#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: $Id: squirrelmail.po,v 1.6 2003/01/01 18:07:26 "
-"philippe_mingo Exp $\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-01-25 09:07+0100\n"
+"Project-Id-Version: $Id$\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-08-26 01:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-27 15:58GMT+1\n"
-"Last-Translator: Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.org>\n"
+"Last-Translator: Alex Lemaresquier <alex@brainstorm.fr>\n"
"Language-Team: French <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse électronique "
-msgid "First name"
-msgstr "Prénom "
-
msgid "Last name"
msgstr "Nom "
+msgid "First name"
+msgstr "Prénom "
+
msgid "Additional info"
msgstr "Informations complémentaires "
msgstr "Aucun carnet d'adresses n'est défini. Contactez l'administrateur."
msgid "You can only edit one address at the time"
-msgstr "Vous ne pouvez modifier qu'une adresse à la fois"
+msgstr "On ne peut modifier qu'une adresse à la fois"
msgid "Update address"
msgstr "Modifier une adresse"
msgid "Add to %s"
msgstr "Ajouter à : %s"
+msgid "said"
+msgstr "a dit "
+
+msgid "quote"
+msgstr "citation"
+
+msgid "who"
+msgstr "de"
+
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgstr "Message original"
msgid "Draft Email Saved"
-msgstr "Brouillon enregistré"
+msgstr "Brouillon de message enregistré"
msgid "Could not move/copy file. File not attached"
-msgstr "Impossible de déplacer ou copier le fichier. Fichier non attaché."
+msgstr ""
+"Impossible de déplacer ou copier le fichier. Fichier non attaché."
msgid "Draft Saved"
msgstr "Brouillon enregistré"
-msgid "Your Message has been sent"
+msgid "Your Message has been sent."
msgstr "Votre message est parti."
msgid "From:"
msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
msgstr "Vous n'avez pas rempli le champ « À : »."
-msgid "said"
-msgstr "a dit "
-
-msgid "quote"
-msgstr "citation"
-
-msgid "who"
-msgstr "de"
-
msgid "Draft folder"
-msgstr "Brouillons"
+msgstr "Dossier Brouillons"
msgid "Server replied: "
msgstr "Le serveur a répondu : "
msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
msgstr ""
-"Vous n'avez pas choisi le dossier à supprimer. Sélectionnez un dossier pour "
-"le supprimer."
+"Vous n'avez pas choisi le dossier à supprimer. Sélectionnez un "
+"dossier pour le supprimer."
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer un dossier"
msgstr "Aucun"
msgid "Let this folder contain subfolders"
-msgstr "Autoriser les sous-dossier dans ce dossier."
+msgstr "Ce dossier pourra contenir des sous-dossiers."
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgstr "Abonner"
msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
-msgstr "Aucun dossier n'a été trouvé pour le désabonnement !"
+msgstr ""
+"Aucun dossier n'a été trouvé pour le désabonnement !"
msgid "No folders were found to subscribe to!"
msgstr "Aucun dossier n'a été trouvé pour l'abonnement !"
msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
msgstr ""
-"Vous n'avez pas sélectionné de dossier à renommer. Sélectionnez un dossier "
-"pour le renommer."
+"Vous n'avez pas sélectionné de dossier à renommer. Sé"
+"lectionnez un dossier pour le renommer."
msgid "Rename a folder"
msgstr "Renommer un dossier"
msgid ""
"The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
"instead."
-msgstr "Cette aide n'a pas été traduite en %s. Elle sera affichée en anglais. "
+msgstr ""
+"Cette aide n'a pas été traduite en %s. Elle sera affichée en "
+"anglais. "
msgid "Some or all of the help documents are not present!"
msgstr "Certains documents de l'aide sont absents !"
msgid "Download this as a file"
msgstr "Télécharger en tant que fichier"
-msgid "Not available"
-msgstr "Non disponible"
-
msgid "INBOX"
msgstr "Boîte de réception"
msgid "purge"
-msgstr "Purger"
+msgstr "Vider"
msgid "Last Refresh"
msgstr "Mise à jour "
msgid "Save folder tree"
-msgstr "Sauvegarder l'arborescence des dossiers"
+msgstr "Enregistrer l'arborescence"
msgid "Login"
-msgstr "Entrer"
+msgstr "Accès Messagerie"
#, c-format
msgid "%s Logo"
#, c-format
msgid "%s Login"
-msgstr "Connexion %s"
+msgstr "Messagerie %s"
msgid "Name:"
msgstr "Identifiant :"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
+msgid "Up"
+msgstr "En haut"
+
+msgid "Down"
+msgstr "En bas"
+
msgid "No highlighting is defined"
msgstr "Aucun mise en valeur n'est définie"
"fit your needs."
msgstr ""
"L'ordre de l'index est l'ordre dans lequel les colonnes apparaissent dans "
-"l'index des messages. Vous pouvez ajouter, enlever et déplacer les colonnes "
-"pour répondre à vos besoins."
+"l'index des messages. Vous pouvez ajouter, enlever et déplacer les "
+"colonnes pour répondre à vos besoins."
msgid "up"
msgstr "en haut"
"colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
"messages are from, especially for mailing lists."
msgstr ""
-"En fonction de critères configurables, les messages entrants peuvent avoir "
-"des couleurs différentes dans la liste des messages. Ceci aide à distinguer "
-"plus facilement les expéditeurs des messages, en particulier pour les listes "
-"de diffusion."
+"En fonction de critères configurables, les messages entrants peuvent "
+"avoir des couleurs différentes dans la liste des messages. Ceci aide "
+"à distinguer plus facilement les expéditeurs des messages, en "
+"particulier pour les listes de diffusion."
msgid ""
"These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
msgstr ""
-"Ces paramètres modifient la façon dont vos dossiers sont affichés et "
-"manipulés."
+"Ces paramètres modifient la façon dont vos dossiers sont "
+"affichés et manipulés."
msgid ""
"The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
msgid "Message not printable"
msgstr "Message non imprimable"
-msgid "Printer Friendly"
-msgstr "Version imprimante"
-
msgid "CC"
msgstr "Copie à"
+msgid "Printer Friendly"
+msgstr "Version imprimante"
+
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "Read receipt"
msgstr "Accusé de réception "
-msgid "send"
+msgid "sent"
msgstr "envoyé"
msgid "requested"
"The message sender has requested a response to indicate that you have read "
"this message. Would you like to send a receipt?"
msgstr ""
-"L'expéditeur du message a demandé un accusé indiquant que vous avez lu ce "
-"message. Voulez-vous l'envoyer ?"
+"L'expéditeur du message a demandé un accusé indiquant que "
+"vous avez lu ce message. Voulez-vous l'envoyer ?"
msgid "Send read receipt now"
msgstr "Envoyer un avis de lecture maintenant."
msgid "View Message"
msgstr "Voir le message"
-msgid "Up"
-msgstr "En haut"
-
msgid "Forward"
msgstr "Faire suivre"
msgstr "Pièces jointes"
msgid "You must be logged in to access this page."
-msgstr "Il faut être connecter pour accéder à cette page"
+msgstr "Il faut être connecté pour accéder à cette page"
-msgid "Folder:"
-msgstr "Dossier :"
+msgid "All Folders"
+msgstr "Tous les dossiers"
+
+msgid "Please enter something to search for"
+msgstr "Il faut choisir un critère de recherche"
+
+msgid "There must be at least one criteria to search for"
+msgstr "Il faut au moins un critère de recherche"
+
+msgid "Error in criteria argument"
+msgstr "Erreur dans l'argument d'un critère"
+
+msgid "M j, Y"
+msgstr "j M Y"
+
+msgid "(Illegal date)"
+msgstr "(Date illégale)"
+
+msgid "(Wrong date)"
+msgstr "(Date invalide)"
+
+msgid "In"
+msgstr "Dans"
+
+msgid "(Missing argument)"
+msgstr "(Argument manquant)"
+
+msgid "(Spurious argument)"
+msgstr "(Argument superflu)"
msgid "edit"
msgstr "Éditer"
msgid "delete"
msgstr "Supprimer"
-msgid "Recent Searches"
-msgstr "Recherches récentes"
+msgid "Saved Searches"
+msgstr "Recherches Enregistrées"
msgid "save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "forget"
msgstr "Oublier"
-msgid "Current Search"
-msgstr "Recherche courante"
+msgid "Recent Searches"
+msgstr "Dernières Recherches"
-msgid "All Folders"
-msgstr "Tous les dossiers"
+msgid "Missing"
+msgstr "Disparu"
+
+msgid "Exclude Criteria:"
+msgstr "Exclure ce Critère:"
+
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Critères de Recherche"
+
+msgid "Folder:"
+msgstr "Dossier :"
+
+msgid "Add New Criteria"
+msgstr "Ajouter un Critère"
+
+msgid "Remove Excluded Criteria"
+msgstr "Supprimer les Critères Exclus"
+
+msgid "Remove All Criteria"
+msgstr "Supprimer tous les Critères"
+
+msgid "Answered"
+msgstr "Répondu"
+
+msgid "Before"
+msgstr "Datant d'avant le"
+
+# BODY
+msgid "Message Body"
+msgstr "Corps du message"
+
+msgid "Deleted"
+msgstr "Supprimé"
+
+msgid "Draft"
+msgstr "Brouillon"
+
+msgid "Flagged"
+msgstr "Marqué"
+
+# FROM
+msgid "Sent By"
+msgstr "Envoyé par"
+
+# HEADER
+msgid "Header Field"
+msgstr "Champ d'en-tête"
+
+msgid "Keyword"
+msgstr "Mot-clé"
+
+# LARGER
+msgid "Larger Than"
+msgstr "Plus gros que"
+
+msgid "Old"
+msgstr "Ancien"
+
+msgid "On"
+msgstr "Datant du"
+
+msgid "Recent"
+msgstr "Récent"
+
+msgid "Seen"
+msgstr "Lu"
+
+msgid "Sent Before"
+msgstr "Envoyé avant le"
+
+msgid "Sent On"
+msgstr "Envoyé le"
-msgid "Body"
-msgstr "Corps"
+msgid "Sent Since"
+msgstr "Envoyé après le"
-msgid "Everywhere"
-msgstr "Partout"
+msgid "Since"
+msgstr "Datant d'après le"
+
+# SMALLER
+msgid "Smaller Than"
+msgstr "Plus petit que"
+
+# SUBJECT
+msgid "Subject Contains"
+msgstr "Objet contenant"
+
+# TEXT
+msgid "Header and Body"
+msgstr "En-tête et Corps"
+
+# TO
+msgid "Sent To"
+msgstr "Envoyé à"
+
+msgid "Not"
+msgstr "Pas"
+
+msgid "And In"
+msgstr "Et dans"
+
+msgid "Or In"
+msgstr "Ou dans"
+
+msgid "And"
+msgstr "Et"
+
+msgid "Or"
+msgstr "Ou"
msgid "Search Results"
msgstr "Résultat de la recherche"
msgid "Viewing a text attachment"
msgstr "Voir un fichier texte joint"
+msgid "Folder List"
+msgstr "Liste des dossiers"
+
msgid "Personal address book"
msgstr "Carnet d'adresses personnel"
msgid "Error initializing addressbook database."
msgstr ""
-"Erreur lors de l'initialisation de la base de données du carnet d'adresses."
+"Erreur lors de l'initialisation de la base de données du carnet "
+"d'adresses."
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
msgid "Error initializing global addressbook."
-msgstr "Erreur lors de l'initialisation du carnet d'adresses général."
+msgstr ""
+"Erreur lors de l'initialisation du carnet d'adresses général."
#, c-format
msgid "Error initializing LDAP server %s:"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
+msgid "Sun"
+msgstr "Dim"
+
+msgid "Mon"
+msgstr "Lun"
+
+msgid "Tue"
+msgstr "Mar"
+
+msgid "Wed"
+msgstr "Mer"
+
+msgid "Thu"
+msgstr "Jeu"
+
+msgid "Fri"
+msgstr "Ven"
+
+msgid "Sat"
+msgstr "Sam"
+
msgid "January"
-msgstr "Janvier"
+msgstr "janvier"
msgid "February"
-msgstr "Février"
+msgstr "février"
msgid "March"
-msgstr "Mars"
+msgstr "mars"
msgid "April"
-msgstr "Avril"
+msgstr "avril"
msgid "May"
-msgstr "Mai"
+msgstr "mai"
msgid "June"
-msgstr "Juin"
+msgstr "juin"
msgid "July"
-msgstr "Juillet"
+msgstr "juillet"
msgid "August"
-msgstr "Août"
+msgstr "août"
msgid "September"
-msgstr "Septembre"
+msgstr "septembre"
msgid "October"
-msgstr "Octobre"
+msgstr "octobre"
msgid "November"
-msgstr "Novembre"
+msgstr "novembre"
msgid "December"
-msgstr "Décembre"
+msgstr "décembre"
+
+msgid "Jan"
+msgstr "jan"
+
+msgid "Feb"
+msgstr "fév"
+
+msgid "Mar"
+msgstr "mar"
+
+msgid "Apr"
+msgstr "avr"
+
+msgid "May"
+msgstr "mai"
+
+msgid "Jun"
+msgstr "jui"
+
+msgid "Jul"
+msgstr "jul"
+
+msgid "Aug"
+msgstr "aoû"
+
+msgid "Sep"
+msgstr "sep"
+
+msgid "Oct"
+msgstr "oct"
+
+msgid "Nov"
+msgstr "nov"
+
+msgid "Dec"
+msgstr "déc"
msgid "D, F j, Y g:i a"
msgstr "D j F Y G:i"
msgid "D, G:i"
msgstr "D, G:i"
-msgid "M j, Y"
-msgstr "j M Y"
-
#, c-format
msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
msgstr "Erreur du fichier de préférences (%s). Sortie inattendue."
-msgid "Unknown user or password incorrect."
-msgstr "Utilisateur inconnu ou mot de passe incorrect."
-
-msgid "Click here to try again"
-msgstr "Cliquez ici pour réessayer"
-
#, c-format
msgid "Click here to return to %s"
msgstr "Cliquez ici pour retourner à %s."
"default preference file."
msgstr ""
"Le fichier de préférences %s n'existe pas. Fermez la session, puis "
-"reconnectez vous pour créer un fichier de préférences par défaut."
+"reconnectez vous pour créer un fichier de préférences par "
+"défaut."
#, c-format
msgid ""
"Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
"to resolve this issue."
msgstr ""
-"Le fichier de préférences %s n'a pu être ouvert. Contactez votre "
-"administrateur pour régler ce problème."
+"Le fichier de préférences %s n'a pu être ouvert. Contactez "
+"votre administrateur pour la résolution de ce problème."
#, c-format
msgid ""
"Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
"to resolve this issue."
msgstr ""
-"Le fichier de préférences %s n'a pu être écrit. Contactez votre "
-"administrateur pour régler ce problème."
+"Le fichier de préférences %s n'a pu être écrit. "
+"Contactez votre administrateur pour la résolution de ce problème."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
+"your system administrator to resolve this issue."
+msgstr ""
+"Le fichier de préférences %s n'a pu être copié depuis le "
+"fichier temporaire %s. Contactez votre administrateur pour la ré"
+"solution de ce problème."
#, c-format
msgid "Error opening %s"
msgstr "Erreur à l'ouverture de %s."
msgid "Default preference file not found or not readable!"
-msgstr "Fichier de préférences par défaut absent ou inaccessible en lecture !"
+msgstr ""
+"Fichier de préférences par défaut absent ou inaccessible en "
+"lecture !"
msgid "Please contact your system administrator and report this error."
msgstr "Contactez votre administrateur pour obtenir de l'aide."
"to resolve this issue."
msgstr ""
"Le fichier de signature %s ne peut être ouvert. Contactez votre "
-"administrateur pour régler ce problème."
+"administrateur pour la résolution de ce problème."
#, c-format
msgid ""
"to resolve this issue."
msgstr ""
"Le fichier de signature %s ne peut être écrit. Contactez votre "
-"administrateur pour régler ce problème."
+"administrateur pour la résolution de ce problème."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
+"your system administrator to resolve this issue."
+msgstr ""
+"Le fichier de signature %s n'a pas pu être copié depuis le fichier "
+"temporaire %s. Contactez votre administrateur pour la résolution de ce "
+"problème."
msgid ""
"You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
-"(using configure option --with-mbstring)."
+"(using configure option --enable-mbstring)."
msgstr ""
-"Vous avez besoin du version de php4 incluant le support des caractères multi-"
+"Vous devez avoir installé un php4 gérant les caractères multi-"
"octets (option de configuration --with-mbstring)."
-msgid "ERROR : No available imapstream."
-msgstr "ERREUR : Pas de flux imap."
-
msgid "ERROR : Could not complete request."
msgstr "ERREUR : Impossible d'achever la requête."
+msgid "ERROR : Bad or malformed request."
+msgstr "Erreur : requête invalide ou mal formulée."
+
+msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
+msgstr "ERREUR : Le serveur IMAP a rompu la connexion."
+
+msgid "ERROR : Unknown imap response."
+msgstr "ERREUR : Réponse IMAP inconnue."
+
+msgid "Reason Given: "
+msgstr "Raison invoquée : "
+
msgid "Query:"
msgstr "Requête :"
-msgid "Reason Given: "
-msgstr "Raison donnée :"
+msgid "ERROR : No available imapstream."
+msgstr "ERREUR : Pas de flux imap."
-msgid "ERROR : Bad or malformed request."
-msgstr "Erreur : requête invalide ou mal formulée."
+msgid "ERROR : Bad function call."
+msgstr "ERREUR : Mauvais appel de fonction."
+
+msgid "Reason:"
+msgstr "Raison :"
+
+msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
+msgstr "ERREUR : Connexion interrompue par le serveur IMAP."
msgid "Server responded: "
msgstr "Le serveur a répondu : "
msgid "Read data:"
msgstr "Lecture des données :"
+msgid "Unknown user or password incorrect."
+msgstr "Utilisateur inconnu ou mot de passe incorrect."
+
msgid "ERROR : Could not append message to"
msgstr "ERREUR : Impossible d'ajouter le message dans"
"folder."
msgstr ""
"Supprimez les messages facultatifs de votre dossier et démarrez avec le "
-"dossier Poubelle."
-
-msgid "Unknown response from IMAP server: "
-msgstr "Réponse du serveur IMAP inconnue : "
-
-msgid "Unknown message number in reply from server: "
-msgstr "Numéro de message inconnu dans la réponse du serveur : "
+"dossier Corbeille."
msgid "(no subject)"
msgstr "(pas d'objet)"
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Expéditeur inconnu"
-msgid "(unknown sender)"
-msgstr "(expéditeur inconnu)"
+msgid "Unknown response from IMAP server: "
+msgstr "Réponse du serveur IMAP inconnue : "
+
+msgid "The server couldn't find the message you requested."
+msgstr "Le serveur IMAP n'a pas trouvé le message requis."
+
+msgid ""
+"Most probably your message list was out of date and the message has been "
+"moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
+"mailbox)."
+msgstr ""
+"La cause probable est que votre liste de messages n'est pas à jour et "
+"le message a été déplacé ou supprimé (peut-ê"
+"tre par un autre programme accédant à la même boîte aux "
+"lettres)."
msgid "Unknown date"
msgstr "Date inconnue"
"Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
"to the system administrator."
msgstr ""
-"Votre serveur IMAP ne gère pas le tri par file de discussion.<br>Merci de "
-"l'indiquer à votre administrateur."
+"Votre serveur IMAP ne gère pas le tri par file de discussion.<br>Merci "
+"de l'indiquer à votre administrateur."
msgid ""
"Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
"this to the system administrator."
msgstr ""
-"Votre serveur IMAP ne gère pas les tris.<br>Merci de l'indiquer à votre "
-"administrateur."
+"Votre serveur IMAP ne gère pas les tris.<br>Merci de l'indiquer à "
+"votre administrateur."
msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
msgstr "CE DOSSIER EST VIDE"
msgid "Thread View"
msgstr "File de discussion"
+msgid "Click here to change the sorting of the message list"
+msgstr "Cliquer ici pour changer le tri de la liste des messages"
+
msgid "Toggle All"
msgstr "Inverser la sélection"
"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
"is malformed."
msgstr ""
-"Erreur à la récupération du corps du message. La cause la plus probable est "
-"que le messages est mal formé."
+"Erreur à la récupération du corps du message. La cause la "
+"plus probable est que le messages est mal formé."
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
msgstr "Un changement d'authentification est nécessaire."
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
-msgstr "Demande non exécutée : boîte à lettre indisponible."
+msgstr ""
+"Demande non exécutée : boîte à lettre indisponible."
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Demande abandonnée : erreur dans le traitement."
msgstr "Ce type d'authentification nécessite un chiffrement."
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
-msgstr "Demande non exécutée : boîte à lettre indisponible."
+msgstr ""
+"Demande non exécutée : boîte à lettre indisponible."
msgid "User not local; please try forwarding"
msgstr "Ce n'est pas un utilisateur local. Essayez de faire suivre le message."
msgstr "Jamais"
msgid "Mailbox Display Options"
-msgstr "Options de la boîte à lettres"
+msgstr "Options d'affichage des boîtes aux lettres"
msgid "Number of Messages to Index"
msgstr "Nombre de messages par page "
msgid "Enable Alternating Row Colors"
-msgstr "Couleurs alternées "
+msgstr "Utiliser des couleurs alternées "
msgid "Enable Page Selector"
-msgstr "Sélection de pages "
+msgstr "Utiliser le sélecteur de pages "
msgid "Maximum Number of Pages to Show"
msgstr "Nombre maximum de pages à afficher "
+msgid "Always Show Full Date"
+msgstr "Afficher la date compléte du message "
+
+msgid "Length of From/To Field (0 for full)"
+msgstr "Longueur du champ De/À (0 = complet) "
+
msgid "Message Display and Composition"
msgstr "Affichage et composition de messages"
msgstr "Rogner le texte saisi à "
msgid "Size of Editor Window"
-msgstr "Taille de la fenêtre d'édition "
+msgstr "Taille de la fenêtre de Composition "
msgid "Location of Buttons when Composing"
-msgstr "Position des boutons pendant la composition "
+msgstr "Position des boutons pour la Composition "
msgid "Before headers"
msgstr "Avant l'en-tête"
msgstr "Composer les messages dans une nouvelle fenêtre "
msgid "Width of Compose Window"
-msgstr "Largeur du cadre de composition "
+msgstr "Largeur de la fenêtre de Composition (pixels) "
msgid "Height of Compose Window"
-msgstr "Hauteur du cadre de composition "
+msgstr "Hauteur de la fenêtre de Composition (pixels) "
msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
-msgstr "Signature avant le texte cité dans les transferts et réponses "
+msgstr ""
+"Signature avant le texte cité dans les transferts et réponses "
+
+msgid "Strip signature when replying"
+msgstr "Supprimer la signature du message cité en réponse "
msgid "Enable Sort by of Receive Date"
msgstr "Tri par date de réception "
msgstr "Tri par files de discussion (en-tête <i>References</i>) "
msgid "Special Folder Options"
-msgstr "Options spéciales des dossiers"
+msgstr "Options des dossiers spéciaux"
msgid "Folder Path"
msgstr "Chemin des dossiers "
msgid "Do not use Trash"
-msgstr "Ne pas utiliser la poubelle "
+msgstr "Ne pas utiliser de dossier Corbeille "
msgid "Trash Folder"
-msgstr "Poubelle"
+msgstr "Dossier Corbeille"
msgid "Do not use Sent"
-msgstr "Ne pas utiliser le dossier Éléments envoyés "
+msgstr "Ne pas utiliser de dossier Courrier envoyé "
msgid "Sent Folder"
-msgstr "Éléments envoyés"
+msgstr "Dossier Courrier envoyé"
msgid "Do not use Drafts"
-msgstr "Ne pas utiliser le dossier Brouillons "
+msgstr "Ne pas utiliser de dossier Brouillons "
msgid "Draft Folder"
-msgstr "Brouillons"
+msgstr "Dossier Brouillons"
msgid "Folder List Options"
msgstr "Options de la liste des dossiers"
msgid "Location of Folder List"
-msgstr "Emplacement des dossiers "
+msgstr "Emplacement de la liste des dossiers "
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgstr "Boîte de réception"
msgid "Unread Message Notification Type"
-msgstr "Type de notification des messages non lus "
+msgstr "Affichage du compte des messages non lus "
msgid "Only Unseen"
-msgstr "Nouveau uniquement"
+msgstr "Non lus"
msgid "Unseen and Total"
-msgstr "Nouveaux et total"
+msgstr "Non lus / Total"
msgid "Enable Collapsable Folders"
-msgstr "Dossiers masquables "
+msgstr "Dossiers repliables "
msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
msgstr "Notification cumulée des messages non lus "
msgid "Show Clock on Folders Panel"
-msgstr "Montrer l'heure sur le panneau des dossiers "
+msgstr "Format de la date de mise à jour de la liste des dossiers "
msgid "No Clock"
-msgstr "Pas d'horloge"
+msgstr "Ne pas afficher la date"
msgid "Hour Format"
msgstr "Format de l'heure "
msgstr "24 heures"
msgid "Memory Search"
-msgstr "Historique des recherche "
+msgstr "Nombre de recherches récentes "
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgstr "Éditer les identités avancées"
msgid "(discards changes made on this form so far)"
-msgstr "(annule les modifications de cette page)"
+msgstr "(annulera les modifications déjà faites sur cette page)"
msgid "Multiple Identities"
msgstr "Identités multiples "
msgstr "Identique au serveur"
msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
-msgstr "Impossible de lire le fuseau horaire (timezone), contactez votre administrateur."
+msgstr ""
+"Impossible de lire le fuseau horaire (timezone), contactez votre "
+"administrateur."
msgid "Timezone Options"
msgstr "Fuseau horaire"
msgstr "Lien vers le fournisseur"
msgid "Provider Name"
-msgstr "Nom du fournisseur de service"
+msgstr "Nom du fournisseur de service"
msgid "Default Language"
msgstr "Langue par défaut"
msgstr "Délimiteur de dossier IMAP"
msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
-msgstr "Choisir « detect » pour une détection automatique."
+msgstr ""
+"Choisir « detect » pour une détection automatique."
msgid "Use TLS for IMAP Connections"
msgstr "Utiliser TLS pour les connexions IMAP"
msgstr "Modification de l'emplacement des dossiers"
msgid "By default, move to trash"
-msgstr "Par défaut, déplacer vers la poubelle"
+msgstr "Par défaut, déplacer vers le dossier Corbeille"
msgid "By default, move to sent"
-msgstr "Par défaut, déplacer vers Éléments envoyés"
+msgstr "Par défaut, déplacer vers le dossier Courrier envoyé"
msgid "By default, save as draft"
-msgstr "Par défaut, enregistrer en tant que brouillon"
+msgstr "Par défaut, enregistrer le Brouillon du message"
msgid "List Special Folders First"
msgstr "Afficher les dossiers spéciaux en premier"
msgid "Show Special Folders Color"
-msgstr "Afficher les couleurs des dossiers spéciaux"
+msgstr "Identifier les dossiers spéciaux par une couleur"
msgid "Auto Expunge"
msgstr "Effacement automatique"
msgstr "Afficher l'option « Contient des sous-dossiers »"
msgid "Default Unseen Notify"
-msgstr "Indication des messages non lus"
+msgstr "Notification des messages non lus"
msgid "Default Unseen Type"
msgstr "Messages non lus"
msgstr "Largeur du cadre de gauche"
msgid "Usernames in Lowercase"
-msgstr "Noms d'utilisateurs en minuscule"
+msgstr "Forcer les noms d'utilisateurs en minuscule"
msgid "Allow use of priority"
-msgstr "Autoriser les priorités"
+msgstr "Autoriser l'utilisation des priorités"
msgid "Hide SM attributions"
msgstr "Masquer la référence à SquirrelMail"
msgstr "Autoriser les accusés de réception"
msgid "Allow editing of identities"
-msgstr "Autoriser la modification de l'identité"
+msgstr "Autoriser les modifications d'identité"
msgid "Allow editing of full name"
msgstr "Autoriser la modification du nom"
msgid "Use server-side sorting"
-msgstr "Trier coté serveur"
+msgstr "Utiliser le tri des messages du serveur"
msgid "Use server-side thread sorting"
-msgstr "Tri par files de discussion coté serveur"
+msgstr "Utiliser le tri par discussion du serveur"
msgid "Allow server charset search"
-msgstr "Recherche d'encodage coté serveur"
+msgstr "Utiliser l'encodage local pour la recherche"
msgid "UID support"
msgstr "Support UID"
msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
msgstr ""
-"Impossible d'ouvrir le fichier de configuration. Merci de vérifier config."
-"php."
+"Impossible d'ouvrir le fichier de configuration. Merci de vérifier "
+"config.php."
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
"remotely."
msgstr ""
-"Ce module permet la modification à distance du fichier de configuration de "
-"SquirrelMail."
+"Ce module permet la modification à distance du fichier de configuration "
+"de SquirrelMail."
msgid "Bug Reports:"
msgstr "Rapports d'erreurs :"
msgid "15 min."
msgstr "15 min."
-msgid "35 min."
-msgstr "35 min."
+msgid "30 min."
+msgstr "30 min."
msgid "45 min."
msgstr "45 min."
"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
"is a pretty reliable list to scan spam from."
msgstr ""
-"COMMERCIAL - Cette liste contient les serveurs qui sont expéditeurs notoires "
-"de publicités. C'est une source sûre pour identifier les serveurs de "
-"<i>spam</i>."
+"COMMERCIAL - Cette liste contient les serveurs qui sont expéditeurs "
+"notoires de publicités. C'est une source sûre pour identifier les "
+"serveurs de <i>spam</i>."
msgid ""
"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
"be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
"to use."
msgstr ""
-"COMMERCIAL - Liste de serveurs à bannir car (mal) configurés de sorte qu'ils "
-"relaient les <i>spam</i>. Une autre liste recommandée."
+"COMMERCIAL - Liste de serveurs à bannir car (mal) configurés de "
+"sorte qu'ils relaient les <i>spam</i>. Une autre liste recommandée."
msgid ""
"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
"account and send spam directly from there."
msgstr ""
"COMMERCIAL - Les utilisateurs de modems voient souvent leurs messages "
-"rejetés car ils devraient utiliser les serveurs de leur FAI pour envoyer des "
-"messages. En effet, les <i>spammers</i> utilisent souvent une connexion "
-"téléphonique classique pour envoyer leurs publicités."
+"rejetés car ils devraient utiliser les serveurs de leur FAI pour "
+"envoyer des messages. En effet, les <i>spammers</i> utilisent souvent une "
+"connexion téléphonique classique pour envoyer leurs publicité"
+"s."
msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ Blackhole entries</i> - Liste noire."
msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ OpenRelay entries</i> - Relais ouverts."
msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
-msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ Dial-up entries</i> - Accès téléphoniques."
+msgstr ""
+"COMMERCIAL - <i>RBL+ Dial-up entries</i> - Accès télé"
+"phoniques."
msgid ""
"FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
"include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
msgstr ""
"GRATUIT - <i>Osirusoft Relays</i> - Liste de relais ouverts confirmés. "
-"Semble inclure les serveurs utilisés par abuse@uunet.net pour les réponses "
-"automatiques."
+"Semble inclure les serveurs utilisés par abuse@uunet.net pour les "
+"réponses automatiques."
msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
msgstr ""
"to catch abuse auto-replies from some ISPs."
msgstr ""
"GRATUIT - <i>Osirusoft Confirmed Spam Source</i> - Sites envoyant "
-"continuellement des publicités, ajoutés manuellement après plusieurs "
-"nominations. À utiliser avec précautions, cette liste semble contenir les "
-"automates de réponses aux abus de certains FAI."
+"continuellement des publicités, ajoutés manuellement après "
+"plusieurs nominations. À utiliser avec précautions, cette liste "
+"semble contenir les automates de réponses aux abus de certains FAI."
msgid ""
"FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
"other mail servers that are not secure."
msgstr ""
-"GRATUIT - <i>Osirusoft Smart Hosts</i> - Liste de serveurs sécurisés mais "
-"qui relaient le courrier pour des serveurs non sécurisés."
+"GRATUIT - <i>Osirusoft Smart Hosts</i> - Liste de serveurs sécurisé"
+"s mais qui relaient le courrier pour des serveurs non sécurisés."
msgid ""
"FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
"abuse auto-replies from some ISPs."
msgstr ""
"GRATUIT - <i>Osirusoft Spamware Developers</i> - Certains pensent qu'il "
-"s'agit de plages d'adresses IP allouées à des entreprises connues pour "
-"développer des logiciels de diffusion publicitaire. Cette liste semble "
-"contenir les automates de réponses aux abus de certains FAI."
+"s'agit de plages d'adresses IP allouées à des entreprises connues "
+"pour développer des logiciels de diffusion publicitaire. Cette liste "
+"semble contenir les automates de réponses aux abus de certains FAI."
msgid ""
"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
"false positives than ORBS did though."
msgstr ""
-"GRATUIT - ORDB est né à la disparition d'ORBS. Il semble qu'il soit mieux "
-"conçu que ce dernier (moins de faux positifs)."
+"GRATUIT - ORDB est né à la disparition d'ORBS. Il semble qu'il "
+"soit mieux conçu que ce dernier (moins de faux positifs)."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Sources de <i>spam</i>."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
msgstr ""
-"GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Liste d'accès téléphoniques - contient "
-"aussi quelques adresses IP d'abonnés DSL."
+"GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Liste d'accès télé"
+"phoniques - contient aussi quelques adresses IP d'abonnés DSL."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
msgstr ""
"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
"you NOT use their service."
msgstr ""
-"GRATUIT - Dorkslayers semble recenser uniquement les très mauvais relais "
-"ouverts hors des États-Unis pour éviter les poursuites judiciaires. Notons "
-"encore que leur site recommande de ne pas utiliser leur service."
+"GRATUIT - Dorkslayers semble recenser uniquement les très mauvais "
+"relais ouverts hors des États-Unis pour éviter les poursuites "
+"judiciaires. Notons encore que leur site recommande de ne pas utiliser leur "
+"service."
msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
msgstr "GRATUIT - <i>SPAMhaus</i> - Liste de <i>spammers</i> bien connus."
-#, c-format
msgid ""
"FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
"have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
msgstr ""
-"GRATUIT, pour le moment - <i>SPAMCOP</i> - Une solution intéressante qui "
-"retient les serveurs qui envoient une très forte proportion de publicités "
-"(85% ou plus)."
+"GRATUIT, pour le moment - <i>SPAMCOP</i> - Une solution intéressante "
+"qui retient les serveurs qui envoient une très forte proportion de "
+"publicités (85% ou plus)."
msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
msgstr ""
-"GRATUIT - <i>dev.null.dk</i> - Je n'ai pas d'information précise sur cette "
-"liste."
+"GRATUIT - <i>dev.null.dk</i> - Je n'ai pas d'information précise sur "
+"cette liste."
msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
msgstr ""
-"GRATUIT - <i>visi.com Relay Stop List</i> - Liste de relais ouverts très "
-"conservatrice."
+"GRATUIT - <i>visi.com Relay Stop List</i> - Liste de relais ouverts trè"
+"s conservatrice."
msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
msgstr ""
"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
"assigned IPs."
msgstr ""
-"GRATUIT - <i>Leadmon DUL</i> - Liste d'accès téléphoniques et d'adresses IP "
-"assignées dynamiquement par d'autres moyens."
+"GRATUIT - <i>Leadmon DUL</i> - Liste d'accès téléphoniques et "
+"d'adresses IP assignées dynamiquement par d'autres moyens."
msgid ""
"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
"services."
msgstr ""
"GRATUIT - <i>Leadmon Bulk Mailers</i> - Services d'envois massifs qui "
-"n'imposent pas l'utilisation listes de personnes intéressées (<i>opt-in</i>) "
-"ou qui ont vendus leurs services à des <i>spammers</i> notoires."
+"n'imposent pas l'utilisation listes de personnes intéressées "
+"(<i>opt-in</i>) ou qui ont vendus leurs services à des <i>spammers</i> "
+"notoires."
msgid ""
"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
"other active RBLs."
msgstr ""
-"GRATUIT - <i>Leadmon Open Relays</i> - Relais ouverts qui ne sont pas listés "
-"par d'autres listes noires temps-réelles (<i>RBL</i>)."
+"GRATUIT - <i>Leadmon Open Relays</i> - Relais ouverts qui ne sont pas "
+"listés par d'autres listes noires temps-réelles (<i>RBL</i>)."
msgid ""
"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
msgstr ""
"GRATUIT - <i>Leadmon Multi-stage</i> - Relais ouverts multi-niveaux qui ne "
-"sont pas listés par d'autres listes noires temps-réelles (<i>RBL</i>) et ont "
-"envoyés des publicités à Leadmon.net."
+"sont pas listés par d'autres listes noires temps-réelles (<i>RBL</"
+"i>) et ont envoyés des publicités à Leadmon.net."
msgid ""
"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
"Leadmon.net."
msgstr ""
-"GRATUIT - <i>Leadmon SpamBlock</i> - Les sites de cette liste ont envoyés "
-"des publicités depuis des adresses IP appartenant à des blocs qui n'ont pas "
-"de nom de domaine associés. C'est une liste de blocs d'adresses utilisés par "
-"des personnes qui ont envoyés des publicités à Leadmon.net."
+"GRATUIT - <i>Leadmon SpamBlock</i> - Les sites de cette liste ont envoyé"
+"s des publicités depuis des adresses IP appartenant à des blocs "
+"qui n'ont pas de nom de domaine associés. C'est une liste de blocs "
+"d'adresses utilisés par des personnes qui ont envoyé des "
+"publicités à Leadmon.net."
msgid ""
"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
"d'accès téléphoniques."
msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
-msgstr "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais confirmés."
+msgstr ""
+"GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais confirmés."
msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
msgstr ""
msgid "Contains:"
msgstr "Contient :"
-msgid "Down"
-msgstr "En bas"
-
#, c-format
msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
msgstr "Si <b>%s</b> contient <b>%s</b> alors le déplacer vers <b>%s</b>"
"Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
"filtered into different folders for easier organization."
msgstr ""
-"Les filtres dirigent les messages répondant à différents critères vers des "
-"dossiers différents pour une meilleure organisation de la boite à lettres."
+"Les filtres dirigent les messages répondant à différents "
+"critères vers des dossiers différents pour une meilleure "
+"organisation de la boite à lettres."
msgid "SPAM Filters"
msgstr "Filtrage des publicités"
"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
msgstr ""
-"Les filtres SPAM vous permettent de sélectionner plusieurs listes noires "
-"basées sur DNS pour détecter le courrier publicitaire et le déplacer vers "
-"d'autres dossiers."
+"Les filtres SPAM vous permettent de sélectionner plusieurs listes "
+"noires basées sur DNS pour détecter le courrier publicitaire et le "
+"déplacer vers d'autres dossiers."
msgid "Spam Filtering"
msgstr "Filtrage des publicités"
"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
"around."
msgstr ""
-"Déplacer les publicités vers la poubelle n'est pas forcément une bonne idée "
-"puisque des messages d'amis ou de listes de discussions peuvent être "
-"accidentellement identifiés comme étant des publicités. Quel que soit le "
-"dossier que vous choisissez, veillez à ce qu'il soit vidé régulièrement, "
-"ceci afin de ne pas encombrer votre boîte aux lettres."
+"Déplacer les publicités vers la Corbeille n'est pas forcément "
+"une bonne idée puisque des messages d'amis ou de listes de discussions "
+"peuvent être accidentellement identifiés comme étant des "
+"publicités. Quel que soit le dossier que vous choisissez, veillez "
+"à ce qu'il soit vidé régulièrement, ceci afin de ne pas "
+"encombrer votre boîte aux lettres."
msgid ""
"The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
"Plus vous analysez de messages, plus longue est la recherche. Nous vous "
"suggérons de n'analyser que les nouveaux messages. Si vous changez vos "
"filtres, choisissez <i>Tous les messages</i>, allez dans la boîte de "
-"réception puis revenez pour sélectionner analyser les nouveaux messages. "
-"Avec cette méthode, vos nouveaux filtres de spam seront appliqués et vous "
-"rechercherez toujours le spam avec vos nouveaux filtres."
+"réception puis revenez pour sélectionner analyser les nouveaux "
+"messages. Avec cette méthode, vos nouveaux filtres de spam seront "
+"appliqués et vous rechercherez toujours le spam avec vos nouveaux "
+"filtres."
#, c-format
msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
"These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
"configuration. Custom command strings can be used."
msgstr ""
-"Exécute quelques tests en affichant la commande et son résultat. Ces tests "
-"utilisent les commandes IMAP et la configuration courante de Squirrelmail. "
-"Vous pouvez aussi saisir vos propres commandes."
+"Exécute quelques tests en affichant la commande et son résultat. "
+"Ces tests utilisent les commandes IMAP et la configuration courante de "
+"Squirrelmail. Vous pouvez aussi saisir vos propres commandes."
msgid "Mailinglist"
msgstr "Listes de discussion"
"This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
"receive an emailed response at the address below."
msgstr ""
-"Envoyer une demande d'aide à %s pour cette liste. Vous recevrez une réponse "
-"à l'adresse ci-dessous."
+"Envoyer une demande d'aide à %s pour cette liste. Vous recevrez une "
+"réponse à l'adresse ci-dessous."
#, c-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
"this list. You will be subscribed with the address below."
msgstr ""
-"Envoyer une demande d'abonnement à cette liste à %s. Vous serez inscrit avec "
-"l'adresse suivante."
+"Envoyer une demande d'abonnement à cette liste à %s. Vous serez "
+"inscrit avec l'adresse suivante."
#, c-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
"this list. It will try to unsubscribe the adress below."
msgstr ""
-"Envoyer une demande de désabonnement à cette liste à %s. L'adresse suivante "
-"sera indiquée pour la demande de désabonnement."
+"Envoyer une demande de désabonnement à cette liste à %s. "
+"L'adresse suivante sera indiquée pour la demande de désabonnement."
msgid "Send Mail"
msgstr "Envoyer le message"
msgid "Error "
msgstr "Erreur "
-msgid "POP3 noop:"
-msgstr "POP3 noop : "
-
-msgid "No connection to server"
-msgstr "pas de connexion au serveur."
-
msgid "POP3 user:"
msgstr "Utilisateur POP3 : "
msgid "POP3 apop:"
msgstr "POP3 apop : "
+msgid "No connection to server"
+msgstr "pas de connexion au serveur."
+
msgid "No login ID submitted"
msgstr "Identifiant non renseigné"
msgid "Command failed "
msgstr "la commande a échouée "
-msgid "Remote POP server Fetching Mail"
-msgstr "Récupération de courrier sur serveur POP"
-
msgid "Select Server:"
msgstr "Sélectionnez le serveur :"
msgid "Fetch Mail"
msgstr "Récupérer"
+msgid "Remote POP server Fetching Mail"
+msgstr "Récupération de courrier sur serveur POP"
+
+msgid "No POP3 servers configured yet."
+msgstr "Pas de serveur POP3 configuré."
+
+msgid "Click here to go to the options page."
+msgstr "Cliquez ici pour atteindre la page d'options."
+
msgid "Fetching from "
msgstr "Récupérer depuis "
"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
"server can be undone by a hacker reading the source to this file."
msgstr ""
-"Vous devez savoir que le chiffrement employé pour garder votre mot de passe "
-"n'est pas parfaitement sûr — votre mot de passe peut être déchiffré "
-"par un pirate qui regarderait les sources Squirrelmail. Cette solution est "
-"cependant plus sûre que le protocole POP lui même car ce dernier transmet "
-"votre mot de passe sans chiffrement."
+"Vous devez savoir que le chiffrement employé pour garder votre mot de "
+"passe n'est pas parfaitement sûr — votre mot de passe peut "
+"être déchiffré par un pirate qui regarderait les sources "
+"Squirrelmail. Cette solution est cependant plus sûre que le protocole "
+"POP lui même car ce dernier transmet votre mot de passe sans "
+"chiffrement."
msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
msgstr ""
-"Si vous n'indiquez pas votre mot de passe, il vous sera demandé à chaque "
-"récupération du courrier."
+"Si vous n'indiquez pas votre mot de passe, il vous sera demandé à "
+"chaque récupération du courrier."
msgid "Encrypt passwords (informative only)"
msgstr "Chiffrer les mots de passe (informatif seulement)"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
-msgid "Mofify a Server"
-msgstr "Modifier un serveur"
-
msgid "Undefined Function"
msgstr "Fonction non définie"
"This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
"account on this server."
msgstr ""
-"Pour configurer la récupération du courrier depuis un compte POP3 vers ce "
-"serveur."
+"Pour configurer la récupération du courrier depuis un compte POP3 "
+"vers ce serveur."
msgid "Message Details"
msgstr "Message complet"
-msgid "Message details"
-msgstr "Message complet"
-
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
"unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
"to play in the provided file box."
msgstr ""
-"Sélectionnez <b>Activer la séquence sonore</b> pour avoir un son quand vous "
-"avez des messages non lus dans vos dossiers. Une fois activée, vous pouvez "
-"spécifier le fichier son à lire."
+"Sélectionnez <b>Activer la séquence sonore</b> pour avoir un son "
+"quand vous avez des messages non lus dans vos dossiers. Une fois activé"
+"e, vous pouvez spécifier le fichier son à lire."
msgid ""
"The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
"Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
"window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
msgstr ""
-"Sélectionner l'option <b>Fenêtre d'alerte</b> pour activer l'affichage d'une "
-"fenêtre vous avertissant de l'arrivée de nouveaux messages (nécessite "
-"Javascript)."
+"Sélectionner l'option <b>Fenêtre d'alerte</b> pour activer "
+"l'affichage d'une fenêtre vous avertissant de l'arrivée de "
+"nouveaux messages (nécessite Javascript)."
msgid ""
"Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
"been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
"by sounds or popups for unseen mail."
msgstr ""
-"Utilisez l'option <b>Vérifier uniquement les messages récents</b> pour ne "
-"vérifier que les messages récents, c'est-à-dire ceux qui n'ont pas encore "
-"été vus. Cette option évite d'être embêté par les alertes sonores ou les "
+"Utilisez l'option <b>Vérifier uniquement les messages récents</b> "
+"pour ne vérifier que les messages récents, c'est-à-dire ceux "
+"qui n'ont pas encore été vus ni identifiés. Cette option "
+"évite d'être embêté par les alertes sonores ou les "
"fenêtres d'alerte pour des courriers non lus."
msgid ""
"enabled."
msgstr ""
"L'option <b>Changer le titre</b> permet de changer le titre dans certains "
-"navigateurs pour annoncer les nouveaux messages (nécessite Javascript et ne "
-"fonctionne qu'avec IE, les autres navigateurs n'affichent pas de message "
-"d'erreur). Cette option vous signalera toujours la présence de nouveaux "
-"messages, même si vous avez activé l'option <b>Vérifier uniquement les "
-"messages récents</b>."
+"navigateurs pour annoncer les nouveaux messages (nécessite Javascript "
+"et ne fonctionne qu'avec IE, les autres navigateurs n'affichent pas de "
+"message d'erreur). Cette option vous signalera toujours la présence de "
+"nouveaux messages, même si vous avez activé l'option <b>Vé"
+"rifier uniquement les messages récents</b>."
msgid ""
"Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
-"mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
-"the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
-"is specified, the system will use a default from the server."
+"mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
msgstr ""
-"Sélectionnez, dans la liste des <b>fichiers du serveur</b>, la séquence "
-"sonore à jouer quand des courriers arrivent. Sélectionnez <b>fichiers "
-"locaux</b> et choisissez un fichier dans le cadre <b>fichiers locaux</b> "
-"pour jouer une séquence sonore stockée sur votre ordinateur. Si vous ne "
-"faite aucun choix le système utilisera une séquence par défaut du serveur."
+"Sélectionnez, dans la liste des <b>fichiers du serveur</b>, la sé"
+"quence sonore à jouer quand un nouveau courrier arrive. Si aucun "
+"fichier n'est sélectionné, aucun son ne sera utilisé."
msgid "Enable Media Playing"
msgstr "Activer la séquence sonore"
msgid "Select server file:"
msgstr "Sélectionner une séquence sonore du serveur :"
-msgid "(local media)"
-msgstr "(fichiers locaux)"
+msgid "(none)"
+msgstr "(aucun)"
msgid "Try"
msgstr "Essayer"
-msgid "Local Media File:"
-msgstr "Liste des fichiers locaux :"
-
msgid "Current File:"
msgstr "Fichier actuel :"
"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
"when new mail arrives."
msgstr ""
-"Configuration de la séquence sonore et de la fenêtre d'alerte qui annoncent "
-"l'arrivée d'un nouveau message."
+"Configuration de la séquence sonore et de la fenêtre d'alerte qui "
+"annoncent l'arrivée d'un nouveau message."
msgid "New Mail Notification options saved"
msgstr "Options de notification des nouveaux messages prises en compte."
msgid "Test Sound"
msgstr "Tester le son"
+msgid "No sound specified"
+msgstr "Aucun son spécifié"
+
msgid "Loading the sound..."
msgstr "Chargement du son..."
msgid "Sent Subfolders Options"
-msgstr "Options des sous dossiers d'éléments envoyés"
+msgstr "Options des sous-dossiers de Courrier envoyé"
msgid "Use Sent Subfolders"
-msgstr "Activer les sous dossiers d'éléments envoyés"
+msgstr "Activer les sous-dossiers de Courrier envoyé"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuellement"
msgstr "Annuellement"
msgid "Base Sent Folder"
-msgstr "Base des élément envoyés"
+msgstr "Base du dossier Courrier envoyé"
msgid "Report as Spam"
msgstr "Plainte pour <i>spam</i>"
"email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
"fast, really smart, and easy to use."
msgstr ""
-"Aide dans la lutte contre les messages non désirés. SpamCop analyse le "
-"message et en déduit les adresses correctes pour se plaindre. Plutôt rapide, "
-"vraiment efficace et facile à utiliser."
+"Aide dans la lutte contre les messages non désirés. SpamCop "
+"analyse le message et en déduit les adresses correctes pour se "
+"plaindre. Plutôt rapide, vraiment efficace et facile à utiliser."
msgid "SpellChecker Options"
msgstr "Options du correcteur orthographique"
"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
"choose which languages should be available to you when spell-checking."
msgstr ""
-"Ici vous pouvez configurer la façon dont votre dictionnaire personnel est "
-"stocké, l'éditer ou choisir quelles langues doivent être à votre disposition "
-"pour les vérifications orthographiques."
+"Ici vous pouvez configurer la façon dont votre dictionnaire personnel "
+"est stocké, l'éditer ou choisir quelles langues doivent être "
+"à votre disposition pour les vérifications orthographiques."
msgid "Check Spelling"
msgstr "Correcteur orthographique"
"anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
"it, the encrypted data is no longer accessible."
msgstr ""
-"SquirrelSpell est incapable de déchiffrer votre dictionnaire personnel. Ceci "
-"est certainement dû au fait que vous avez changé votre mot de passe. Afin "
-"d'y remédier, vous devez fournir votre ancien mot de passe, ainsi "
-"SquirrelSpell pourra déchiffrer votre dictionnaire. Il sera rechiffré avec "
-"le nouveau mot de passe après cette procédure. <br>Si vous n'avez pas "
-"chiffré votre dictionnaire alors celui-ci a été mutilé et n'est plus valide. "
-"Vous devez l'effacer et en créer un nouveau. Ceci est également valable si "
-"vous ne vous rappelez plus de votre mot de passe — sans lui, les "
-"données chiffrées ne sont plus accessibles."
+"SquirrelSpell est incapable de déchiffrer votre dictionnaire personnel. "
+"Ceci est certainement dû au fait que vous avez changé votre mot de "
+"passe. Afin d'y remédier, vous devez fournir votre ancien mot de passe, "
+"ainsi SquirrelSpell pourra déchiffrer votre dictionnaire. Il sera "
+"rechiffré avec le nouveau mot de passe après cette procédure. "
+"<br>Si vous n'avez pas chiffré votre dictionnaire alors celui-ci a "
+"été mutilé et n'est plus valide. Vous devez l'effacer et en "
+"créer un nouveau. Ceci est également valable si vous ne vous "
+"rappelez plus de votre mot de passe — sans lui, les données "
+"chiffrées ne sont plus accessibles."
msgid "Delete my dictionary and start a new one"
msgstr "Supprimer mon dictionnaire et en refaire un nouveau"
#, c-format
msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
-msgstr "J'ai exécuté « %s » mais la commande m'a retourné :"
+msgstr ""
+"J'ai exécuté « %s » mais la commande m'a "
+"retourné :"
msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
msgstr "SquirrelSpell est mal configuré."
msgstr "Résultats de la correction orthographique"
msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
-msgstr "Vérification orthographique terminée. Valider les changements ?"
+msgstr ""
+"Vérification orthographique terminée. Valider les "
+"changements ?"
msgid "No changes were made."
msgstr "Aucun changement n'a été fait."
msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
msgstr ""
-"La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrêter et "
-"appliquer les changements ?"
+"La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrê"
+"ter et appliquer les changements ?"
msgid "Close and Cancel"
msgstr "Arrêter sans corriger"
msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
msgstr ""
-"La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrêter et ignorer "
-"les changements ?"
+"La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrê"
+"ter et ignorer les changements ?"
msgid "No errors found"
msgstr "Pas d'erreurs"
"Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
"\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
msgstr ""
-"Votre dictionnaire personnel a été effacé. Veuillez fermer cette fenêtre et "
-"cliquer à nouveau sur le bouton « Correcteur orthographique » pour commencer "
-"la recherche de fautes d'orthographe."
+"Votre dictionnaire personnel a été effacé. Veuillez fermer "
+"cette fenêtre et cliquer à nouveau sur le bouton « "
+"Correcteur orthographique » pour commencer la recherche de fautes "
+"d'orthographe."
msgid "Close this Window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
""SpellChecker options" menu and make your selection again."
msgstr ""
-"Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succès. Retournez au menu "
-"du correcteur d'orthographique et faites votre sélection à nouveau."
+"Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succè"
+"s. Retournez au menu du correcteur orthographique et refaites votre sé"
+"lection."
msgid "Successful Re-encryption"
msgstr "Chiffrage réussi"
"window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
"over."
msgstr ""
-"Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succès. Veuillez fermer "
-"cette fenêtre et cliquer à nouveau sur le bouton « Correcteur "
-"orthographique » pour commencer la recherche de fautes d'orthographe."
+"Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succè"
+"s. Veuillez fermer cette fenêtre et cliquer à nouveau sur le "
+"bouton « Correcteur orthographique » pour commencer la "
+"recherche de fautes d'orthographe."
msgid "Dictionary re-encrypted"
msgstr "Dictionnaire rechiffré"
"Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
"stored in an <strong>encrypted format</strong>."
msgstr ""
-"Votre dictionnaire principal a été <strong>chiffré</strong> et est "
-"maintenant sauvegardé dans un <strong>format chiffré</strong>."
+"Votre dictionnaire principal a été <strong>chiffré</strong> "
+"et est maintenant sauvegardé dans un <strong>format chiffré</"
+"strong>."
msgid ""
"Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
"stored as <strong>clear text</strong>."
msgstr ""
-"Votre dictionnaire personnel a été <strong>déchiffré</strong> et est "
-"maintenant sauvegardé <strong>en clair</strong>."
+"Votre dictionnaire personnel a été <strong>déchiffré</"
+"strong> et est maintenant sauvegardé <strong>en clair</strong>."
msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
msgstr "Données de chiffrage du dictionnaire personnel"
"old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre dictionnaire personnel <strong>est chiffré</strong>. Ceci vous "
-"protège si le webmail est compromis et votre dictionnaire volé. Il est "
-"chiffré avec votre mot de passe d'accès à la boîte à lettres rendant ainsi "
-"difficile la lecture des données qui y sont stockées.</"
-"p><p><strong>Attention</strong>, si vous oubliez votre mot de passe, votre "
-"dictionnaire personnel deviendra inaccessible car il ne pourra plus être "
-"déchiffré. Si vous changez le mot de passe de votre boîte à lettres, "
-"SquirrelSpell le détectera et vous demandera votre ancien mot de passe afin "
-"de déchiffrer votre dictionnaire puis de le rechiffrer avec le nouveau.</p>"
+"protège si le webmail est compromis et votre dictionnaire volé. Il "
+"est chiffré avec votre mot de passe d'accès à la boîte "
+"à lettres rendant ainsi difficile la lecture des données qui y "
+"sont stockées.</p><p><strong>Attention</strong>, si vous oubliez votre "
+"mot de passe, votre dictionnaire personnel deviendra inaccessible car il ne "
+"pourra plus être déchiffré. Si vous changez le mot de passe "
+"de votre boîte à lettres, SquirrelSpell le détectera et vous "
+"demandera votre ancien mot de passe afin de déchiffrer votre "
+"dictionnaire puis de le rechiffrer avec le nouveau.</p>"
msgid ""
"Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
msgstr ""
-"Déchiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format lisible."
+"Déchiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format "
+"lisible."
msgid "Change crypto settings"
msgstr "Changer les paramètres de chiffrage"
"you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
"new value.</p>"
msgstr ""
-"<p>Votre dictionnaire personnel <strong>n'est pas chiffré</strong>. Vous "
-"pouvez choisir de le chiffrer pour protéger vos données au cas où le webmail "
-"serait compromis et votre dictionnaire volé. Une fois chiffré, le contenu du "
-"fichier est illisible et difficile à déchiffrer sans la clé (qui est votre "
-"mot de passe d'accès à la boîte à lettre).</p><p><strong>Attention</strong>, "
-"si vous décidez de chiffrer votre dictionnaire personnel, il sera lié à "
-"votre mot de passe. Ceci signifie que si vous oubliez le mot de passe de "
-"votre boîte à lettres et que l'administrateur le change pour vous, votre "
-"dictionnaire personnel deviendra inutilisable et vous devrez en créer un "
-"nouveau ! Par contre, si vous ou votre administrateur changez le mot de "
-"passe et si vous avez encore l'ancien, vous aurez la possibilité de saisir "
-"cet ancien mot de passe pour associer votre dictionnaire au nouveau mot de "
-"passe.</p>"
+"<p>Votre dictionnaire personnel <strong>n'est pas chiffré</strong>. "
+"Vous pouvez choisir de le chiffrer pour protéger vos données au "
+"cas où le webmail serait compromis et votre dictionnaire volé. Une "
+"fois chiffré, le contenu du fichier est illisible et difficile à "
+"déchiffrer sans la clé (qui est votre mot de passe d'accès "
+"à la boîte à lettre).</p><p><strong>Attention</strong>, si "
+"vous décidez de chiffrer votre dictionnaire personnel, il sera lié "
+"à votre mot de passe. Ceci signifie que si vous oubliez le mot de passe "
+"de votre boîte à lettres et que l'administrateur le change pour "
+"vous, votre dictionnaire personnel deviendra inutilisable et vous devrez en "
+"créer un nouveau ! Par contre, si vous ou votre administrateur "
+"changez le mot de passe et si vous avez encore l'ancien, vous aurez la "
+"possibilité de saisir cet ancien mot de passe pour associer votre "
+"dictionnaire au nouveau mot de passe.</p>"
msgid ""
"Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
msgstr ""
-"Chiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format protégé."
+"Chiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format proté"
+"gé."
#, c-format
msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
msgstr ""
-"Effacement des entrées suivantes du dictionnaire <strong>%s</strong> : "
+"Effacement des entrées suivantes du dictionnaire <strong>%s</"
+"strong> : "
msgid "All done!"
msgstr "Modifications terminées !"
"Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
"default dictionary."
msgstr ""
-"Paramètres choisis : <strong>%s</strong> avec <strong>%s</strong> comme "
-"dictionnaire par défaut."
+"Paramètres choisis : <strong>%s</strong> avec <strong>%s</strong> "
+"comme dictionnaire par défaut."
#, c-format
msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
msgid "Your server options are as follows:"
msgstr "Voici les options de votre serveur :"
-msgid ""
-"13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
+msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
msgstr ""
-"13 paires de langues, un maximum de 1000 caractères à traduire, service "
-"fourni par Systran"
+"Un maximum de 1000 caractères traduits, service fourni par Systran"
-msgid ""
-"10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
-msgstr ""
-"10 paires de langues, un maximum de 25 ko traduit, service fourni par Systran"
+#, c-format
+msgid "Number of supported language pairs: %s"
+msgstr "Nombre de paires de langues: %s"
+
+msgid "No known limits, powered by Systran"
+msgstr "Pas de limitation connue, service fourni par Systran"
-msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
+msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
msgstr ""
-"12 paires de langues, pas de limitation connue, service fourni par Systran"
+"Pas de limitation connue, service fourni par Translation Experts's InterTran"
-msgid ""
-"767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
-"InterTran"
+#, c-format
+msgid "Number of supported languages: %s"
+msgstr "Nombre de langues supportées: %s"
+
+msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
msgstr ""
-"767 paires de langues, pas de limitation connue, service fourni par "
-"Translation Experts's InterTran"
+"Pas de limitation connue, service fourni par GPLTrans (libre, open source)"
-msgid ""
-"8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
+msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
msgstr ""
-"8 paires de langues, pas de limitation connue, service fourni par GPLTrans "
-"(libre, open source)"
+"Traductions en grec, pas de limitation connue, service fourni par Systran"
+
+msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
+msgstr "Traductions en russe, un maximum de 500 caractères traduits"
msgid ""
"You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
"be located."
msgstr ""
-"Vous décidez si vous voulez que la boîte de traduction apparaisse et à quel "
-"endroit. "
+"Vous pouvez aussi choisir si vous voulez que la boîte de traduction "
+"apparaisse, et à quel endroit. "
msgid "Select your translator:"
msgstr "Sélectionnez votre traducteur :"
"Which translator should be used when you get messages in a different "
"language?"
msgstr ""
-"Quel traducteur doit être utilisé lorsque vous recevez des messages dans une "
-"autre langue ?"
+"Quel traducteur doit être utilisé lorsque vous recevez des "
+"messages dans une autre langue ?"
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgid "English"
msgstr "anglais"
+msgid "Chinese"
+msgstr "chinois"
+
msgid "French"
msgstr "français"
msgid "Italian"
msgstr "italien"
+msgid "Japanese"
+msgstr "japonais"
+
+msgid "Korean"
+msgstr "coréen"
+
msgid "Portuguese"
msgstr "portugais"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandais"
-msgid "Japanese"
-msgstr "japonais"
-
msgid "Latin American Spanish"
-msgstr "espagnol sud américain"
+msgstr "espagnol latino-américain"
msgid "Norwegian"
msgstr "norvégien"
msgid "Latin"
msgstr "latin"
+msgid "to English"
+msgstr "en anglais"
+
+msgid "from English"
+msgstr "depuis l'anglais"
+
+msgid "Interface language"
+msgstr "Langue de l'interface"
+
+msgid "Translation direction"
+msgstr "Sens de la traduction"
+
msgid "Delivery error report"
-msgstr "Rapport d'erreur de délivrance"
+msgstr "Rapport d'erreur de transmission"
msgid "Undelivered Message Headers"
msgstr "En-têtes du message non délivré"
+# Will be in Advanced Search
+msgid "Bcc To"
+msgstr "En Copie cachée à"
+
+msgid "Cc To"
+msgstr "En Copie à"
+
+# Small Calendar plugin
+msgid "SMTWTFS"
+msgstr "DLMMJVS"
+
+msgid "Today"
+msgstr "Aujourd'hui"
+
+# Spam plugins
+msgid "Spam"
+msgstr "Courrier non sollicité"
+
+msgid "Whitelist From"
+msgstr "Expéditeur sur liste blanche"
+
+msgid "Don't Whitelist From"
+msgstr "Expéditeur hors liste blanche"
+
+msgid "Blacklist From"
+msgstr "Expéditeur sur liste noire"
+
+msgid "Don't Blacklist From"
+msgstr "Expéditeur hors liste noire"
+
+msgid "Whitelist To"
+msgstr "Destinataire sur liste blanche"