the following error(s)" -msgstr "Sua pesquisa falhou retornando o seguinte erro(s)" +msgid "No server specified" +msgstr "Nenhum servidor especificado" -msgid "No persons matching your search was found" -msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada." +msgid "Error " +msgstr "Erro " -msgid "Return" -msgstr "Voltar" +msgid "POP3 noop:" +msgstr "POP3 noop:" -msgid "Nickname" -msgstr "Apelido" +msgid "No connection to server" +msgstr "Sem conexão com o servidor" -msgid "Must be unique" -msgstr "Deve ser único" +msgid "POP3 user:" +msgstr "usuário POP3:" -msgid "E-mail address" -msgstr "Endereço de E-mail" +msgid "no login ID submitted" +msgstr "nenhuma identificação de login submetida" -msgid "First name" -msgstr "Primeiro Nome" +msgid "connection not established" +msgstr "conexão não estabelecida" -msgid "Last name" -msgstr "Sobrenome" +msgid "POP3 pass:" +msgstr "Senha do POP3:" -msgid "Additional info" -msgstr "Informação adicional" +msgid "No password submitted" +msgstr "Nenhuma senha foi submetida" -msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." -msgstr "" -"Nenhum livro de endereços pessoais está definido. Contate o administrador." +msgid "authentication failed " +msgstr "autenticação falhou" -msgid "You can only edit one address at the time" -msgstr "Você pode editar somente um endereço por vez" +msgid "POP3 apop:" +msgstr "POP3 apop:" -msgid "Update address" -msgstr "Atualizar endereço" +msgid "No login ID submitted" +msgstr "Nenhuma identificação de login submetida" -msgid "Unknown error" -msgstr "Erro desconhecido" +msgid "No server banner" +msgstr "Nenhum banner do servidor" -msgid "Add address" -msgstr "Adicionar endereço" +msgid "abort" +msgstr "abortar" -msgid "Edit selected" -msgstr "Editar selecionados" +msgid "apop authentication failed" +msgstr "autenticação apop falhou" -msgid "Delete selected" -msgstr "Apagar selecionados" +msgid "POP3 login:" +msgstr "POP3 login:" -#, c-format -msgid "Add to %s" -msgstr "Adicionar a %s" +msgid "POP3 top:" +msgstr "POP3 top:" -msgid "Original Message" -msgstr "Mensagem Original" +msgid "POP3 pop_list:" +msgstr "POP3 pop_list:" -msgid "Draft Email Saved" -msgstr "Rascunho salvo" +msgid "Premature end of list" +msgstr "Fim de lista prematuro" -msgid "Could not move/copy file. File not attached" -msgstr "Não posso mover/copiar arquivo. Arquivo não está anexado." +msgid "POP3 get:" +msgstr "POP3 get:" -#, fuzzy -msgid "Draft Saved" -msgstr "Rascunho salvo" +msgid "POP3 last:" +msgstr "POP3 last:" -#, fuzzy -msgid "Your Message has been sent" -msgstr "Nenhuma mensagem selecionada." +msgid "POP3 reset:" +msgstr "POP3 reset:" -msgid "To:" -msgstr "Para:" +msgid "POP3 send_cmd:" +msgstr "POP3 send_cmd:" -msgid "CC:" -msgstr "CC:" +msgid "Empty command string" +msgstr "Comando vazio" -msgid "BCC:" -msgstr "BCC:" +msgid "POP3 quit:" +msgstr "POP3 quit:" -msgid "Subject:" -msgstr "Assunto:" +msgid "connection does not exist" +msgstr "conexão não existe" -msgid "Send" -msgstr "Enviar" +msgid "POP3 uidl:" +msgstr "POP3 uidl:" -msgid "Attach:" -msgstr "Anexar:" +msgid "POP3 delete:" +msgstr "Apagar POP3:" -msgid "Add" -msgstr "Adicionar" +msgid "No msg number submitted" +msgstr "Nenhum número de mensagem submetido" -msgid "Delete selected attachments" -msgstr "Apagar os anexos selecionados" +msgid "Command failed " +msgstr "Comando falhou " -msgid "Priority" -msgstr "Prioridade" +msgid "Remote POP server Fetching Mail" +msgstr "Buscando Email em servidor POP remoto" -msgid "Receipt" -msgstr "Pedir Recibo" +msgid "Select Server:" +msgstr "Selecione Servidor:" -#, fuzzy -msgid "On Read" -msgstr "na leitura" +msgid "Password for" +msgstr "Senha para " -msgid "On Delivery" -msgstr "no envio (nem sempre funciona)" +msgid "Fetch Mail" +msgstr "Buscar Email" -msgid "Save Draft" -msgstr "Guardar como rascunho" +msgid "Fetching from " +msgstr "Buscando de " -msgid "You have not filled in the \"To:\" field." -msgstr "Você não preencheu o campo \"Para:\"." +msgid "Oops, " +msgstr "Epa, " -msgid "said" -msgstr "disse" +msgid "Opening IMAP server" +msgstr "Abrindo servidor IMAP" -msgid "quote" -msgstr "quote" +msgid "Opening POP server" +msgstr "Abrindo servidor POP" -msgid "who" -msgstr "quem" +msgid "Login Failed:" +msgstr "Login falhou:" -#, fuzzy -msgid "Draft folder" -msgstr "Pasta de Rascunhos" +msgid "Login OK: No new messages" +msgstr "Login OK: Nenhuma mensagem nova" -msgid "Illegal folder name. Please select a different name." -msgstr "Nome ilegal para pasta. Por favor escolha um nome diferente." +msgid "Login OK: Inbox EMPTY" +msgstr "Login OK: Caixa de entrada vazia" -msgid "Click here to go back" -msgstr "Clique aqui para voltar" +msgid "Login OK: Inbox contains [" +msgstr "Login OK: Caixa de entrada contém [" -msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." -msgstr "Você não selecionou uma pasta para apagar. Por favor, faça-o." +msgid "] messages" +msgstr "] mensagem(s)" -msgid "Delete Folder" -msgstr "Apagar Pasta" +msgid "Fetching UIDL..." +msgstr "Buscando UIDL..." -#, fuzzy, c-format -msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "Deseja realmente apagar este evento?" +msgid "Server does not support UIDL." +msgstr "Servidor não suporta UIDL" -msgid "Subscribed successfully!" -msgstr "Inscrito com sucesso!" +msgid "Leaving Mail on Server..." +msgstr "Deixando mensagens no servidor..." -msgid "Unsubscribed successfully!" -msgstr "Inscrição cancelada com sucesso!" +msgid "Deleting messages from server..." +msgstr "Eliminando mensagens do servidor..." + +msgid "Fetching message " +msgstr "Buscando mensagem " -msgid "Deleted folder successfully!" -msgstr "Pasta apagada com sucesso!" +msgid "Server error...Disconnect" +msgstr "Erro no servidor... Desconectado" -msgid "Created folder successfully!" -msgstr "Pasta criada com sucesso!" +msgid "Reconnect from dead connection" +msgstr "Reconectando de uma conexão morta" -msgid "Renamed successfully!" -msgstr "Renomeado com sucesso!" +msgid "Saving UIDL" +msgstr "Armazenando UIDL" -msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." -msgstr "Inscrição não realizada: pasta não existe." +msgid "Refetching message " +msgstr "buscando novamente mensagem " -msgid "refresh folder list" -msgstr "Atualizar lista de pastas" +msgid "Error Appending Message!" +msgstr "Erro na construção da mensagem!" -msgid "Create Folder" -msgstr "Criar Pasta" +msgid "Closing POP" +msgstr "Fechando o servidor POP" -msgid "as a subfolder of" -msgstr "como sub-pasta de" +msgid "Logging out from IMAP" +msgstr "Saindo do servidor IMAP" -#, fuzzy -msgid "None" -msgstr "Nenhum" +msgid "Message appended to mailbox" +msgstr "Mensagem adicionada à lista de Email" -msgid "Let this folder contain subfolders" -msgstr "Permitir que esta pasta contenha sub-pastas" +msgid "Message " +msgstr "Mensagem " -msgid "Create" -msgstr "Criar" +msgid " deleted from Remote Server!" +msgstr " eliminado(s) do servidor remoto!" -msgid "Rename a Folder" -msgstr "Renomear uma Pasta" +msgid "Delete failed:" +msgstr "Falhou Apagar:" -#, fuzzy -msgid "Select a folder" -msgstr "Selecione uma pasta" +msgid "Remote POP server settings" +msgstr "Configuração do servidor POP remoto" -msgid "Rename" -msgstr "Renomear" +msgid "" +"You should be aware that the encryption used to store your password is not " +"perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " +"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " +"server can be undone by a hacker reading the source to this file." +msgstr "" +"Você deve estar ciente de que a criptografia usada para armazenar sua senha " +"não é perfeitamente segura. Entretanto, se você estiver usando POP, também " +"não existe segurança na transmissão. A criptografia feita pode ser desfeita " +"por um hacker que tenha acesso ao código fonte deste programa." -msgid "No folders found" -msgstr "Nenhuma pasta encontrada" +msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." +msgstr "Se você deixar sua senha em branco, ela será pedida quando necessário." -msgid "No folders were found to unsubscribe from!" -msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar inscrição!" +msgid "Encrypt passwords (informative only)" +msgstr "Criptografar senhas (apenas informativo)" -msgid "No folders were found to subscribe to!" -msgstr "Não foi encontrada nenhuma pasta para inscrever!" +msgid "Add Server" +msgstr "Adicionar Servidor" -#, fuzzy -msgid "Subscribe to:" -msgstr "Inscrever" +msgid "Server:" +msgstr "Servidor:" -msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." -msgstr "Você não selecionou uma pasta para renomear. Por favor, faça-o." +msgid "Port:" +msgstr "Porta:" -msgid "Rename a folder" -msgstr "Renomear uma pasta" +msgid "Alias:" +msgstr "Apelido:" -msgid "New name:" -msgstr "Novo nome:" +msgid "Username:" +msgstr "Username:" -msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" -msgstr "Erro: arquivo de help não está no formato correto!" +msgid "Store in Folder:" +msgstr "Gusrdar na Pasta:" -#, c-format -msgid "" -"The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " -"instead." -msgstr "" -"As instruções de ajuda não foram traduzidas para %s. Será apresentado em " -"Inglês." +msgid "Leave Mail on Server" +msgstr "Deixar as mensagens no servidor" -msgid "Some or all of the help documents are not present!" -msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!" +msgid "Check mail during login" +msgstr "Checar Email durante o login" -msgid "Table of Contents" -msgstr "Índice" +msgid "Check mail during folder refresh" +msgstr "Checar Email durante a atualização das pastas" -msgid "Top" -msgstr "Início" +msgid "Modify Server" +msgstr "Modificar Servidor" -#, fuzzy -msgid "Viewing an image attachment" -msgstr "Visualizando uma imagem anexada" +msgid "Server Name:" +msgstr "Nome Servidor:" -msgid "View message" -msgstr "Ver mensagem" +msgid "Modify" +msgstr "Modificar" -#, fuzzy -msgid "Not available" -msgstr "não disponível" +msgid "No-one server in use. Try to add." +msgstr "Nenhum servidor está em uso. Tente adicionar." -#, fuzzy -msgid "purge" -msgstr "Esvaziar" +msgid "Fetching Servers" +msgstr "Buscando Servidores" -msgid "Last Refresh" -msgstr "Última Atualização" +msgid "Confirm Deletion of a Server" +msgstr "Confirme a eliminação do servidor" -msgid "Save folder tree" -msgstr "Salvar a árvore de diretórios (pastas)" +msgid "Selected Server:" +msgstr "Servidor Selecionado:" -msgid "Login" -msgstr "Login" +msgid "Confirm delete of selected server?" +msgstr "Confirma a eliminação do servidor selecionado?" -#, c-format -msgid "%s Login" -msgstr "Login %s" +msgid "Confirm Delete" +msgstr "Apagar?" -msgid "Name:" -msgstr "Usuário:" +msgid "Mofify a Server" +msgstr "Modificar um servidor" -msgid "No messages were selected." -msgstr "Nenhuma mensagem selecionada." +msgid "Undefined Function" +msgstr "Função não definida" -msgid "Message Highlighting" -msgstr "Destacando mensagem" +msgid "Hey! Wath do You are looking for?" +msgstr "O que você está procurando?" -#, fuzzy -msgid "subject" -msgstr "Assunto" +msgid "Fetch" +msgstr "Busca (pop3)" -msgid "No highlighting is defined" -msgstr "Nenhum destaque foi definido" +msgid "Warning, " +msgstr "Atenção, " -msgid "Identifying name" -msgstr "Identificando nome" +msgid "Mail Fetch Result:" +msgstr "Resultados da busca de Email:" -msgid "Color" -msgstr "Cor" +msgid "Simple POP3 Fetch Mail" +msgstr "Recebimento de Email de servidor POP3" -msgid "Dark Blue" -msgstr "Azul escuro" +msgid "" +"This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " +"account on this server." +msgstr "" +"Aqui é possível configurar opções para receber email de uma conta POP3 em " +"sua conta neste servidor." -msgid "Dark Green" -msgstr "Verde escuro" +msgid "Message Details" +msgstr "Detalhes da Mensagem" -msgid "Dark Yellow" -msgstr "Amarelo escuro" +msgid "Message details" +msgstr "Detalhes da mensagem" -msgid "Dark Cyan" -msgstr "Cyan escuro" +msgid "Close Window" +msgstr "Fechar janela" -msgid "Dark Magenta" -msgstr "Magenta escuro" +msgid "Save Message" +msgstr "Salvar mensagem" -msgid "Light Blue" -msgstr "Azul claro" +msgid "View Message details" +msgstr "Ver detalhes da mensagem" -msgid "Light Green" -msgstr "Verde claro" +msgid "New Mail Notification" +msgstr "Notificação de novo Email" -msgid "Light Yellow" -msgstr "Amarelo claro" +msgid "" +"Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " +"unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " +"to play in the provided file box." +msgstr "" +"Selecione Permitir a reprodução de mídia para que a um arquivo seja " +"reproduzido quando houver mensagens não lidas em suas pastas. Quando " +"selecionada, você pode especificar qual o arquivo que você deseja que seja " +"reproduzido." -msgid "Light Cyan" -msgstr "Cyan claro" +msgid "" +"The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " +"folders for unseen mail, not just the inbox for notification." +msgstr "" +"A opção Verifique todas as pastas, não somente a Caixa de Entrada irá " +"fazer com que notificações de mensagens não lidas apareçam para todas as " +"pastas, e não apenas para a Caixa de Entrada (INBOX)." -msgid "Light Magenta" -msgstr "Magenta claro" +msgid "" +"Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " +"window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." +msgstr "" +"Selecionando a opção Mostra popup, uma janela de aviso irá aparecer " +"toda vez que uma mensagem ainda não lida estiver em suas pastas (necessita " +"de JavaScript)." -msgid "Dark Gray" -msgstr "Cinza escuro" +msgid "" +"Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " +"Recent messages are those that have just recently showed up and have not " +"been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " +"by sounds or popups for unseen mail." +msgstr "" +"Use a opção Verificar RECENTES para apenas verificar as mensagens " +"mais recentes. Essas mensagens são aquelas que você acabou de receber e " +"ainda não foram visualizadas. Isto serve para evitar que os avisos de nova " +"mensagem apareçam o tempo todo." -msgid "Medium Gray" -msgstr "Cinza médio" +msgid "" +"Selecting the Change title option will change the title in some " +"browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " +"only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " +"always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " +"enabled." +msgstr "" +"Selecionando a opção Muda título irá causar a mudança de título em " +"alguns navegadores para avisar quando você tem novas mensagens (necessita " +"JavaScript, e apenas funciona no Internet Explorer, mas você não irá receber " +"erro em outros navegadores). Esta opção sempre irá avisar se existirem " +"novas mensagens, mesmo se você escolheu a opção Verificar RECENTES." -msgid "Light Gray" -msgstr "Cinza claro" +msgid "" +"Select from the list of server files the media file to play when new " +"mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " +"the local media file box to play from the local computer. If no file " +"is specified, the system will use a default from the server." +msgstr "" +"Selecione da lista de arquivos do servidor o tipo de arquivo de mídia " +"para ser reproduzido quando uma nova mensagem chegar. Selecionando mídias " +"locais irá reproduzir o arquivo especificado na caixa do arquivo de " +"mídias locais do computador local. Se nenhum arquivo for especificado, o " +"sistema irá utilizar um padrão do servidor." -msgid "White" -msgstr "Branco" +msgid "Enable Media Playing" +msgstr "Permitir a reprodução de mídia" -msgid "Other:" -msgstr "Outro:" +msgid "Check all boxes, not just INBOX" +msgstr "Verificar todas as pastas, não apenas a Caixa de Entrada" -msgid "Ex: 63aa7f" -msgstr "Ex: 63aa7f" +msgid "Count only messages that are RECENT" +msgstr "Contar apenas mensagens que são RECENTES" -#, fuzzy -msgid "Matches" -msgstr "Encontrados" +msgid "Change title on supported browsers." +msgstr "Altere o título em navegadores que suportem a opção." -#, c-format -msgid "Alternate Identity %d" -msgstr "Identificação Alternativa %d" +msgid "requires JavaScript to work" +msgstr "necessita JavaScript para funcionar" -msgid "Advanced Identities" -msgstr "Identificação Avançada" +msgid "Show popup window on new mail" +msgstr "Mostre janela popup quando nova mensagem chegar" -msgid "Default Identity" -msgstr "Identificação Padrão" +msgid "Select server file:" +msgstr "Selecione o arquivo no servidor:" -msgid "Add a New Identity" -msgstr "Adicionar nova Identidade" +msgid "(local media)" +msgstr "(mídia local)" -msgid "E-Mail Address" -msgstr "E-Mail" +msgid "Try" +msgstr "Tente" -msgid "Save / Update" -msgstr "Armazenar / Atualizar" +msgid "Local Media File:" +msgstr "Arquivo de mídia local" -msgid "Make Default" -msgstr "Criar Padrão" +msgid "Current File:" +msgstr "Arquivo corrente:" -msgid "Move Up" -msgstr "Mover Acima" +msgid "New Mail" +msgstr "Nova mensagem" -msgid "Index Order" -msgstr "Ordem de indexação" +msgid "SquirrelMail Notice:" +msgstr "Nota do SquirrelMail:" -msgid "Checkbox" -msgstr "Checkbox" +msgid "You have new mail!" +msgstr "Você tem novas mensagens!" -msgid "Flags" -msgstr "Bandeiras" +msgid "NewMail Options" +msgstr "Opções de novas mensagens" msgid "" -"The index order is the order that the columns are arranged in the message " -"index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " -"fit your needs." +"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " +"when new mail arrives." msgstr "" -"A ordem do índice é a ordem que as colunas estão arranjadas no índice da " -"mensagem. Você pode adicionar, remover e mover colunas para adequar à sua " -"necessidade." +"Este menu permite configurar eventos de som e/ou janelas de aviso que são " +"acionados quando novas mensagens chegam." -msgid "up" -msgstr "para cima" +msgid "New Mail Notification options saved" +msgstr "Opções para notificação de email salvas" -msgid "down" -msgstr "para baixo" +msgid "%s New Messages" +msgstr "%s mensagens novas" -msgid "remove" -msgstr "remover" +msgid "%s New Message" +msgstr "%s nova(s) mensagem(ens)" -msgid "Return to options page" -msgstr "Voltar para página de opções" +msgid "Test Sound" +msgstr "Som de teste" -msgid "Personal Information" -msgstr "Informações Pessoais" +msgid "Loading the sound..." +msgstr "Carregando o som..." -msgid "Display Preferences" -msgstr "Preferências de Apresentação" +msgid "Sent Subfolders Options" +msgstr "Opções de sub-pastas de enviadas" -msgid "Folder Preferences" -msgstr "Preferências de Pastas" +msgid "Use Sent Subfolders" +msgstr "Use subpasta de enviadas" -#, fuzzy -msgid "Successfully Saved Options" -msgstr "Opções gravadas com sucesso!" +msgid "Monthly" +msgstr "Mensalmente" -msgid "Refresh Folder List" -msgstr "Atualizar lista de pastas" +msgid "Quarterly" +msgstr "Quadrimestral" -msgid "Refresh Page" -msgstr "Atualizar página" +msgid "Yearly" +msgstr "Anualmente" -msgid "" -"This contains personal information about yourself such as your name, your " -"email address, etc." -msgstr "" -"Contém informações pessoais sobre você, tais como nome, seu endereço de " -"email, etc." +msgid "Base Sent Folder" +msgstr "Pasta de Enviadas" + +msgid "Report as Spam" +msgstr "Denuncie como SPAM" + +msgid "SpamCop - Spam Reporting" +msgstr "SpamCop - Denúncia de Spam" msgid "" -"You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " -"you, such as the colors, the language, and other settings." +"Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " +"email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " +"fast, really smart, and easy to use." msgstr "" -"Você pode alterar a forma como o SquirrelMail apresenta informação para " -"você, como as cores, linguagem e outras características." +"Ajude lutando na batalha contra emails não solicitados. O sistema SpamCople " +"a mensagem e determina corretamente os endereços para onde enviar queixas.É " +"rápido, realmente esperto e fácil de usar." + +msgid "SpellChecker Options" +msgstr "Opções do Corretor Ortográfico" msgid "" -"Based upon given criteria, incoming messages can have different background " -"colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " -"messages are from, especially for mailing lists." +"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " +"choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" -"Baseado nos critérios fornecidos, as mensagens recebidas podem ter cores de " -"fundo diferentes na lista de mensagens. Isto facilita distinguir quem está " -"enviando as mensagens, especialmente em listas de mensagens." +"Aqui você escolhe como seu dicionário pessoal será armazenado, as linguagens " +"que devem estar disponíveis para a correção ortográfica e pode editá-lo." + +msgid "Check Spelling" +msgstr "Verificar ortografia" + +msgid "Back to "SpellChecker Options" page" +msgstr "Voltar para a página de "Opções do Corretor Ortográfico"" + +msgid "ATTENTION:" +msgstr "Atenção:" msgid "" -"These settings change the way your folders are displayed and manipulated." +"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " +"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " +"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " +"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " +"password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " +"got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " +"anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " +"it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" -"Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas." +"O SquirrelSpell não conseguiu decriptografar seu dicionario pessoal. A causa " +"mais provável foi a mudança de sua senha para acesso ao sistema. Para " +"prosseguir, você deve fornecer sua senha antiga para que o SquirrelSpell " +"possa decriptografar o dicionário, que será criptografado novamente usando " +"sua nova senha.
Se você não criptografou seu dicionário, então ele está " +"corrompido e portando, inválido. Você deve eliminá-lo e iniciar um novo " +"dicionário. Se você não se lembra da antiga senha, será necessário eliminar " +"o dicionário." + +msgid "Delete my dictionary and start a new one" +msgstr "Elimine meu dicionário e inicie um novo" + +msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" +msgstr "Descriptografe meu dicionário com minha velha senha:" + +msgid "Proceed" +msgstr "Proceda" + +msgid "You must make a choice" +msgstr "Você deve fazer uma escolha" -#, fuzzy msgid "" -"The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " -"headers in any order you want." +"You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" -"A ordem que as mensagens estão indexadas pode ser alterada para conter os " -"cabeçalhos em qualquer ordem que você queira." +"Você pode ou apagar seu dicionário ou digitar sua senha antiga. Não os dois." -#, fuzzy -msgid "Message not printable" -msgstr "Mensagem não pode ser impressa" +msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" +msgstr "Isto irá APAGAR seu dicionário pessoal. Posso fazer?" -msgid "Printer Friendly" -msgstr "Versão para Impressão" +msgid "Error Decrypting Dictionary" +msgstr "Erro ao decriptografar o dicionário" -#, fuzzy -msgid "CC" -msgstr "CC:" +msgid "Cute." +msgstr "quote." -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" +#, c-format +msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" +msgstr "Tentei executar: %s. Mas retornou:" -msgid "View Printable Version" -msgstr "Ver Versão para Impressão" +msgid "SquirrelSpell is misconfigured." +msgstr "O SquirrelMail está deconfigurado" -#, fuzzy -msgid "Read:" -msgstr "Lidas:" +msgid "SquirrelSpell Results" +msgstr "Resultados SquirrelSpell" -#, fuzzy -msgid "Your message" -msgstr "Sua mensagem" +msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" +msgstr "Verificação ortográfica completada. Aplicar as modificações?" -#, fuzzy -msgid "Sent:" -msgstr "Enviar" +msgid "No changes were made." +msgstr "Nenhuma mudança pedida." + +msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." +msgstr "Salvando seu dicionário pessoal... Aguarde." #, c-format -msgid "Was displayed on %s" -msgstr "Está mostrada em %s" +msgid "Found %s errors" +msgstr "Foram encontrados %s erro(s)" -msgid "less" -msgstr "menos" +msgid "Line with an error:" +msgstr "Linha com algum erro:" -msgid "more" -msgstr "mais" +msgid "Error:" +msgstr "Erro:" -msgid "Mailer" -msgstr "Programa" +msgid "Suggestions:" +msgstr "Sugestões:" -msgid "Read receipt" -msgstr "Recibo de leitura" +msgid "Suggestions" +msgstr "Sugestões" -#, fuzzy -msgid "send" -msgstr "Enviar" +msgid "Change to:" +msgstr "Altere para:" -#, fuzzy -msgid "requested" -msgstr "pedida." +msgid "Occurs times:" +msgstr "Frequência da palavra:" -msgid "" -"The message sender has requested a response to indicate that you have read " -"this message. Would you like to send a receipt?" -msgstr "" -"O remetente da mensagem pediu uma resposta que indique que você leu esta " -"mensagem. Você deseja enviar o recibo?" +msgid "Change this word" +msgstr "Altere essa palavra" -msgid "Send read receipt now" -msgstr "Enviar recibo de leitura" +msgid "Change" +msgstr "Altere" -#, fuzzy -msgid "Search results" -msgstr "Resultados da busca de Email:" +msgid "Change ALL occurances of this word" +msgstr "Altere Todas as ocorrências desta palavra" -msgid "Message List" -msgstr "Lista de Mensagens" +msgid "Change All" +msgstr "Altere Todas" -msgid "Resume Draft" -msgstr "Editar Rascunho" +msgid "Ignore this word" +msgstr "Ignore essa palavra" -msgid "Edit Message as New" -msgstr "Editar mensagem como nova" +msgid "Ignore" +msgstr "Ignore" -#, fuzzy -msgid "View Message" -msgstr "Ver mensagem" +msgid "Ignore ALL occurances this word" +msgstr "Ignore todas as ocorrências desta palavra" -#, fuzzy -msgid "Forward as Attachment" -msgstr "Anexados" +msgid "Ignore All" +msgstr "Ignore todas" -msgid "Reply" -msgstr "Responder" +msgid "Add this word to your personal dictionary" +msgstr "Adicionar essa palavra ao seu dicionário pessoal" -msgid "Reply All" -msgstr "Responder a todos" +msgid "Add to Dic" +msgstr "Adic ao Dicion" -#, fuzzy -msgid "View Full Header" -msgstr "Ver cabeçalho completo" +msgid "Close and Commit" +msgstr "Fechar e aplicar" -#, fuzzy -msgid "Attachments" -msgstr "Anexados" +msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" +msgstr "" +"O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja fechar e " +"aplicar as alterações?" -#, fuzzy -msgid "Folder:" -msgstr "Pastas" +msgid "Close and Cancel" +msgstr "Fechar e Cancelar" -#, fuzzy -msgid "edit" -msgstr "Editar" +msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" +msgstr "" +"O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja fechar e " +"descartar as mudanças?" + +msgid "No errors found" +msgstr "Nenhum erro encontrado" -#, fuzzy -msgid "search" -msgstr "Pesquisar" +msgid "Your personal dictionary was erased." +msgstr "Seu dicionário pessoal foi apagado." -#, fuzzy -msgid "delete" -msgstr "Apagar" +msgid "Dictionary Erased" +msgstr "Dicionário apagado" -msgid "Recent Searches" -msgstr "Procurar nos recentes" +msgid "" +"Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " +"\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." +msgstr "" +"Seu dicionário pessoal foi apagado. Por favor, feche essa janela e clique " +"no botão \"Verifique a ortografia\" novamente para reiniciar o processo de " +"verificação ortográfica." -#, fuzzy -msgid "save" -msgstr "Salvar" +msgid "Close this Window" +msgstr "Fechar janela" -#, fuzzy -msgid "forget" -msgstr "esquecer" +msgid "" +"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " +""SpellChecker options" menu and make your selection again." +msgstr "" +"Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Retorne " +"agora para o menu das "opções SpellChecker" e faça sua seleção " +"novamente." -#, fuzzy -msgid "Current Search" -msgstr "Pesquisa Corrente" +msgid "Successful Re-encryption" +msgstr "Criptografia refeita com sucesso" -msgid "Body" -msgstr "Corpo" +msgid "" +"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " +"window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " +"over." +msgstr "" +"Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Por favor, " +"feche essa janela e clique no botão \"Verifique a ortografia\" novamente " +"para reiniciar o processo de verificação ortográfica." -msgid "Everywhere" -msgstr "Todo lugar" +msgid "Dictionary re-encrypted" +msgstr "Dicionário criptografado novamente" -#, fuzzy -msgid "Search Results" -msgstr "Resultados da busca de Email:" +msgid "" +"Your personal dictionary has been encrypted and is now " +"stored in an encrypted format." +msgstr "" +"Seu dicionário pessoal foi criptografado e agora será " +"armazenado com formato de arquivo criptografado." -#, fuzzy -msgid "No Messages Found" -msgstr "Nenhuma mensagem encontrada" +msgid "" +"Your personal dictionary has been decrypted and is now " +"stored as clear text." +msgstr "" +"Seu dicionário pessoal foi decriptografado e agora será " +"armazenado como texto puro." -msgid "You have been successfully signed out." -msgstr "Você se desligou do sistema com sucesso." +msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" +msgstr "Opções de criptografia do dicionário pessoal" -msgid "Click here to log back in." -msgstr "Clique aqui para efetuar novamente o login." +msgid "Personal Dictionary" +msgstr "Dicionário Pessoal" -msgid "Viewing a Business Card" -msgstr "Visualizando um Cartão de Negócios" +msgid "No words in your personal dictionary." +msgstr "Não existem palavras em seu dicionário pessoal." -#, fuzzy -msgid "Title" -msgstr "Título" +msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." +msgstr "" +"Por favor, selecione quaisquer palavras que deseja eliminar de seu " +"dicionário." -#, fuzzy -msgid "Email" -msgstr "Email" +#, c-format +msgid "%s dictionary" +msgstr "dicionário %s" -#, fuzzy -msgid "Web Page" -msgstr "Página Web" +msgid "Delete checked words" +msgstr "Apagar as palavras selecionadas" -msgid "Organization / Department" -msgstr "Organização / Departamento" +msgid "Edit your Personal Dictionary" +msgstr "Editar seu dicionário pessoal" -#, fuzzy -msgid "Address" -msgstr "Endereço" +msgid "Please make your selection first." +msgstr "Por favor, faça sua escolha primeiro." -msgid "Work Phone" -msgstr "Telefone do Trabalho" +msgid "" +"This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " +"format. Proceed?" +msgstr "" +"Isto irá criptografar seu dicionário pessoal e armazena-lo em um formato " +"criptografado. Continua?" -msgid "Home Phone" -msgstr "Telefone Residencial" +msgid "" +"This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " +"format. Proceed?" +msgstr "" +"Isto irá decriptografe seu dicionário pessoal e armazena-lo em um formato " +"texto. Continua?" -msgid "Cellular Phone" -msgstr "Telefone Celular" +msgid "" +"

Your personal dictionary is currently encrypted. This " +"helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and " +"your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the " +"password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see " +"what is stored in your personal dictionary.

ATTENTION: If you forget your password, your personal dictionary will become " +"unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " +"mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " +"old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.

" +msgstr "" +"

Seu dicionário pessoal está criptografado. Isto ajuda a " +"proteger sua privacidade no caso do servidor do webmail ser comprometido e " +"seu dicionário for roubado. A chave de criptografia é a mesma senha que você " +"utiliza para ter acesso ao sistema, tornando mais difícil que qualquer um " +"veja o conteúdo armazenado em seu dicionário.

Atenção:Se você esquecer sua senha seu dicionário se tornará inacessível, já " +"que ele não poderá mais ser decriptografado. Se você alterar sua senha, o " +"SquirrelSpell irá perceber a mudança e pedir sua senha antiga, de modo a " +"alterar a chave do dicionário para a nova senha.

" -msgid "Fax" -msgstr "Fax" +msgid "" +"Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." +msgstr "" +"Por favor, decriptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato " +"texto." -msgid "Note" -msgstr "Notas" +msgid "Change crypto settings" +msgstr "Alterar configurações de criptografia" -#, fuzzy -msgid "Add to Addressbook" -msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" +msgid "" +"

Your personal dictionary is currently not encrypted. You " +"may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case " +"the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets " +"stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to " +"decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password). ATTENTION: If you decide to encrypt your personal " +"dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your " +"mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator " +"changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and " +"will have to be created anew. However, if you or your system administrator " +"change your mailbox password but you still have the old password at hand, " +"you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the " +"new value.

" +msgstr "" +"

Seu dicionário pessoal não está criptografado. Você pode " +"desejar criptografar seu dicionário para proteger sua privacidade no caso do " +"servidor onde o webmail está seja comprometido e as informações de seu " +"dicionário sejam roubadas. Quando criptografado, o conteúdo do arquivo " +"estará misturado e será mais difícil ter acesso ao conteúdo sem saber a sua " +"senha (que é a senha de acesso ao sistema).

Atenção: se " +"você decidir criptografar seu dicionário, lembre-se que ele fica " +"condicionado à sua senha. Se você a esquecer e o administrador alterá-la " +"para você, seu dicionário se tornará innacessível. Se você ainda souber a " +"antiga senha, será possível recuperar o conteúdo e utilizar a nova senha " +"para criptografá-lo novamente.

" -msgid "Title & Org. / Dept." -msgstr "Título & Organização/Departamento" +msgid "" +"Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." +msgstr "" +"Por favor, criptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato " +"criptografado." -#, fuzzy -msgid "Viewing Full Header" -msgstr "Vendo cabeçalho completo" +#, c-format +msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" +msgstr "Eliminando as seguintes entradas do dicionário %s:" -msgid "Viewing a text attachment" -msgstr "Visualizando texto anexado" +msgid "All done!" +msgstr "Tudo feito!" -#~ msgid "There was an error contacting the mail server." -#~ msgstr "Um erro ocorreu ao contatar o servidor de email." +msgid "Personal Dictionary Updated" +msgstr "Dicionário pessoal atualizado" -#~ msgid "Contact your administrator for help." -#~ msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda." +msgid "No changes requested." +msgstr "Nenhuma mudança pedida." -#, fuzzy -#~ msgid "Submit message" -#~ msgstr "Submeter mensagem" +msgid "Please wait, communicating with the server..." +msgstr "Aguarde, comunicando com o servidor..." -#~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" -#~ msgstr "Tentei executar: %s. Mas retornou:" +msgid "" +"Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " +"message:" +msgstr "" +"Por favor, escolha qual o dicionário que você gostaria de usar para a " +"correção ortográfica desta mensagem:" -#, fuzzy -#~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured." -#~ msgstr "Menu de Opções SquirrelMail" +msgid "SquirrelSpell Initiating" +msgstr "Iniciando o SquirrelSpell" + +#, c-format +msgid "" +"Settings adjusted to: %s with %s as " +"default dictionary." +msgstr "" +"Opções: %s com %s como dicionário padrão." -#~ msgid "SquirrelSpell Results" -#~ msgstr "Resultados SquirrelSpell" +#, c-format +msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." +msgstr "" +"Utilizando o dicionário %s (padrão) para verificação de " +"ortografia." -#~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" -#~ msgstr "Verificação ortográfica completada. Aplicar as modificações?" +msgid "International Dictionaries Preferences Updated" +msgstr "Preferências dos dicionários internacionais atualizadas" -#, fuzzy -#~ msgid "No changes were made." -#~ msgstr "Nenhuma mudança pedida." +msgid "" +"Please check any available international dictionaries which you would like " +"to use when spellchecking:" +msgstr "" +"Por favor verifique qualquer dicionário internacional disponível que você " +"gostaria de utilizar para verificação de ortografia:" -#, fuzzy -#~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." -#~ msgstr "Não existem palavras em seu dicionário pessoal." +msgid "Make this dictionary my default selection:" +msgstr "Faça deste dicionário o meu padrão:" -#~ msgid "Found %s errors" -#~ msgstr "Foram encontrados %s erros" +msgid "Make these changes" +msgstr "Realize essas mudanças" -#~ msgid "Line with an error:" -#~ msgstr "Linha com algum erro:" +msgid "Add International Dictionaries" +msgstr "Adicionar dicionários internacionais" -#~ msgid "Error:" -#~ msgstr "Erro:" +msgid "Please choose which options you wish to set up:" +msgstr "Por favor, escolha as opções que deseja configurar:" -#~ msgid "Suggestions" -#~ msgstr "Sugestões" +msgid "Edit your personal dictionary" +msgstr "Edite seu dicionário pessoal" -#~ msgid "Change to:" -#~ msgstr "Altere para:" +msgid "Set up international dictionaries" +msgstr "Configurando dicionários internacionais" -#~ msgid "Occurs times:" -#~ msgstr "Frequência da palavra:" +msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" +msgstr "Criptografe ou decriptografe seu dicionário pessoal" -#~ msgid "Change this word" -#~ msgstr "Altere essa palavra" +msgid "not available" +msgstr "não disponível" -#~ msgid "Change" -#~ msgstr "Altere" +msgid "SquirrelSpell Options Menu" +msgstr "Menu de Opções SquirrelMail" -#~ msgid "Change ALL occurances of this word" -#~ msgstr "Altere Todas as ocorrências desta palavra" +msgid "Translator" +msgstr "Tradutor" -#~ msgid "Change All" -#~ msgstr "Altere Todas" +msgid "Saved Translation Options" +msgstr "Opções de Tradução salvas" -#~ msgid "Ignore this word" -#~ msgstr "Ignore essa palavra" +msgid "Your server options are as follows:" +msgstr "Suas opções do servidor são essas:" -#, fuzzy -#~ msgid "Ignore" -#~ msgstr "Ignore" +msgid "" +"13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" +msgstr "13 pares de línguas, máximo de 1000 caracteres, powered by Systran" -#~ msgid "Ignore ALL occurances this word" -#~ msgstr "Ignore todas as ocorrências desta palavra" +msgid "" +"10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" +msgstr "10 pares de línguas, máximo de 25KB traduzidos, powered by Systran" -#~ msgid "Ignore All" -#~ msgstr "Ignore todas" +msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" +msgstr "12 pares de línguas, sem limites, powered by Systran" -#~ msgid "Add this word to your personal dictionary" -#~ msgstr "Adicionar essa palavra ao seu dicionário pessoal" +msgid "" +"767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " +"InterTran" +msgstr "767 pares de línguas, sem limites, powered by Translation Experts's " -#, fuzzy -#~ msgid "Add to Dic" -#~ msgstr "Adicionar ao Dicionário" +msgid "" +"8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" +msgstr "" +"8 pares de línguas, sem limites, powered by GPLTrans (gratuito, fonte aberta)" -#, fuzzy -#~ msgid "Close and Commit" -#~ msgstr "Fechar e aplicar" +msgid "" +"You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " +"be located." +msgstr "" +"Você também pode decidir se você quer que o menu seja mostrado, e onde ele " +"será localizado." -#~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" -#~ msgstr "" -#~ "O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja " -#~ "fechar e aplicar as alterações?" +msgid "Select your translator:" +msgstr "Selecione seu tradutor:" -#~ msgid "Close and Cancel" -#~ msgstr "Fechar e Cancelar" +msgid "When reading:" +msgstr "Quando lendo:" -#~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" -#~ msgstr "" -#~ "O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja " -#~ "fechar e descartar as mudanças?" +msgid "Show translation box" +msgstr "Mostra o menu de tradução" -#, fuzzy -#~ msgid "No errors found" -#~ msgstr "Nenhum erro encontrado" +msgid "to the left" +msgstr "para a esquerda" -#~ msgid "" -#~ "Your personal dictionary has been encrypted and is now " -#~ "stored in an encrypted format." -#~ msgstr "" -#~ "Seu dicionário pessoal foi criptografado e agora será " -#~ "armazenado com formato de arquivo criptografado." +msgid "in the center" +msgstr "no centro" -#~ msgid "" -#~ "Your personal dictionary has been decrypted and is now " -#~ "stored as clear text." -#~ msgstr "" -#~ "Seu dicionário pessoal foi decriptografado e agora será " -#~ "armazenado como texto puro." +msgid "to the right" +msgstr "para a direita" -#~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" -#~ msgstr "Opções de criptografia do dicionário pessoal" +msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" +msgstr "Traduzir dentro das janelas do SquirrelMail" -#~ msgid "Your personal dictionary was erased." -#~ msgstr "Seu dicionário pessoal foi apagado." +msgid "When composing:" +msgstr "Quando escrevendo:" -#~ msgid "Dictionary Erased" -#~ msgstr "Dicionário apagado" +msgid "Not yet functional, currently does nothing" +msgstr "Ainda não funcional, não realiza nada" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " -#~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." -#~ msgstr "" -#~ "Seu dicionário pessoal foi apagado. Por favor, feche essa janela e " -#~ "clique no botão \"Verifique a ortografia\" novamente para reiniciar o " -#~ "processo de verificação ortográfica." +msgid "Translation Options" +msgstr "Opções de Tradução" -#, fuzzy -#~ msgid "Close this Window" -#~ msgstr "Fechar janela" +msgid "" +"Which translator should be used when you get messages in a different " +"language?" +msgstr "" +"Qual o tradutor que deve ser utilizado quando você receber mensagens em " +"línguas diferentes?" -#~ msgid "" -#~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " -#~ ""SpellChecker options" menu and make your selection again." -#~ msgstr "" -#~ "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Retorne " -#~ "agora para o menu das "opções SpellChecker" e faça sua seleção " -#~ "novamente." +msgid "%s to %s" +msgstr "%s para %s" -#~ msgid "Successful Re-encryption" -#~ msgstr "Criptografia refeita com sucesso" +msgid "English" +msgstr "Inglês" -#~ msgid "" -#~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " -#~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " -#~ "over." -#~ msgstr "" -#~ "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Por " -#~ "favor, feche essa janela e clique no botão \"Verifique a ortografia\" " -#~ "novamente para reiniciar o processo de verificação ortográfica." +msgid "French" +msgstr "Francês" -#~ msgid "Dictionary re-encrypted" -#~ msgstr "Dicionário criptografado novamente" +msgid "German" +msgstr "Alemão" -#, fuzzy -#~ msgid "Personal Dictionary" -#~ msgstr "Dicionário Pessoal" +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" -#~ msgid "No words in your personal dictionary." -#~ msgstr "Não existem palavras em seu dicionário pessoal." +msgid "Portuguese" +msgstr "Português" -#~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor, selecione quaisquer palavras que deseja eliminar de seu " -#~ "dicionário." +msgid "Spanish" +msgstr "Espanhol" -#~ msgid "%s dictionary" -#~ msgstr "dicionário %s" +msgid "Russian" +msgstr "Russo" -#, fuzzy -#~ msgid "Delete checked words" -#~ msgstr "Apagar as palavras selecionadas" +msgid "Translate" +msgstr "Traduzir" -#~ msgid "Edit your Personal Dictionary" -#~ msgstr "Editar seu dicionário pessoal" +msgid "Brazilian Portuguese" +msgstr "Português do Brasil" -#~ msgid "Please make your selection first." -#~ msgstr "Por favor, faça sua escolha primeiro." +msgid "Bulgarian" +msgstr "Búlgaro" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " -#~ "format. Proceed?" -#~ msgstr "" -#~ "Por favor, criptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato " -#~ "criptografado." +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " -#~ "format. Proceed?" -#~ msgstr "" -#~ "Por favor, decriptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um " -#~ "formato texto." +msgid "Czech" +msgstr "Checo" -#~ msgid "" -#~ "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " -#~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " -#~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted " -#~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for " -#~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.

" -#~ "

ATTENTION: If you forget your password, your personal " -#~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. " -#~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and " -#~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary " -#~ "with a new key.

" -#~ msgstr "" -#~ "

Seu dicionário pessoal está criptografado. Isto ajuda " -#~ "a proteger sua privacidade no caso do servidor do webmail ser " -#~ "comprometido e seu dicionário for roubado. A chave de criptografia é a " -#~ "mesma senha que você utiliza para ter acesso ao sistema, tornando mais " -#~ "difícil que qualquer um veja o conteúdo armazenado em seu dicionário.

Atenção:Se você esquecer sua senha seu dicionário " -#~ "se tornará inacessível, já que ele não poderá mais ser decriptografado. " -#~ "Se você alterar sua senha, o SquirrelSpell irá perceber a mudança e pedir " -#~ "sua senha antiga, de modo a alterar a chave do dicionário para a nova " -#~ "senha.

" +msgid "Danish" +msgstr "Dinamarquês" -#~ msgid "" -#~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor, decriptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um " -#~ "formato texto." +msgid "Dutch" +msgstr "Holandês" -#~ msgid "Change crypto settings" -#~ msgstr "Alterar configurações de criptografia" +msgid "European Spanish" +msgstr "Espanhol Europeu" -#~ msgid "" -#~ "

Your personal dictionary is currently not encrypted. " -#~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy " -#~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary " -#~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and " -#~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your " -#~ "mailbox password).

ATTENTION: If you decide to " -#~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "" -#~ "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox " -#~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal " -#~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, " -#~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you " -#~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old " -#~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.

" -#~ msgstr "" -#~ "

Seu dicionário pessoal não está criptografado. Você " -#~ "pode desejar criptografar seu dicionário para proteger sua privacidade no " -#~ "caso do servidor onde o webmail está seja comprometido e as informações " -#~ "de seu dicionário sejam roubadas. Quando criptografado, o conteúdo do " -#~ "arquivo estará misturado e será mais difícil ter acesso ao conteúdo sem " -#~ "saber a sua senha (que é a senha de acesso ao sistema).Atenção: se você decidir criptografar seu dicionário, " -#~ "lembre-se que ele fica condicionado à sua senha. Se você a esquecer e o " -#~ "administrador alterá-la para você, seu dicionário se tornará " -#~ "innacessível. Se você ainda souber a antiga senha, será possível " -#~ "recuperar o conteúdo e utilizar a nova senha para criptografá-lo " -#~ "novamente.

" +msgid "Finnish" +msgstr "Terminado" -#~ msgid "" -#~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor, criptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato " -#~ "criptografado." +msgid "Greek" +msgstr "Grego" -#~ msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" -#~ msgstr "Eliminando as seguintes entradas do dicionário %s:" +msgid "Hungarian" +msgstr "Húngaro" -#, fuzzy -#~ msgid "All done!" -#~ msgstr "Tudo feito!" +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandês" -#~ msgid "Personal Dictionary Updated" -#~ msgstr "Dicionário pessoal atualizado" +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" -#, fuzzy -#~ msgid "No changes requested." -#~ msgstr "Nenhuma mudança pedida." +msgid "Latin American Spanish" +msgstr "Espanhol Latino Americano" -#~ msgid "Please wait, communicating with the server..." -#~ msgstr "Aguarde, comunicando com o servidor..." +msgid "Norwegian" +msgstr "Norueguês" -#~ msgid "" -#~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " -#~ "message:" -#~ msgstr "" -#~ "Por favor, escolha qual o dicionário que você gostaria de usar para a " -#~ "correção ortográfica desta mensagem:" +msgid "Polish" +msgstr "Polonês" -#~ msgid "SquirrelSpell Initiating" -#~ msgstr "Iniciando o SquirrelSpell" +msgid "Romanian" +msgstr "Romeno" -#~ msgid "" -#~ "Settings adjusted to: %s with %s as " -#~ "default dictionary." -#~ msgstr "" -#~ "Opções: %s com %s como dicionário " -#~ "padrão." +msgid "Serbian" +msgstr "Sérvio" -#~ msgid "" -#~ "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." -#~ msgstr "" -#~ "Utilizando o dicionário %s (padrão) para verificação de " -#~ "ortografia." +msgid "Slovenian" +msgstr "Eslovaco" -#~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated" -#~ msgstr "Preferências dos dicionários internacionais atualizadas" +msgid "Swedish" +msgstr "Sueco" -#~ msgid "" -#~ "Please check any available international dictionaries which you would " -#~ "like to use when spellchecking:" -#~ msgstr "" -#~ "Por favor verifique qualquer dicionário internacional disponível que você " -#~ "gostaria de utilizar para verificação de ortografia:" +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" -#~ msgid "Make this dictionary my default selection:" -#~ msgstr "Faça deste dicionário o meu padrão:" +msgid "Welsh" +msgstr "País de Gales" -#~ msgid "Make these changes" -#~ msgstr "Realize essas mudanças" +msgid "Indonesian" +msgstr "Indonésio" -#~ msgid "Add International Dictionaries" -#~ msgstr "Adicionar dicionários internacionais" +msgid "Latin" +msgstr "Latin" -#~ msgid "Please choose which options you wish to set up:" -#~ msgstr "Por favor, escolha as opções que deseja configurar:" +msgid "Delivery error report" +msgstr "Relatório de erro de envio" -#~ msgid "Edit your personal dictionary" -#~ msgstr "Edite seu dicionário pessoal" +msgid "Undelivered Message Headers" +msgstr "Cabeçalho da mensagem não enviada" -#~ msgid "Set up international dictionaries" -#~ msgstr "Configurando dicionários internacionais" +#~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" +#~ msgstr "Habilitar o link para "Versão para Impressão"" -#~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" -#~ msgstr "Criptografe ou decriptografe seu dicionário pessoal" +#~ msgid "Authenticated SMTP" +#~ msgstr "SMTP autenticado" -#~ msgid "SquirrelSpell Options Menu" -#~ msgstr "Menu de Opções SquirrelMail" +#~ msgid "There was an error contacting the mail server." +#~ msgstr "Um erro ocorreu ao contatar o servidor de email." -#, fuzzy -#~ msgid "Take Address" -#~ msgstr "Endereço" +#~ msgid "Contact your administrator for help." +#~ msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda." -#, fuzzy -#~ msgid "Address Book Take" -#~ msgstr "Livro de Endereços" +#~ msgid "Submit message" +#~ msgstr "Submeter mensagem" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Alinhado a esquerda" @@ -3526,9 +3451,8 @@ msgstr "Visualizando texto anexado" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centralizado" -#, fuzzy #~ msgid "Right aligned" -#~ msgstr "Magenta claro" +#~ msgstr "Alinhado a direita" #~ msgid "on the Read screen" #~ msgstr "na tela de leitura" @@ -3536,21 +3460,15 @@ msgstr "Visualizando texto anexado" #~ msgid "Hide the box" #~ msgstr "Esconder a caixa" -#~ msgid "Try to verify addresses" -#~ msgstr "Tentar verrificar endereços" - -#, fuzzy #~ msgid "Viewing a message attachment" -#~ msgstr "Visualizando texto anexado" +#~ msgstr "Visualizando anexado" -#, fuzzy #~ msgid "Cc:" -#~ msgstr "CC" +#~ msgstr "CC:" #~ msgid "Bcc:" -#~ msgstr "Bcc" +#~ msgstr "Bcc:" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "(sem assunto)" @@ -3560,24 +3478,18 @@ msgstr "Visualizando texto anexado" #~ msgid "Use receive date for sort" #~ msgstr "Use a data de recebimento para ordenar" -#~ msgid "Use References header for thread sort" -#~ msgstr "Use referências do cabeçalho para ordenar ao agrupar por assunto" - -#, fuzzy #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "Nenhuma mensagem encontrada" #~ msgid "Note Field Contains" #~ msgstr "O campo da nota contém" -#, fuzzy #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Sem endereço "Para:"" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Encontradas" -#, fuzzy #~ msgid "messages" #~ msgstr "mensagens" @@ -3590,13 +3502,11 @@ msgstr "Visualizando texto anexado" #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant" #~ msgstr "NOOP falhou. Servidor não segue a RFC 1939" -#, fuzzy #~ msgid "Notify:" #~ msgstr "Notifique:" -#, fuzzy #~ msgid "Don't Email Me" -#~ msgstr "Rascunho salvo" +#~ msgstr "Não me envie email" #~ msgid "Email Me - 0m prior" #~ msgstr "Envie um email na hora" @@ -3626,14 +3536,12 @@ msgstr "Visualizando texto anexado" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fechar janela" -#, fuzzy #~ msgid "empty" #~ msgstr "vazio" #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system" #~ msgstr "Bemvindo ao sistema WebMail da %s" -#, fuzzy #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001." #~ msgstr "SquirrelMail versão %s"