Since English is not my strong point you probably can't tell, but I hope it
helps.
-The help files, at this point, are devided into functional areas. Each .hlp
+The help files, at this point, are divided into functional areas. Each .hlp
file represents a different functional block of how the program looks to the
user.
-Hopefully as SquirrelMail is more widely used, non-english translations will
+Hopefully as SquirrelMail gets more widely used, non-english translations will
be used to make other non-english translations. You might want to keep this
in mind when writing yours. Remember that these will be used all over the
world and in many different environments so local language dialects might
==============
All translated files should be placed under the help directory. Under the
-help directory create another directory. This directory MUST be named to the
+help directory create another directory. This directory MUST be named in the
two letter standard abbreviation for the language. English is "en" and Polish
would be "pl" for example.
There are two types of main tags: <chapter> and <section>. There can be only
one <chapter> tag in a .hlp file. However, there can be many <section> tags.
-Inside both of these tags, their can be any combination of any of the following
+Inside each of these tags, there can be any combination of any of the following
tags: <title>, <description>, <summary>. Here is an example:
| <chapter>
Translating
===========
-To translate, just copy all the .hlp files from help/en into your new directory
+To translate, just copy all the .hlp files from help/en into the new directory
that you created for this language (i.e. help/pl). You only need to translate
-what is inbetween the tags. Do not translate the actual tags such as <chapter>
+what is between the tags. Do not translate the actual tags such as <chapter>
or <summary>. The tag names need to remain in English. You should only translate
the text between tags.