# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # Translators: # , 2011. # , 2011. # , 2011, 2012. # Javier Di Mauro , 2011. # , 2011. # , 2011, 2012. # Mario Rodriguez , 2011. # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU MediaGoblin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://issues.mediagoblin.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-18 08:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-18 13:46+0000\n" "Last-Translator: cwebber \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mediagoblin/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: mediagoblin/auth/forms.py:25 mediagoblin/auth/forms.py:41 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: mediagoblin/auth/forms.py:30 mediagoblin/auth/forms.py:45 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: mediagoblin/auth/forms.py:34 msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: mediagoblin/auth/views.py:55 msgid "Sorry, registration is disabled on this instance." msgstr "Lo sentimos, el registro está deshabilitado en este momento." #: mediagoblin/auth/views.py:75 msgid "Sorry, a user with that name already exists." msgstr "Lo sentimos, ya existe un usuario con ese nombre." #: mediagoblin/auth/views.py:79 msgid "Sorry, a user with that email address already exists." msgstr "Lo sentimos, ya existe un usuario con esa dirección de email." #: mediagoblin/auth/views.py:182 msgid "" "Your email address has been verified. You may now login, edit your profile, " "and submit images!" msgstr "Tu dirección de correo electrónico ha sido verificada. ¡Ahora puedes ingresar, editar tu perfil, y enviar imágenes!" #: mediagoblin/auth/views.py:188 msgid "The verification key or user id is incorrect" msgstr "La clave de verificación o la identificación de usuario son incorrectas" #: mediagoblin/auth/views.py:206 msgid "You must be logged in so we know who to send the email to!" msgstr "¡Debes iniciar sesión para que podamos saber a quién le enviamos el correo electrónico!" #: mediagoblin/auth/views.py:214 msgid "You've already verified your email address!" msgstr "¡Ya has verificado tu dirección de correo!" #: mediagoblin/auth/views.py:227 msgid "Resent your verification email." msgstr "Se reenvió tu correo electrónico de verificación." #: mediagoblin/auth/views.py:263 msgid "" "An email has been sent with instructions on how to change your password." msgstr "Un correo electrónico ha sido enviado con instrucciones sobre cómo cambiar tu contraseña." #: mediagoblin/auth/views.py:273 msgid "" "Could not send password recovery email as your username is inactive or your " "account's email address has not been verified." msgstr "No se pudo enviar un correo electrónico de recuperación de contraseñas porque su nombre de usuario está inactivo o la dirección de su cuenta de correo electrónico no ha sido verificada." #: mediagoblin/auth/views.py:285 msgid "Couldn't find someone with that username or email." msgstr "No se pudo encontrar a alguien con ese nombre de usuario o correo electrónico." #: mediagoblin/auth/views.py:333 msgid "You can now log in using your new password." msgstr "Ahora tu puedes entrar usando tu nueva contraseña." #: mediagoblin/edit/forms.py:25 mediagoblin/submit/forms.py:28 msgid "Title" msgstr "Título" #: mediagoblin/edit/forms.py:28 mediagoblin/submit/forms.py:31 msgid "Description of this work" msgstr "Descripción de esta obra" #: mediagoblin/edit/forms.py:29 mediagoblin/edit/forms.py:52 #: mediagoblin/submit/forms.py:32 msgid "" "You can use\n" " \n" " Markdown for formatting." msgstr "Puedes usar\n \n Markdown para el formato." #: mediagoblin/edit/forms.py:33 mediagoblin/submit/forms.py:36 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: mediagoblin/edit/forms.py:35 mediagoblin/submit/forms.py:38 msgid "Separate tags by commas." msgstr "Separa las etiquetas por comas." #: mediagoblin/edit/forms.py:38 msgid "Slug" msgstr "Ficha" #: mediagoblin/edit/forms.py:39 msgid "The slug can't be empty" msgstr "La ficha no puede estar vacía" #: mediagoblin/edit/forms.py:40 msgid "" "The title part of this media's address. You usually don't need to change " "this." msgstr "El título de esta parte de la dirección de los contenidos. Por lo general no es necesario cambiar esto." #: mediagoblin/edit/forms.py:44 mediagoblin/submit/forms.py:41 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/license.html:20 msgid "License" msgstr "Licencia" #: mediagoblin/edit/forms.py:50 msgid "Bio" msgstr "Bio" #: mediagoblin/edit/forms.py:56 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: mediagoblin/edit/forms.py:63 msgid "Old password" msgstr "Vieja contraseña" #: mediagoblin/edit/forms.py:65 msgid "Enter your old password to prove you own this account." msgstr "Escriba la anterior contraseña para demostrar la propiedad de la cuenta." #: mediagoblin/edit/forms.py:68 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: mediagoblin/edit/views.py:67 msgid "An entry with that slug already exists for this user." msgstr "Una entrada con esa ficha ya existe para este usuario." #: mediagoblin/edit/views.py:88 msgid "You are editing another user's media. Proceed with caution." msgstr "Estás editando el contenido de otro usuario. Proceder con precaución." #: mediagoblin/edit/views.py:158 msgid "You are editing a user's profile. Proceed with caution." msgstr "Estás editando un perfil de usuario. Proceder con precaución." #: mediagoblin/edit/views.py:174 msgid "Profile changes saved" msgstr "Los cambios de perfil fueron salvados" #: mediagoblin/edit/views.py:200 msgid "Wrong password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: mediagoblin/edit/views.py:216 msgid "Account settings saved" msgstr "las configuraciones de cuenta fueron salvadas" #: mediagoblin/media_types/__init__.py:60 #: mediagoblin/media_types/__init__.py:120 msgid "Sorry, I don't support that file type :(" msgstr "Lo sentidos, No soportamos ese tipo de archivo :(" #: mediagoblin/processing/__init__.py:127 msgid "Invalid file given for media type." msgstr "Archivo inválido para el formato seleccionado." #: mediagoblin/submit/forms.py:26 msgid "File" msgstr "Archivo" #: mediagoblin/submit/views.py:56 msgid "You must provide a file." msgstr "Debes proporcionar un archivo." #: mediagoblin/submit/views.py:163 msgid "Woohoo! Submitted!" msgstr "¡Yujú! ¡Enviado!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:22 msgid "Image of 404 goblin stressing out" msgstr "Imagen de 404 goblin estresándose" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:23 msgid "Oops!" msgstr "¡Ups!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:24 msgid "There doesn't seem to be a page at this address. Sorry!" msgstr "Parece no haber una página en esta dirección. ¡Lo siento!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:26 msgid "" "If you're sure the address is correct, maybe the page you're looking for has" " been moved or deleted." msgstr "Si estás seguro que la dirección es correcta, puede ser que la pagina haya sido movida o borrada." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:47 msgid "MediaGoblin logo" msgstr "Logo de MediaGoblin" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:57 msgid "Verify your email!" msgstr "¡Verifica tu email!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:66 msgid "Log out" msgstr "Salir " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:71 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:32 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:50 msgid "Log in" msgstr "Conectarse" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:85 msgid "" "Powered by MediaGoblin, a GNU project." msgstr "Potenciado por MediaGoblin, a GNU proyecto." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:88 #, python-format msgid "" "Released under the AGPL. Source code available." msgstr "Publicado bajo la AGPL. Códifo fuent pisponible." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:24 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:26 msgid "Hi there, welcome to this MediaGoblin site!" msgstr "Hola, ¡bienvenido a este sitio de MediaGoblin!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:28 msgid "" "This site is running MediaGoblin, an " "extraordinarily great piece of media hosting software." msgstr "Este sitio está montado con MediaGoblin, un programa libre buenísimo para gestionar contenido multimedia." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:29 msgid "" "To add your own media, place comments, save your favourites and more, you " "can log in with your MediaGoblin account." msgstr "Para añadir tus propios contenidos, dejar comentarios, guardar tus favoritos y más, puedes iniciar sesión con tu cuenta de MediaGoblin." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:31 msgid "Don't have one yet? It's easy!" msgstr "¿Aún no tienes una? ¡Es fácil!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:32 #, python-format msgid "" "Create an account at this site\n" " or\n" " Set up MediaGoblin on your own server" msgstr "Crea una cuenta en este sitio\n o\n Instala Mediagoblin en tu propio servidor" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:40 msgid "Most recent media" msgstr "El contenido más reciente" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/change_fp.html:32 msgid "Set your new password" msgstr "Coloca tu nueva contraseña " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/change_fp.html:35 msgid "Set password" msgstr "Coloca la contraseña" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/forgot_password.html:27 msgid "Recover password" msgstr "Recuperar contraseña" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/forgot_password.html:30 msgid "Send instructions" msgstr "Enviar instrucciones" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/fp_verification_email.txt:19 #, python-format msgid "" "Hi %(username)s,\n" "\n" "to change your GNU MediaGoblin password, open the following URL in \n" "your web browser:\n" "\n" "%(verification_url)s\n" "\n" "If you think this is an error, just ignore this email and continue being\n" "a happy goblin!" msgstr "Hola %(username)s,\n\nPara cambiar tu contraseña de GNU MediaGoblin, abre la siguiente URL en un navegador:\n\n%(verification_url)s \n\nSi piensas que esto es un error, simplemente ignora este mensaje y sigue siendo un trasgo feliz." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:35 msgid "Logging in failed!" msgstr "¡Falló el inicio de sesión!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:40 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "¿No tienes una cuenta?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:41 msgid "Create one here!" msgstr "¡Crea una aquí!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:47 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:32 msgid "Create an account!" msgstr "¡Crea una cuenta!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:36 msgid "Create" msgstr "Crear" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/verification_email.txt:19 #, python-format msgid "" "Hi %(username)s,\n" "\n" "to activate your GNU MediaGoblin account, open the following URL in\n" "your web browser:\n" "\n" "%(verification_url)s" msgstr "Hola %(username)s,\n\npara activar tu cuenta de GNU MediaGoblin, abre la siguiente URL en tu navegador:\n\n%(verification_url)s " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:29 #, python-format msgid "Editing %(media_title)s" msgstr "Editando %(media_title)s " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:36 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:49 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:37 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_account.html:40 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:35 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_account.html:34 #, python-format msgid "Changing %(username)s's account settings" msgstr "Cambio de %(username)s's la configuración de la cuenta " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:29 #, python-format msgid "Editing %(username)s's profile" msgstr "Editando el perfil de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/listings/tag.html:30 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/listings/tag.html:35 #, python-format msgid "Media tagged with: %(tag_name)s" msgstr "Contenido etiquetado con: %(tag_name)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/ascii.html:34 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/audio.html:57 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/video.html:53 msgid "Original" msgstr "Original" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/audio.html:44 msgid "" "Sorry, this audio will not work because \n" "\tyour web browser does not support HTML5 \n" "\taudio." msgstr "Disculpa, este audio audio podría no funcionar porque \n\ttú explorador no soportar HTML5 \n\taudio." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/audio.html:47 msgid "" "You can get a modern web browser that \n" "\tcan play the audio at \n" "\t http://getfirefox.com!" msgstr "Tú puedes obtener un explorador más moderno que \n\tpueda reproducir el audio \n\t http://getfirefox.com!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/video.html:40 msgid "" "Sorry, this video will not work because \n" "\t your web browser does not support HTML5 \n" "\t video." msgstr "Lo sentidos, este video no va funcionar porque\n» Tu explorador web no soporta HTML5\n» video." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/video.html:43 msgid "" "You can get a modern web browser that \n" "\t can play this video at \n" "\t http://getfirefox.com!" msgstr "Ti puedes conseguir un navegador web moderno que\n» que puede reproducir este vídeo en \n» http://getfirefox.com!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:26 msgid "Add your media" msgstr "Añade tu contenido " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:30 msgid "Add" msgstr "Añadir " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:30 #, python-format msgid "%(username)s's media" msgstr "Contenidos de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:37 #, python-format msgid "%(username)s's media" msgstr "Contenido de %(username)s's" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:46 #, python-format msgid "❖ Browsing media by %(username)s" msgstr "❖Explorando contenido de%(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:67 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:73 #, python-format msgid "Image for %(media_title)s" msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:87 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:91 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:124 msgid "Add a comment" msgstr "Añadir un comenario" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:131 msgid "" "You can use Markdown for" " formatting." msgstr "Puedes usar Markdown para el formato." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:135 msgid "Add this comment" msgstr "Añade un comentario " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:154 msgid "at" msgstr "en" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:174 #, python-format msgid "" "

Added on

\n" "

%(date)s

" msgstr "

Añadido en

\n

%(date)s

" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:30 #, python-format msgid "Really delete %(title)s?" msgstr "¿Realmente deseas eliminar %(title)s?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:50 msgid "Delete permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:22 msgid "Media processing panel" msgstr "Panel de procesamiento de contenido" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:25 msgid "" "You can track the state of media being processed for your gallery here." msgstr "Puedes hacer un seguimiento del estado de tu contenido siendo procesado aquí." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:28 msgid "Media in-processing" msgstr "Procesando contenido" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:46 msgid "No media in-processing" msgstr "No hay contenido siendo procesado." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:50 msgid "These uploads failed to process:" msgstr "Estos archivos no pudieron ser procesados:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:31 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:89 #, python-format msgid "%(username)s's profile" msgstr "Perfil de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:43 msgid "Sorry, no such user found." msgstr "Lo sentimos, no se encontró ese usuario." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:50 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:70 msgid "Email verification needed" msgstr "Es necesario un correo electrónico de verificación" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:53 msgid "Almost done! Your account still needs to be activated." msgstr "¡Casi hemos terminado! Solo falta activar la cuenta." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:58 msgid "" "An email should arrive in a few moments with instructions on how to do so." msgstr "En unos momentos te debería llegar un correo electrónico con las instrucciones para hacerlo." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:62 msgid "In case it doesn't:" msgstr "En caso de que no:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:65 msgid "Resend verification email" msgstr "Reenviar correo electrónico de verificación" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:73 msgid "" "Someone has registered an account with this username, but it still has to be" " activated." msgstr "Alguien ya registró una cuenta con ese nombre de usuario, pero todavía no fue activada." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:79 #, python-format msgid "" "If you are that person but you've lost your verification email, you can log in and resend it." msgstr "Si tú eres esa persona, pero has perdido tu correo electrónico de verificación, puedes acceder y reenviarlo." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:96 msgid "Here's a spot to tell others about yourself." msgstr "Aquí hay un lugar para que le cuentes a los demás sobre tí." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:101 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:118 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:106 msgid "This user hasn't filled in their profile (yet)." msgstr "Este usuario (todavia) no ha completado su perfil." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:125 msgid "Change account settings" msgstr "Cambiar la configuración de la cuenta" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:138 #, python-format msgid "View all of %(username)s's media" msgstr "Ver todo el contenido de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:151 msgid "" "This is where your media will appear, but you don't seem to have added " "anything yet." msgstr "Aquí es donde tú contenido estará, pero parece que aún no has agregado nada." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:157 msgid "Add media" msgstr "Añadir contenido" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:163 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/object_gallery.html:72 msgid "There doesn't seem to be any media here yet..." msgstr "Parece que aún no hay ningún contenido aquí..." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:21 msgid "feed icon" msgstr "ícono feed" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:23 msgid "Atom feed" msgstr "Atom feed" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/geolocation_map.html:25 msgid "Location" msgstr "Locación" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/geolocation_map.html:38 #, python-format msgid "View on OpenStreetMap" msgstr "Ver en OpenStreetMap" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/license.html:25 msgid "All rights reserved" msgstr "Todos los derechos reservados" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:39 msgid "← Newer" msgstr "← Más viejo" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:45 msgid "Older →" msgstr "Más viejo →" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:48 msgid "Go to page:" msgstr "Ir a la página:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/prev_next.html:28 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/prev_next.html:33 msgid "newer" msgstr "Más nuevo" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/prev_next.html:39 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/prev_next.html:44 msgid "older" msgstr "Más viejo" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/tags.html:20 msgid "Tagged with" msgstr "Marcado con" #: mediagoblin/tools/exif.py:75 msgid "Could not read the image file." msgstr "No se pudo leer el archivo de imagen." #: mediagoblin/user_pages/forms.py:30 msgid "I am sure I want to delete this" msgstr "Estoy seguro de que quiero borrar esto" #: mediagoblin/user_pages/views.py:153 msgid "Oops, your comment was empty." msgstr "Ups, tu comentario estaba vacío." #: mediagoblin/user_pages/views.py:159 msgid "Your comment has been posted!" msgstr "¡Tu comentario ha sido publicado!" #: mediagoblin/user_pages/views.py:185 msgid "You deleted the media." msgstr "Eliminaste el contenido" #: mediagoblin/user_pages/views.py:192 msgid "The media was not deleted because you didn't check that you were sure." msgstr "El contenido no se eliminó porque no marcaste que estabas seguro." #: mediagoblin/user_pages/views.py:200 msgid "You are about to delete another user's media. Proceed with caution." msgstr "Estás a punto de eliminar un contenido de otro usuario. Proceder con precaución."