# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2011 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # Translators: # , 2011. # , 2011. # Javier Di Mauro , 2011. # , 2011. # Mario Rodriguez , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU MediaGoblin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.foocorp.net/projects/mediagoblin/issues\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-25 20:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-26 01:25+0000\n" "Last-Translator: cwebber \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mediagoblin/team/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: mediagoblin/auth/forms.py:25 mediagoblin/auth/forms.py:49 msgid "Username" msgstr "Nombre de Usuario" #: mediagoblin/auth/forms.py:30 mediagoblin/auth/forms.py:53 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: mediagoblin/auth/forms.py:35 msgid "Passwords must match." msgstr "Las contraseñas deben coincidir." #: mediagoblin/auth/forms.py:37 msgid "Confirm password" msgstr "Confirma tu contraseña" #: mediagoblin/auth/forms.py:39 msgid "Type it again here to make sure there are no spelling mistakes." msgstr "" "Escriba de nuevo aquí para asegurarse de que no hay faltas de ortografía." #: mediagoblin/auth/forms.py:42 msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: mediagoblin/auth/views.py:42 msgid "Sorry, registration is disabled on this instance." msgstr "Lo sentimos, la registración está deshabilitado en este momento." #: mediagoblin/auth/views.py:60 msgid "Sorry, a user with that name already exists." msgstr "Lo sentimos, ya existe un usuario con ese nombre." #: mediagoblin/auth/views.py:64 msgid "Sorry, that email address has already been taken." msgstr "Lo sentimos, esa dirección de correo electrónico ya ha sido tomada." #: mediagoblin/auth/views.py:165 msgid "" "Your email address has been verified. You may now login, edit your profile, " "and submit images!" msgstr "" "Tu dirección de correo electrónico ha sido verificada. ¡Ahora puedes " "ingresar, editar tu perfil, y enviar imágenes!" #: mediagoblin/auth/views.py:171 msgid "The verification key or user id is incorrect" msgstr "" "La clave de verificación o la identificación de usuario son incorrectas" #: mediagoblin/auth/views.py:192 msgid "Resent your verification email." msgstr "Se reenvió tu correo electrónico de verificación." #: mediagoblin/auth/views.py:228 msgid "" "Could not send password recovery email as your username is inactive or your " "account's email address has not been verified." msgstr "" "No se pudo enviar un correo electrónico de recuperación de contraseñas " "porque su nombre de usuario está inactivo o la dirección de su cuenta de " "correo electrónico no ha sido verificada." #: mediagoblin/edit/forms.py:26 mediagoblin/submit/forms.py:27 msgid "Title" msgstr "Título" #: mediagoblin/edit/forms.py:30 mediagoblin/submit/forms.py:32 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: mediagoblin/edit/forms.py:33 msgid "Slug" msgstr "Ficha" #: mediagoblin/edit/forms.py:34 msgid "The slug can't be empty" msgstr "La ficha no puede estar vacía" #: mediagoblin/edit/forms.py:35 msgid "" "The title part of this media's URL. You usually don't need to change this." msgstr "" "La parte del título de la URL de este contenido. Normalmente no necesitas " "cambiar esto." #: mediagoblin/edit/forms.py:42 msgid "Bio" msgstr "Bio" #: mediagoblin/edit/forms.py:45 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: mediagoblin/edit/views.py:63 msgid "An entry with that slug already exists for this user." msgstr "Una entrada con esa ficha ya existe para este usuario." #: mediagoblin/edit/views.py:84 msgid "You are editing another user's media. Proceed with caution." msgstr "Estás editando el contenido de otro usuario. Proceder con precaución." #: mediagoblin/edit/views.py:154 msgid "You are editing a user's profile. Proceed with caution." msgstr "Estás editando un perfil de usuario. Proceder con precaución." #: mediagoblin/process_media/errors.py:44 msgid "Invalid file given for media type." msgstr "Archivo inválido para el formato seleccionado." #: mediagoblin/submit/forms.py:25 msgid "File" msgstr "Archivo" #: mediagoblin/submit/forms.py:30 msgid "Description of this work" msgstr "Descripción de esta obra" #: mediagoblin/submit/views.py:47 msgid "You must provide a file." msgstr "Debes proporcionar un archivo." #: mediagoblin/submit/views.py:50 msgid "The file doesn't seem to be an image!" msgstr "¡El archivo no parece ser una imagen!" #: mediagoblin/submit/views.py:122 msgid "Woohoo! Submitted!" msgstr "¡Woohoo! ¡Enviado!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:21 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:24 msgid "There doesn't seem to be a page at this address. Sorry!" msgstr "Parece no haber una página en esta dirección. ¡Lo siento!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:26 msgid "" "If you're sure the address is correct, maybe the page you're looking for has" " been moved or deleted." msgstr "" "Si estás seguro que la dirección es correcta, puede ser que la pagina haya " "sido movida o borrada." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:32 msgid "Image of 404 goblin stressing out" msgstr "Imagen de 404 goblin estresándose" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:22 msgid "GNU MediaGoblin" msgstr "GNU MediaGoblin" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:47 msgid "MediaGoblin logo" msgstr "Logo de MediaGoblin" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:52 msgid "Submit media" msgstr "Enviar contenido" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:63 msgid "verify your email!" msgstr "Verifica tu correo electrónico!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:73 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:26 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:34 msgid "Log in" msgstr "Conectarse" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:89 msgid "" "Powered by MediaGoblin, a GNU project" msgstr "" "Potenciado por MediaGoblin, a GNU project" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:24 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:27 msgid "Hi there, media lover! MediaGoblin is..." msgstr "Hola, amante de los contenidos! MediaGoblin es ..." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:29 msgid "The perfect place for your media!" msgstr "El lugar ideal para tus contenidos!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:30 msgid "" "A place for people to collaborate and show off original and derived " "creations!" msgstr "" "Un lugar para colaborar y exhibir tus creaciones orignales y derivadas!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:31 msgid "" "Free, as in freedom. (We’re a GNU project, " "after all.)" msgstr "" "Libre, como en la libertad. (Somos parte del proyecto GNU después de todo.)" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:32 msgid "" "Aiming to make the world a better place through decentralization and " "(eventually, coming soon!) federation!" msgstr "" "Queriendo hacer del mundo un mejor lugar a través de la descentralización y " "(eventualmente, muy pronto!) la federalización!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:33 msgid "" "Built for extensibility. (Multiple media types coming soon to the software," " including video support!)" msgstr "" "Pensado para la ser extensible. (Prontamente soporte para multiples " "formatos, incluyendo video!)" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:34 msgid "" "Powered by people like you. (You can help us improve this" " software!)" msgstr "" "Impulsado por gente como vos. ( Vos podés ayudarnos a " "mejorar este programa)" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:38 msgid "Excited to join us?" msgstr "Te emociona trabajar con nosotros?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:39 #, python-format msgid "" "Create a free account\n" " or\n" " Set up MediaGoblin on your own server" msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:53 msgid "Most recent media" msgstr "El contenido más reciente" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/change_fp.html:27 msgid "Enter your new password" msgstr "Ingrese su nueva contraseña" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/forgot_password.html:27 msgid "Enter your username or email" msgstr "Introduzca su nombre de usuario o correo electrónico" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/fp_changed_success.html:22 msgid "Your password has been changed. Try to log in now." msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/fp_email_sent.html:22 msgid "" "Check your inbox. We sent an email with a URL for changing your password." msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/fp_verification_email.txt:19 #, python-format msgid "" "Hi %(username)s,\n" "\n" "to change your GNU MediaGoblin password, open the following URL in \n" "your web browser:\n" "\n" "%(verification_url)s\n" "\n" "If you think this is an error, just ignore this email and continue being\n" "a happy goblin!" msgstr "" "Hola %(username)s , para cambiar su contraseña de GNU MediaGoblin, abra lal " "siguiente URL en su navegador: %(verification_url)s Si usted piensa que " "esto es un error, simplemente ignore este mensaje y siga siendo un duende " "feliz!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:29 msgid "Logging in failed!" msgstr "Falló el inicio de sesión!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:42 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "¿No tienes una cuenta?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:45 msgid "Create one here!" msgstr "¡Crea una aquí!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:48 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:51 msgid "Change it!" msgstr "Cambiarlo!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:27 msgid "Create an account!" msgstr "¡Crea una cuenta!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:30 msgid "Create" msgstr "Crear" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/verification_email.txt:19 #, python-format msgid "" "Hi %(username)s,\n" "\n" "to activate your GNU MediaGoblin account, open the following URL in\n" "your web browser:\n" "\n" "%(verification_url)s" msgstr "" "Hola %(username)s,\n" "\n" "para activar tu cuenta de GNU MediaGoblin, abre la siguiente URL en tu navegador:\n" "\n" "%(verification_url)s " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:29 #, python-format msgid "Editing %(media_title)s" msgstr "Edición %(media_title)s " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:36 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:49 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:37 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:35 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:29 #, python-format msgid "Editing %(username)s's profile" msgstr "Editando el perfil de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/listings/tag.html:31 msgid "Media tagged with:" msgstr "Contenido etiquetado con:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:26 msgid "Submit yer media" msgstr "Envía tu contenido" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:29 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:32 #, python-format msgid "%(username)s's media" msgstr "Contenido de %(username)s's" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:52 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:32 msgid "Sorry, no such user found." msgstr "Lo sentimos, no se encontró ese usuario." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:30 #, python-format msgid "Really delete %(title)s?" msgstr "Realmente deseas eliminar %(title)s ?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:50 msgid "Delete Permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:22 msgid "Media processing panel" msgstr "Panel de procesamiento de contenido" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:25 msgid "" "You can track the state of media being processed for your gallery here." msgstr "" "Puedes hacer un seguimiento del estado de tu contenido siendo procesado " "aquí." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:28 msgid "Media in-processing" msgstr "Contenido siendo procesado" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:46 msgid "No media in-processing" msgstr "No hay contenido siendo procesado." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:50 msgid "These uploads failed to process:" msgstr "Estos archivos no pudieron ser procesados:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:39 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:59 msgid "Email verification needed" msgstr "Correo electrónico de verificación necesario" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:42 msgid "Almost done! Your account still needs to be activated." msgstr "Casi terminas! Solo falta activar la cuenta." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:47 msgid "" "An email should arrive in a few moments with instructions on how to do so." msgstr "" "En unos momentos te debería llegar un correo electrónico con las " "instrucciones para hacerlo." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:51 msgid "In case it doesn't:" msgstr "En caso de que no:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:54 msgid "Resend verification email" msgstr "Reenviar correo electrónico de verificación" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:62 msgid "" "Someone has registered an account with this username, but it still has to be" " activated." msgstr "" "Alguien ya registró una cuenta con ese nombre de usuario, pero todavía no " "fué activada." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:68 #, python-format msgid "" "If you are that person but you've lost your verification email, you can log in and resend it." msgstr "" "Si tú eres esa persona, pero has perdido tu correo electrónico de " "verificación, puedes acceder y reenviarlo." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:78 #, python-format msgid "%(username)s's profile" msgstr "Perfil de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:85 msgid "Here's a spot to tell others about yourself." msgstr "Aquí hay un lugar para que le cuentes a los demás sobre tí" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:90 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:108 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:96 msgid "This user hasn't filled in their profile (yet)." msgstr "Este usuario (todavia) no ha completado su perfil." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:122 #, python-format msgid "View all of %(username)s's media" msgstr "Ver todo el contenido de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:135 msgid "" "This is where your media will appear, but you don't seem to have added " "anything yet." msgstr "" "Aquí es donde tú contenido estará, pero parece que aún no has agregado nada." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:141 msgid "Add media" msgstr "Añadir contenido" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:147 msgid "There doesn't seem to be any media here yet..." msgstr "Parece que aún no hay ningún contenido aquí..." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:21 msgid "feed icon" msgstr "ícono feed" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:23 msgid "Atom feed" msgstr "Atom feed" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:40 msgid "Newer" msgstr "Recientes" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:46 msgid "Older" msgstr "Antiguas" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:24 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:30 msgid "I am sure I want to delete this" msgstr "Estoy seguro de que quiero borrar esto" #: mediagoblin/user_pages/views.py:175 msgid "You are about to delete another user's media. Proceed with caution." msgstr "" "Estás a punto de eliminar un contenido de otro usuario. Proceder con " "precaución."