# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2011 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # Translators: # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU MediaGoblin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.foocorp.net/projects/mediagoblin/issues\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-25 20:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-26 01:25+0000\n" "Last-Translator: cwebber \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: mediagoblin/auth/forms.py:25 mediagoblin/auth/forms.py:49 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: mediagoblin/auth/forms.py:30 mediagoblin/auth/forms.py:53 msgid "Password" msgstr "Password" #: mediagoblin/auth/forms.py:35 msgid "Passwords must match." msgstr "Le password devono coincidere" #: mediagoblin/auth/forms.py:37 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: mediagoblin/auth/forms.py:39 msgid "Type it again here to make sure there are no spelling mistakes." msgstr "Scrivilo ancora qui per assicurarti che non ci siano errori" #: mediagoblin/auth/forms.py:42 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo email" #: mediagoblin/auth/views.py:42 msgid "Sorry, registration is disabled on this instance." msgstr "Spiacente, registrazione è disabilitata su questa istanza" #: mediagoblin/auth/views.py:60 msgid "Sorry, a user with that name already exists." msgstr "Spiacente, esiste già un utente con quel nome" #: mediagoblin/auth/views.py:64 msgid "Sorry, that email address has already been taken." msgstr "Spiacente, quell'indirizzo email è già stato preso." #: mediagoblin/auth/views.py:165 msgid "" "Your email address has been verified. You may now login, edit your profile, " "and submit images!" msgstr "" "Il tuo indirizzo email è stato verificato. Puoi ora fare login, modificare " "il tuo profilo, e inserire immagini!" #: mediagoblin/auth/views.py:171 msgid "The verification key or user id is incorrect" msgstr "La chiave di verifica o l'id utente è sbagliato" #: mediagoblin/auth/views.py:192 msgid "Resent your verification email." msgstr "Rispedisci email di verifica" #: mediagoblin/auth/views.py:228 msgid "" "Could not send password recovery email as your username is inactive or your " "account's email address has not been verified." msgstr "" #: mediagoblin/edit/forms.py:26 mediagoblin/submit/forms.py:27 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: mediagoblin/edit/forms.py:30 mediagoblin/submit/forms.py:32 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: mediagoblin/edit/forms.py:33 msgid "Slug" msgstr "" #: mediagoblin/edit/forms.py:34 msgid "The slug can't be empty" msgstr "" #: mediagoblin/edit/forms.py:35 msgid "" "The title part of this media's URL. You usually don't need to change this." msgstr "" #: mediagoblin/edit/forms.py:42 msgid "Bio" msgstr "Bio" #: mediagoblin/edit/forms.py:45 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: mediagoblin/edit/views.py:63 msgid "An entry with that slug already exists for this user." msgstr "" #: mediagoblin/edit/views.py:84 msgid "You are editing another user's media. Proceed with caution." msgstr "" "Stai modificando documenti multimediale di un altro utente. Procedi con " "attenzione." #: mediagoblin/edit/views.py:154 msgid "You are editing a user's profile. Proceed with caution." msgstr "Stai modificando il profilo di un utente. Procedi con attenzione." #: mediagoblin/process_media/errors.py:44 msgid "Invalid file given for media type." msgstr "documento non valido come tipo multimediale." #: mediagoblin/submit/forms.py:25 msgid "File" msgstr "Documento" #: mediagoblin/submit/forms.py:30 msgid "Description of this work" msgstr "Descrizione di questo lavoro" #: mediagoblin/submit/views.py:47 msgid "You must provide a file." msgstr "Devi specificare un documento." #: mediagoblin/submit/views.py:50 msgid "The file doesn't seem to be an image!" msgstr "Il documento non sembra essere un'immagine!" #: mediagoblin/submit/views.py:122 msgid "Woohoo! Submitted!" msgstr "Evviva! " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:21 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:24 msgid "There doesn't seem to be a page at this address. Sorry!" msgstr "Non sembra esserci una pagina a questo indirizzo. Spiacente!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:26 msgid "" "If you're sure the address is correct, maybe the page you're looking for has" " been moved or deleted." msgstr "" "Se sei sicuro che l'indirizzo è corretto, forse la pagina che stai cercando " "è stata spostata o cancellata." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:32 msgid "Image of 404 goblin stressing out" msgstr "Immagine di 404 folletti che stressano" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:22 msgid "GNU MediaGoblin" msgstr "GNU MediaGoblin" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:47 msgid "MediaGoblin logo" msgstr "MediaGoblin logo" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:52 msgid "Submit media" msgstr "Inoltra file multimediale" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:63 msgid "verify your email!" msgstr "verifica il tuo indirizzo email!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:73 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:26 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:34 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:89 msgid "" "Powered by MediaGoblin, a GNU project" msgstr "" "Powered by MediaGoblin, un progetto " "GNU" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:24 msgid "Explore" msgstr "Esplora" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:27 msgid "Hi there, media lover! MediaGoblin is..." msgstr "Ciao, amante del multimedia! MediaGoblin è..." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:29 msgid "The perfect place for your media!" msgstr "Il posto perfetto per i tuoi documenti multimediali!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:30 msgid "" "A place for people to collaborate and show off original and derived " "creations!" msgstr "" "Un posto per collaborare con altri e mostrare le proprie creazioni originali" " e derivate!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:31 msgid "" "Free, as in freedom. (We’re a GNU project, " "after all.)" msgstr "" "Libero, come in libertà. (Siamo un progetto GNU, dopotutto.)" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:32 msgid "" "Aiming to make the world a better place through decentralization and " "(eventually, coming soon!) federation!" msgstr "" "Con l'obbiettivo di rendere il mondo un posto migliore attraverso la " "decentrelizzazione e (finalmente, presto!) federazione!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:33 msgid "" "Built for extensibility. (Multiple media types coming soon to the software," " including video support!)" msgstr "" "Fatto per estensibilità. (Numerosi tipi multimediali saranno presto aggiunti" " al programma, incluso il supporto video!)" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:34 msgid "" "Powered by people like you. (You can help us improve this" " software!)" msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:38 msgid "Excited to join us?" msgstr "Eccitato di unirti a noi?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:39 #, python-format msgid "" "Create a free account\n" " or\n" " Set up MediaGoblin on your own server" msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:53 msgid "Most recent media" msgstr "Documenti multimediali più recenti" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/change_fp.html:27 msgid "Enter your new password" msgstr "Inserisci la tua nuova password" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/forgot_password.html:27 msgid "Enter your username or email" msgstr "Inserisci il tuo nome utente o email" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/fp_changed_success.html:22 msgid "Your password has been changed. Try to log in now." msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/fp_email_sent.html:22 msgid "" "Check your inbox. We sent an email with a URL for changing your password." msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/fp_verification_email.txt:19 #, python-format msgid "" "Hi %(username)s,\n" "\n" "to change your GNU MediaGoblin password, open the following URL in \n" "your web browser:\n" "\n" "%(verification_url)s\n" "\n" "If you think this is an error, just ignore this email and continue being\n" "a happy goblin!" msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:29 msgid "Logging in failed!" msgstr "Accesso fallito!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:42 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Non hai ancora un account?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:45 msgid "Create one here!" msgstr "Creane uno qui!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:48 msgid "Forgot your password?" msgstr "Hai dimenticato la password?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:51 msgid "Change it!" msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:27 msgid "Create an account!" msgstr "Crea un account!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:30 msgid "Create" msgstr "Crea" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/verification_email.txt:19 #, python-format msgid "" "Hi %(username)s,\n" "\n" "to activate your GNU MediaGoblin account, open the following URL in\n" "your web browser:\n" "\n" "%(verification_url)s" msgstr "" "Ciao %(username)s,\n" "\n" "per attivare il tuo account GNU MediaGoblin, apri il seguente URL nel tuo navigatore web.\n" "\n" "%(verification_url)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:29 #, python-format msgid "Editing %(media_title)s" msgstr "Stai modificando %(media_title)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:36 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:49 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:37 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:35 msgid "Save changes" msgstr "Salva i cambiamenti" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:29 #, python-format msgid "Editing %(username)s's profile" msgstr "Stai modificando il profilo di %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/listings/tag.html:31 msgid "Media tagged with:" msgstr "Media taggata con:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:26 msgid "Submit yer media" msgstr "Inoltra documento multimediale" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:29 msgid "Submit" msgstr "Conferma" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:32 #, python-format msgid "%(username)s's media" msgstr "Documenti multimediali di %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:52 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:32 msgid "Sorry, no such user found." msgstr "Mi dispiace, utente non trovato" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:30 #, python-format msgid "Really delete %(title)s?" msgstr "Vuoi davvero cancellare %(title)s?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:50 msgid "Delete Permanently" msgstr "Cancella permanentemente" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:22 msgid "Media processing panel" msgstr "Pannello di elaborazione media" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:25 msgid "" "You can track the state of media being processed for your gallery here." msgstr "Puoi seguire lo stato dell'elaborazione per la tua galleria qui." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:28 msgid "Media in-processing" msgstr "Media in elaborazione" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:46 msgid "No media in-processing" msgstr "Nessun documento multimediale in elaborazione" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:50 msgid "These uploads failed to process:" msgstr "L'elaborazione di questi upload è fallita:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:39 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:59 msgid "Email verification needed" msgstr "è necessario verificare email" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:42 msgid "Almost done! Your account still needs to be activated." msgstr "Quasi finito! Il tuo account deve ancora essere attivato." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:47 msgid "" "An email should arrive in a few moments with instructions on how to do so." msgstr "" "In breve dovresti ricevere un email contenente istruzioni su come fare." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:51 msgid "In case it doesn't:" msgstr "Nel caso non fosse:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:54 msgid "Resend verification email" msgstr "Rispedisci email di verifica" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:62 msgid "" "Someone has registered an account with this username, but it still has to be" " activated." msgstr "" "Qualcuno ha registrato un account con questo nome utente, ma deve ancora " "essere attivato." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:68 #, python-format msgid "" "If you are that person but you've lost your verification email, you can log in and resend it." msgstr "" "Se sei quella persona ma hai perso l'email di verifica, puoi accedere e rispedirlo." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:78 #, python-format msgid "%(username)s's profile" msgstr "profilo di %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:85 msgid "Here's a spot to tell others about yourself." msgstr "Ecco un posto dove raccontare agli altri di te." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:90 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:108 msgid "Edit profile" msgstr "Modifica profilo" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:96 msgid "This user hasn't filled in their profile (yet)." msgstr "Questo utente non ha (ancora) compilato il proprio profilo." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:122 #, python-format msgid "View all of %(username)s's media" msgstr "Visualizza tutti i file multimediali di %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:135 msgid "" "This is where your media will appear, but you don't seem to have added " "anything yet." msgstr "" "Questo è dove i tuoi documenti multimediali appariranno, ma sembra che tu " "non abbia ancora aggiunto niente." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:141 msgid "Add media" msgstr "Aggiungi documenti multimediali" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:147 msgid "There doesn't seem to be any media here yet..." msgstr "Non sembra ci sia ancora nessun documento multimediali qui.." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:21 msgid "feed icon" msgstr "feed icon" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:23 msgid "Atom feed" msgstr "Atom feed" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:40 msgid "Newer" msgstr "Più nuovo" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:46 msgid "Older" msgstr "Più vecchio" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:24 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:30 msgid "I am sure I want to delete this" msgstr "Sono sicuro di volerlo cancellare" #: mediagoblin/user_pages/views.py:175 msgid "You are about to delete another user's media. Proceed with caution." msgstr "" "Stai cancellando un documento multimediale di un altro utente. Procedi con " "attenzione."