# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # Translators: # , 2011, 2012. # Fernando Inocencio , 2011. # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU MediaGoblin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://issues.mediagoblin.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-18 08:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-18 13:46+0000\n" "Last-Translator: cwebber \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: mediagoblin/auth/forms.py:25 mediagoblin/auth/forms.py:41 msgid "Username" msgstr "Uzantnomo" #: mediagoblin/auth/forms.py:30 mediagoblin/auth/forms.py:45 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: mediagoblin/auth/forms.py:34 msgid "Email address" msgstr "Retpoŝtadreso" #: mediagoblin/auth/views.py:55 msgid "Sorry, registration is disabled on this instance." msgstr "Bedaŭrinde, registrado estas malaktivigita en tiu ĉi instalaĵo." #: mediagoblin/auth/views.py:75 msgid "Sorry, a user with that name already exists." msgstr "Bedaŭrinde, uzanto kun tiu nomo jam ekzistas." #: mediagoblin/auth/views.py:79 msgid "Sorry, a user with that email address already exists." msgstr "Ni bedaŭras, sed konto kun tiu retpoŝtadreso jam ekzistas." #: mediagoblin/auth/views.py:182 msgid "" "Your email address has been verified. You may now login, edit your profile, " "and submit images!" msgstr "Via retpoŝtadreso estas konfirmita. Vi povas nun ensaluti, redakti vian profilon, kaj alŝuti bildojn!" #: mediagoblin/auth/views.py:188 msgid "The verification key or user id is incorrect" msgstr "La kontrol-kodo aŭ la uzantonomo ne estas korekta" #: mediagoblin/auth/views.py:206 msgid "You must be logged in so we know who to send the email to!" msgstr "Vi devas esti ensalutita, por ke ni sciu, al kiu sendi la retleteron!" #: mediagoblin/auth/views.py:214 msgid "You've already verified your email address!" msgstr "Vi jam konfirmis vian retpoŝtadreson!" #: mediagoblin/auth/views.py:227 msgid "Resent your verification email." msgstr "Resendi vian kontrol-mesaĝon." #: mediagoblin/auth/views.py:263 msgid "" "An email has been sent with instructions on how to change your password." msgstr "Senditas retletero kun instrukcio pri kiel ŝanĝi vian pasvorton." #: mediagoblin/auth/views.py:273 msgid "" "Could not send password recovery email as your username is inactive or your " "account's email address has not been verified." msgstr "Ni ne povas sendi pasvortsavan retleteron, ĉar aŭ via konto estas neaktiva, aŭ ĝia retpoŝtadreso ne estis konfirmita." #: mediagoblin/auth/views.py:285 msgid "Couldn't find someone with that username or email." msgstr "Mi trovis neniun kun tiu salutnomo aŭ retpoŝtadreso." #: mediagoblin/auth/views.py:333 msgid "You can now log in using your new password." msgstr "Nun vi povas ensaluti per via nova pasvorto." #: mediagoblin/edit/forms.py:25 mediagoblin/submit/forms.py:28 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: mediagoblin/edit/forms.py:28 mediagoblin/submit/forms.py:31 msgid "Description of this work" msgstr "Priskribo de ĉi tiu verko" #: mediagoblin/edit/forms.py:29 mediagoblin/edit/forms.py:52 #: mediagoblin/submit/forms.py:32 msgid "" "You can use\n" " \n" " Markdown for formatting." msgstr "Vi povas uzi por markado la lingvon\n «\n Markdown»." #: mediagoblin/edit/forms.py:33 mediagoblin/submit/forms.py:36 msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: mediagoblin/edit/forms.py:35 mediagoblin/submit/forms.py:38 msgid "Separate tags by commas." msgstr "Dividu la etikedojn per komoj." #: mediagoblin/edit/forms.py:38 msgid "Slug" msgstr "La distingiga adresparto" #: mediagoblin/edit/forms.py:39 msgid "The slug can't be empty" msgstr "La distingiga adresparto ne povas esti malplena" #: mediagoblin/edit/forms.py:40 msgid "" "The title part of this media's address. You usually don't need to change " "this." msgstr "La dosiertitol-bazita parto de la dosieradreso. Ordinare ne necesas ĝin ŝanĝi." #: mediagoblin/edit/forms.py:44 mediagoblin/submit/forms.py:41 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/license.html:20 msgid "License" msgstr "Permesilo" #: mediagoblin/edit/forms.py:50 msgid "Bio" msgstr "Bio" #: mediagoblin/edit/forms.py:56 msgid "Website" msgstr "Retejo" #: mediagoblin/edit/forms.py:63 msgid "Old password" msgstr "La malnova pasvorto" #: mediagoblin/edit/forms.py:65 msgid "Enter your old password to prove you own this account." msgstr "Enigu vian malnovan pasvorton por pruvi, ke ĉi tiu konto estas via." #: mediagoblin/edit/forms.py:68 msgid "New password" msgstr "La nova pasvorto" #: mediagoblin/edit/views.py:67 msgid "An entry with that slug already exists for this user." msgstr "Ĉi tiu uzanto jam havas dosieron kun tiu distingiga adresparto." #: mediagoblin/edit/views.py:88 msgid "You are editing another user's media. Proceed with caution." msgstr "Vi priredaktas dosieron de alia uzanto. Agu singardeme." #: mediagoblin/edit/views.py:158 msgid "You are editing a user's profile. Proceed with caution." msgstr "Vi redaktas profilon de alia uzanto. Agu singardeme." #: mediagoblin/edit/views.py:174 msgid "Profile changes saved" msgstr "Profilŝanĝoj estis konservitaj" #: mediagoblin/edit/views.py:200 msgid "Wrong password" msgstr "Malĝusta pasvorto" #: mediagoblin/edit/views.py:216 msgid "Account settings saved" msgstr "Kontagordoj estis konservitaj" #: mediagoblin/media_types/__init__.py:60 #: mediagoblin/media_types/__init__.py:120 msgid "Sorry, I don't support that file type :(" msgstr "Mi pardonpetas, mi ne subtenas tiun dosiertipon :(" #: mediagoblin/processing/__init__.py:127 msgid "Invalid file given for media type." msgstr "La provizita dosiero ne konformas al la informtipo." #: mediagoblin/submit/forms.py:26 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: mediagoblin/submit/views.py:56 msgid "You must provide a file." msgstr "Vi devas provizi dosieron." #: mediagoblin/submit/views.py:163 msgid "Woohoo! Submitted!" msgstr "Hura! Alŝutitas!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:22 msgid "Image of 404 goblin stressing out" msgstr "Bildo de 404-koboldo penŝvitanta." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:23 msgid "Oops!" msgstr "Oj!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:24 msgid "There doesn't seem to be a page at this address. Sorry!" msgstr "Verŝajne ĉe ĉi tiu adreso ne estas paĝo. Ni bedaŭras!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:26 msgid "" "If you're sure the address is correct, maybe the page you're looking for has" " been moved or deleted." msgstr "Se vi estas certa, ke la adreso estas ĝusta, eble la serĉata de vi paĝo estis movita aŭ forigita." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:47 msgid "MediaGoblin logo" msgstr "Emblemo de MediaGoblin" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:57 msgid "Verify your email!" msgstr "Konfirmu viecon de la retpoŝtadreso!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:66 msgid "Log out" msgstr "Elsaluti" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:71 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:32 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:50 msgid "Log in" msgstr "Ensaluti" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:85 msgid "" "Powered by MediaGoblin, a GNU project." msgstr "Funkcias per MediaGoblin, unu el la projektoj de GNU." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:88 #, python-format msgid "" "Released under the AGPL. Source code available." msgstr "Disponigita laŭ la permesilo AGPL. Haveblasfontotekstaro." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:24 msgid "Explore" msgstr "Ĉirkaŭrigardi" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:26 msgid "Hi there, welcome to this MediaGoblin site!" msgstr "Saluton, kaj bonvenon al ĉi tiu MediaGoblina retpaĝaro!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:28 msgid "" "This site is running MediaGoblin, an " "extraordinarily great piece of media hosting software." msgstr "Ĉi tiu retpaĝaro funkcias per MediaGoblin, eksterordinare bonega programaro por gastigado de aŭd‐vid‐dosieroj." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:29 msgid "" "To add your own media, place comments, save your favourites and more, you " "can log in with your MediaGoblin account." msgstr "Por aldoni viajn proprajn dosierojn, fari al vi liston de la plej plaĉaj, ks, vi povas ensaluti je via MediaGoblina konto." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:31 msgid "Don't have one yet? It's easy!" msgstr "Ĉu vi ankoraŭ ne havas tian? Ne malĝoju!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:32 #, python-format msgid "" "Create an account at this site\n" " or\n" " Set up MediaGoblin on your own server" msgstr "Kreu konton en ĉi tiu retejo\n aŭ\n ekfunkciigu MediaGoblin’on en via propra servilo" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:40 msgid "Most recent media" msgstr "Laste aldonitaj dosieroj" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/change_fp.html:32 msgid "Set your new password" msgstr "Enigu vian novan pasvorton" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/change_fp.html:35 msgid "Set password" msgstr "Difini pasvorton" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/forgot_password.html:27 msgid "Recover password" msgstr "Ekhavo de nova pasvorto" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/forgot_password.html:30 msgid "Send instructions" msgstr "Sendi instrukcion" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/fp_verification_email.txt:19 #, python-format msgid "" "Hi %(username)s,\n" "\n" "to change your GNU MediaGoblin password, open the following URL in \n" "your web browser:\n" "\n" "%(verification_url)s\n" "\n" "If you think this is an error, just ignore this email and continue being\n" "a happy goblin!" msgstr "Saluton, %(username)s,\n\npor ŝanĝi vian pasvorton ĉe GNUa MediaGoblin, sekvu la jenan retadreson per via TTT-legilo:\n\n%(verification_url)s\n\nSe vi pensas, ke ĉi tiu retletero estas sendita erare, simple ignoru ĝin kaj plu restu feliĉa koboldo!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:35 msgid "Logging in failed!" msgstr "Ensaluto malsukcesis!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:40 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Ĉu ankoraŭ sen konto?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:41 msgid "Create one here!" msgstr "Kreu ĝin ĉi tie!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:47 msgid "Forgot your password?" msgstr "Ĉu vi forgesis vian pasvorton?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:32 msgid "Create an account!" msgstr "Kreu konton!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:36 msgid "Create" msgstr "Krei" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/verification_email.txt:19 #, python-format msgid "" "Hi %(username)s,\n" "\n" "to activate your GNU MediaGoblin account, open the following URL in\n" "your web browser:\n" "\n" "%(verification_url)s" msgstr "Sal %(username)s,\n\npor aktivigi vian GNU MediaGoblin konton, malfermu la sekvantan URLon en via retumilo:\n\n%(verification_url)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:29 #, python-format msgid "Editing %(media_title)s" msgstr "Priredaktado de %(media_title)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:36 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:49 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:37 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_account.html:40 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:35 msgid "Save changes" msgstr "Konservi ŝanĝojn" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_account.html:34 #, python-format msgid "Changing %(username)s's account settings" msgstr "Ŝanĝado de kontagordoj de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:29 #, python-format msgid "Editing %(username)s's profile" msgstr "Redaktado de l’profilo de %(username)s'" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/listings/tag.html:30 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/listings/tag.html:35 #, python-format msgid "Media tagged with: %(tag_name)s" msgstr "Dosieroj kun etikedo: %(tag_name)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/ascii.html:34 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/audio.html:57 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/video.html:53 msgid "Original" msgstr "Originalo" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/audio.html:44 msgid "" "Sorry, this audio will not work because \n" "\tyour web browser does not support HTML5 \n" "\taudio." msgstr "Bedaŭrinde, ĉi tiu sonregistraĵo ne ludiĝos, \n\tĉar via TTT-legilo ne povas ludi\n\tsonaĵojn, afiŝitajn laŭ HTML5." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/audio.html:47 msgid "" "You can get a modern web browser that \n" "\tcan play the audio at \n" "\t http://getfirefox.com!" msgstr "Vi povas akiri modernan TTT-legilon, kapablan \n\tsonigi la registraĵon ĉe \n\t http://getfirefox.com!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/video.html:40 msgid "" "Sorry, this video will not work because \n" "\t your web browser does not support HTML5 \n" "\t video." msgstr "Bedaŭrinde ĉi tiu filmo ne spekteblas, ĉar\n» via TTT-legilo ne subtenas montradon\n» de filmoj laŭ HTML5." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/video.html:43 msgid "" "You can get a modern web browser that \n" "\t can play this video at \n" "\t http://getfirefox.com!" msgstr "Vi povas akiri modernan TTT-legilon,\n» kapablan montri ĉi tiun filmon, ĉe \n» http://getfirefox.com!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:26 msgid "Add your media" msgstr "Aldono de via dosiero" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:30 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:30 #, python-format msgid "%(username)s's media" msgstr "Dosieroj de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:37 #, python-format msgid "%(username)s's media" msgstr "Dosieroj de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:46 #, python-format msgid "❖ Browsing media by %(username)s" msgstr "❖ Просмотр файлов пользователя %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:67 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:73 #, python-format msgid "Image for %(media_title)s" msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:87 msgid "Edit" msgstr "Ŝanĝi" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:91 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:124 msgid "Add a comment" msgstr "Aldoni komenton" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:131 msgid "" "You can use Markdown for" " formatting." msgstr "Vi povas uzi por markado la lingvon «Markdown»." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:135 msgid "Add this comment" msgstr "Aldoni ĉi tiun komenton" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:154 msgid "at" msgstr "je" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:174 #, python-format msgid "" "

Added on

\n" "

%(date)s

" msgstr "

Aldonita je

\n

la %(date)s

" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:30 #, python-format msgid "Really delete %(title)s?" msgstr "Ĉu efektive forigi %(title)s?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:50 msgid "Delete permanently" msgstr "Forigi senrevene" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:22 msgid "Media processing panel" msgstr "Kontrolejo pri dosierpreparado." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:25 msgid "" "You can track the state of media being processed for your gallery here." msgstr "Ĉi tie vi povas informiĝi pri la stato de preparado de dosieroj por via galerio." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:28 msgid "Media in-processing" msgstr "Dosieroj preparataj" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:46 msgid "No media in-processing" msgstr "Neniu dosieroj preparatas" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:50 msgid "These uploads failed to process:" msgstr "Preparado de ĉi tiuj alŝutaĵoj malsukcesis:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:31 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:89 #, python-format msgid "%(username)s's profile" msgstr "Profilo de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:43 msgid "Sorry, no such user found." msgstr "Uzanto ne trovita." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:50 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:70 msgid "Email verification needed" msgstr "Necesas konfirmo de retpoŝtadreso" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:53 msgid "Almost done! Your account still needs to be activated." msgstr "Preskaŭ finite! Restas nur validigi vian konton." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:58 msgid "" "An email should arrive in a few moments with instructions on how to do so." msgstr "Post kelkaj momentoj devas veni retletero kun instrukcio pri kiel tion fari." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:62 msgid "In case it doesn't:" msgstr "Se tio ne okazas:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:65 msgid "Resend verification email" msgstr "Resendi kontrolmesaĝon" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:73 msgid "" "Someone has registered an account with this username, but it still has to be" " activated." msgstr "Iu registris konton kun tiu ĉi uzantonomo, sed ĝi devas ankoraŭ esti aktivigita." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:79 #, python-format msgid "" "If you are that person but you've lost your verification email, you can log in and resend it." msgstr "Se vi estas tiu sed vi perdis vian kontrolmesaĝon, vi povas ensaluti kaj resendi ĝin." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:96 msgid "Here's a spot to tell others about yourself." msgstr "Jen estas spaceto por rakonti pri vi al aliaj." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:101 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:118 msgid "Edit profile" msgstr "Redakti profilon" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:106 msgid "This user hasn't filled in their profile (yet)." msgstr "Ĉi tiu uzanto ne jam aldonis informojn pri si." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:125 msgid "Change account settings" msgstr "Ŝanĝi kontagordojn" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:138 #, python-format msgid "View all of %(username)s's media" msgstr "Rigardi ĉiujn dosierojn de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:151 msgid "" "This is where your media will appear, but you don't seem to have added " "anything yet." msgstr "Ĝuste ĉi tie aperos viaj dosieroj, sed vi ŝajne ankoraŭ nenion alŝutis." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:157 msgid "Add media" msgstr "Aldoni dosieron" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:163 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/object_gallery.html:72 msgid "There doesn't seem to be any media here yet..." msgstr "Ĉi tie ŝajne estas ankoraŭ neniuj dosieroj…" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:21 msgid "feed icon" msgstr "flusimbolo" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:23 msgid "Atom feed" msgstr "Atom-a informfluo" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/geolocation_map.html:25 msgid "Location" msgstr "Loko" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/geolocation_map.html:38 #, python-format msgid "View on OpenStreetMap" msgstr "Vidi sur OpenStreetMap" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/license.html:25 msgid "All rights reserved" msgstr "Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:39 msgid "← Newer" msgstr "← Pli novaj" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:45 msgid "Older →" msgstr "Malpli novaj →" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:48 msgid "Go to page:" msgstr "Iri al paĝo:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/prev_next.html:28 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/prev_next.html:33 msgid "newer" msgstr "pli nova" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/prev_next.html:39 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/prev_next.html:44 msgid "older" msgstr "malpli nova" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/tags.html:20 msgid "Tagged with" msgstr "Markita per" #: mediagoblin/tools/exif.py:75 msgid "Could not read the image file." msgstr "Malsukcesis lego de la bildodosiero" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:30 msgid "I am sure I want to delete this" msgstr "Mi estas certa, ke mi volas forigi ĉi tion" #: mediagoblin/user_pages/views.py:153 msgid "Oops, your comment was empty." msgstr "Oj, via komento estis malplena." #: mediagoblin/user_pages/views.py:159 msgid "Your comment has been posted!" msgstr "Via komento estis afiŝita!" #: mediagoblin/user_pages/views.py:185 msgid "You deleted the media." msgstr "Vi forigis la dosieron." #: mediagoblin/user_pages/views.py:192 msgid "The media was not deleted because you didn't check that you were sure." msgstr "La dosiero ne estis forigita, ĉar vi ne konfirmis vian certecon per la markilo." #: mediagoblin/user_pages/views.py:200 msgid "You are about to delete another user's media. Proceed with caution." msgstr "Vi estas forigonta dosieron de alia uzanto. Estu singardema."