# Portuguese (Brazil) Squirrelmail Translation
# Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
+# Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003/06
# Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>, 200208.
# Fabio Mengue <fabio@unicamp.br>, 2002.
# Henrique Moura <henriquemoura@hotmail.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: $Id$\n"
+"Project-Id-Version: $Id\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-25 09:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:12-0300\n"
-"Last-Translator: Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>\n"
-"Language-Team: Portuguese (Brazilian) <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge."
-"net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-27 16:55-0300\n"
+"Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazilian) "
+"<squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgstr "Para"
msgid "Cc"
-msgstr ""
+msgstr "CC"
msgid "Bcc"
-msgstr ""
+msgstr "Bcc"
msgid "Use Addresses"
-msgstr "Use Endereços"
+msgstr "Usar Endereços"
msgid "Address Book Search"
msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços"
#, c-format
msgid "Unable to list addresses from %s"
-msgstr "Impossível listar endereço para %s"
+msgstr "Impossível listar endereços de %s"
msgid "Your search failed with the following error(s)"
-msgstr "Sua pesquisa falhou retornando o seguinte erro(s)"
+msgstr "Sua pesquisa falhou retornando o(s) seguinte(s) erro(s)"
msgid "No persons matching your search was found"
msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada."
msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
msgstr ""
-"Nenhum livro de endereços pessoais está definido. Contate o administrador."
+"Nenhum livro de endereços pessoais está definido. Contacte o administrador."
msgid "You can only edit one address at the time"
msgstr "Você pode editar somente um endereço por vez"
msgstr "Adicionar endereço"
msgid "Edit selected"
-msgstr "Editar selecionados"
+msgstr "Editar os selecionados"
msgid "Delete selected"
-msgstr "Apagar selecionados"
+msgstr "Apagar os selecionados"
#, c-format
msgid "Add to %s"
msgstr "Nenhum destaque foi definido"
msgid "Identifying name"
-msgstr "Identificando nome"
+msgstr "Identificando o nome"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgstr "Checkbox"
msgid "Flags"
-msgstr "Bandeiras"
+msgstr "Opções"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid ""
"The index order is the order that the columns are arranged in the message "
-"index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
-"fit your needs."
+"index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit "
+"your needs."
msgstr ""
"A ordem do índice é a ordem que as colunas estão arranjadas no índice da "
"mensagem. Você pode adicionar, remover e mover colunas para adequar à sua "
msgstr "Informações Pessoais"
msgid "Display Preferences"
-msgstr "Preferências de Apresentação"
+msgstr "Preferências de Exibição"
msgid "Folder Preferences"
msgstr "Preferências de Pastas"
msgid "Successfully Saved Options"
-msgstr "Opções gravadas com sucesso!"
+msgstr "Opções salvas com sucesso!"
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Atualizar lista de pastas"
"You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
"you, such as the colors, the language, and other settings."
msgstr ""
-"Você pode alterar a forma como o SquirrelMail apresenta informação para "
-"você, como as cores, linguagem e outras características."
+"Você pode alterar a forma como o SquirrelMail apresenta informação para você, "
+"como as cores, linguagem e outras características."
msgid ""
"Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
"cabeçalhos em qualquer ordem que você queira."
msgid "Message not printable"
-msgstr "Mensagem não pode ser impressa"
+msgstr "A mensagem não pode ser impressa"
msgid "Printer Friendly"
-msgstr "Versão para Impressão"
+msgstr "Imprimir Amigavelmente"
msgid "CC"
msgstr "CC"
msgstr "Você necessita de um usuário e senha válidos para acessar esta página!"
msgid "Folder:"
-msgstr "Pastas:"
+msgstr "Pasta:"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgstr "esquecer"
msgid "Current Search"
-msgstr "Pesquisa Corrente"
+msgstr "Pesquisa Atual"
msgid "All Folders"
msgstr "Todas as Pastas"
msgstr "Desconectar"
msgid "You have been successfully signed out."
-msgstr "Você se desligou do sistema com sucesso."
+msgstr "Você saiu com sucesso do sistema."
msgid "Click here to log back in."
-msgstr "Clique aqui para efetuar novamente o login."
+msgstr "Clique aqui para fazer novamente o login."
msgid "Viewing a Business Card"
msgstr "Visualizando um Cartão de Negócios"
msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado"
msgid "Open failed"
-msgstr "A abertura do arquivo falhou"
+msgstr "Falha na abertura do arquivou"
msgid "Can not modify global address book"
msgstr "Não é possível modificar o Livro de Endereços Global"
msgstr "A gravação falhou"
msgid "Unable to update"
-msgstr "Inapto para atualizar"
+msgstr "Não é possível atualizar"
msgid "Could not lock datafile"
msgstr "Não foi possível travar o arquivo de dados"
msgid "Write to addressbook failed"
-msgstr "A escrita no Livro de Endereços falhou"
+msgstr "Falha para gravar no livro de endereçosu"
msgid "Error initializing addressbook database."
msgstr "Erro ao iniciar o banco de dados do Livro de Endereços"
msgstr "Entrada de dados inválida"
msgid "Name is missing"
-msgstr "Falta o Nome"
+msgstr "Está faltando o nome"
msgid "E-mail address is missing"
msgstr "Falta Endereço de Email"
msgstr "Dezembro"
msgid "D, F j, Y g:i a"
-msgstr ""
+msgstr "D, F j, Y g:i a"
msgid "D, F j, Y G:i"
-msgstr ""
+msgstr "D, F j, Y G:i"
msgid "g:i a"
-msgstr ""
+msgstr "g:i a"
msgid "G:i"
-msgstr ""
+msgstr "G:i"
msgid "D, g:i a"
-msgstr ""
+msgstr "D, g:i a"
msgid "D, G:i"
-msgstr ""
+msgstr "D, G:i"
msgid "M j, Y"
-msgstr ""
+msgstr "M j, Y"
#, c-format
msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
"Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
"default preference file."
msgstr ""
-"Arquivo de preferências %s não existe. Saia do sistema e entre novamente "
-"para criar um arquivo de preferências padrão."
+"Arquivo de preferências %s não existe. Saia do sistema e entre novamente para "
+"criar um arquivo de preferências padrão."
#, c-format
msgid ""
msgstr "Entre em contato com seu administrador e avise este erro."
msgid "Could not create initial preference file!"
-msgstr "Não foi possível criar um arquivo de preferência inicial!"
+msgstr "Não foi possível criar um arquivo inicial de preferências!"
#, c-format
msgid "%s should be writable by user %s"
#, c-format
msgid ""
-"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
-"to resolve this issue."
+"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to "
+"resolve this issue."
msgstr ""
"Arquivo de assinatura %s não pôde ser aberto. Entre em contato com seu "
"administrador para ajuda."
#, c-format
msgid "Bad request: %s"
-msgstr "Pedido ruim: %s"
+msgstr "Pedido incorreto: %s"
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "R"
msgid ""
-"Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
-"to the system administrator."
+"Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to "
+"the system administrator."
msgstr ""
"O servidor IMAP em uso não faz ordenação agrupando por assunto.<BR>Favor "
"avisar ao administrador deste serviço."
msgstr "Remover"
msgid "mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "caixa de correio"
msgid "Read"
msgstr "Lidas"
msgstr "Não lidas"
msgid "Unthread View"
-msgstr "Visão sem agrupar por assunto"
+msgstr "Visão normal"
msgid "Thread View"
msgstr "Agrupar por assunto"
#, c-format
msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
-msgstr "Visualizando mensagens: <B>%s</B> a <B>%s</B> (%s total)"
+msgstr "Visualizando as mensagens: <B>%s</B> a <B>%s</B> (%s total)"
#, c-format
msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
-msgstr "Visualizando mensagem: <B>%s</B> (1 total)"
+msgstr "Visualizando a mensagem: <B>%s</B> (1 no total)"
msgid "Paginate"
msgstr "Paginar"
msgid "Show All"
-msgstr "Mostre todos"
+msgstr "Mostrar todas"
msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
msgstr "o Squirrelmail não pôde decodificar a estrutura do corpo da mensagem"
msgstr "baixar"
msgid "sec_remove_eng.png"
-msgstr ""
+msgstr "sec_remove_eng.png"
#, c-format
msgid "Option Type '%s' Not Found"
msgstr "Opção tipo '%s' não encontrada"
msgid "Current Folder"
-msgstr "Pasta Corrente"
+msgstr "Pasta Atual"
msgid "Compose"
msgstr "Escrever"
msgstr "Comando não implementado"
msgid "Bad sequence of commands"
-msgstr "Seqüência ruim de comandos"
+msgstr "Seqüência incorreta de comandos"
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
msgstr "O mecanismo de auteticação é muito fraco"
msgid "Authentication failed"
-msgstr "Autenticação falhou"
+msgstr "Falha na autenticação"
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "É necessário criptografia para o mecanismo de autenticação"
msgstr "Ação requerida não foi feita: Nome de mailbox não permitida"
msgid "Transaction failed"
-msgstr "transação falhou"
+msgstr "falha na transação"
msgid "Unknown response"
msgstr "Resposta desconhecida"
msgstr "Estilo de tela personalizado"
msgid "Language"
-msgstr "Língua"
+msgstr "Idioma"
msgid "Use Javascript"
msgstr "Usar JavaScript"
msgstr "Tamanho da janela de edição"
msgid "Location of Buttons when Composing"
-msgstr "Localização dos botões quando escrevendo"
+msgstr "Localização dos botões durante a composição"
msgid "Before headers"
msgstr "Antes do cabeçalho"
msgstr "HTML"
msgid "Show HTML Version by Default"
-msgstr "Prefiro ver a versão em HTML"
+msgstr "Ver a versão HTML como padrão"
msgid "Enable Forward as Attachment"
-msgstr "Habilitar mensagem reencaminhada como anexo"
+msgstr "Habilitar mensagem encaminhada como anexo"
msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
msgstr "Incluir endereços do campo CC quando reenviar mensagens"
"Impressão""
msgid "Enable Mail Delivery Notification"
-msgstr "habilitar notificação de entrega de mensagem"
+msgstr "Ativar a notificação de entrega de mensagem"
msgid "Compose Messages in New Window"
msgstr "Escrever mensagem em "nova janela""
msgstr "Coloque a assinatura antes do texto da mensagem original"
msgid "Enable Sort by of Receive Date"
-msgstr "Habilitar ordenação pela data de recepção"
+msgstr "Habilitar a classificação pela data de recepção"
msgid "Enable Thread Sort by References Header"
msgstr "Habilitar agrupamento por assunto baseado nas referências do cabeçalho"
msgstr "Caminho da pasta"
msgid "Do not use Trash"
-msgstr "Não use Lixeira"
+msgstr "Não usar a Lixeira"
msgid "Trash Folder"
msgstr "Lixeira"
msgid "Do not use Sent"
-msgstr "Não use Enviadas"
+msgstr "Não usar Enviadas"
msgid "Sent Folder"
msgstr "Pasta de Enviadas"
msgid "Do not use Drafts"
-msgstr "Não use Rascunhos"
+msgstr "Não usar Rascunhos"
msgid "Draft Folder"
msgstr "Pasta de Rascunhos"
msgid "Folder List Options"
-msgstr "Opções das listas de pastas"
+msgstr "Opções da lista de pastas"
msgid "Location of Folder List"
msgstr "Localização da lista de pastas"
msgstr "Tamanho:"
msgid "Indented: "
-msgstr "Indentado"
+msgstr "Indentado: "
msgid "Delimited: "
-msgstr "Delimitado"
+msgstr "Delimitado: "
msgid "Name and Address Options"
msgstr "Opções de Nome e Endereços"
msgid "Email Address"
-msgstr "E-Mail"
+msgstr "Endereço de E-Mail"
msgid "Edit Advanced Identities"
msgstr "Editar Identidade Avançada"
msgstr "Erro ao abrir configuração de \"timezone\". Contacte o administrador."
msgid "Timezone Options"
-msgstr "Opções de Timezone"
+msgstr "Opções de Fuso Horário"
msgid "Your current timezone"
msgstr "Seu "timezone""
msgstr "Sem citação"
msgid "AUTHOR Said"
-msgstr "Autor Disse"
+msgstr "O autor Disse"
msgid "Quote Who XML"
msgstr "Disse XML"
msgstr "Título da Organização"
msgid "Signout Page"
-msgstr "Página de Desconectar"
+msgstr "Página de saída"
msgid "Provider Link URI"
msgstr "URI do Link para o provedor"
msgstr "Nome do provedor"
msgid "Default Language"
-msgstr "Língua"
+msgstr "Idioma Padrão"
msgid "Top Frame"
-msgstr ""
+msgstr "Frame Superior"
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuração do servidor POP"
msgstr "Usar o sendmail binário"
msgid "Sendmail Path"
-msgstr "Caminho completo do sendmail"
+msgstr "Caminho do sendmail"
msgid "SMTP Server Address"
msgstr "Endereço do servidor SMTP"
msgstr "Mostrar opção de prefixo de pastas"
msgid "By default, move to trash"
-msgstr "Mova automaticamente para a Lixeira"
+msgstr "Mover automaticamente para a Lixeira"
msgid "By default, move to sent"
-msgstr "Mova automaticamente para \"Enviadas\""
+msgstr "Mover automaticamente para \"Enviadas\""
msgid "By default, save as draft"
msgstr "Normalmente, salve como rascunho"
msgstr "Auto-apagar pastas"
msgid "Enable /NoSelect folder fix"
-msgstr "Permitir /NoSelect como reparo em pastas"
+msgstr "Permitir reparo de pastas /NoSelect"
msgid "General Options"
msgstr "Opções genéricas"
msgstr "Tema padrão"
msgid "Use index number of theme"
-msgstr "Use número de índice de tema"
+msgstr "Usar o número de índice de tema"
msgid "Configuration Administrator"
-msgstr "Configuração de administrador"
+msgstr "Configurações de Administrador"
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"
msgstr "Caminho do Tema"
msgid "Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Plug Ins"
msgid "Change Settings"
msgstr "Alterar configurações"
msgstr "Ir"
msgid "l, F j Y"
-msgstr ""
+msgstr "l, F j Y"
msgid "ADD"
-msgstr "Adicione"
+msgstr "Adicionar"
msgid "EDIT"
-msgstr "Edite"
+msgstr "Editar"
msgid "DEL"
-msgstr "Apague"
+msgstr "Apagar"
msgid "Start time:"
msgstr "Hora inicial:"
msgstr "Visão mensal"
msgid "0 min."
-msgstr ""
+msgstr "0 min."
msgid "15 min."
-msgstr ""
+msgstr "15 min."
msgid "35 min."
-msgstr ""
+msgstr "35 min."
msgid "45 min."
-msgstr ""
+msgstr "15 min."
msgid "1 hr."
msgstr "1 h."
msgstr "Mostrar em baixo"
msgid ""
-"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
-"is a pretty reliable list to scan spam from."
+"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is "
+"a pretty reliable list to scan spam from."
msgstr ""
"COMERCIAL - Esta lista contém servidores que são enviadores de SPAM. É uma "
"lista confiável para verificar e deter enviadores de SPAM."
"usado."
msgid ""
-"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
-"their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
-"account and send spam directly from there."
+"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their "
+"ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up account "
+"and send spam directly from there."
msgstr ""
"COMERCIAL - Usuários vindos direto de IP de acessos discados são barrados, "
"exceto se usarem o servidor de provedor de acesso deles. Enviadores de SPAM "
"include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
msgstr ""
"FREE - Osirusoft Relays - lista Osirusofts de relays abertos verificados. "
-"Parece incluir servidores usados pelas respostas automáticas de abuse@uunet."
-"net"
+"Parece incluir servidores usados pelas respostas automáticas de "
+"abuse@uunet.net"
msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
msgstr ""
"Osirusofts"
msgid ""
-"FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
-"have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
-"to catch abuse auto-replies from some ISPs."
+"FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and have "
+"been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems to "
+"catch abuse auto-replies from some ISPs."
msgstr ""
"FREE - Fontes confrmadas da Osirusoft - Locais que continuamente enviam SPAM "
"e foram adcionados manualmente, após múiltiplas acusações. Use com cautela. "
"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
"users in without confirmation."
msgstr ""
-"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista de servidores de listas "
-"de email que permetem a entrada de usuários sem confirmação."
+"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista de servidores de listas de "
+"email que permitem a entrada de usuários sem confirmação."
msgid ""
-"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
-"cgi scripts. (planned)."
+"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure "
+"formmail.cgi scripts. (planned)."
msgstr ""
"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Lista de servidores com cgi "
"de formulários considerados inseguros. (planejado)."
"FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Lista de servidores proxy abertos."
msgid ""
-"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
-"false positives than ORBS did though."
+"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false "
+"positives than ORBS did though."
msgstr ""
"FREE - ORDB foi carregado quando o ORBS saiu do ar. Parece ter menosalertas "
"falsos do que o ORBS."
"FREE - Five-Ten-sg.com - Listas de acessos discados - Inclui alguns IPs de "
"xDLS"
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
+msgid ""
+"FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
msgstr ""
"FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores email que não usam confirmação na entrada"
msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - IPs de formulários web."
msgid ""
-"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
-"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
-"you NOT use their service."
+"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the "
+"US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you "
+"NOT use their service."
msgstr ""
"FREE - Dorkslayers parece incluir apenas os relays abertos fora dos EUA que "
"são realmente ruins. O próprio website não recomenda seu uso (!?)."
"FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
"have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
msgstr ""
-"FREE, por enquanto, - SPAMCOP - Uma interessante solução que lista "
-"servidores que tem um elevado índice de SPAM em relação a emails legítimos "
-"(85% ou mais)."
+"FREE, por enquanto, - SPAMCOP - Uma interessante solução que lista servidores "
+"que tem um elevado índice de SPAM em relação a emails legítimos (85% ou "
+"mais)."
msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
msgstr "FREE - dev.null.dk - Não tenho detalhes..."
msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
msgstr ""
-"FREE - visi.com - Lista de relays para bloquear. Uma lista muito "
-"conservadora de relays abertos."
+"FREE - visi.com - Lista de relays para bloquear. Uma lista muito conservadora "
+"de relays abertos."
msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Outra lista de relays abertos."
"recebeu SPAM diretamente."
msgid ""
-"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
-"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
+"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed "
+"opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
"services."
msgstr ""
"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Lista de grandes servidores de email que não "
"estão listados em outros bloquies e que enviaram SPAM para Leadmon.net."
msgid ""
-"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
-"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
-"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
-"Leadmon.net."
+"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct "
+"SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a "
+"list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net."
msgstr ""
-"FREE - Leadmon SpamBlock - Locais que enviaram SPAM para Leadmon.net a "
-"partir de IPs que não possuem DNS reverso. è uma lista de blocos de IPs "
-"usados para enviar SPAM para Leadmon.net."
+"FREE - Leadmon SpamBlock - Locais que enviaram SPAM para Leadmon.net a partir "
+"de IPs que não possuem DNS reverso. è uma lista de blocos de IPs usados para "
+"enviar SPAM para Leadmon.net."
msgid ""
-"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
-"SPAM Sources."
+"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM "
+"Sources."
msgstr ""
"FREE, poe enquanto - Not Just Another Blacklist - Possui relays aberto e "
"enviadores diretos de SPAM."
"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
msgstr ""
-"Filtros de SPAM permitem que você selecione listas negras com servidores que "
+"Os filtros de SPAM lhe permitem que selecione listas negras com servidores que "
"enviam mensagens de propagranda para sua Caixa de Entrada e envie essas "
"mensagens automaticamente para outra pasta (como a Lixeira)."
msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
msgstr ""
-"AVISO! Informe seu administrador para setar a variável SpamFilters_YourHop"
+"AVISO! Informe seu administrador para ajustar a variável SpamFilters_YourHop"
msgid "Move spam to:"
msgstr "Mova o SPAM para:"
msgid ""
"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
-"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
-"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
+"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. "
+"Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
"around."
msgstr ""
-"Mover as mensagens consideradas SPAM diretamente para o lixo pode não ser "
-"uma boa idéia a princípio, pois mensagens de seus amigos e de listas de "
-"discussão podem ser marcadas equivocadamente como SPAM. Qualquer que seja a "
-"pasta que seja escolhida para armazenar essas mensagens, verifique que ela "
-"seja apagada regularmente, para que não exista uma quantidade muito grande "
-"de mensagens inúteis em suas pastas."
+"Mover as mensagens consideradas SPAM diretamente para o lixo pode não ser uma "
+"boa idéia a princípio, pois mensagens de seus amigos e de listas de discussão "
+"podem ser marcadas equivocadamente como SPAM. Qualquer que seja a pasta que "
+"seja escolhida para armazenar essas mensagens, verifique que ela seja apagada "
+"regularmente, para que não exista uma quantidade muito grande de mensagens "
+"inúteis em suas pastas."
msgid ""
"The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
-"scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
-"it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
+"scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set it "
+"to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
"scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
"you'll scan even the spam you read with the new filters."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
-"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
-"this list. You will be subscribed with the address below."
+"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this "
+"list. You will be subscribed with the address below."
msgstr ""
"Será enviada uma mensagem para %s requisitando sua inscrição nesta lista. "
"Você será inscrito com o endereço abaixo."
"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
"this list. It will try to unsubscribe the adress below."
msgstr ""
-"Será enviada uma mensagem a %s requisitando sua desinscrição desta lista. "
-"Irá tentar desinscrever o endereço abaixo."
+"Será enviada uma mensagem a %s requisitando sua desinscrição desta lista. Irá "
+"tentar desinscrever o endereço abaixo."
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar mensagem"
msgstr "Senha do POP3:"
msgid "No password submitted"
-msgstr "Nenhuma senha foi submetida"
+msgstr "Nenhuma senha enviada"
msgid "authentication failed "
-msgstr "autenticação falhou"
+msgstr "falha na autenticação"
msgid "POP3 apop:"
msgstr "POP3 apop:"
msgstr "Buscando Email em servidor POP remoto"
msgid "Select Server:"
-msgstr "Selecione Servidor:"
+msgstr "Selecionar o Servidor:"
msgid "Password for"
msgstr "Senha para "
msgstr "Buscando de "
msgid "Oops, "
-msgstr "Epa, "
+msgstr "Oops, "
msgid "Opening IMAP server"
msgstr "Abrindo servidor IMAP"
msgstr "Abrindo servidor POP"
msgid "Login Failed:"
-msgstr "Login falhou:"
+msgstr "Falha no Login:"
msgid "Login OK: No new messages"
msgstr "Login OK: Nenhuma mensagem nova"
msgstr "Erro no servidor... Desconectado"
msgid "Reconnect from dead connection"
-msgstr "Reconectando de uma conexão morta"
+msgstr "Reconectando de uma conexão perdida"
msgid "Saving UIDL"
msgstr "Armazenando UIDL"
msgid "Refetching message "
-msgstr "buscando novamente mensagem "
+msgstr "Buscando novamente a mensagem "
msgid "Error Appending Message!"
msgstr "Erro na construção da mensagem!"
msgstr "Saindo do servidor IMAP"
msgid "Message appended to mailbox"
-msgstr "Mensagem adicionada à lista de Email"
+msgstr "Mensagem adicionada à caixa de mensagens"
msgid "Message "
msgstr "Mensagem "
msgstr " eliminado(s) do servidor remoto!"
msgid "Delete failed:"
-msgstr "Falhou Apagar:"
+msgstr "Falha ao Deletar:"
msgid "Remote POP server settings"
msgstr "Configuração do servidor POP remoto"
msgstr "Username:"
msgid "Store in Folder:"
-msgstr "Gusrdar na Pasta:"
+msgstr "Guardar na Pasta:"
msgid "Leave Mail on Server"
msgstr "Deixar as mensagens no servidor"
msgstr "Modificar Servidor"
msgid "Server Name:"
-msgstr "Nome Servidor:"
+msgstr "Nome do Servidor:"
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
msgstr "Nenhum servidor está em uso. Tente adicionar."
msgid "Fetching Servers"
-msgstr "Buscando Servidores"
+msgstr "Buscando os Servidores"
msgid "Confirm Deletion of a Server"
msgstr "Confirme a eliminação do servidor"
msgstr "O que você está procurando?"
msgid "Fetch"
-msgstr "Busca (pop3)"
+msgstr "Buscar"
msgid "Warning, "
-msgstr "Atenção, "
+msgstr "Alerta, "
msgid "Mail Fetch Result:"
msgstr "Resultados da busca de Email:"
"This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
"account on this server."
msgstr ""
-"Aqui é possível configurar opções para receber email de uma conta POP3 em "
-"sua conta neste servidor."
+"Aqui é possível configurar opções para receber email de uma conta POP3 em sua "
+"conta neste servidor."
msgid "Message Details"
msgstr "Detalhes da Mensagem"
"window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
msgstr ""
"Selecionando a opção <b>Mostra popup</b>, uma janela de aviso irá aparecer "
-"toda vez que uma mensagem ainda não lida estiver em suas pastas (necessita "
-"de JavaScript)."
+"toda vez que uma mensagem ainda não lida estiver em suas pastas (necessita de "
+"JavaScript)."
msgid ""
"Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
-"Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
-"been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
-"by sounds or popups for unseen mail."
+"Recent messages are those that have just recently showed up and have not been "
+"\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by "
+"sounds or popups for unseen mail."
msgstr ""
-"Use a opção <b>Verificar RECENTES</b> para apenas verificar as mensagens "
-"mais recentes. Essas mensagens são aquelas que você acabou de receber e "
-"ainda não foram visualizadas. Isto serve para evitar que os avisos de nova "
-"mensagem apareçam o tempo todo."
+"Use a opção <b>Verificar RECENTES</b> para apenas verificar as mensagens mais "
+"recentes. Essas mensagens são aquelas que você acabou de receber e ainda não "
+"foram visualizadas. Isto serve para evitar que os avisos de nova mensagem "
+"apareçam o tempo todo."
msgid ""
"Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
"Selecionando a opção <b>Muda título</b> irá causar a mudança de título em "
"alguns navegadores para avisar quando você tem novas mensagens (necessita "
"JavaScript, e apenas funciona no Internet Explorer, mas você não irá receber "
-"erro em outros navegadores). Esta opção sempre irá avisar se existirem "
-"novas mensagens, mesmo se você escolheu a opção <b>Verificar RECENTES</b>."
+"erro em outros navegadores). Esta opção sempre irá avisar se existirem novas "
+"mensagens, mesmo se você escolheu a opção <b>Verificar RECENTES</b>."
msgid ""
"Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
msgstr "Verificar todas as pastas, não apenas a Caixa de Entrada"
msgid "Count only messages that are RECENT"
-msgstr "Contar apenas mensagens que são RECENTES"
+msgstr "Contar apenas mensagens RECENTES"
msgid "Change title on supported browsers."
msgstr "Altere o título em navegadores que suportem a opção."
msgstr "Arquivo de mídia local"
msgid "Current File:"
-msgstr "Arquivo corrente:"
+msgstr "Arquivo atual:"
msgid "New Mail"
msgstr "Nova mensagem"
msgstr "Opções de novas mensagens"
msgid ""
-"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
-"when new mail arrives."
+"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when "
+"new mail arrives."
msgstr ""
"Este menu permite configurar eventos de som e/ou janelas de aviso que são "
"acionados quando novas mensagens chegam."
msgstr "Pasta de Enviadas"
msgid "Report as Spam"
-msgstr "Denuncie como SPAM"
+msgstr "Denunciar como SPAM"
msgid "SpamCop - Spam Reporting"
msgstr "SpamCop - Denúncia de Spam"
"email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
"fast, really smart, and easy to use."
msgstr ""
-"Ajude lutando na batalha contra emails não solicitados. O sistema SpamCople "
-"a mensagem e determina corretamente os endereços para onde enviar queixas.É "
+"Ajude lutando na batalha contra emails não solicitados. O sistema SpamCople a "
+"mensagem e determina corretamente os endereços para onde enviar queixas.É "
"rápido, realmente esperto e fácil de usar."
msgid "SpellChecker Options"
msgstr "Voltar para a página de "Opções do Corretor Ortográfico""
msgid "ATTENTION:"
-msgstr "Atenção:"
+msgstr "ATENÇÃO:"
msgid ""
"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
-"password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
-"got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
-"anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
-"it, the encrypted data is no longer accessible."
+"password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it got "
+"mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. "
+"This is also true if you don't remember your old password -- without it, the "
+"encrypted data is no longer accessible."
msgstr ""
"O SquirrelSpell não conseguiu decriptografar seu dicionario pessoal. A causa "
"mais provável foi a mudança de sua senha para acesso ao sistema. Para "
"possa decriptografar o dicionário, que será criptografado novamente usando "
"sua nova senha.<br> Se você não criptografou seu dicionário, então ele está "
"corrompido e portando, inválido. Você deve eliminá-lo e iniciar um novo "
-"dicionário. Se você não se lembra da antiga senha, será necessário eliminar "
-"o dicionário."
+"dicionário. Se você não se lembra da antiga senha, será necessário eliminar o "
+"dicionário."
msgid "Delete my dictionary and start a new one"
msgstr "Elimine meu dicionário e inicie um novo"
msgstr "Verificação ortográfica completada. Aplicar as modificações?"
msgid "No changes were made."
-msgstr "Nenhuma mudança pedida."
+msgstr "Nenhuma mudança foi feita."
msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
msgstr "Salvando seu dicionário pessoal... Aguarde."
msgstr "Altere Todas as ocorrências desta palavra"
msgid "Change All"
-msgstr "Altere Todas"
+msgstr "Alterar Todas"
msgid "Ignore this word"
-msgstr "Ignore essa palavra"
+msgstr "Ignorar essa palavra"
msgid "Ignore"
-msgstr "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
msgid "Ignore ALL occurances this word"
-msgstr "Ignore todas as ocorrências desta palavra"
+msgstr "Ignorar todas as ocorrências desta palavra"
msgid "Ignore All"
-msgstr "Ignore todas"
+msgstr "Ignorar todas"
msgid "Add this word to your personal dictionary"
-msgstr "Adicionar essa palavra ao seu dicionário pessoal"
+msgstr "Adicionar essa palavra ao dicionário pessoal"
msgid "Add to Dic"
msgstr "Adic ao Dicion"
msgid "Close and Commit"
-msgstr "Fechar e aplicar"
+msgstr "Fechar e salvar"
msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
msgstr ""
-"O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja fechar e "
+"O corretor ortográfico ainda não processou todo o documento. Deseja fechar e "
"aplicar as alterações?"
msgid "Close and Cancel"
msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
msgstr ""
-"O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja fechar e "
+"O corretor ortográfico ainda não processou todo o documento. Deseja fechar e "
"descartar as mudanças?"
msgid "No errors found"
"Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
"\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
msgstr ""
-"Seu dicionário pessoal foi apagado. Por favor, feche essa janela e clique "
-"no botão \"Verifique a ortografia\" novamente para reiniciar o processo de "
+"Seu dicionário pessoal foi apagado. Por favor, feche essa janela e clique no "
+"botão \"Verifique a ortografia\" novamente para reiniciar o processo de "
"verificação ortográfica."
msgid "Close this Window"
-msgstr "Fechar janela"
+msgstr "Fechar esta janela"
msgid ""
"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
"over."
msgstr ""
"Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Por favor, "
-"feche essa janela e clique no botão \"Verifique a ortografia\" novamente "
-"para reiniciar o processo de verificação ortográfica."
+"feche essa janela e clique no botão \"Verifique a ortografia\" novamente para "
+"reiniciar o processo de verificação ortográfica."
msgid "Dictionary re-encrypted"
-msgstr "Dicionário criptografado novamente"
+msgstr "Dicionário novamente criptografado"
msgid ""
"Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
msgstr "Editar seu dicionário pessoal"
msgid "Please make your selection first."
-msgstr "Por favor, faça sua escolha primeiro."
+msgstr "Por favor, faça primeiro sua escolha."
msgid ""
"This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
"helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
"your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
"password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
-"what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
-"strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
-"unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
-"mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
-"old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
+"what is stored in your personal dictionary.</p> "
+"<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
+"dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. If "
+"you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt "
+"you for your old password in order to re-encrypt the dictionary with a new "
+"key.</p>"
msgstr ""
"<p>Seu dicionário pessoal está <strong>criptografado</strong>. Isto ajuda a "
"proteger sua privacidade no caso do servidor do webmail ser comprometido e "
"seu dicionário for roubado. A chave de criptografia é a mesma senha que você "
"utiliza para ter acesso ao sistema, tornando mais difícil que qualquer um "
-"veja o conteúdo armazenado em seu dicionário.</p><p><strong>Atenção:</"
-"strong>Se você esquecer sua senha seu dicionário se tornará inacessível, já "
-"que ele não poderá mais ser decriptografado. Se você alterar sua senha, o "
-"SquirrelSpell irá perceber a mudança e pedir sua senha antiga, de modo a "
-"alterar a chave do dicionário para a nova senha.</p>"
+"veja o conteúdo armazenado em seu "
+"dicionário.</p><p><strong>Atenção:</strong>Se você esquecer sua senha seu "
+"dicionário se tornará inacessível, já que ele não poderá mais ser "
+"decriptografado. Se você alterar sua senha, o SquirrelSpell irá perceber a "
+"mudança e pedir sua senha antiga, de modo a alterar a chave do dicionário "
+"para a nova senha.</p>"
msgid ""
"Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
"may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
"the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
"stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
-"decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
-"p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
+"decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</p> "
+"<strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
"dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
"mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
"changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
"will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
-"change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
-"you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
-"new value.</p>"
+"change your mailbox password but you still have the old password at hand, you "
+"will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the new "
+"value.</p>"
msgstr ""
"<p>Seu dicionário pessoal <strong>não está criptografado</strong>. Você pode "
"desejar criptografar seu dicionário para proteger sua privacidade no caso do "
"dicionário sejam roubadas. Quando criptografado, o conteúdo do arquivo "
"estará misturado e será mais difícil ter acesso ao conteúdo sem saber a sua "
"senha (que é a senha de acesso ao sistema).</p><strong>Atenção:</strong> se "
-"você decidir criptografar seu dicionário, lembre-se que ele fica "
-"condicionado à sua senha. Se você a esquecer e o administrador alterá-la "
-"para você, seu dicionário se tornará innacessível. Se você ainda souber a "
-"antiga senha, será possível recuperar o conteúdo e utilizar a nova senha "
-"para criptografá-lo novamente.</p>"
+"você decidir criptografar seu dicionário, lembre-se que ele fica condicionado "
+"à sua senha. Se você a esquecer e o administrador alterá-la para você, seu "
+"dicionário se tornará innacessível. Se você ainda souber a antiga senha, será "
+"possível recuperar o conteúdo e utilizar a nova senha para criptografá-lo "
+"novamente.</p>"
msgid ""
"Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
msgstr "Nenhuma mudança pedida."
msgid "Please wait, communicating with the server..."
-msgstr "Aguarde, comunicando com o servidor..."
+msgstr "Aguarde, se comunicando com o servidor..."
msgid ""
"Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
#, c-format
msgid ""
-"Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
-"default dictionary."
+"Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as default "
+"dictionary."
msgstr ""
"Opções: <strong>%s</strong> com <strong>%s</strong> como dicionário padrão."
msgstr "Preferências dos dicionários internacionais atualizadas"
msgid ""
-"Please check any available international dictionaries which you would like "
-"to use when spellchecking:"
+"Please check any available international dictionaries which you would like to "
+"use when spellchecking:"
msgstr ""
"Por favor verifique qualquer dicionário internacional disponível que você "
"gostaria de utilizar para verificação de ortografia:"
msgstr "Por favor, escolha as opções que deseja configurar:"
msgid "Edit your personal dictionary"
-msgstr "Edite seu dicionário pessoal"
+msgstr "Editar seu dicionário pessoal"
msgid "Set up international dictionaries"
msgstr "Configurando dicionários internacionais"
msgid ""
"13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
-msgstr "13 pares de línguas, máximo de 1000 caracteres, powered by Systran"
+msgstr "13 pares de idiomas, máximo de 1000 caracteres, powered by Systran"
msgid ""
"10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
-msgstr "10 pares de línguas, máximo de 25KB traduzidos, powered by Systran"
+msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25KB traduzidos, powered by Systran"
msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
-msgstr "12 pares de línguas, sem limites, powered by Systran"
+msgstr "12 pares de idiomas, sem limites, powered by Systran"
msgid ""
"767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
"InterTran"
-msgstr "767 pares de línguas, sem limites, powered by Translation Experts's "
+msgstr "767 pares de idiomas, sem limites, powered by Translation Experts's "
msgid ""
"8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
msgstr ""
-"8 pares de línguas, sem limites, powered by GPLTrans (gratuito, fonte aberta)"
+"8 pares de idiomas, sem limites, powered by GPLTrans (gratuito, fonte aberta)"
msgid ""
"You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
#~ msgstr "NOOP falhou. Servidor não segue a RFC 1939"
#~ msgid "Notify:"
-#~ msgstr "Notifique:"
+#~ msgstr "Notificação:"
#~ msgid "Don't Email Me"
#~ msgstr "Não me envie email"