From: philippe_mingo Date: Fri, 23 May 2003 17:20:31 +0000 (+0000) Subject: welsh X-Git-Url: https://vcs.fsf.org/?a=commitdiff_plain;h=2cd14f58ffa3b6bae2c324555f10b9aff9bc323b;p=squirrelmail.git welsh git-svn-id: https://svn.code.sf.net/p/squirrelmail/code/trunk/squirrelmail@4912 7612ce4b-ef26-0410-bec9-ea0150e637f0 --- diff --git a/locale/cy_GB/LC_MESSAGES/squirrelmail.po b/locale/cy_GB/LC_MESSAGES/squirrelmail.po new file mode 100644 index 00000000..6d3bbfc0 --- /dev/null +++ b/locale/cy_GB/LC_MESSAGES/squirrelmail.po @@ -0,0 +1,3054 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: squirrelmail.po,v 1.1.2.2 2002/12/07 20:05:36 philippe_mingo Exp \n" +"POT-Creation-Date: 2002-12-07 18:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-03-21 15:25+0100\n" +"Last-Translator: Andrew Rawlins \n" +"Language-Team: Welsh Cymraeg \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +msgid "Address Book" +msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" + +msgid "All" +msgstr "Pawb" + +msgid "Name" +msgstr "Enw" + +msgid "E-mail" +msgstr "E-bost" + +msgid "Info" +msgstr "Gwybodaeth" + +msgid "Source" +msgstr "Ffynhonnell" + +msgid "To" +msgstr "At" + +msgid "Cc" +msgstr "Cc" + +msgid "Bcc" +msgstr "Bcc" + +msgid "Use Addresses" +msgstr "Defnyddiwch Gyfeiriadau" + +msgid "Address Book Search" +msgstr "Chwilio'r Llyfr Cyfeiriadau" + +msgid "Search for" +msgstr "Chwiliwch am" + +msgid "in" +msgstr "yn" + +msgid "All address books" +msgstr "Pob llyfr cyfeiriad" + +msgid "Search" +msgstr "Chwilio" + +msgid "List all" +msgstr "Rhestrwch bob un" + +#, c-format +msgid "Unable to list addresses from %s" +msgstr "Methu â rhestru cyfeiriadau o %s" + +msgid "Your search failed with the following error(s)" +msgstr "Methodd eich chwiliad âr camgymeriad(au) canlynol" + +msgid "No persons matching your search was found" +msgstr "Doedd neb yn cyfateb i'ch chwiliad" + +msgid "Return" +msgstr "Dychwelyd" + +msgid "Close" +msgstr "Cau" + +msgid "Nickname" +msgstr "Llysenw" + +msgid "Must be unique" +msgstr "Rhaid bod yn unigryw" + +msgid "E-mail address" +msgstr "Cyfeiriad e-bost" + +msgid "First name" +msgstr "Enw cyntaf" + +msgid "Last name" +msgstr "Cyfenw" + +msgid "Additional info" +msgstr "Gwybodaeth ychwanegol" + +msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." +msgstr "Does dim llyfr cyfeiriadau personol wedi ei ddiffinio. Cysylltwch â'r gweinyddydd" + +msgid "You can only edit one address at the time" +msgstr "Un cyfeiriad yn unig y gallwch ei olygu ar y tro" + +msgid "Update address" +msgstr "Diweddarwch y cyfeiriad" + +msgid "ERROR" +msgstr "CAMGYMERIAD" + + +msgid "Unknown error" +msgstr "Camgymeriad anhysbys" + +msgid "Add address" +msgstr "Ychwanegwch gyfeiriad" + +msgid "Edit selected" +msgstr "Golygwch hyn a ddewiswyd" + +msgid "Delete selected" +msgstr "Dilewch yr hyn a ddewiswyd" + +#, c-format +msgid "Add to %s" +msgstr "Ychwanegwch at %s" + +msgid "Draft Email Saved" +msgstr "Cadwyd yr E-bost Drafft" + +msgid "Could not move/copy file. File not attached" +msgstr "Methu â symud/copïo'r ffeil. Dim ffeil ynghlwm" + +msgid "Original Message" +msgstr "Neges Wreiddiol" + +msgid "Subject" +msgstr "Pwnc" + +msgid "From" +msgstr "Oddi wrth" + +msgid "Date" +msgstr "Dyddiad" + +msgid "Draft Saved" +msgstr "Drafft wedi ei gadw" + +msgid "Your Message has been sent" +msgstr "Anfonwyd eich Neges" + +msgid "From:" +msgstr "Oddi wrth:" + +msgid "To:" +msgstr "At:" + +msgid "CC:" +msgstr "CC:" + +msgid "BCC:" +msgstr "BCC;" + +msgid "Subject:" +msgstr "Pwnc:" + +msgid "Send" +msgstr "Anfonwch" + +msgid "Attach:" +msgstr "Atodwch:" + +msgid "Add" +msgstr "Ychwanegwch" + +msgid "Delete selected attachments" +msgstr "Dilëwch atodiadau a ddewiswyd" + +msgid "Priority" +msgstr "Blaenoriaeth" + +msgid "High" +msgstr "Uchel" + +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +msgid "Low" +msgstr "Isel" + +msgid "Receipt" +msgstr "Derbynneb" + +msgid "On read" +msgstr "Wrth ddarllen" + +msgid "On Delivery" +msgstr "Wrth gyrraedd" + +msgid "Signature" +msgstr "Llofnod" + +msgid "Addresses" +msgstr "Cyfeiriadau" + +msgid "Save Draft" +msgstr "Cadwch y Drafft" + +msgid "You have not filled in the \"To:\" field." +msgstr "Dydych chi ddim wedi llenwi'r maes \"At:\"." + +msgid "said" +msgstr "meddai" + +msgid "quote" +msgstr "dyfyniad" + +msgid "who" +msgstr "pwy" + +msgid "Viewing a text attachment" +msgstr "Edrych ar destun wedi ei atodi" + +msgid "View message" +msgstr "Edrychwch ar neges" + +msgid "Download this as a file" +msgstr "Llwythwch hyn i lawr fel ffeil" + +msgid "Viewing a message attachment" +msgstr "Edrych ar neges wedi ei atodi" + +msgid "Date:" +msgstr "Dyddiad:" + +msgid "Cc:" +msgstr "Cc:" + +msgid "Bcc:" +msgstr "Bcc:" + +msgid "more" +msgstr "mwy" + +msgid "less" +msgstr "llai" + +msgid "Illegal folder name. Please select a different name." +msgstr "Enw ffolder anghyfreithlon. Dewiswch enw gwahanol." + +msgid "Click here to go back" +msgstr "Cliciwch yma i ddychwelyd" + +msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." +msgstr "Dydych chi ddim wedi dewis ffolder i'w ddileu. Gwnewch hynny." + +msgid "Folders" +msgstr "Ffolderi" + +msgid "Subscribed successfully!" +msgstr "Wedi tanysgrifion llwyddiannus!" + +msgid "Unsubscribed successfully!" +msgstr "Wedi dad-danysgrifion llwyddiannus!" + +msgid "Deleted folder successfully!" +msgstr "Wedi dileur ffolder yn llwyddiannus!" + +msgid "Created folder successfully!" +msgstr "Wedi creu ffolder yn llwyddiannus!" + +msgid "Renamed successfully!" +msgstr "" + +msgid "refresh folder list" +msgstr "" + +msgid "Create Folder" +msgstr "" + +msgid "as a subfolder of" +msgstr "" + +msgid "None" +msgstr "" + +msgid "Let this folder contain subfolders" +msgstr "" + +msgid "Create" +msgstr "" + +msgid "Rename a Folder" +msgstr "Ailenwch Ffolder" + +msgid "Select a folder" +msgstr "Dewiswch ffolder" + +msgid "Rename" +msgstr "Ailenwch" + +msgid "No folders found" +msgstr "Dim golwg o ffolderi" + +msgid "Delete Folder" +msgstr "Dilëwch Ffolder" + +msgid "Delete" +msgstr "Dilëwch" + +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Dad-danysgrifiwch" + +msgid "Subscribe" +msgstr "Tanysgrifiwch" + +msgid "No folders were found to unsubscribe from!" +msgstr "Dim golwg o ffolderi i ddad-danysgrifio ohonynt!" + +msgid "No folders were found to subscribe to!" +msgstr "Dim golwg o ffolderi i danysgrifio iddynt!" + +msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." +msgstr "Dydych chi ddim wedi dewis ffolder i'w ailenwi. Gwnewch hynny." + +msgid "Rename a folder" +msgstr "Ailenwch ffolder" + +msgid "New name:" +msgstr "Enw newydd:" + +msgid "Submit" +msgstr "Cyflwynwch" + +msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" +msgstr "CAMGYMERIAD: Maer ffeiliau Help yn y fformat anghywir!" + +msgid "Help" +msgstr "Help" + +#, c-format +msgid "" +"The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " +" instead." +msgstr "Ni chyfieithwyd yr help i %s. Bydd yn ymddangos yn Saesneg yn lle hynny." + +msgid "Some or all of the help documents are not present!" +msgstr "Nid yw rhai neu bob un o'r dogfennau help yn bresennol!" + +msgid "Table of Contents" +msgstr "Cynnwys" + +msgid "Previous" +msgstr "Blaenorol" + +msgid "Next" +msgstr "Nesaf" + +msgid "Top" +msgstr "Brig" + +msgid "Viewing an image attachment" +msgstr "Edrych ar lun fel atodiad" + +msgid "INBOX" +msgstr "MEWNFLWCH" + +msgid "purge" +msgstr "chwynnu" + +msgid "Last Refresh" +msgstr "Adnewyddiad Diwethaf" + +msgid "Login" +msgstr "Mewngofnodi" + +msgid "%s Logo" +msgstr "Logo %s" + +msgid "SquirrelMail version %s" +msgstr "fersiwn %s SquirrelMail " + +msgid "By the SquirrelMail Development Team" +msgstr "Gan y Tîm Datblygu SquirrelMail" + +msgid "%s Login" +msgstr "Mewngofnodi %s" + +msgid "Name:" +msgstr "Enw:" + +msgid "Password:" +msgstr "Cyfrinair:" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "No messages were selected." +msgstr "Ni ddewiswyd unrhyw negesau" + +msgid "General Display Options" +msgstr "Dewisiadau Arddangos Cyffredinol" + +msgid "Theme" +msgstr "Thema" + +msgid "Default" +msgstr "Diofyn" + +msgid "Custom Stylesheet" +msgstr "Taflen Arddull Barod" + +msgid "Language" +msgstr "Iaith" + +msgid "Use Javascript" +msgstr "Defnyddiwch Javascript" + +msgid "Autodetect" +msgstr "Awto-ganfod" + +msgid "Always" +msgstr "Bob Tro" + +msgid "Never" +msgstr "Byth" + +msgid "Mailbox Display Options" +msgstr "Dewisiadau Arddangos Blwch Post" + +msgid "Number of Messages to Index" +msgstr "Nifer y Negesau i'w Mynegeio" + +msgid "Enable Alternating Row Colors" +msgstr "Galluogi Lliwiau Bob yn Ail Rhes" + +msgid "Enable Page Selector" +msgstr "Galluogi Dewisydd Tudalen" + +msgid "Maximum Number of Pages to Show" +msgstr "Mwyafswm y Tudalennau i'w Dangos" + +msgid "Message Display and Composition" +msgstr "Dangos a Chyfansoddi Neges" + +msgid "Wrap Incoming Text At" +msgstr "Lapio'r Testun sy'n Cyrraedd Yn" + +msgid "Size of Editor Window" +msgstr "Maint y Ffenest Olygu" + +msgid "Location of Buttons when Composing" +msgstr "Lleoliad y Botymau wrth Gyfansoddi" + +msgid "Before headers" +msgstr "Cyn y penawdau" + +msgid "Between headers and message body" +msgstr "Rhwng y penawdau a phrif ran y neges" + +msgid "After message body" +msgstr "Ar ôl prif ran y neges" + +msgid "Addressbook Display Format" +msgstr "Ffurf Arddangos y Llyfr Cyfeiriadau" + +msgid "Javascript" +msgstr "Javascript" + +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +msgid "Show HTML Version by Default" +msgstr "Dangoswch fersiwn HTML yn Ddiofyn" + +msgid "Include Me in CC when I Reply All" +msgstr "Cynhwyswch Fi yn CC wrth Ateb Pawb" + +msgid "Include CCs when forwarding messages" +msgstr "Cynhwyswch Cc wrth anfon negesau ymlaen" + +msgid "Enable Mailer Display" +msgstr "Galluogwch Dangos y Postiwr" + +msgid "Display Attached Images with Message" +msgstr "Dangoswch Luniau sydd Ynghlwm âr Neges" + +msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" +msgstr "Galluogwch Gyswllt Argraffydd-Gyfeillgar" + +msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" +msgstr "Galluogwch Sgrîn Glir Argraffydd-Gyfeillgar" + +msgid "Enable request/confirm reading" +msgstr "Galluogwch cais/cadarnhau darllen" + +msgid "Always compose in a new window" +msgstr "Cyfansoddwch mewn ffenest newydd bob tro" + +msgid "Width of compose window" +msgstr "Lled y ffenest gyfansoddi" + +msgid "Height of compose window" +msgstr "Uchder y ffenest gyfansoddi" + +msgid "Append signature before reply/forward text" +msgstr "Ychwanegwch lofnod cyn ateb/anfon testun ymlaen" + +msgid "Use receive date for sort" +msgstr "Defnyddiwch ddyddiad derbyn ar gyfer trefnu" + +msgid "Use References header for thread sort" +msgstr "Defnyddiwch bennawd Cyfeirnodau yn ôl llinyn" + +msgid "Special Folder Options" +msgstr "Dewisiadau Ffolder Arbennig" + +msgid "Folder Path" +msgstr "Llwybr Ffolderi" + +msgid "Do not use Trash" +msgstr "Peidiwch â defnyddio'r Bin Sbwriel" + +msgid "Trash Folder" +msgstr "Ffolder Bin Sbwriel" + +msgid "Do not use Sent" +msgstr "Peidiwch â defnyddio Anfon" + +msgid "Sent Folder" +msgstr "Ffolder Post a Anfonwyd" + +msgid "Do not use Drafts" +msgstr "Peidiwch â Defnyddio Drafftiau" + +msgid "Draft Folder" +msgstr "Ffolder Drafftiau" + +msgid "Folder List Options" +msgstr "Dewisiadau Rhestr Ffolderi" + +msgid "Location of Folder List" +msgstr "Lleoliad y Rhestr Ffolderi" + +msgid "Left" +msgstr "Chwith" + +msgid "Right" +msgstr "Dde" + +msgid "pixels" +msgstr "picselau" + +msgid "Width of Folder List" +msgstr "Lled y Rhestr Ffolderi" + +msgid "Minutes" +msgstr "Munudau" + +msgid "Seconds" +msgstr "Eiliadau" + +msgid "Minute" +msgstr "Munud" + +msgid "Auto Refresh Folder List" +msgstr "Ailadnewyddwch y Rhestr Ffolderi yn awtomatig" + +msgid "Enable Unread Message Notification" +msgstr "Galluogwch Hysbysiad Neges heb ei Ddarllen" + +msgid "No Notification" +msgstr "Dim Hysbysiad" + +msgid "Only INBOX" +msgstr "MEWNFLWCH yn unig" + +msgid "All Folders" +msgstr "Pob Ffolder" + +msgid "Unread Message Notification Type" +msgstr "Math o Hysbysiad am Neges heb ei Darllen" + +msgid "Only Unseen" +msgstr "Heb eu Gweld yn unig" + +msgid "Unseen and Total" +msgstr "Heb eu Gweld a Chyfanswm" + +msgid "Enable Collapsable Folders" +msgstr "Galluogi Ffolderi Hyblyg" + +msgid "Show Clock on Folders Panel" +msgstr "Dangos Cloc ar y Panel Ffolderi" + +msgid "No Clock" +msgstr "Dim Cloc" + +msgid "Hour Format" +msgstr "Fformat Awr" + +msgid "12-hour clock" +msgstr "Cloc 12-awr" + +msgid "24-hour clock" +msgstr "Cloc 24-awr" + +msgid "Memory Search" +msgstr "Chwilio Cof" + +msgid "Disabled" +msgstr "Analluogwyd" + +msgid "Options" +msgstr "Dewisiadau" + +msgid "Message Highlighting" +msgstr "Amlygu Neges" + +msgid "New" +msgstr "Newydd" + +msgid "Done" +msgstr "Wedi ei wneud" + +msgid "Edit" +msgstr "Golygwch" + +msgid "No highlighting is defined" +msgstr "Amlygu heb ei ddiffinio" + +msgid "Identifying name" +msgstr "Adnabod enw" + +msgid "Color" +msgstr "Lliw" + +msgid "Dark Blue" +msgstr "Glas Tywyll" + +msgid "Dark Green" +msgstr "Gwyrdd Tywyll" + +msgid "Dark Yellow" +msgstr "Melyn Tywyll" + +msgid "Dark Cyan" +msgstr "Gwyrddlas Tywyll" + +msgid "Dark Magenta" +msgstr "Majenta Tywyll" + +msgid "Light Blue" +msgstr "Glas Golau" + +msgid "Light Green" +msgstr "Gwyrdd Golau" + +msgid "Light Yellow" +msgstr "Melyn Golau" + +msgid "Light Cyan" +msgstr "Gwyrddlas Golau" + +msgid "Light Magenta" +msgstr "Majenta Golau" + +msgid "Dark Gray" +msgstr "Llwyd Tywyll" + +msgid "Medium Gray" +msgstr "Llwyd Canolig" + +msgid "Light Gray" +msgstr "Llwyd Golau" + +msgid "White" +msgstr "Gwyn" + +msgid "Other:" +msgstr "Arall:" + +msgid "Ex: 63aa7f" +msgstr "Ex: 63aa7f" + +msgid "To or Cc" +msgstr "At neu Cc" + +msgid "Matches" +msgstr "Cyfateb" + +msgid "Advanced Identities" +msgstr "Dynodiadau Uwch" + +msgid "Default Identity" +msgstr "Dynodiad diofyn" + +msgid "Alternate Identity %d" +msgstr "Dynodiad Arall &d" + +msgid "Add a New Identity" +msgstr "Ychwanegwch Ddynodiad Newydd" + +msgid "Full Name" +msgstr "Enw Llawn" + +msgid "E-Mail Address" +msgstr "Cyfeiriad E-bost" + +msgid "Reply To" +msgstr "Atebwch I" + +msgid "Save / Update" +msgstr "Cadw / Diweddaru" + +msgid "Make Default" +msgstr "Gosodwch yn Ddiofyn" + +msgid "Move Up" +msgstr "Symud i Fyny" + +msgid "Index Order" +msgstr "Trefn y Mynegai" + +msgid "Checkbox" +msgstr "Blwch dewis" + +msgid "Flags" +msgstr "Fflagiau" + +msgid "Size" +msgstr "Maint" + +msgid "" +"The index order is the order that the columns are arranged in the message " +"index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " +"fit your needs." +msgstr "Trefn y mynegai yw'r drefn y mae'r colofnau wedi eu gosod ym mynegai'r negesau." + "Gallwch ychwanegu colofnau, eu tynnu oddi yno a'u symud i'w teilwra at eich anghenion eich hun." + +msgid "up" +msgstr "i fyny" + +msgid "down" +msgstr "i lawr" + +msgid "remove" +msgstr "symud" + +msgid "Return to options page" +msgstr "Dychwelwch i'r dudalen dewisiadau" + +msgid "Name and Address Options" +msgstr "Dewisiadau Enw a Chyfeiriad" + +msgid "Email Address" +msgstr "Cyfeiriad E-bost" + +msgid "Edit Advanced Identities" +msgstr "Golygwch Ddynodiadau Uwch" + +msgid "(discards changes made on this form so far)" +msgstr "(yn anwybyddu newidiadau a wnaed ar y ffurflen yma hyd yn hyn)" + + +msgid "Multiple Identities" +msgstr "Mwy nag un Dynodiad" + +msgid "Same as server" +msgstr "Yr un fath âr gweinyddwr" + +msgid "Timezone Options" +msgstr "Dewisiadau Cylchfa Amser" + +msgid "Your current timezone" +msgstr "Eich cylchfa amser presennol" + +msgid "Reply Citation Options" +msgstr "Dewisiadau Dyfyniadau Ateb" + +msgid "Reply Citation Style" +msgstr "Arddull Dyfyniadau Ateb" + +msgid "No Citation" +msgstr "Dim Dyfyniad" + +msgid "AUTHOR Said" +msgstr "Meddair AWDUR" + +msgid "Quote Who XML" +msgstr "XML Dyfynnu" + +msgid "User-Defined" +msgstr "Diffiniwyd gan y Defnyddiwr" + +msgid "User-Defined Citation Start" +msgstr "Dechrau Dyfyniad a ddiffiniwyd gan y Defnyddiwr" + +msgid "User-Defined Citation End" +msgstr "Diwedd Dyfyniad a ddiffiniwyd gan y Defnyddiwr" + +msgid "Signature Options" +msgstr "Dewisiadau Llofnod" + +msgid "Use Signature" +msgstr "Defnyddiwch Lofnod" + +msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" +msgstr "Rhowch Linell '--' cyn y Llofnod" + +msgid "Personal Information" +msgstr "Gwybodaeth Bersonol" + +msgid "Display Preferences" +msgstr "Dangoswch Ddewisiadau" + +msgid "Folder Preferences" +msgstr "Dewisiadau Ffolderi" + +msgid "Successfully Saved Options" +msgstr "Dewisiadau a Gadwyd yn Llwyddiannus" + +msgid "Refresh Folder List" +msgstr "Adnewyddwch Restr Ffolderi" + +msgid "Refresh Page" +msgstr "Adnewyddwch y Dudalen" + +msgid "" +"This contains personal information about yourself such as your name, your " +"email address, etc." +msgstr "Mae hyn yn cynnwys gwybodaeth bersonol amdanoch chi, fel eich enw, eich cyfeiriad e-bost, ayb." + +msgid "" +"You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " +"you, such as the colors, the language, and other settings." +msgstr "Gallwch newid y modd y mae SquirrelMail yn edrych a'r ffordd y mae'n dangos gwybodaeth i chi, fel y lliwiau, yr iaith, a gosodiadau eraill." + +msgid "" +"Based upon given criteria, incoming messages can have different background " +"colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " +"messages are from, especially for mailing lists." +msgstr "Yn seiliedig ar y meini prawf a nodwyd, gall negesau sy'n cyrraedd fod â lliwiau cefndir" +" gwahanol yn y rhestr negesau. Mae hyn yn ddull hwylus o ganfod oddi wrth" +" bwy y mae'r negesau, yn arbennig ar gyfer rhestrau postio." + + +msgid "" +"These settings change the way your folders are displayed and manipulated." +msgstr "Mae'r gosodiadau yman newid y modd y mae eich ffolderi yn cael eu dangos au trin." + +msgid "" +"The order of the message index can be rearranged and changed to contain the" +"headers in any order you want." +msgstr "Mae modd ailosod a newid trefn mynegai'r negesau i gynnwys y penawdau" +"mewn unrhyw drefn o'ch dewis chi." + +msgid "Message not printable" +msgstr "Allwch chi ddim argraffu'r neges" + +msgid "Printer Friendly" +msgstr "Argraffydd-Gyfeillgar" + +msgid "CC" +msgstr "cc" + +msgid "Print" +msgstr "Argraffwch" + +msgid "Close Window" +msgstr "Caewch y Ffenest" + +msgid "View Printable Version" +msgstr "Edrychwch ar Fersiwn y Gallwch ei Argraffu" + +msgid "Your message" +msgstr "Eich neges" + +msgid "Sent:" +msgstr "Anfonwyd:" + +msgid "Was displayed on %s" +msgstr "Dangoswyd ar %s" + +msgid "Read:" +msgstr "Darllenwch:" + +msgid "Viewing Full Header" +msgstr "Edrych ar Bennawd Llawn" + +msgid "Message List" +msgstr "Rhestr Negesau" + +msgid "Resume Draft" +msgstr "Ailgychwynwch Drafft" + +msgid "Edit Message as New" +msgstr "Golygwch Neges fel un Newydd" + +msgid "Forward" +msgstr "Anfonwch Ymlaen" + +msgid "Reply" +msgstr "Atebwch" + +msgid "Reply All" +msgstr "Atebwch Bawb" + +msgid "View Full Header" +msgstr "Edrych ar Bennawd Llawn" + +msgid "Mailer" +msgstr "Postiwr" + +msgid "Read receipt" +msgstr "Darllenwch dderbynneb" + +msgid "send" +msgstr "anfonwch" + +msgid "requested" +msgstr "gofynnwyd am" + +msgid "Send read receipt now" +msgstr "Anfonwch dderbynneb a ddarllenwyd yn awr" + +msgid "" +"The message sender has requested a response to indicate that you have read " +"this message. Would you like to send a receipt?" +msgstr "Mae'r sawl a anfonodd y neges wedi gofyn am ymateb i ddangos eich bod wedi darllen" +"y neges yma. A hoffech chi anfon derbynneb?" + +msgid "You must be logged in to access this page." +msgstr "Rhaid i chi fod wedi logio i mewn i gyrchur dudalen yma." + +msgid "There was an error contacting the mail server." +msgstr "Roedd camgymeriad wrth gysylltu â'r gweinyddwr post." + +msgid "Contact your administrator for help." +msgstr "Cysylltwch â'ch gweinyddydd am gymorth." + +msgid "edit" +msgstr "golygu" + +msgid "search" +msgstr "chwilio" + +msgid "delete" +msgstr "dileu" + +msgid "Recent Searches" +msgstr "Chwiliadau Diweddar" + +msgid "save" +msgstr "cadw" + +msgid "forget" +msgstr "anghofio" + +msgid "Current Search" +msgstr "Chwiliad Presennol" + +msgid "Body" +msgstr "Prif ran" + +msgid "Everywhere" +msgstr "Pob man" + +msgid "Search Results" +msgstr "Canlyniadau Chwilio" + +msgid "No Messages found" +msgstr "Dim negesau" + +msgid "Sign Out" +msgstr "Allgofnodi" + +msgid "You have been successfully signed out." +msgstr "Rydych wedi eich allgofnodi'n llwyddiannus." + +msgid "Click here to log back in." +msgstr "Cliciwch yma i fewngofnodi eto." + +msgid "Viewing a Business Card" +msgstr "Edrych ar Gerdyn Busnes" + +msgid "Title" +msgstr "Teitl" + +msgid "Email" +msgstr "E-bost" + +msgid "Web Page" +msgstr "Tudalen We" + +msgid "Organization / Department" +msgstr "Sefydliad / Adran" + +msgid "Address" +msgstr "Cyfeiriad" + +msgid "Work Phone" +msgstr "Ffôn Gwaith" + +msgid "Home Phone" +msgstr "Ffôn Cartref" + +msgid "Cellular Phone" +msgstr "Ffôn Symudol" + +msgid "Fax" +msgstr "Ffacs" + +msgid "Note" +msgstr "Nodyn" + +msgid "Add to Addressbook" +msgstr "Ychwanegwch at y Llyfr Cyfeiriadau" + +msgid "Note Field Contains" +msgstr "Maer Maes Nodyn yn Cynnwys" + +msgid "Title & Org. / Dept." +msgstr "Teitl a Sefydliad / Adran" + +msgid "Personal address book" +msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Personol" + +msgid "Database error: %s" +msgstr "Camgymeriad cronfa ddata: %s" + +msgid "Addressbook is read-only" +msgstr "Llyfr cyfeiriadau ar ffurf iw ddarllen yn unig" + +msgid "User '%s' already exist" +msgstr "Defnyddiwr '%s' yn bodoli eisoes" + +msgid "User '%s' does not exist" +msgstr "Defnyddiwr '%s' ddim yn bodoli" + +msgid "Global address book" +msgstr "Llyfr cyfeiriadau byd-eang" + +msgid "No such file or directory" +msgstr "Dim ffeil na chyfeiriadur o'r fath" + +msgid "Open failed" +msgstr "Methwyd ag agor" + +msgid "Can not modify global address book" +msgstr "Dim modd addasu llyfr cyfeiriadau byd-eang" + +msgid "Not a file name" +msgstr "Nid yw'n enw ffeil" + +msgid "Could not lock datafile" +msgstr "Methu â chloi ffeil ddata" + +msgid "Write to addressbook failed" +msgstr "Methwyd ag ysgrifennu at y llyfr cyfeiriadau" + +msgid "Error initializing addressbook database." +msgstr "Camgymeriad wrth ymgychwyn cronfa ddatar llyfr cyfeiriadau." + +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Camgymeriad wrth agor ffeil %s" + +msgid "Error initializing global addressbook." +msgstr "Camgymeriad wrth ymgychwyn llyfr cyfeiriadau byd-eang." + +msgid "Error initializing LDAP server %s:" +msgstr "Camgymeriad wrth ymgychwyn gweinyddwr LDAP %s:" + +msgid "Invalid input data" +msgstr "Data mewnbwn yn annilys" + +msgid "Name is missing" +msgstr "Enw ar goll" + +msgid "E-mail address is missing" +msgstr "Cyfeiriad e-bost ar goll" + +msgid "Nickname contains illegal characters" +msgstr "Llysenw yn cynnwys nodau anghyfreithlon" + +msgid "view" +msgstr "edrych" + +msgid "Business Card" +msgstr "Cerdyn Busnes" + +msgid "Sunday" +msgstr "Sul" + +msgid "Monday" +msgstr "Llun" + +msgid "Tuesday" +msgstr "Mawrth" + +msgid "Wednesday" +msgstr "Mercher" + +msgid "Thursday" +msgstr "Iau" + +msgid "Friday" +msgstr "Gwener" + +msgid "Saturday" +msgstr "Sadwrn" + +msgid "January" +msgstr "Ionawr" + +msgid "February" +msgstr "Chwefror" + +msgid "March" +msgstr "Mawrth" + +msgid "April" +msgstr "Ebrill" + +msgid "May" +msgstr "Mai" + +msgid "June" +msgstr "Mehefin" + +msgid "July" +msgstr "Gorffennaf" + +msgid "August" +msgstr "Awst" + +msgid "September" +msgstr "Medi" + +msgid "October" +msgstr "Hydref" + +msgid "November" +msgstr "Tachwedd" + +msgid "December" +msgstr "Rhagfyr" + +msgid "D, F j, Y g:i a" +msgstr "D, F j, Y g:i a" + +msgid "D, F j, Y G:i" +msgstr "D, F j, Y G:i" + +msgid "g:i a" +msgstr "g:i a" + +msgid "G:i" +msgstr "G:i" + +msgid "D, g:i a" +msgstr "D, g:i a" + +msgid "D, G:i" +msgstr "D, G:i" + +msgid "M j, Y" +msgstr "M j, Y" + +msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" +msgstr "Camgymeriad cronfa ddata dewisiadau (%s). Yn allanu yn afreolaidd" + +msgid "Unknown user or password incorrect." +msgstr "Defnyddiwr anhysbys neu gyfrinair anghywir" + +msgid "Click here to try again" +msgstr "Cliciwch yma i roi cynnig arall arni" + +msgid "Click here to return to %s" +msgstr "Cliciwch yma i ddychwelyd i %s" + +msgid "Go to the login page" +msgstr "Ewch i'r dudalen mewngofnodi" + +msgid "" +"Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " +"default preference file." +msgstr "Nid yw'r ffeil ddewis, %s, yn bodoli. Allgofnodwch, a mewngofnodwch eto i greu" +"ffeil ddewis ddiofyn." + +msgid "" +"Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " +"to resolve this issue." +msgstr "Dim modd agor ffeil dewis, %s. Cysylltwch â'ch gweinyddydd system i" +"ddatrys y mater yma." + +msgid "Error opening %s" +msgstr "Camgymeriad wrth agor %s" + +msgid "Default preference file not found!" +msgstr "Dim golwg or ffeil ddewis ddiofyn!" + +msgid "Please contact your system administrator and report this error." +msgstr "Cysylltwch â'ch gweinyddydd system ai hysbysu am y camgymeriad yma" + +msgid "Could not create initial preference file!" +msgstr "Methu â chreu ffeil ddewisiadau gychwynnol!" + +msgid "%s should be writable by user %s" +msgstr "Dylai defnyddiwr %s allu ysgrifennu %s" + +msgid "" +"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " +"to resolve this issue." +msgstr "Methu ag agor y ffeil llofnod, %s. Cysylltwch â gweinyddydd eich system i ddatrys y broblem yma" + +msgid "ERROR : Could not complete request." +msgstr "CAMGYMERIAD: Methu â chwblhau'r cais" + +msgid "Query:" +msgstr "Ymholiad:" + +msgid "Reason Given: " +msgstr "Rheswm a Roddwyd:" + +msgid "ERROR : Bad or malformed request." +msgstr "CAMGYMERIAD: Cais gwael neu ddiffygiol." + +msgid "Server responded: " +msgstr "Ymatebodd y gweinyddwr:" + +msgid "Error connecting to IMAP server: %s." +msgstr "Camgymeriad wrth gysylltu â gweinyddwr IMAP: %s." + +msgid "Bad request: %s" +msgstr "Cais gwael: %s" + +msgid "Unknown error: %s" +msgstr "Camgymeriad anhysbys: %s" + +msgid "Read data:" +msgstr "Darllenwch y data" + +msgid "Unknown response from IMAP server: " +msgstr "Ymateb anhysbys o weinyddwr IMAP:" + +msgid "Unknown message number in reply from server: " +msgstr "Rhif neges anhysbys yn yr ymateb o'r gweinyddwr:" + +msgid "(no subject)" +msgstr "(dim pwnc)" + +msgid "Unknown Sender" +msgstr "Anfonwr Anhysbys" + +msgid "No To Address" +msgstr "Dim Cyfeiriad At" + +msgid "(unknown sender)" +msgstr "(anfonwr anhysbys)" + +msgid "No Messages Found" +msgstr "Dim Negesau" + +msgid "Folder:" +msgstr "Ffolder:" + +msgid "Found" +msgstr "Canfuwyd" + +msgid "messages" +msgstr "negesau" + +msgid "A" +msgstr "A" + +msgid "" +"Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " +"this to the system administrator" +msgstr "Nid yw trefnu ochr-y-gweinydd yn cael ei gefnogi gan eich gweinyddwr IMAP.
" +"Hysbyswch eich gwasanaethydd system o hyn" + +msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" +msgstr "MAE'R FFOLDER YMAN WAG" + +msgid "Move Selected To:" +msgstr "Symudwch yr Hyn a Ddewiswyd I:" + +msgid "Transform Selected Messages" +msgstr "Trawsffurfiwch Negesau a Ddewiswyd" + +msgid "Move" +msgstr "Symudwch" + +msgid "Expunge" +msgstr "Diddymwch" + +msgid "mailbox" +msgstr "blwch post" + +msgid "Read" +msgstr "Darllenwch" + +msgid "Unread" +msgstr "Heb ei Ddarllen" + +msgid "Unthread View" +msgstr "Golwg Anlinnynol" + +msgid "Thread View" +msgstr "Golwg Llinynnol" + +msgid "Toggle All" +msgstr "Toglwch y Cyfan" + +msgid "Unselect All" +msgstr "Dad-ddewiswch Bopeth" + +msgid "Select All" +msgstr "Dewiswch Bopeth" + +msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" +msgstr "Edrych ar Negesau: %s i %s (%s i gyd)" + +msgid "Viewing Message: %s (1 total)" +msgstr "Edrych ar Neges: %S (1 i gyd)" + +msgid "Paginate" +msgstr "Rhifwch y tudalennau" + +msgid "Show All" +msgstr "Dangoswch Bopeth" + +msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" +msgstr "Camgymeriad wrth ddadgodio strwythur mime. Dywedwch fod hwn yn byg!" + +msgid "" +"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " +"is malformed. Please help us making future versions better by submitting " +"this message to the developers knowledgebase!" +msgstr "Camgymeriad wrth adfer y brif ran. Y rheswm mwyaf tebygol yw bod y neges wedi ei ffurfio'n" +"ddiffygiol. Helpwch ni i wneud fersiynau'n well yn y dyfodol trwy anfon y neges yma" +"i gronfa gwybodaeth y datblygwyr!" + +msgid "Submit message" +msgstr "Cyflwynwch y neges" + +msgid "Command:" +msgstr "Gorchymyn:" + +msgid "Response:" +msgstr "Ymateb:" + +msgid "Message:" +msgstr "Neges:" + +msgid "FETCH line:" +msgstr "llinell FETCH:" + +msgid "Hide Unsafe Images" +msgstr "Cuddiwch Ddelweddau Anniogel" + +msgid "View Unsafe Images" +msgstr "Edrychwch ar Ddelweddau Anniogel" + +msgid "Attachments" +msgstr "Atodiadau" + +msgid "download" +msgstr "llwytho i lawr" + +msgid "sec_remove_eng.png" +msgstr "sec_remove_eng.png" + +msgid "Option Type '%s' Not Found" +msgstr "Dim golwg or Math o Ddewis %s" + +msgid "Yes" +msgstr "Ie" + +msgid "No" +msgstr "Na" + +msgid "Current Folder" +msgstr "Ffolder Presennol" + +msgid "Compose" +msgstr "Cyfansoddi" + +msgid "Error creating directory %s." +msgstr "Camgymeriad wrth greu cyfeiriadur %s." + + +msgid "Could not create hashed directory structure!" +msgstr "Methu â chreu strwythur cyfeiriadur stwnsh!" + + +msgid "" +"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " +"is a pretty reliable list to scan spam from." +msgstr "MASNACHOL - Mae'r rhestr yman cynnwys gweinyddwyr sy'n anfonwyr spam dilys." +"Mae'n rhestr eithaf dibynadwy i sganio spam oddi wrthi." + +msgid "" +"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " +"be relayed through their system will be banned with this. Another good one " +"to use." +msgstr "MASNACHOL - Bydd gweinyddwyr sydd wedi eu ffurfweddu (neu eu camffurfweddu) fel y gall spam" +"gael eu hanfon drwy eu system yn cael eu gwahardd rhag hyn. Un da arall i'w ddefnyddio." + +msgid "" +"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " +"their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " +"account and send spam directly from there." +msgstr "MASNACHOL - Mae defnyddwyr deialu yn cael eu hidlon aml gan y dylent ddefnyddio eu gweinyddwyr ISP" +"i anfon post. Fel arfer bydd y rhai syn sbamio yn cael cyfrif deialu ac yn anfon spam yn uniongyrchol" +"or fan honno." + +msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." +msgstr "MASNACHOL Cofnodion Blackhole RBL+." + +msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." +msgstr "MASNACHOL Cofnodion OpenRelay RBL+." + +msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." +msgstr "MASNACHOL Cofnodion Deialu RBL+." + +msgid "" +"FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " +"include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." +msgstr "AM DDIM Releiau Osirusoft rhestr Osirusofts o releiau agored dilys." +"Maen ymddangos ei fod yn cynnwys gweinyddwyr syn cael eu defnyddio gan awto-atebion" +" abuse@uunet.net hefyd. " + + +msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." +msgstr "AM DDIM Deialu Osirusoft rhestr FFynhonnell Spam Deialu Osirusofts." + +msgid "" +"FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " +"have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " +"to catch abuse auto-replies from some ISPs." +msgstr "AM DDIM - Ffynhonnell Spam a gadarnhawyd gan Osirusoft Safleoedd syn sbamio" +"yn barhaus ac wedi eu hychwanegu â llaw wedi mwy nag un enwebiad. Defnyddiwch â gofal." +"Maen ymddangos ei fod yn dal awto-atebion difrïol gan rai ISPs." + +msgid "" +"FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " +"other mail servers that are not secure." +msgstr "AM DDIM Gwestywyr Clyfar Osirusoft Rhestr o westywyr syn ddiogel ond yn" +"trosglwyddo i weinyddwyr post eraill nad ydynt yn ddiogel." + +msgid "" +"FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " +"ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " +"abuse auto-replies from some ISPs." +msgstr "AM DDIM Datblygwyr Spamwedd Osirusoft Credwn mai cyfres o gwmnïau IP ywr rhain" +"sydd ag enw am gynhyrchu meddalwedd spam. Maen ymddangos eu bod yn dal awto-atebion difrïol gan rai ISPs." + +msgid "" +"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " +"users in without confirmation." +msgstr "Gweinyddwyr OptIn Osirusoft Heb eu Cadarnhau Rhestr o weinyddwyr rhestr syn ychwanegu defnyddwyr" +"heb gadarnhad." + +msgid "" +"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." +"cgi scripts. (planned)." +msgstr "AM DDIM Sgriptiau formmail.cgi Osirusoft Anniogel Rhestr o formmail anniogel." +"sgriptiau cgi. (wedi eu cynllunio)." + +msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." +msgstr "AM DDIM - Gweinyddwyr Dirprwyol Agored Osirusoft Rhestr o Weinyddwyr Dirprwyol Agored." + +msgid "" +"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " +"false positives than ORBS did though." +msgstr "AM DDIM - ganwyd ORDB pan aeth ORBS oddi ar yr awyr. Maen ymddangos fod ganddo lai o bositifau anwir" +"er hynny." + +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." +msgstr "AM DDIM Five-Ten-sg.com ffynonellau SPAM uniongyrchol." + +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." +msgstr "AM DDIM Five-Ten-sg.com Rhestrau deialu yn cynnwys rhai IPs DSL." + +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." +msgstr "AM DDIM Five-Ten-sg.com Postwyr swmp nad ydynt yn defnyddio opt-in wedi ei gadarnhau." + +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." +msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Gweinyddwyr amrywiol eraill." + +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." +msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Gweinyddwyr Cam Sengl." + +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." +msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Gweinyddwyr Cefnogi SPAM" + +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." +msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Ffurflen We IPs" + +msgid "" +"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " +"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " +"you NOT use their service." +msgstr "AM DDIM maen ymddangos mai dim ond releiau agored gwirioneddol ddrwg y tu allan ir UDA y mae" +"Dorkslayers yn ei gynnwys er mwyn osgoi cael eu herlyn. Yn ddiddorol iawn, mae eu gwefan yn argymell NAD ydych" +"yn defnyddio eu gwasanaeth." + +msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." +msgstr "AM DDIM - SPAMhaus - Rhestr o ffynonellau SPAM hysbys." + +msgid "" +"FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " +"have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." +msgstr "AM DDIM, ar hyn o bryd - SPAMCOP - Ateb diddorol sy'n rhestru gweinyddwyr sydd â chymhareb" +"e-bost cyfreithlon i spam uchel iawn (85% neu fwy)." + +msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." +msgstr "AM DDIM - dev.null.dk Does gen i ddim gwybodaeth fanwl am y rhestr yma." + +msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." +msgstr "AM DDIM - visi.com Rhestr Atal Relái. Rhestr OpenRelay geidwadol iawn." + +msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." +msgstr "AM DDIM Releiau Agored 2mbit.com Rhestr arall o Releiau Agored." + +msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." +msgstr "AM DDIM Ffynhonnell SPAM 2mbit.com Rhestr o Ffynonellau SPAM Uniongyrchol." + +msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." +msgstr "AM DDIM ISPs SPAM 2mbit.com Rhestr o ISPs SPAM-gyfeillgar." + +msgid "" +"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " +"assigned IPs." +msgstr "AM DDIM Leadmon DUL Rhestr arall o Ddeialu neu IPs wedi eu neilltuon" +"ddynamig fel arall" + +msgid "" +"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " +"directly from." +msgstr "AM DDIM - Ffynhonnell SPAM Leadmon Rhestr o IPs y mae Leadmon.net wedi derbyn SPAM" +"yn uniongyrchol ganddynt." + +msgid "" +"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" +"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " +"services." +msgstr "AM DDIM - Postwyr Swmp Leadmon Postwyr swmp nad oes angen eu cadarnhau" +"i mewn neu sydd wedi gadael i" +"sbamwyr hysbys ddod yn gleientiaid a chamddefnyddio eu gwasanaethau." + +msgid "" +"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " +"other active RBLs." +msgstr "AM DDIM - Releiau Agored Leadmon Releiau Agored Un Cam na restrwyd" +"ar RBLs gweithredol eraill." + +msgid "" +"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " +"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." +msgstr "AM DDIM Leadmon Amlran - Releiau Agored Amlran na restrwyd ar RBlau a sydd wedi" +"anfon SPAM i Leadmon.net." + +msgid "" +"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " +"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " +"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " +"Leadmon.net." +msgstr "AM DDIM - Leadmon SpamBlock Mae safleoedd ar y rhestriad yma wedi anfon SPAM uniongyrchol" +"o IPs mewn blociau rhwyd i Leadmon.net" +" lle nad oes gan y bloc cyfan unrhyw fapiadau DNS. Rhestr ydyw o" +"FLOCIAU IP syn cael eu defnyddio gan bobl a SPAMiodd Leadmon.net." + + +msgid "" +"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " +"SPAM Sources." +msgstr "AM DDIM, ar hyn o bryd Dim Unrhyw Restr Wahardd yn Unig Releiau Agored a Ffynonellau" +"SPAM Uniongyrchol." + +msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." +msgstr "AM DDIM, ar hyn o bryd - Dim Unrhyw Restr Wahardd yn Unig IPs Deialu." + +msgid "Saved Scan type" +msgstr "Math Scan wedi ei gadw" + +msgid "Message Filtering" +msgstr "Hidlo Negesau" + +msgid "What to Scan:" +msgstr "Beth i'w Sganio:" + +msgid "All messages" +msgstr "Pob neges" + +msgid "Only unread messages" +msgstr "Negesau heb eu darllen yn unig" + +msgid "Save" +msgstr "Cadwch" + +msgid "Match:" +msgstr "Cyfatebwch:" + +msgid "Header" +msgstr "Pennawd" + +msgid "Contains:" +msgstr "Yn cynnwys:" + +msgid "Move to:" +msgstr "Symudwch i:" + +msgid "Down" +msgstr "I lawr" + + +msgid "Up" +msgstr "I fyny" + +msgid "If %s contains %s then move to %s" +msgstr "Os yw %s yn cynnwys %s yna symudwch i %s" + +msgid "Message Filters" +msgstr "Hidlyddion Negesau" + +msgid "" +"Filtering enables messages with different criteria to be automatically " +"filtered into different folders for easier organization." +msgstr "Mae hidlon fodd i negesau â meini prawf gwahanol gael eu hidlon awtomatig i ffolderi gwahanol" +"iw trefnun rhwyddach. " + +msgid "SPAM Filters" +msgstr "Hidlyddion SPAM" + +msgid "" +"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " +"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." +msgstr "Mae hidlyddion SPAM yn gadael i chi ddewis o blith rhestri gwahardd DNS amrywiol i ganfod" +"ebost sothach yn eich MEWNFLWCH ai symud i ffolder arall (fel Bin Sbwriel)." + +msgid "Spam Filtering" +msgstr "Hidlo Spam" + +msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" +msgstr "RHYBUDD! Dywedwch wrth eich gweinyddydd am osod y SpamFilters_YourHop yn newidiol" + +msgid "Move spam to:" +msgstr "Symudwch spam i:" + +msgid "" +"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " +"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " +"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " +"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " +"around." +msgstr "Efallai nad yw symud spam yn syth ir bin sbwriel yn syniad da ar y dechrau, gan y gall negesau" +"oddi wrth ffrindiau a rhestri postio gael eu nodi fel spam mewn camgymeriad. Pa bynnag ffolder y byddwch yn" +"ei ddefnyddio, gwnewch yn siwr ei fod yn cael ei lanhau o bryd iw gilydd, fel na fydd gennych flwch" +"postio rhy fawr yn aros yn yr unfan." + +msgid "" +"The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " +"scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " +"it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " +"scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " +"you'll scan even the spam you read with the new filters." +msgstr "Mwyan y byd o negesau y byddwch yn eu sganio, mwyan y byd o amser y bydd yn ei gymryd. Byddwn" +"yn awgrymu eich bod yn sganio negesau newydd yn unig. Os ydych chin newid eich hidlyddion, byddwn yn" +"eu gosod i sganio pob neges, yna edrychwch ar fy MEWNFLWCH, yna dewch yn ôl ai" +"osod i sganio negesau newydd yn unig. Drwy hynny, bydd eich hidlyddion spam newydd yn cael eu cymhwyso" +"a byddwch hyd yn oed yn sganior spam y byddwch yn ei ddarllen âr hidlyddion newydd. " + +msgid "Spam is sent to %s" +msgstr "Bydd Spam yn cael ei anfon at %s" + +msgid "[not set yet]" +msgstr "[ni osodwyd eto " + +msgid "Spam scan is limited to %s" +msgstr "Cyfyngir sgan Spam i %s" + +msgid "New Messages Only" +msgstr "Negesau Newydd yn Unig" + +msgid "All Messages" +msgstr "Pob Neges" + +msgid "ON" +msgstr "YMLAEN" + +msgid "OFF" +msgstr "DIFFODD" + +msgid "SpellChecker Options" +msgstr "Dewisiadau Gwirio Sillafu" + + +msgid "" +"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " +"choose which languages should be available to you when spell-checking." +msgstr "Yma cewch osod sut y mae eich geiriadur personol yn cael ei storio, ei olygu, neu " +"ddewis pa ieithoedd ddylai fod ar gael i chi wrth wirio sillafu." + +msgid "Check Spelling" +msgstr "Gwirio Sillafu" + +msgid "Back to "SpellChecker Options" page" +msgstr "Yn ôl i dudalen " Dewisiadau Gwiriwr Sillafu"" + + +msgid "ATTENTION:" +msgstr "DALIER SYLW:" + +msgid "" +"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " +"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " +"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " +"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " +"password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " +"got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " +"anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " +"it, the encrypted data is no longer accessible." +msgstr "Methodd SquirrelSpell â dadgryptio eich geiriadur personol. Mwy na thebyg mai oherwydd eich bod wedi" +"newid cyfrinair eich blwch post y mae hyn. Er mwyn symud ymlaen, bydd yn rhaid i chi roi eich hen" +"gyfrinair fel y gall SquirrelSpell ddadgryptio eich geiriadur personol. Bydd yn cael ei ail-amgryptio" +"âch cyfrinair o hyn ymlaen.
Os nad ydych chi wedi amgryptio eich geiriadur, yna cafodd ei gnoi" +"ac nid ywn ddilys bellach. Bydd yn rhaid i chi ei ddileu a dechrau or dechrau. Mae hyn yn wir hefyd" +"os nad ydych chin cofio eich hen gyfrinair hebddo, allwch chi ddim cyrchur data wedi ei amgryptio bellach." + +msgid "Delete my dictionary and start a new one" +msgstr "Dilëwch fy ngeiriadur a dechreuwch un newydd" + +msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" +msgstr "Dadgryptiwch fy ngeiriadur â fy hen gyfrinair:" + +msgid "Proceed" +msgstr "Ewch ymlaen" + + +msgid "You must make a choice" +msgstr "Rhaid i chi ddewis" + +msgid "" +"You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." +msgstr "Gallwch naill ai ddileu eich geiriadur neu deipio'r hen gyfrinair. Ond nid y ddau." + +msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" +msgstr "Bydd hyn yn dileu eich ffeil geiriadur personol. Bwrw ymlaen?" + +msgid "Error Decrypting Dictionary" +msgstr "Geiriadur Dadgryptio Camgymeriadau" + +msgid "Cute." +msgstr "Ciwt." + +msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" +msgstr "Mi wnes i drio gwneud '%s', ond dychwelodd: " + +msgid "SquirrelSpell is misconfigured." +msgstr "Mae SquirrelSpell wedi ei gamffurfweddu." + +msgid "SquirrelSpell Results" +msgstr "Canlyniadau SquirrelSpell" + +msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" +msgstr "Gwirio sillafu wedi ei gwblhau. Rhoi newidiadau ar waith?" + +msgid "No changes were made." +msgstr "Ni wnaed unrhyw newidiadau." + +msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." +msgstr "Yn cadw eich geiriadur personol yn awr... Arhoswch." + +msgid "Found %s errors" +msgstr "Dod o hyd i %s o gamgymeriadau" + +msgid "Line with an error:" +msgstr "Llinell yn cynnwys camgymeriad:" + +msgid "Error:" +msgstr "Camgymeriad:" + +msgid "Suggestions:" +msgstr "Awgrymiadau:" + +msgid "Suggestions" +msgstr "Awgrymiadau:" + +msgid "Change to:" +msgstr "Newidiwch i:" + +msgid "Occurs times:" +msgstr "Yn digwydd ... o weithiau:" + +msgid "Change this word" +msgstr "Newidiwch y gair yma" + +msgid "Change" +msgstr "Newid" + +msgid "Change ALL occurances of this word" +msgstr "Newidiwch POB achos o'r gair yma" + +msgid "Change All" +msgstr "Newidiwch Bopeth" + +msgid "Ignore this word" +msgstr "Anwybyddwch y gair yma" + +msgid "Ignore" +msgstr "Anwybyddwch" + +msgid "Ignore ALL occurances this word" +msgstr "Anwybyddwch POB achos o'r gair yma" + +msgid "Ignore All" +msgstr "Anwybyddwch Bopeth" + +msgid "Add this word to your personal dictionary" +msgstr "Ychwanegwch y gair yma at eich geiriadur personol" + + +msgid "Add to Dic" +msgstr "Ychwanegwch at y Geiriadur" + +msgid "Close and Commit" +msgstr "Caewch ac Anfon" + +msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" +msgstr "Nid yw'r gwirio sillafu wedi ei gwblhau. Cau ac anfon newidiadau mewn gwirionedd?" + +msgid "Close and Cancel" +msgstr "Caewch a Chanslo" + +msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" +msgstr "Nid yw'r gwirio sillafu wedi ei gwblhau. Cau a hepgor newidiadau mewn gwirionedd?" + +msgid "No errors found" +msgstr "Dim golwg o unrhyw gamgymeriadau" + +msgid "Your personal dictionary was erased." +msgstr "Dilëwyd eich geiriadur personol." + +msgid "Dictionary Erased" +msgstr "Dilëwyd y Geiriadur" + +msgid "" +"Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " +"\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." +msgstr "Dilëwyd eich geiriadur personol. Caewch y ffenestr yma a chliciwch ar y botwm" +"\"Gwirio Sillafu\" eto i ailddechrau gwirio sillafu." + +msgid "Close this Window" +msgstr "Caewch y Ffenest yma" + +msgid "" +"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " +""SpellChecker options" menu and make your selection again." +msgstr "Cafodd eich geiriadur personol ei ailamgryption llwyddiannus. Dychwelwch ir" +"ddewislen "dewisiadau Gwiriwr Sillafu" a dewiswch eto. " + +msgid "Successful Re-encryption" +msgstr "Ailamgryption Llwyddiannus" + +msgid "" +"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " +"window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " +"over." +msgstr "Cafodd eich geiriadur personol ei ailamgryption llwyddiannus. Caewch y ffenest yma a chliciwch" +"ar y botwm \"Gwirio Sillafu\" eto i gychwyn gwirio sillafu." + +msgid "Dictionary re-encrypted" +msgstr "Geiriadur wedi ei ailamgryptio" + +msgid +"Your personal dictionary has been encrypted and is now " +"stored in an encrypted format." +msgstr "Mae eich geiriadur personol wedi cael ei amgryptio ac y mae wedi ei storion awr" +"ar fformat wedi ei amgryptio." + +msgid "" +"Your personal dictionary has been decrypted and is now " +"stored as clear text." +msgstr "Mae eich geiriadur personol wedi cael ei amgryptio ac y mae wedi ei storion awr" +" ar fformat testun clir yn awr." + +msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" +msgstr "Gosodiadau Crypto Geiriadur Personol" + +msgid "Personal Dictionary" +msgstr "Geiriadur Personol" + +msgid "No words in your personal dictionary." +msgstr "Dim geiriau yn eich geiriadur personol." + +msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." +msgstr "Gwiriwch unrhyw eiriau yr hoffech eu dileu o'ch geiriadur." + +msgid "%s dictionary" +msgstr "geiriadur %s" + +msgid "Delete checked words" +msgstr "Dilewch eiriau a wiriwyd" + +msgid "Edit your Personal Dictionary" +msgstr "Golygwch eich Geiriadur Personol" + +msgid "Please make your selection first." +msgstr "Dewiswch yn gyntaf." + +msgid "" +"This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " +"format. Proceed?" +msgstr "Bydd hyn yn amgryptio eich geiriadur personol ac yn ei storio mewn fformat wedi ei amgryptio." +"Bwrw ymlaen?" + +msgid "" +"This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " +"format. Proceed?" +msgstr "Bydd hyn yn dadgryptio eich geiriadur personol ac yn ei storio mewn fformat testun clir. Bwrw ymlaen?" + +msgid "" +"

Your personal dictionary is currently encrypted. This " +"helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and " +"your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the " +"password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see " +"what is stored in your personal dictionary.

ATTENTION: If you forget your password, your personal dictionary will become " +"unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " +"mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " +"old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.

" +msgstr "

Mae eich geiriadur personol wedi ei amgryptio ar hyn o bryd. Mae" +"hyn yn helpu i warchod eich preifatrwydd rhag ofn y bydd y system post ar y we yn cael ei" +"beryglu ach geiriadur personol yn cael ei ddwyn. Mae wedi ei amgryptio ar hyn o bryd âr gyfrinair" +"y byddwch yn ei ddefnyddio i fynd i mewn ich blwch post, syn ei gwneud hin anodd i" +"unrhyw un weld yr hyn sydd wedi ei storio yn eich geiriadur personol.

RHYBUDD:" +" Os fyddwch chin anghofio eich cyfrinair, ni fydd yn bosibl mynd i mewn ich geiriadur" +"personol, gan na fydd modd ei ddadgryptio bellach. Os newidiwch gyfrinair eich blwch post," +"bydd SquirrelSpell yn ei adnabod ac yn eich annog i roi eich hen gyfrinair er mwyn ailamgryptior" +"geiriadur ag allwedd newydd.

" + +msgid "" +"Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." +msgstr "Dadgryptiwch fy ngeiriadur personol os gwelwch yn dda ai gadw mewn fformat testun clir." + +msgid "Change crypto settings" +msgstr "Newidiwch osodiadau crypto" + +msgid "" +"

Your personal dictionary is currently not encrypted. You " +"may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case " +"the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets " +"stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to " +"decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password). ATTENTION: If you decide to encrypt your personal " +"dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your " +"mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator " +"changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and " +"will have to be created anew. However, if you or your system administrator " +"change your mailbox password but you still have the old password at hand, " +"you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the " +"new value.

" +msgstr "

Nid yw eich geiriadur personol wedi ei amgryptio ar hyn o bryd." +"Efallai yr hoffech amgryptio eich geiriadur personol er mwyn gwarchod eich preifatrwydd rhag" +"ofn y bydd y system post ar y we yn cael ei beryglu ach ffeil geiriadur personol yn cael ei ddwyn." +"Pan fo wedi ei amgryptio, bydd cynnwys y ffeil yn edrych yn garbwl ac y maen anodd iw" +"ddadgryptio heb wybod beth ywr allwedd cywir (sef cyfrinair eich blwch post). RHYBUDD: Os fyddwch chin penderfynu amgryptio eich geiriadur personol," +"rhaid i chi gofio ei fod yn cael ei"stwnsio" â chyfrinair eich blwch post. Os" +"fyddwch chin anghofio cyfrinair eich blwch post a bod y gweinyddydd yn ei newid i werth newydd," +"bydd eich geiriadur personol yn ddiwerth a bydd yn rhaid creu un or newydd. Fodd bynnag, os" +"fyddwch chi neu weinyddydd eich system yn newid cyfrinair eich blwch post ond fod yr hen gyfrinair" +"wrth law gennych o hyd, byddwch yn gallu rhoir hen allwedd i mewn i ailamgryptior" +"geiriadur âr gwerth newydd." + +msgid "" +"Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." +msgstr "Amgryptiwch fy ngeiriadur personol ai gadw mewn fformat wedi ei amgryptio." + +msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" +msgstr "Dileu'r cofnodion canlynol o'r geiriadur %s" + +msgid "All done!" +msgstr "Wedi ei wneud!" + +msgid "Personal Dictionary Updated" +msgstr "Geiriadur Personol wedi ei ddiweddaru" + +msgid "No changes requested." +msgstr "Ni ofynnwyd am newidiadau." + +msgid "Please wait, communicating with the server..." +msgstr "Arhoswch, yn cyfathrebu â'r gweinyddwr..." + +msgid "" +"Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " +"message:" +msgstr "Dewiswch pa eiriadur yr hoffech ei ddefnyddio i wirio sillafu'r neges yma:" + +msgid "Go" +msgstr "Ewch" + +msgid "SquirrelSpell Initiating" +msgstr "SquirrelSpell yn Llwytho" + +msgid "" +"Settings adjusted to: %s with %s as " +"default dictionary." +msgstr "Gosodiadau wedi eu cymhwyso i: %s gyda %s fel" +"geiriadur diofyn." + +msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." +msgstr "Defnyddio geiriadur %s (system ddiofyn) i wirio sillafu." + +msgid "International Dictionaries Preferences Updated" +msgstr "Dewisiadau Geiriaduron Rhyngwladol wedi eu Diweddaru" + +msgid "" +"Please check any available international dictionaries which you would like " +"to use when spellchecking:" +msgstr "Gwiriwch unrhyw eiriaduron rhyngwladol sydd ar gael ac yr hoffech eu defnyddio" +"wrth wirio sillafu:" + +msgid "Make this dictionary my default selection:" +msgstr "Gwnewch y geiriadur yma yn ddewis diofyn i mi:" + +msgid "Make these changes" +msgstr "Gwnewch y newidiadau yma" + +msgid "Add International Dictionaries" +msgstr "Ychwanegwch Eiriaduron Rhyngwladol" + +msgid "Please choose which options you wish to set up:" +msgstr "Dewiswch pa opsiynau yr hoffech eu sefydlu:" + +msgid "Edit your personal dictionary" +msgstr "Golygwch eich geiriadur personol" + +msgid "Set up international dictionaries" +msgstr "Sefydlwch eiriaduron rhyngwladol" + +msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" +msgstr "Amgryptiwch neu dadgryptiwch eich geiriadur personol" + +msgid "not available" +msgstr "ddim ar gael" + +msgid "SquirrelSpell Options Menu" +msgstr "Dewislen Opsiynau SquirrelSpell" + +msgid "Translator" +msgstr "Cyfieithydd" + +msgid "Saved Translation Options" +msgstr "Opsiynau Cyfieithu wedi eu Cadw" + +msgid "Your server options are as follows:" +msgstr "Mae opsiynau eich gweinyddwr fel a ganlyn:" + +msgid "" +"13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" +msgstr "13 pâr o ieithoedd, cyfieithu mwyafswm o 1000 o nodau, wedi eu gyrru gan Systran" + +msgid "" +"10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" +msgstr "10 pâr o ieithoedd, cyfieithu mwyafswm o 25 cilobeit,wedi eu gyrru gan Systran" + +msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" +msgstr "12 pâr o ieithoedd, dim cyfyngiadau hysbys, wedi eu gyrru gan Systran" + +msgid "" +"767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " +"InterTran" +msgstr "767 pâr o ieithoedd, dim cyfyngiadau hysbys,wedi eu gyrru gan Translation Experts's " +"InterTran" + + +msgid "" +"8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" +msgstr "8 pâr o ieithoedd, dim cyfyngiadau hysbys, wedi eu gyrru gan GPLTrans (ffynhonnell" +"am ddim, agored)" + +msgid "" +"You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " +"be located." +msgstr "Rhaid i chi benderfynu hefyd a hoffech i'r blwch cyfieithu gael ei ddangos, a b'le y bydd yn cael ei leoli." + +msgid "Select your translator:" +msgstr "Dewiswch eich cyfieithydd:" + +msgid "When reading:" +msgstr "Wrth ddarllen:" + +msgid "Show translation box" +msgstr "Dangoswch y blwch cyfieithu" + +msgid "to the left" +msgstr "i'r chwith" + +msgid "in the center" +msgstr "yn y canol" + +msgid "to the right" +msgstr "i'r dde" + +msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" +msgstr "Cyfieithwch oddi mewn i'r fframiau SquirrelMail" + +msgid "When composing:" +msgstr "Wrth gyfansoddi:" + +msgid "Not yet functional, currently does nothing" +msgstr "Nid yw'n gweithredu eto, yn gwneud dim ar hyn o bryd" + +msgid "Translation Options" +msgstr "Dewisiadau Cyfieithu" + + +msgid "" +"Which translator should be used when you get messages in a different " +"language?" +msgstr "Pa gyfieithydd ddylid ei ddefnyddio wrth dderbyn negesau mewn iaith wahanol?" + +msgid "%s to %s" +msgstr "%s i %s" + +msgid "English" +msgstr "Saesneg" + +msgid "French" +msgstr "Ffrangeg" + +msgid "German" +msgstr "Almaeneg" + +msgid "Italian" +msgstr "Eidaleg" + +msgid "Portuguese" +msgstr "Portiwgaleg" + +msgid "Spanish" +msgstr "Sbaeneg" + +msgid "Russian" +msgstr "Rwseg" + +msgid "Translate" +msgstr "Cyfieithwch" + +msgid "Brazilian Portuguese" +msgstr "Portiwgaleg Brasil" + +msgid "Bulgarian" +msgstr "Bwlgareg" + +msgid "Croatian" +msgstr "Croateg" + +msgid "Czech" +msgstr "Tsieceg" + +msgid "Danish" +msgstr "Daneg" + +msgid "Dutch" +msgstr "Iseldireg" + +msgid "European Spanish" +msgstr "Sbaeneg Ewrop" + +msgid "Finnish" +msgstr "Ffinneg" + +msgid "Greek" +msgstr "Groeg" + +msgid "Hungarian" +msgstr "Hwngareg" + +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandeg" + +msgid "Japanese" +msgstr "Japaneg" + +msgid "Latin American Spanish" +msgstr "Sbaeneg America Ladin" + +msgid "Norwegian" +msgstr "Norwyeg" + +msgid "Polish" +msgstr "Pwyleg" + +msgid "Romanian" +msgstr "Rwmaneg" + +msgid "Serbian" +msgstr "Serbeg" + +msgid "Slovenian" +msgstr "Slofeneg" + +msgid "Swedish" +msgstr "Swedeg" + +msgid "Welsh" +msgstr "Cymraeg" + +msgid "Indonesian" +msgstr "Indoneseg" + +msgid "Latin" +msgstr "Lladin" + +msgid "New Mail Notification" +msgstr "Hysbysiad Post Newydd" + +msgid "" +"Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " +"unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " +"to play in the provided file box." +msgstr "Dewiswch Galluogi Media Playing i droi chwarae ffeil cyfryngau ymlaen pan fo" +"post heb ei weld yn eich ffolderi. Pan fo wedi ei alluogi, gallwch nodi pa ffeil" +"cyfryngau sydd iw chwarae yn y blwch ffeil a ddarparwyd. " + +msgid "" +"The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " +"folders for unseen mail, not just the inbox for notification." +msgstr "Bydd Gwirio pob blwch, nid y dewis MEWNFLWCH yn unig yn gwirio POB UN och" +"ffolderi, ac nid y mewnflwch yn unig, am bost heb ei weld iw hysbysu. " + +msgid "" +"Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " +"window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." +msgstr "Bydd dewis yr opsiwn Dangos popupCheck RECENT to only check for messages that are recent. " +"Recent messages are those that have just recently showed up and have not " +"been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " +"by sounds or popups for unseen mail." +msgstr "Defnyddiwch y Gwirio DIWEDDAR yn unig i wirio am negesau syn rhai diweddar." +"Negesau diweddar ywr rhai hynny sydd newydd ymddangos ac heb eu \"gweld\" nau gwirio eto." +"Gall hyn eich atal rhag cael eich blinon barhaus gan synau neu popups ar gyfer post heb ei weld. " + +msgid "" +"Selecting the Change title option will change the title in some " +"browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " +"only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " +"always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " +"enabled." +msgstr "Bydd dewis yr opsiwn Newid teitl yn newid y teitl mewn ambell borwr" +"i roi gwybod ichi pan fydd post newydd wedi cyrraedd (bydd angen JavaScript, a dim ond" +"yn IE y mae hyn yn gweithio ond wnewch chi ddim gweld unrhyw wallau â phorwyr eraill)." +"Bydd hyn yn dweud wrthych chi bob amser pan fydd gennych bost newydd, hyd yn oed os" +"ydych chi wedi galluogi Gwiriwch DIWEDDAR" + +msgid "" +"Select from the list of server files the media file to play when new " +"mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " +"the local media file box to play from the local computer. If no file " +"is specified, the system will use a default from the server." +msgstr "Dewiswch or rhestr o ffeiliau gweinyddwr pa ffeil cyfryngau iw chwarae pan" +"fo post newydd yn cyrraedd. Bydd dewis cyfryngau lleol yn chwaraer ffeil" +"a nodwyd yn y ffeil cyfryngau lleol iw chwarae or cyfrifiadur lleol. Os" +"nad oes unrhyw ffeil yn cael ei nodi, bydd y system yn dewis un diofyn or gweinyddwr. " + +msgid "Enable Media Playing" +msgstr "Galluogwch Media Playing" + +msgid "Check all boxes, not just INBOX" +msgstr "Gwiriwch pob blwch, nid y MEWNFLWCH yn unig" + +msgid "Count only messages that are RECENT" +msgstr "Cyfrifwch negesau syn DDIWEDDAR yn unig" + +msgid "Change title on supported browsers." +msgstr "Newidiwch y teitl ar weinyddwyr syn cael eu cynnal." + +msgid "requires JavaScript to work" +msgstr "angen JavaScript i weithio" + + +msgid "Show popup window on new mail" +msgstr "Dangoswch ffenest naid pan ddaw post newydd" + +msgid "Select server file:" +msgstr "Dewiswch ffeil gweinyddwr:" + +msgid "(local media)" +msgstr "(cyfryngau lleol)" + +msgid "Try" +msgstr "Trïwch" + +msgid "Local Media File:" +msgstr "Ffeil Cyfryngau Lleol:" + +msgid "Current File:" +msgstr "Ffeil Bresennol:" + +msgid "New Mail" +msgstr "Post Newydd" + +msgid "SquirrelMail Notice:" +msgstr "Rhybudd SquirrelMail:" + +msgid "You have new mail!" +msgstr "Mae gennych bost newydd!" + +msgid "NewMail Options" +msgstr "Opsiynau NewMail" + +msgid "" +"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " +"when new mail arrives." +msgstr "Mae hwn yn ffurfweddu gosodiadau ar gyfer chwarae synau a/neu ddangos ffenestri naid" + +msgid "New Mail Notification options saved" +msgstr "Hysbysiad Post Newydd wedi ei gadw" + +msgid "%s New Messages" +msgstr "%s o Negesau Newydd" + + +msgid "%s New Message" +msgstr "%s Neges Newydd" + +msgid "Test Sound" +msgstr "Profwch y Sain" + +msgid "Loading the sound..." +msgstr "Llwythor sain..." + +msgid "POP3 connect:" +msgstr "POP3 connect:" + +msgid "No server specified" +msgstr "Dim gweinyddwr wedi ei nodi" + +msgid "Error " +msgstr "Gwall" + +msgid "POP3 noop:" +msgstr "POP3 noop:" + +msgid "No connection to server" +msgstr "Dim cyswllt ir gweinyddwr" + +msgid "POP3 user:" +msgstr "POP3 user:" + +msgid "no login ID submitted" +msgstr "dim ID mewngofnodi wedi ei gyflwyno" + +msgid "connection not established" +msgstr "cyswllt heb ei sefydlu" + +msgid "POP3 pass:" +msgstr "POP3 pass:" + +msgid "No password submitted" +msgstr "Dim cyfrinair wedi ei gyflwyno" + + +msgid "authentication failed " +msgstr "dilysiad wedi methu" + +msgid "POP3 apop:" +msgstr "POP3 apop:" + +msgid "No login ID submitted" +msgstr "Dim ID mewngofnodi wedi ei gyflwyno" + +msgid "No server banner" +msgstr "Dim baner gweinyddwr" + +msgid "abort" +msgstr "erthylu" + +msgid "apop authentication failed" +msgstr "methodd dilysiad apop" + +msgid "POP3 login:" +msgstr "POP3 login:" + +msgid "POP3 top:" +msgstr "POP3 top:" + +msgid "POP3 pop_list:" +msgstr "POP3 pop_list:" + +msgid "Premature end of list" +msgstr "Diwedd cynamserol y rhestr" + +msgid "POP3 get:" +msgstr "POP3 get:" + +msgid "POP3 last:" +msgstr "POP3 last:" + +msgid "POP3 reset:" +msgstr "POP3 reset:" + +msgid "POP3 send_cmd:" +msgstr "POP3 send_cmd:" + +msgid "Empty command string" +msgstr "Llinyn gorchmynion gwag" + +msgid "POP3 quit:" +msgstr " POP3 quit:" + +msgid "connection does not exist" +msgstr "nid ywr cyswllt yn bodoli" + +msgid "POP3 uidl:" +msgstr "POP3 uidl:" + +msgid "POP3 delete:" +msgstr "POP3 delete:" + +msgid "No msg number submitted" +msgstr "Dim rhif neges wedi ei gyflwyno" + +msgid "Command failed " +msgstr "Methodd y gorchymyn" + +msgid "Remote POP server Fetching Mail" +msgstr "Gweinyddwr POP pell wrthin Casglu Post" + +msgid "Select Server:" +msgstr "Dewis y Gweinyddwr:" + +msgid "Password for" +msgstr "Cyfrinair am" + +msgid "Fetch Mail" +msgstr "Ewch i Nôl Post" + +msgid "Fetching from " +msgstr "Nôl o" + +msgid "Oops, " +msgstr "Wps, " + +msgid "Opening IMAP server" +msgstr "Agor gweinyddwr IMAP" + +msgid "Opening POP server" +msgstr "Agor gweinyddwr POP" + +msgid "Login Failed:" +msgstr "Mewngofnodi wedi Methu:" + +msgid "Login OK: No new messages" +msgstr "Mewngofnodin Iawn: Dim neges newydd" + +msgid "Login OK: Inbox EMPTY" +msgstr "Mewngofnodin Iawn: Mewnflwch yn WAG" + +msgid "Login OK: Inbox contains [" +msgstr "Mewngofnodin Iawn: Mae Mewnflwch yn cynnwys [" + +msgid "] messages" +msgstr "] negesau" + +msgid "Fetching UIDL..." +msgstr "Mynd i nôl UIDL..." + +msgid "Server does not support UIDL." +msgstr "Nid ywr gweinyddwr yn cynnal UIDL" + +msgid "Leaving Mail on Server..." +msgstr "Gadael Post ar y Gweinyddwr..." + +msgid "Deleting messages from server..." +msgstr "Dileu negesau or gweinyddwr..." + +msgid "Fetching message " +msgstr "Nôl neges" + +msgid "Message appended to mailbox" +msgstr "Neges wedi ei ychwanegu at y blwch post" + +msgid "Message " +msgstr "Neges" + +msgid " deleted from Remote Server!" +msgstr " wedi ei ddileu or Gweinyddwr Pell!" + +msgid "Delete failed:" +msgstr "Dileu wedi methu:" + +msgid "Error Appending Message!" +msgstr "Gwall Ynghlwm âr Neges!" + +msgid "Closing POP" +msgstr "Yn cau POP" + +msgid "Logging out from IMAP" +msgstr "Yn logio allan o IMAP" + +msgid "Saving UIDL" +msgstr "Yn cadw UIDL" + +msgid "Remote POP server settings" +msgstr "Gosodiadau gweinyddwr pell POP" + +msgid "" +"You should be aware that the encryption used to store your password is not " +"perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " +"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " +"server can be undone by a hacker reading the source to this file." +msgstr "Dylech fod yn ymwybodol nad ywr amgryptiad syn cael ei ddefnyddio i storio" +"eich cyfrinair yn hollol ddiogel. Fodd bynnag, os ydych chin defnyddio pop, does dim" +"amgryptiad yn hanfodol beth bynnag. Ar ben hynny, gall haciwr ddadwneud yr amgryptiad" +"y byddwn yn ei wneud iw gadw ar y gweinyddwr wrth ddarllen y ffynhonnell ir ffeil yma. " + +msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." +msgstr "Os fyddwch chin gadael y cyfrinair yn wag, byddwch ei angen pan ewch i nôl post." + +msgid "Encrypt passwords (informative only)" +msgstr "Amgryptiwch gyfrineiriau (er gwybodaeth yn unig)" + +msgid "Add Server" +msgstr "Ychwanegwch y Gweinyddwr" + +msgid "Server:" +msgstr "Gweinyddwr:" + +msgid "Alias:" +msgstr "Arallenw:" + +msgid "Username:" +msgstr "Enw defnyddiwr:" + +msgid "Store in Folder:" +msgstr "Storiwch mewn Ffolder:" + +msgid "Leave Mail on Server" +msgstr "Gadewch Bost ar y Gweinyddwr" + +msgid "Check mail during login" +msgstr "Gwiriwch y post yn ystod y mewngofnodi" + +msgid "Check mail during folder refresh" +msgstr "Gwiriwch y post wrth adnewyddu ffolderi" + +msgid "Modify Server" +msgstr "Addaswch y Gweinyddwr" + +msgid "Server Name:" +msgstr "Enwr Gweinyddwr:" + +msgid "Modify" +msgstr "Addaswch" + +msgid "No-one server in use. Try to add." +msgstr "Dim un gweinyddwr yn cael ei ddefnyddio. Ceisiwch ychwanegu." + +msgid "Fetching Servers" +msgstr "Nôl Gweinyddwyr" + +msgid "Confirm Deletion of a Server" +msgstr "Cadarnhewch Ddileu Gweinyddwr" + +msgid "Selected Server:" +msgstr "Gweinyddwr a Ddewiswyd:" + +msgid "Confirm delete of selected server?" +msgstr "Cadarnhau dileu gweinyddwr wedi ei ddewis?" + +msgid "Confirm Delete" +msgstr "Cadarnhau Dileu" + +msgid "Mofify a Server" +msgstr "Addaswch Weinyddwr" + +msgid "Undefined Function" +msgstr "Swyddogaeth Aniffiniedig" + +msgid "Hey! Wath do You are looking for?" +msgstr "Hei! Am beth rydych chin chwilio?" + +msgid "Fetch" +msgstr "Ewch i nôl" + +msgid "Warning, " +msgstr "Rhybudd," + +msgid "Mail Fetch Result:" +msgstr "Canlyniad Nôl Post: " + +msgid "Simple POP3 Fetch Mail" +msgstr "Nôl Post POP3 Syml" + +msgid "" +"This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " +"account on this server." +msgstr "Mae hwn yn ffurfweddu gosodiadau ar gyfer llwytho e-bost i lawr o flwch" +"post pop3 ich cyfrif ar y gweinyddwr yma." + +msgid "Bug Reports:" +msgstr "Adroddiadau Byg:" + +msgid "Show button in toolbar" +msgstr "Dangoswch fotwm yn y bar offer" + +msgid "Sent Subfolders Options" +msgstr "Opsiynau ar gyfer is-Ffolderi anfonwyd" + +msgid "Use Sent Subfolders" +msgstr "Defnyddiwch Is-ffolderi wedi eu hanfon" + +msgid "Monthly" +msgstr "Misol" + +msgid "Quarterly" +msgstr "Chwarterol" + +msgid "Yearly" +msgstr "Blynyddol" + +msgid "Base Sent Folder" +msgstr "Ffolder Anfon Gwreiddiol" + +msgid "TODAY" +msgstr "HEDDIW" + +msgid "l, F j Y" +msgstr "l, F j Y " + +msgid "ADD" +msgstr "YCHWANEGWCH" + +msgid "EDIT" +msgstr "GOLYGWCH" + +msgid "DEL" +msgstr "DEL" + +msgid "Start time:" +msgstr "Amser cychwyn:" + +msgid "Length:" +msgstr "Hyd:" + +msgid "Priority:" +msgstr "Blaenoriaeth" + +msgid "Title:" +msgstr "Teitl:" + +msgid "Set Event" +msgstr "Gosod Digwyddiad" + +msgid "Event Has been added!" +msgstr "Digwyddiad wedi ei ychwanegu!" + +msgid "Time:" +msgstr "Amser:" + +msgid "Day View" +msgstr "Edrych ar y Diwrnod" + +msgid "Do you really want to delete this event?" +msgstr "Ydych chi eisiau dileur digwyddiad yma mewn gwirionedd?" + +msgid "Event deleted!" +msgstr "Digwyddiad wedi ei ddileu!" + +msgid "Nothing to delete!" +msgstr "Dim byd iw ddileu!" + +msgid "Update Event" +msgstr "Uwchraddiwch Ddigwyddiad" + +msgid "Do you really want to change this event from:" +msgstr "Ydych chi eisiau newid hyn mewn gwirionedd o:" + +msgid "to:" +msgstr "at:" + +msgid "l, F d Y" +msgstr "l, F d Y " + +msgid "Event updated!" +msgstr "Digwyddiad wedi ei uwchraddio!" + +msgid "Month View" +msgstr "Edrych ar Fis" + +msgid "0 min." +msgstr "0 munud" + +msgid "15 min." +msgstr "15 munud" + +msgid "35 min." +msgstr "35 munud" + +msgid "45 min." +msgstr "45 munud" + +msgid "1 hr." +msgstr "1 awr" + +msgid "1.5 hr." +msgstr "1.5 awr" + +msgid "2 hr." +msgstr "2 awr" + +msgid "2.5 hr." +msgstr "2.5 awr" + +msgid "3 hr." +msgstr "3 awr" + +msgid "3.5 hr." +msgstr "3.5 awr" + +msgid "4 hr." +msgstr "4 awr" + +msgid "5 hr." +msgstr "5 awr" + +msgid "6 hr." +msgstr "6 awr" + +msgid "Calendar" +msgstr "Calendar" + +msgid "Mailinglist" +msgstr "Rhesr bostio" + +msgid "" +"This will send a message to %s requesting help for this list. You will " +"receive an emailed response at the address below." +msgstr "Bydd hwn yn anfon neges i %s yn gofyn am help ar gyfer y rhestr yma." +"Byddwch yn derbyn ymateb drwy e-bost yn y cyfeiriad isod. " + + + +msgid "" +"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " +"this list. You will be subscribed with the address below." +msgstr "Bydd hwn yn anfon neges i %s yn gofyn i chi gael eich tanysgrifio ir rhestr yma." +"Byddwch yn cael eich tanysgrifio âr cyfeiriad isod." + +msgid "" +"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " +"this list. It will try to unsubscribe the adress below." +msgstr "Bydd hwn yn anfon neges i %s yn gofyn i chi gael eich dad-danysgrifio or" +"rhestr yma. Bydd yn ceisio dad-danysgrifior cyfeiriad isod." + +msgid "Send Mail" +msgstr "Anfonwch Bost" + +msgid "Post to List" +msgstr "Postiwch ir Rhestr" + +msgid "Reply to List" +msgstr "Atebwch ir Rhestr" + +msgid "List Archives" +msgstr "Rhestrwch Archifau" + +msgid "Contact Listowner" +msgstr "Cysylltwch â Pherchennog y Rhestr" + +msgid "Mailing List:" +msgstr "Rhestr Bostio:" + +msgid "Delete & Prev" +msgstr "Dilewch a Blaenorol" + +msgid "Delete & Next" +msgstr "Dilewch a Nesaf" + +msgid "Delete/Move/Next Buttons:" +msgstr "Dilewch/Symudwch/Botymau Nesaf:" + +msgid "Display at top" +msgstr "Arddangoswch ar y brig" + +msgid "with move option" +msgstr "âr opsiwn symud" + +msgid "Display at bottom" +msgstr "Arddangoswch yn y gwaelod" + +msgid "Config File Version" +msgstr "Fersiwn y Ffeil Ffurfweddu" + +msgid "Squirrelmail Version" +msgstr "Fersiwn Squirrelmail" + +msgid "PHP Version" +msgstr "Fersiwn PHP" + +msgid "Organization Preferences" +msgstr "Dewisiadaur Sefydliad" + +msgid "Organization Name" +msgstr "Enwr Sefydliad" + +msgid "Organization Logo" +msgstr "Logor Sefydliad" + +msgid "Organization Logo Width" +msgstr "Lled Logor Sefydliad" + +msgid "Organization Logo Height" +msgstr "Uchder Logor Sefydliad" + +msgid "Organization Title" +msgstr "Teitl y Sefydliad" + +msgid "Signout Page" +msgstr "Tudalen Logio Allan" + +msgid "Default Language" +msgstr "Iaith Ddiofyn" + +msgid "Top Frame" +msgstr "Ffrâm Uchaf" + +msgid "Server Settings" +msgstr "Gosodiadau Gweinyddwr" + +msgid "Mail Domain" +msgstr "Parth Post" + +msgid "IMAP Server Address" +msgstr "Cyfeiriad Gweinyddwr IMAP" + +msgid "IMAP Server Port" +msgstr "Porth Gweinyddwr IMAP" + +msgid "IMAP Server Type" +msgstr "Math Gweinyddwr IMAP" + +msgid "Cyrus IMAP server" +msgstr "Gweinyddwr IMAP Cyrus" + +msgid "University of Washington's IMAP server" +msgstr "Gweinyddwr Prifysgol Washington" + +msgid "Microsoft Exchange IMAP server" +msgstr "Gweinyddwr IMAP Microsoft Exchange" + +msgid "Courier IMAP server" +msgstr "Gweinyddwr IMAP Courier" + +msgid "Not one of the above servers" +msgstr "Dim un or gweinyddwyr uchod" + +msgid "IMAP Folder Delimiter" +msgstr "Amffinydd Ffolderi IMAP" + +msgid "Use \"detect\" to auto-detect." +msgstr "Defnyddiwch \"canfod\" i ganfod yn awtomatig." + +msgid "Use Sendmail" +msgstr "Defnyddiwch Sendmail" + +msgid "Sendmail Path" +msgstr "Llwybr Sendmail" + +msgid "SMTP Server Address" +msgstr "Cyfeiriad Gweinyddwr SMTP" + +msgid "SMTP Server Port" +msgstr "Porth Gweinyddwr SMTP" + +msgid "Authenticated SMTP" +msgstr "SMTP wedi ei ddilysu" + +msgid "Invert Time" +msgstr "Gwrthdroi Amser" + +msgid "Use Confirmation Flags" +msgstr "Defnyddiwch Fflagiau Cadarnhau" + +msgid "Folders Defaults" +msgstr "Ffolderi Diofyn" + +msgid "Default Folder Prefix" +msgstr "Rhagddodiad Ffolder Diofyn" + +msgid "Show Folder Prefix Option" +msgstr "Dangoswch y Dewis o Ragddodiadau Ffolder" + +msgid "By default, move to trash" +msgstr "Yn ddiofyn, symudwch ir sbwriel" + +msgid "By default, move to sent" +msgstr "Yn ddiofyn, symudwch i wedi ei anfon" + +msgid "By default, save as draft" +msgstr "Yn ddiofyn, cadwch fel drafft" + +msgid "List Special Folders First" +msgstr "Rhestrwch Ffolderi Arbennig yn Gyntaf" + +msgid "Show Special Folders Color" +msgstr "Dangoswch Liwiau Ffolderi Arbennig" + +msgid "Auto Expunge" +msgstr "Diddymwch yn Awtomatig" + +msgid "Default Sub. of INBOX" +msgstr "Is.Diofyn o MEWNFLWCH" + +msgid "Show 'Contain Sub.' Option" +msgstr "Dangoswch y Dewis Cynnwys Is." + +msgid "Default Unseen Notify" +msgstr "Hysbyswch Diofyn Heb ei Weld" + +msgid "Default Unseen Type" +msgstr "Math Diofyn heb ei Weld" + +msgid "Auto Create Special Folders" +msgstr "Crewch Ffolderi Arbennig yn Awtomatig" + +msgid "Default Javascript Adrressbook" +msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Javascript Diofyn" + +msgid "Auto delete folders" +msgstr "Dilewch Ffolderi yn awtomatig" + +msgid "General Options" +msgstr "Dewisiadau Cyffredinol" + +msgid "Default Charset" +msgstr "Set Nodau Diofyn" + +msgid "Data Directory" +msgstr "Cyfeiriadur Data" + +msgid "Temp Directory" +msgstr "Cyfeiriadur Dros Dro" + +msgid "Hash Level" +msgstr "Lefel Stwnsh" + +msgid "Hash Disabled" +msgstr "Analluogwyd stwnsh" + +msgid "Moderate" +msgstr "Cymhedrol" + +msgid "Medium" +msgstr "Canolig" + +msgid "Default Left Size" +msgstr "Maint Chwith Diofyn" + +msgid "Usernames in Lowercase" +msgstr "Enwau defnyddwyr mewn llythrennau bach" + +msgid "Allow use of priority" +msgstr "Caniatewch ddefnyddio blaenoriaeth" + +msgid "Hide SM attributions" +msgstr "Cuddiwch briodoleddau SM" + +msgid "Enable use of delivery receipts" +msgstr "Galluogwch ddefnyddio derbynebau danfon" + +msgid "Allow editing of identities" +msgstr "Caniatewch olygu dynodiadau" + +msgid "Allow editing of full name" +msgstr "Caniatewch olygur enw llawn" + +msgid "Message of the Day" +msgstr "Neges y Dydd" + +msgid "Database" +msgstr "Cronfa ddata" + +msgid "Address book DSN" +msgstr "DSN llyfr cyfeiriadau" + +msgid "Address book table" +msgstr "Tabl llyfr cyfeiriadau" + +msgid "Preferences DSN" +msgstr "Dewisiadau DSN" + +msgid "Preferences table" +msgstr "Tabl dewisiadau" + +msgid "Preferences username field" +msgstr "Dewisiadau Maes Enw Defnyddiwr" + +msgid "Preferences key field" +msgstr "Dewisiadau prif faes " + +msgid "Preferences value field" +msgstr "Dewisiadau Maes gwerth " + +msgid "Themes" +msgstr "Themâu" + +msgid "Style Sheet URL (css)" +msgstr "Taflen Arddull URL (css)" + +msgid "Configuration Administrator" +msgstr "Gweinyddydd Ffurfwedd" + +msgid "Theme Name" +msgstr "Enwr Thema" + +msgid "Theme Path" +msgstr "Llwybr Themâu" + +msgid "Plugins" +msgstr "Mewnblygiau" + +msgid "Change Settings" +msgstr "Newid Gosodiadau" + +msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." +msgstr "Methu ag agor ffeil ffurfweddu. Edrychwch ar config.php os gwelwch yn dda." + +msgid "Administration" +msgstr "Gweinyddiaeth" + + + + +msgid "" +"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " +"remotely." +msgstr "Maer modiwl yma yn fodd i weinyddwyr reoli prif ffurfwedd SquirrelMail o bell" + + +msgid "Delivery error report" +msgstr "Adrodd am gamgymeriad wrth anfon" + +msgid "Undelivered Message Headers" +msgstr "Penawdau Negesau Heb eu Hanfon"