# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2011 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # , 2011. # , 2011. # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU MediaGoblin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.foocorp.net/projects/mediagoblin/issues\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-25 07:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-25 20:22+0000\n" "Last-Translator: nvjacobo \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mediagoblin/team/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: mediagoblin/auth/forms.py:24 mediagoblin/auth/forms.py:46 msgid "Username" msgstr "Nombre de Usuario" #: mediagoblin/auth/forms.py:29 mediagoblin/auth/forms.py:50 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: mediagoblin/auth/forms.py:34 msgid "Passwords must match." msgstr "Las contraseñas deben coincidir." #: mediagoblin/auth/forms.py:36 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme su contraseña" #: mediagoblin/auth/forms.py:39 msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: mediagoblin/auth/views.py:40 msgid "Sorry, registration is disabled on this instance." msgstr "Lo sentimos, la registración está deshabilitado en este momento." #: mediagoblin/auth/views.py:57 msgid "Sorry, a user with that name already exists." msgstr "Lo sentimos, ya existe un usuario con ese nombre." #: mediagoblin/auth/views.py:61 msgid "Sorry, that email address has already been taken." msgstr "Lo sentimos, su dirección de correo electrónico ya ha sido tomada." #: mediagoblin/auth/views.py:159 msgid "" "Your email address has been verified. You may now login, edit your profile, " "and submit images!" msgstr "" "Su dirección de correo electrónico ha sido verificada. ¡Ahora puede " "ingresar, editar su perfil, y enviar imágenes!" #: mediagoblin/auth/views.py:165 msgid "The verification key or user id is incorrect" msgstr "" "La clave de verificación o la identificación de usuario son incorrectas" #: mediagoblin/auth/views.py:186 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/resent_verification_email.html:22 msgid "Resent your verification email." msgstr "Reenvíe su correo electrónico de verificación." #: mediagoblin/edit/forms.py:26 mediagoblin/submit/forms.py:27 msgid "Title" msgstr "Título" #: mediagoblin/edit/forms.py:29 msgid "Slug" msgstr "Ficha" #: mediagoblin/edit/forms.py:30 msgid "The slug can't be empty" msgstr "La ficha no puede estar vacía" #: mediagoblin/edit/forms.py:33 mediagoblin/submit/forms.py:31 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: mediagoblin/edit/forms.py:38 msgid "Bio" msgstr "Bio" #: mediagoblin/edit/forms.py:41 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: mediagoblin/edit/views.py:65 msgid "An entry with that slug already exists for this user." msgstr "Una entrada con esa ficha ya existe para este usuario." #: mediagoblin/edit/views.py:94 msgid "You are editing another user's media. Proceed with caution." msgstr "" "Usted está editando el contenido de otro usuario. Proceder con precaución." #: mediagoblin/edit/views.py:165 msgid "You are editing a user's profile. Proceed with caution." msgstr "Usted está editando un perfil de usuario. Proceder con precaución." #: mediagoblin/process_media/errors.py:44 msgid "Invalid file given for media type." msgstr "Archivo inálido para el formato seleccionado." #: mediagoblin/submit/forms.py:25 msgid "File" msgstr "Archivo" #: mediagoblin/submit/views.py:47 msgid "You must provide a file." msgstr "Usted debe proporcionar un archivo." #: mediagoblin/submit/views.py:50 msgid "The file doesn't seem to be an image!" msgstr "¡El archivo no parece ser una imagen!" #: mediagoblin/submit/views.py:122 msgid "Woohoo! Submitted!" msgstr "¡Woohoo! ¡Enviado!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:21 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:24 msgid "There doesn't seem to be a page at this address. Sorry!" msgstr "Parece no haber una página en esta dirección. ¡Lo siento!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:26 msgid "" "If you're sure the address is correct, maybe the page you're looking for has" " been moved or deleted." msgstr "" "Si estas seguro que la dirección es correcta, puede ser que la pagina halla " "sido movida o borrada." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:32 msgid "Image of 404 goblin stressing out" msgstr "404 el goblin esta estresado" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:22 msgid "GNU MediaGoblin" msgstr "GNU MediaGoblin" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:47 msgid "MediaGoblin logo" msgstr "Logo de MediaGoblin" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:52 msgid "Submit media" msgstr "Enviar contenido" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:63 msgid "verify your email!" msgstr "Verifique su correo electrónico" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:73 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:26 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:34 msgid "Log in" msgstr "Conectarse" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:89 msgid "" "Powered by MediaGoblin, a GNU project" msgstr "" "Potenciado por MediaGoblin, a GNU project" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:27 msgid "Hi there, media lover! MediaGoblin is..." msgstr "Hola, amante de los medios de comunicación! MediaGoblin es ..." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:29 msgid "The perfect place for your media!" msgstr "El lugar ideal para tus cosas!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:30 msgid "" "A place for people to collaborate and show off original and derived " "creations!" msgstr "" "Un lugar para colaborar y exhibir tus creaciones orignales y derivadas" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:31 msgid "" "Free, as in freedom. (We’re a GNU project, " "after all.)" msgstr "" "Libre, como en la libertad. (Somos parte del proyecto GNU después de todo.)" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:32 msgid "" "Aiming to make the world a better place through decentralization and " "(eventually, coming soon!) federation!" msgstr "" "Queriendo hacer del mundo un mejor lugar a través de la descentralización y " "(eventualmente!) la federalización!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:33 msgid "" "Built for extensibility. (Multiple media types coming soon to the software," " including video support!)" msgstr "" "Pensado para la ser extensible. (Prontamente soporte para multiples " "formatos, incluyendo video!)" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:34 msgid "" "Powered by people like you. (You can help us improve this" " software!)" msgstr "" "Impulsado por gente como vos. ( Vos podés ayudarnos a " "mejorar este programa)" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:29 msgid "Logging in failed!" msgstr "Fallo el inicio de sesión!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:42 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "¿No tienes una cuenta?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:45 msgid "Create one here!" msgstr "¡Crea una aquí!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:27 msgid "Create an account!" msgstr "¡Crea una cuenta!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:30 msgid "Create" msgstr "Crear" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/verification_email.txt:19 #, python-format msgid "" "Hi %(username)s,\n" "\n" "to activate your GNU MediaGoblin account, open the following URL in\n" "your web browser:\n" "\n" "%(verification_url)s" msgstr "" "Hola %(username)s , para activar su cuenta GNU MediaGoblin, abra la " "siguiente URL en su navegador: %(verification_url)s " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:29 #, python-format msgid "Editing %(media_title)s" msgstr "Edición %(media_title)s " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:36 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:37 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:35 msgid "Save changes" msgstr "Salvar cambios" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:29 #, python-format msgid "Editing %(username)s's profile" msgstr "Editando el perfil de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/listings/tag.html:31 msgid "Media tagged with:" msgstr "Contenido etiquetado con:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:26 msgid "Submit yer media" msgstr "Envíe su contenido" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:29 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:32 #, python-format msgid "%(username)s's media" msgstr "Contenido de %(username)s's" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:52 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:32 msgid "Sorry, no such user found." msgstr "Lo sentimos, no se ha encontrado ese usuario." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:22 msgid "Media processing panel" msgstr "Panel de procesamiento de contenido" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:25 msgid "" "You can track the state of media being processed for your gallery here." msgstr "" "Puedes hacer un seguimiento del estado de tu contenido siendo procesado " "aquí." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:28 msgid "Media in-processing" msgstr "Contenido siendo procesado" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:46 msgid "No media in-processing" msgstr "No hay contenido siendo procesado." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:50 msgid "These uploads failed to process:" msgstr "Estos archivos no pudieron ser procesados:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:39 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:59 msgid "Email verification needed" msgstr "Correo electrónico de verificación necesario" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:42 msgid "Almost done! Your account still needs to be activated." msgstr "Casi terminas! Solo falta activar la cuenta." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:47 msgid "" "An email should arrive in a few moments with instructions on how to do so." msgstr "" "Un e-mail debería llegar en unos momentos con las instrucciones para " "hacerlo." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:51 msgid "In case it doesn't:" msgstr "En caso de que no:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:54 msgid "Resend verification email" msgstr "Reenviar correo electrónico de verificación" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:62 msgid "" "Someone has registered an account with this username, but it still has to be" " activated." msgstr "" "Alguien ya registró una cuenta con ese nombre de usuario, pero todavía no " "fué activada." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:68 #, python-format msgid "" "If you are that person but you've lost your verification email, you can log in and resend it." msgstr "" "Si usted es esa persona, pero ha perdido su correo electrónico de " "verificación, puede acceder y reenviarlo." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:78 #, python-format msgid "%(username)s's profile" msgstr "Perfil de %(username)s's" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:85 msgid "Here's a spot to tell others about yourself." msgstr "Aquí hay un lugar para que le cuentes a los demás sobre tí" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:90 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:108 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:96 msgid "This user hasn't filled in their profile (yet)." msgstr "Este usuario (todavia) no ha completado su perfil." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:122 #, python-format msgid "View all of %(username)s's media" msgstr "Ver todo el contenido de %(username)s's " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:135 msgid "" "This is where your media will appear, but you don't seem to have added " "anything yet." msgstr "" "Aquí es donde tú contenido estará, pero parece que no haz agregado contenido" " todavia." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:141 msgid "Add media" msgstr "Añadir contenido" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:147 msgid "There doesn't seem to be any media here yet..." msgstr "Parece que no hay ningún contenido aquí todavia..." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:21 msgid "feed icon" msgstr "ícono feed" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:23 msgid "Atom feed" msgstr "Atom feed" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:24 msgid "Comment" msgstr "Comentario"