# Portuguese (Brazil) Squirrelmail Translation
# Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
+# Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>, 2003/08.
# Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003/06
-# Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>, 200208.
+# Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>, 2002/08.
# Fabio Mengue <fabio@unicamp.br>, 2002.
# Henrique Moura <henriquemoura@hotmail.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: $Id\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-01-25 09:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-05-27 16:55-0300\n"
-"Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese (Brazilian) "
-"<squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
+"Project-Id-Version: $Id$\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-08-20 12:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-08-22 16:54-0300\n"
+"Last-Translator: Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazilian) <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge."
+"net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de E-mail"
-msgid "First name"
-msgstr "Primeiro Nome"
-
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
+msgid "First name"
+msgstr "Primeiro Nome"
+
msgid "Additional info"
msgstr "Informação adicional"
msgid "Add to %s"
msgstr "Adicionar a %s"
+msgid "said"
+msgstr "disse"
+
+msgid "quote"
+msgstr "quote"
+
+msgid "who"
+msgstr "quem"
+
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Draft Saved"
msgstr "Rascunho salvo"
-msgid "Your Message has been sent"
-msgstr "Sua mensagem foi enviada"
+msgid "Your Message has been sent."
+msgstr "Sua mensagem foi enviada."
msgid "From:"
msgstr "De:"
msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
msgstr "Você não preencheu o campo \"Para:\"."
-msgid "said"
-msgstr "disse"
-
-msgid "quote"
-msgstr "quote"
-
-msgid "who"
-msgstr "quem"
-
msgid "Draft folder"
msgstr "Pasta de Rascunhos"
msgid "Download this as a file"
msgstr "Baixar como um arquivo"
-msgid "Not available"
-msgstr "Não disponível"
-
msgid "INBOX"
msgstr "Entrada"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
+msgid "Up"
+msgstr "Cima"
+
+msgid "Down"
+msgstr "Baixo"
+
msgid "No highlighting is defined"
msgstr "Nenhum destaque foi definido"
msgid ""
"The index order is the order that the columns are arranged in the message "
-"index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit "
-"your needs."
+"index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
+"fit your needs."
msgstr ""
"A ordem do índice é a ordem que as colunas estão arranjadas no índice da "
"mensagem. Você pode adicionar, remover e mover colunas para adequar à sua "
"You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
"you, such as the colors, the language, and other settings."
msgstr ""
-"Você pode alterar a forma como o SquirrelMail apresenta informação para você, "
-"como as cores, linguagem e outras características."
+"Você pode alterar a forma como o SquirrelMail apresenta informação para "
+"você, como as cores, linguagem e outras características."
msgid ""
"Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
msgid "Message not printable"
msgstr "A mensagem não pode ser impressa"
-msgid "Printer Friendly"
-msgstr "Imprimir Amigavelmente"
-
msgid "CC"
msgstr "CC"
+msgid "Printer Friendly"
+msgstr "Imprimir Amigavelmente"
+
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Read receipt"
msgstr "Recibo de leitura"
-msgid "send"
+msgid "sent"
msgstr "enviar"
msgid "requested"
msgid "View Message"
msgstr "Ver mensagem"
-msgid "Up"
-msgstr "Cima"
-
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
msgid "You must be logged in to access this page."
msgstr "Você necessita de um usuário e senha válidos para acessar esta página!"
-msgid "Folder:"
-msgstr "Pasta:"
+msgid "All Folders"
+msgstr "Todas as Pastas"
+
+msgid "Please enter something to search for"
+msgstr "Por favor, entre com algo para procurar"
+
+msgid "There must be at least one criteria to search for"
+msgstr "Deve haver pelo menos um critério para a procura"
+
+msgid "Error in criteria argument"
+msgstr "Erro no argumentos dos critérios"
+
+msgid "M j, Y"
+msgstr "M j, Y"
+
+msgid "(Illegal date)"
+msgstr "(Data ilegal)"
+
+msgid "(Wrong date)"
+msgstr "(Data errada)"
+
+msgid "In"
+msgstr "Em"
+
+msgid "(Missing argument)"
+msgstr "(Falta argumento)"
+
+msgid "(Spurious argument)"
+msgstr "(argumento demais)"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
-msgid "Recent Searches"
-msgstr "Procurar nos recentes"
+msgid "Saved Searches"
+msgstr "Buscas guardadas"
msgid "save"
msgstr "salvar"
msgid "forget"
msgstr "esquecer"
-msgid "Current Search"
-msgstr "Pesquisa Atual"
+msgid "Recent Searches"
+msgstr "Procurar nos recentes"
-msgid "All Folders"
-msgstr "Todas as Pastas"
+msgid "Missing"
+msgstr "Faltando"
+
+msgid "Exclude Criteria:"
+msgstr "Critério exclusivo:"
+
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Critério de procura"
+
+msgid "Folder:"
+msgstr "Pasta:"
+
+msgid "Add New Criteria"
+msgstr "Adicionar novo critério"
+
+msgid "Remove Excluded Criteria"
+msgstr "Remover o critério exclusivo"
+
+msgid "Remove All Criteria"
+msgstr "Remover todos os critérios"
+
+msgid "Answered"
+msgstr "Respondido"
+
+msgid "Before"
+msgstr "Antes de"
+
+msgid "Message Body"
+msgstr "Corpo da Mensagem"
+
+msgid "Deleted"
+msgstr "Apagado"
+
+msgid "Draft"
+msgstr "Rascunho"
+
+msgid "Flagged"
+msgstr "Marcadas"
+
+msgid "Sent By"
+msgstr "Enviado por"
+
+msgid "Header Field"
+msgstr "Campo do Cabeçalho"
+
+msgid "Keyword"
+msgstr "Palavra chave"
+
+msgid "Larger Than"
+msgstr "Maior que"
+
+msgid "Old"
+msgstr "Antigo"
+
+msgid "On"
+msgstr "Em"
+
+msgid "Recent"
+msgstr "Recente"
+
+msgid "Seen"
+msgstr "Visto"
+
+msgid "Sent Before"
+msgstr "Enviada antes de"
+
+msgid "Sent On"
+msgstr "Enviada em"
+
+msgid "Sent Since"
+msgstr "Enviado desde"
+
+msgid "Since"
+msgstr "Desde"
-msgid "Body"
-msgstr "Corpo"
+msgid "Smaller Than"
+msgstr "Menor que"
-msgid "Everywhere"
-msgstr "qualquer lugar"
+msgid "Subject Contains"
+msgstr "Assunto Contém"
+
+msgid "Header and Body"
+msgstr "Cabeçalho e Corpo"
+
+msgid "Sent To"
+msgstr "Enviada para"
+
+msgid "Not"
+msgstr "Não"
+
+msgid "And In"
+msgstr "E Em"
+
+msgid "Or In"
+msgstr "Ou Em"
+
+msgid "And"
+msgstr "E"
+
+msgid "Or"
+msgstr "Or"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Viewing a text attachment"
msgstr "Visualizando texto anexado"
+msgid "Folder List"
+msgstr "Lista de Pastas"
+
msgid "Personal address book"
msgstr "Livro de Endereços pessoal"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
+msgid "Sun"
+msgstr "Dom"
+
+msgid "Mon"
+msgstr "Seg"
+
+msgid "Tue"
+msgstr "Ter"
+
+msgid "Wed"
+msgstr "Qua"
+
+msgid "Thu"
+msgstr "Qui"
+
+msgid "Fri"
+msgstr "Sex"
+
+msgid "Sat"
+msgstr "Sab"
+
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
+msgid "Jan"
+msgstr "Jan"
+
+msgid "Feb"
+msgstr "Fev"
+
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+msgid "Apr"
+msgstr "Abr"
+
+msgid "May"
+msgstr "Mai"
+
+msgid "Jun"
+msgstr "Jun"
+
+msgid "Jul"
+msgstr "Jul"
+
+msgid "Aug"
+msgstr "Ago"
+
+msgid "Sep"
+msgstr "Set"
+
+msgid "Oct"
+msgstr "Out"
+
+msgid "Nov"
+msgstr "Nov"
+
+msgid "Dec"
+msgstr "Dez"
+
msgid "D, F j, Y g:i a"
msgstr "D, F j, Y g:i a"
msgid "D, G:i"
msgstr "D, G:i"
-msgid "M j, Y"
-msgstr "M j, Y"
-
#, c-format
msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
msgstr "Erro na base de Preferências (%s). Terminando"
-msgid "Unknown user or password incorrect."
-msgstr "Usuário desconhecido ou senha incorreta."
-
-msgid "Click here to try again"
-msgstr "Clique aqui para tentar novamente."
-
#, c-format
msgid "Click here to return to %s"
msgstr "Clique aqui para voltar para %s"
"Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
"default preference file."
msgstr ""
-"Arquivo de preferências %s não existe. Saia do sistema e entre novamente para "
-"criar um arquivo de preferências padrão."
+"Arquivo de preferências %s não existe. Saia do sistema e entre novamente "
+"para criar um arquivo de preferências padrão."
#, c-format
msgid ""
"Arquivo de preferências, %s, não pode ser escrito. Entre em contato com seu "
"administrador para ajuda."
+#, c-format
+msgid ""
+"Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
+"your system administrator to resolve this issue."
+msgstr ""
+"Arquivo de preferências, %s, não pode ser copiado do arquivo temporário. Entre em contato com seu "
+"administrador para ajuda."
+
#, c-format
msgid "Error opening %s"
msgstr "Erro ao abrir %s"
#, c-format
msgid ""
-"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to "
-"resolve this issue."
+"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
+"to resolve this issue."
msgstr ""
"Arquivo de assinatura %s não pôde ser aberto. Entre em contato com seu "
"administrador para ajuda."
"Arquivo de assinatura %s não pode ser escrito. Entre em contato com seu "
"administrador para ajuda."
+#, c-format
+msgid ""
+"Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
+"your system administrator to resolve this issue."
+msgstr ""
+"O arquivo de assinatura %s não pôde ser copiado do arquivo temporário. Entre em contato com seu "
+"administrador para ajuda."
+
msgid ""
"You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
-"(using configure option --with-mbstring)."
+"(using configure option --enable-mbstring)."
msgstr ""
"Você precisa ter php4 instalado com a função \"multibyte string\" habilitada "
"(use a opção de configuração --with-mbstring na compilação)."
-msgid "ERROR : No available imapstream."
-msgstr "ERRO: \"stream\" imap não disponível"
-
msgid "ERROR : Could not complete request."
msgstr "Erro: pedido não pode ser completado."
-msgid "Query:"
-msgstr "Requisição:"
+msgid "ERROR : Bad or malformed request."
+msgstr "Erro: Pedido errado ou mal formado."
+
+msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
+msgstr "ERRO: O servidor IMAp fechou a conexão."
+
+msgid "ERROR : Unknown imap response."
+msgstr "ERRO: Resposta imap desconhecida"
msgid "Reason Given: "
msgstr "Razão alegada: "
-msgid "ERROR : Bad or malformed request."
-msgstr "Erro: Pedido errado ou mal formado."
+msgid "Query:"
+msgstr "Requisição:"
+
+msgid "ERROR : No available imapstream."
+msgstr "ERRO: \"stream\" imap não disponível"
+
+msgid "ERROR : Bad function call."
+msgstr "ERRO: chamada errada de função."
+
+msgid "Reason:"
+msgstr "Razão:"
+
+msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
+msgstr "ERRO: Conexão derrubada pelo servidor imap."
msgid "Server responded: "
msgstr "Resposta do servidor: "
msgid "Read data:"
msgstr "Dados lidos:"
+msgid "Unknown user or password incorrect."
+msgstr "Usuário desconhecido ou senha incorreta."
+
msgid "ERROR : Could not append message to"
msgstr "Erro: não pôde adicionar a messagem para"
"Remova mensagens desnecessárias de sua pasta e inicie com sua pasta de "
"lixeira."
-msgid "Unknown response from IMAP server: "
-msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: "
-
-msgid "Unknown message number in reply from server: "
-msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: "
-
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Remetente Desconhecido"
-msgid "(unknown sender)"
-msgstr "(remetente desconhecido)"
+msgid "Unknown response from IMAP server: "
+msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: "
+
+msgid "The server couldn't find the message you requested."
+msgstr "O servidor não pode achar a mensagem que você requisitou."
+
+msgid ""
+"Most probably your message list was out of date and the message has been "
+"moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
+"mailbox)."
+msgstr "Provavelmente sua lista de mensagens esta antiga e a mensagem foi"
+"movida ou deletada (talvez por outro programa acessando a mesta caixa de correio)"
msgid "Unknown date"
msgstr "Data desconhecida"
msgstr "R"
msgid ""
-"Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to "
-"the system administrator."
+"Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
+"to the system administrator."
msgstr ""
"O servidor IMAP em uso não faz ordenação agrupando por assunto.<BR>Favor "
"avisar ao administrador deste serviço."
msgid "Thread View"
msgstr "Agrupar por assunto"
+msgid "Click here to change the sorting of the message list"
+msgstr "Clique aqui para alterar a ordenação da lista de mensagens"
+
msgid "Toggle All"
msgstr "Inverter Todas"
msgid "Maximum Number of Pages to Show"
msgstr "Número max. de páginas para mostrar"
+msgid "Always Show Full Date"
+msgstr "Sempre mostre a data completa"
+
msgid "Message Display and Composition"
msgstr "Composição e disposição da mensagem"
msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
msgstr "Coloque a assinatura antes do texto da mensagem original"
+msgid "Strip signature when replying"
+msgstr "Não coloque assinatura quando respondendo"
+
msgid "Enable Sort by of Receive Date"
msgstr "Habilitar a classificação pela data de recepção"
msgid "15 min."
msgstr "15 min."
-msgid "35 min."
-msgstr "35 min."
+msgid "30 min."
+msgstr "30 min."
msgid "45 min."
msgstr "15 min."
msgstr "Mostrar em baixo"
msgid ""
-"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is "
-"a pretty reliable list to scan spam from."
+"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
+"is a pretty reliable list to scan spam from."
msgstr ""
"COMERCIAL - Esta lista contém servidores que são enviadores de SPAM. É uma "
"lista confiável para verificar e deter enviadores de SPAM."
"usado."
msgid ""
-"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their "
-"ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up account "
-"and send spam directly from there."
+"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
+"their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
+"account and send spam directly from there."
msgstr ""
"COMERCIAL - Usuários vindos direto de IP de acessos discados são barrados, "
"exceto se usarem o servidor de provedor de acesso deles. Enviadores de SPAM "
"include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
msgstr ""
"FREE - Osirusoft Relays - lista Osirusofts de relays abertos verificados. "
-"Parece incluir servidores usados pelas respostas automáticas de "
-"abuse@uunet.net"
+"Parece incluir servidores usados pelas respostas automáticas de abuse@uunet."
+"net"
msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
msgstr ""
"Osirusofts"
msgid ""
-"FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and have "
-"been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems to "
-"catch abuse auto-replies from some ISPs."
+"FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
+"have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
+"to catch abuse auto-replies from some ISPs."
msgstr ""
"FREE - Fontes confrmadas da Osirusoft - Locais que continuamente enviam SPAM "
"e foram adcionados manualmente, após múiltiplas acusações. Use com cautela. "
"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
"users in without confirmation."
msgstr ""
-"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista de servidores de listas de "
-"email que permitem a entrada de usuários sem confirmação."
+"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista de servidores de listas "
+"de email que permitem a entrada de usuários sem confirmação."
msgid ""
-"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure "
-"formmail.cgi scripts. (planned)."
+"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
+"cgi scripts. (planned)."
msgstr ""
"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Lista de servidores com cgi "
"de formulários considerados inseguros. (planejado)."
"FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Lista de servidores proxy abertos."
msgid ""
-"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false "
-"positives than ORBS did though."
+"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
+"false positives than ORBS did though."
msgstr ""
"FREE - ORDB foi carregado quando o ORBS saiu do ar. Parece ter menosalertas "
"falsos do que o ORBS."
"FREE - Five-Ten-sg.com - Listas de acessos discados - Inclui alguns IPs de "
"xDLS"
-msgid ""
-"FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
msgstr ""
"FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores email que não usam confirmação na entrada"
msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - IPs de formulários web."
msgid ""
-"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the "
-"US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you "
-"NOT use their service."
+"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
+"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
+"you NOT use their service."
msgstr ""
"FREE - Dorkslayers parece incluir apenas os relays abertos fora dos EUA que "
"são realmente ruins. O próprio website não recomenda seu uso (!?)."
"FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
"have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
msgstr ""
-"FREE, por enquanto, - SPAMCOP - Uma interessante solução que lista servidores "
-"que tem um elevado índice de SPAM em relação a emails legítimos (85% ou "
-"mais)."
+"FREE, por enquanto, - SPAMCOP - Uma interessante solução que lista "
+"servidores que tem um elevado índice de SPAM em relação a emails legítimos "
+"(85% ou mais)."
msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
msgstr "FREE - dev.null.dk - Não tenho detalhes..."
msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
msgstr ""
-"FREE - visi.com - Lista de relays para bloquear. Uma lista muito conservadora "
-"de relays abertos."
+"FREE - visi.com - Lista de relays para bloquear. Uma lista muito "
+"conservadora de relays abertos."
msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Outra lista de relays abertos."
"recebeu SPAM diretamente."
msgid ""
-"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed "
-"opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
+"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
+"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
"services."
msgstr ""
"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Lista de grandes servidores de email que não "
"estão listados em outros bloquies e que enviaram SPAM para Leadmon.net."
msgid ""
-"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct "
-"SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a "
-"list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net."
+"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
+"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
+"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
+"Leadmon.net."
msgstr ""
-"FREE - Leadmon SpamBlock - Locais que enviaram SPAM para Leadmon.net a partir "
-"de IPs que não possuem DNS reverso. è uma lista de blocos de IPs usados para "
-"enviar SPAM para Leadmon.net."
+"FREE - Leadmon SpamBlock - Locais que enviaram SPAM para Leadmon.net a "
+"partir de IPs que não possuem DNS reverso. è uma lista de blocos de IPs "
+"usados para enviar SPAM para Leadmon.net."
msgid ""
-"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM "
-"Sources."
+"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
+"SPAM Sources."
msgstr ""
"FREE, poe enquanto - Not Just Another Blacklist - Possui relays aberto e "
"enviadores diretos de SPAM."
msgid "Contains:"
msgstr "Contém:"
-msgid "Down"
-msgstr "Baixo"
-
#, c-format
msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
msgstr "Se <b>%s</b> conter <b>%s</b> então mova para <b>%s</b>"
"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
msgstr ""
-"Os filtros de SPAM lhe permitem que selecione listas negras com servidores que "
-"enviam mensagens de propagranda para sua Caixa de Entrada e envie essas "
+"Os filtros de SPAM lhe permitem que selecione listas negras com servidores "
+"que enviam mensagens de propagranda para sua Caixa de Entrada e envie essas "
"mensagens automaticamente para outra pasta (como a Lixeira)."
msgid "Spam Filtering"
msgid ""
"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
-"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. "
-"Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
+"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
+"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
"around."
msgstr ""
-"Mover as mensagens consideradas SPAM diretamente para o lixo pode não ser uma "
-"boa idéia a princípio, pois mensagens de seus amigos e de listas de discussão "
-"podem ser marcadas equivocadamente como SPAM. Qualquer que seja a pasta que "
-"seja escolhida para armazenar essas mensagens, verifique que ela seja apagada "
-"regularmente, para que não exista uma quantidade muito grande de mensagens "
-"inúteis em suas pastas."
+"Mover as mensagens consideradas SPAM diretamente para o lixo pode não ser "
+"uma boa idéia a princípio, pois mensagens de seus amigos e de listas de "
+"discussão podem ser marcadas equivocadamente como SPAM. Qualquer que seja a "
+"pasta que seja escolhida para armazenar essas mensagens, verifique que ela "
+"seja apagada regularmente, para que não exista uma quantidade muito grande "
+"de mensagens inúteis em suas pastas."
msgid ""
"The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
-"scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set it "
-"to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
+"scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
+"it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
"scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
"you'll scan even the spam you read with the new filters."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
-"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this "
-"list. You will be subscribed with the address below."
+"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
+"this list. You will be subscribed with the address below."
msgstr ""
"Será enviada uma mensagem para %s requisitando sua inscrição nesta lista. "
"Você será inscrito com o endereço abaixo."
"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
"this list. It will try to unsubscribe the adress below."
msgstr ""
-"Será enviada uma mensagem a %s requisitando sua desinscrição desta lista. Irá "
-"tentar desinscrever o endereço abaixo."
+"Será enviada uma mensagem a %s requisitando sua desinscrição desta lista. "
+"Irá tentar desinscrever o endereço abaixo."
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "Error "
msgstr "Erro "
-msgid "POP3 noop:"
-msgstr "POP3 noop:"
-
-msgid "No connection to server"
-msgstr "Sem conexão com o servidor"
-
msgid "POP3 user:"
msgstr "usuário POP3:"
msgid "POP3 apop:"
msgstr "POP3 apop:"
+msgid "No connection to server"
+msgstr "Sem conexão com o servidor"
+
msgid "No login ID submitted"
msgstr "Nenhuma identificação de login submetida"
msgid "Command failed "
msgstr "Comando falhou "
-msgid "Remote POP server Fetching Mail"
-msgstr "Buscando Email em servidor POP remoto"
-
msgid "Select Server:"
msgstr "Selecionar o Servidor:"
msgid "Fetch Mail"
msgstr "Buscar Email"
+msgid "Remote POP server Fetching Mail"
+msgstr "Buscando Email em servidor POP remoto"
+
+msgid "No POP3 servers configured yet."
+msgstr "Nenhum servidor POP3 especificado"
+
+msgid "Click here to go to the options page."
+msgstr "Clique aqui para ir para página de opções."
+
msgid "Fetching from "
msgstr "Buscando de "
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Apagar?"
-msgid "Mofify a Server"
-msgstr "Modificar um servidor"
-
msgid "Undefined Function"
msgstr "Função não definida"
"This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
"account on this server."
msgstr ""
-"Aqui é possível configurar opções para receber email de uma conta POP3 em sua "
-"conta neste servidor."
+"Aqui é possível configurar opções para receber email de uma conta POP3 em "
+"sua conta neste servidor."
msgid "Message Details"
msgstr "Detalhes da Mensagem"
-msgid "Message details"
-msgstr "Detalhes da mensagem"
-
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
"window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
msgstr ""
"Selecionando a opção <b>Mostra popup</b>, uma janela de aviso irá aparecer "
-"toda vez que uma mensagem ainda não lida estiver em suas pastas (necessita de "
-"JavaScript)."
+"toda vez que uma mensagem ainda não lida estiver em suas pastas (necessita "
+"de JavaScript)."
msgid ""
"Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
-"Recent messages are those that have just recently showed up and have not been "
-"\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by "
-"sounds or popups for unseen mail."
+"Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
+"been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
+"by sounds or popups for unseen mail."
msgstr ""
-"Use a opção <b>Verificar RECENTES</b> para apenas verificar as mensagens mais "
-"recentes. Essas mensagens são aquelas que você acabou de receber e ainda não "
-"foram visualizadas. Isto serve para evitar que os avisos de nova mensagem "
-"apareçam o tempo todo."
+"Use a opção <b>Verificar RECENTES</b> para apenas verificar as mensagens "
+"mais recentes. Essas mensagens são aquelas que você acabou de receber e "
+"ainda não foram visualizadas. Isto serve para evitar que os avisos de nova "
+"mensagem apareçam o tempo todo."
msgid ""
"Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
"Selecionando a opção <b>Muda título</b> irá causar a mudança de título em "
"alguns navegadores para avisar quando você tem novas mensagens (necessita "
"JavaScript, e apenas funciona no Internet Explorer, mas você não irá receber "
-"erro em outros navegadores). Esta opção sempre irá avisar se existirem novas "
-"mensagens, mesmo se você escolheu a opção <b>Verificar RECENTES</b>."
+"erro em outros navegadores). Esta opção sempre irá avisar se existirem "
+"novas mensagens, mesmo se você escolheu a opção <b>Verificar RECENTES</b>."
msgid ""
"Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
-"mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
-"the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
-"is specified, the system will use a default from the server."
+"mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
msgstr ""
-"Selecione da lista de <b>arquivos do servidor</b> o tipo de arquivo de mídia "
-"para ser reproduzido quando uma nova mensagem chegar. Selecionando <b>mídias "
-"locais</b> irá reproduzir o arquivo especificado na caixa do <b>arquivo de "
-"mídias locais</b> do computador local. Se nenhum arquivo for especificado, o "
-"sistema irá utilizar um padrão do servidor."
+"Selecione da lista de <b>arquivos do servidor</b> o arquivo "
+"para ser reproduzido quando uma nova mensagem chegar. "
+"Se nenhum arquivo for especificado, nenhum som será usado."
msgid "Enable Media Playing"
msgstr "Permitir a reprodução de mídia"
msgid "Select server file:"
msgstr "Selecione o arquivo no servidor:"
-msgid "(local media)"
-msgstr "(mídia local)"
+msgid "(none)"
+msgstr "(nenhum)"
msgid "Try"
msgstr "Tente"
-msgid "Local Media File:"
-msgstr "Arquivo de mídia local"
-
msgid "Current File:"
msgstr "Arquivo atual:"
msgstr "Opções de novas mensagens"
msgid ""
-"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when "
-"new mail arrives."
+"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
+"when new mail arrives."
msgstr ""
"Este menu permite configurar eventos de som e/ou janelas de aviso que são "
"acionados quando novas mensagens chegam."
#, c-format
msgid "%s New Message"
-msgstr "%s nova(s) mensagem(ens)"
+msgstr "%s mensagem nova"
msgid "Test Sound"
msgstr "Som de teste"
+msgid "No sound specified"
+msgstr "Nenhum som especificado"
+
msgid "Loading the sound..."
msgstr "Carregando o som..."
"email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
"fast, really smart, and easy to use."
msgstr ""
-"Ajude lutando na batalha contra emails não solicitados. O sistema SpamCople a "
-"mensagem e determina corretamente os endereços para onde enviar queixas.É "
+"Ajude lutando na batalha contra emails não solicitados. O sistema SpamCople "
+"a mensagem e determina corretamente os endereços para onde enviar queixas.É "
"rápido, realmente esperto e fácil de usar."
msgid "SpellChecker Options"
"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
-"password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it got "
-"mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. "
-"This is also true if you don't remember your old password -- without it, the "
-"encrypted data is no longer accessible."
+"password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
+"got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
+"anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
+"it, the encrypted data is no longer accessible."
msgstr ""
"O SquirrelSpell não conseguiu decriptografar seu dicionario pessoal. A causa "
"mais provável foi a mudança de sua senha para acesso ao sistema. Para "
"possa decriptografar o dicionário, que será criptografado novamente usando "
"sua nova senha.<br> Se você não criptografou seu dicionário, então ele está "
"corrompido e portando, inválido. Você deve eliminá-lo e iniciar um novo "
-"dicionário. Se você não se lembra da antiga senha, será necessário eliminar o "
-"dicionário."
+"dicionário. Se você não se lembra da antiga senha, será necessário eliminar "
+"o dicionário."
msgid "Delete my dictionary and start a new one"
msgstr "Elimine meu dicionário e inicie um novo"
"Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
"\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
msgstr ""
-"Seu dicionário pessoal foi apagado. Por favor, feche essa janela e clique no "
-"botão \"Verifique a ortografia\" novamente para reiniciar o processo de "
+"Seu dicionário pessoal foi apagado. Por favor, feche essa janela e clique "
+"no botão \"Verifique a ortografia\" novamente para reiniciar o processo de "
"verificação ortográfica."
msgid "Close this Window"
"over."
msgstr ""
"Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Por favor, "
-"feche essa janela e clique no botão \"Verifique a ortografia\" novamente para "
-"reiniciar o processo de verificação ortográfica."
+"feche essa janela e clique no botão \"Verifique a ortografia\" novamente "
+"para reiniciar o processo de verificação ortográfica."
msgid "Dictionary re-encrypted"
msgstr "Dicionário novamente criptografado"
"helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
"your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
"password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
-"what is stored in your personal dictionary.</p> "
-"<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
-"dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. If "
-"you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt "
-"you for your old password in order to re-encrypt the dictionary with a new "
-"key.</p>"
+"what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
+"strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
+"unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
+"mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
+"old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
msgstr ""
"<p>Seu dicionário pessoal está <strong>criptografado</strong>. Isto ajuda a "
"proteger sua privacidade no caso do servidor do webmail ser comprometido e "
"seu dicionário for roubado. A chave de criptografia é a mesma senha que você "
"utiliza para ter acesso ao sistema, tornando mais difícil que qualquer um "
-"veja o conteúdo armazenado em seu "
-"dicionário.</p><p><strong>Atenção:</strong>Se você esquecer sua senha seu "
-"dicionário se tornará inacessível, já que ele não poderá mais ser "
-"decriptografado. Se você alterar sua senha, o SquirrelSpell irá perceber a "
-"mudança e pedir sua senha antiga, de modo a alterar a chave do dicionário "
-"para a nova senha.</p>"
+"veja o conteúdo armazenado em seu dicionário.</p><p><strong>Atenção:</"
+"strong>Se você esquecer sua senha seu dicionário se tornará inacessível, já "
+"que ele não poderá mais ser decriptografado. Se você alterar sua senha, o "
+"SquirrelSpell irá perceber a mudança e pedir sua senha antiga, de modo a "
+"alterar a chave do dicionário para a nova senha.</p>"
msgid ""
"Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
"may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
"the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
"stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
-"decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</p> "
-"<strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
+"decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
+"p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
"dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
"mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
"changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
"will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
-"change your mailbox password but you still have the old password at hand, you "
-"will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the new "
-"value.</p>"
+"change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
+"you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
+"new value.</p>"
msgstr ""
"<p>Seu dicionário pessoal <strong>não está criptografado</strong>. Você pode "
"desejar criptografar seu dicionário para proteger sua privacidade no caso do "
"dicionário sejam roubadas. Quando criptografado, o conteúdo do arquivo "
"estará misturado e será mais difícil ter acesso ao conteúdo sem saber a sua "
"senha (que é a senha de acesso ao sistema).</p><strong>Atenção:</strong> se "
-"você decidir criptografar seu dicionário, lembre-se que ele fica condicionado "
-"à sua senha. Se você a esquecer e o administrador alterá-la para você, seu "
-"dicionário se tornará innacessível. Se você ainda souber a antiga senha, será "
-"possível recuperar o conteúdo e utilizar a nova senha para criptografá-lo "
-"novamente.</p>"
+"você decidir criptografar seu dicionário, lembre-se que ele fica "
+"condicionado à sua senha. Se você a esquecer e o administrador alterá-la "
+"para você, seu dicionário se tornará innacessível. Se você ainda souber a "
+"antiga senha, será possível recuperar o conteúdo e utilizar a nova senha "
+"para criptografá-lo novamente.</p>"
msgid ""
"Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
#, c-format
msgid ""
-"Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as default "
-"dictionary."
+"Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
+"default dictionary."
msgstr ""
"Opções: <strong>%s</strong> com <strong>%s</strong> como dicionário padrão."
msgstr "Preferências dos dicionários internacionais atualizadas"
msgid ""
-"Please check any available international dictionaries which you would like to "
-"use when spellchecking:"
+"Please check any available international dictionaries which you would like "
+"to use when spellchecking:"
msgstr ""
"Por favor verifique qualquer dicionário internacional disponível que você "
"gostaria de utilizar para verificação de ortografia:"
msgid "Your server options are as follows:"
msgstr "Suas opções do servidor são essas:"
-msgid ""
-"13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
-msgstr "13 pares de idiomas, máximo de 1000 caracteres, powered by Systran"
+msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
+msgstr "Máximo de 1000 caracteres traduzidos, powered by Systran"
-msgid ""
-"10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
-msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25KB traduzidos, powered by Systran"
+#, c-format
+msgid "Number of supported language pairs: %s"
+msgstr "Número de pares de idiomas suportados: %s"
-msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
-msgstr "12 pares de idiomas, sem limites, powered by Systran"
+msgid "No known limits, powered by Systran"
+msgstr "Sem limite, powered by Systran"
-msgid ""
-"767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
-"InterTran"
-msgstr "767 pares de idiomas, sem limites, powered by Translation Experts's "
+msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
+msgstr "Sem limites, powered by Translation Experts's InterTran"
-msgid ""
-"8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
-msgstr ""
-"8 pares de idiomas, sem limites, powered by GPLTrans (gratuito, fonte aberta)"
+#, c-format
+msgid "Number of supported languages: %s"
+msgstr "Número de idiomas suportados: %s"
+
+msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
+msgstr "Sem limites, powered by GPLTrans (gratuito, fonte aberta)"
+
+msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
+msgstr "Traduções para \"Hellenic\", sem limites, powered by Systran"
+
+msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
+msgstr "Traduções para russo, máximo de 500 caracteres"
msgid ""
"You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
msgid "English"
msgstr "Inglês"
+msgid "Chinese"
+msgstr "Chinês"
+
msgid "French"
msgstr "Francês"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreano"
+
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonês"
-
msgid "Latin American Spanish"
msgstr "Espanhol Latino Americano"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
+msgid "to English"
+msgstr "para o Inglês"
+
+msgid "from English"
+msgstr "do Inglês"
+
+msgid "Interface language"
+msgstr "Idioma da interface"
+
+msgid "Translation direction"
+msgstr "Direção da Tradução"
+
msgid "Delivery error report"
msgstr "Relatório de erro de envio"
msgid "Undelivered Message Headers"
msgstr "Cabeçalho da mensagem não enviada"
+#~ msgid "Not available"
+#~ msgstr "Não disponível"
+
+#~ msgid "Current Search"
+#~ msgstr "Pesquisa Atual"
+
+#~ msgid "Body"
+#~ msgstr "Corpo"
+
+#~ msgid "Everywhere"
+#~ msgstr "qualquer lugar"
+
+#~ msgid "Click here to try again"
+#~ msgstr "Clique aqui para tentar novamente."
+
+#~ msgid "Unknown message number in reply from server: "
+#~ msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: "
+
+#~ msgid "(unknown sender)"
+#~ msgstr "(remetente desconhecido)"
+
+#~ msgid "35 min."
+#~ msgstr "35 min."
+
+#~ msgid "POP3 noop:"
+#~ msgstr "POP3 noop:"
+
+#~ msgid "Mofify a Server"
+#~ msgstr "Modificar um servidor"
+
+#~ msgid "Message details"
+#~ msgstr "Detalhes da mensagem"
+
+#~ msgid "(local media)"
+#~ msgstr "(mídia local)"
+
+#~ msgid "Local Media File:"
+#~ msgstr "Arquivo de mídia local"
+
+#~ msgid ""
+#~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
+#~ msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25KB traduzidos, powered by Systran"
+
#~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
#~ msgstr "Habilitar o link para "Versão para Impressão""
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Alinhado a esquerda"
-#~ msgid "Centered"
-#~ msgstr "Centralizado"
-
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Alinhado a direita"