# Turkish SquirrelMail Translation. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Volkan Yildirim , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $id: squirrelmail.po,v 1.2.8 2002/10/24 12:07:00 philippe_mingo Exp $\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 02:53+0200\n" "Last-Translator: Dr.Hikmet Gumus \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Delivery error report" msgstr "Dağıtım Hatası Raporu" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Dağıtılamayan mesaj bilgileri" msgid "(no subject)" msgstr "(konu yok)" msgid "Personal address book" msgstr "Kişisel adres defteri" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Veritabanı hatası: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Adres defteri salt okunur durumda" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "'%s' kullanıcısı zaten var" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "'%s' kullanıcısı yok" msgid "Global address book" msgstr "Global adres defteri" msgid "No such file or directory" msgstr "Böyle bir dosya veya dizin yok" msgid "Open failed" msgstr "Dosya / dizin açılamadı" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Global adres defteri değiştirilemez" msgid "Not a file name" msgstr "Dosya ismi değil" msgid "Write failed" msgstr "Dosya / dizin açılamadı" msgid "Unable to update" msgstr "Güncelleme yapılamıyor." msgid "Could not lock datafile" msgstr "Veri dosyası kilitlenemedi" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Adres defterine yazma başarısız oldu" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Adres defteri veri tabanı oluşturulamadı." #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s dosyasını açarken hata oluştu" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Global adres defteri oluşturulurken hata oluştu." #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "LDAP sunucusu bağlantısında hata oluştu: %s" msgid "Invalid input data" msgstr "Hatalı veri girişi" msgid "Name is missing" msgstr "İsim yok" msgid "E-mail address is missing" msgstr "E-posta adresi yok" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Kod ad geçersiz karakterler içeriyor" msgid "view" msgstr "göster" msgid "Business Card" msgstr "Kart" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Bu sayfaya erişebilmek için sisteme giriş yapmanız gerekmektedir." msgid "Sunday" msgstr "Pazar" msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" msgid "Tuesday" msgstr "Salı" msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" msgid "Friday" msgstr "Cuma" msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" msgid "January" msgstr "Ocak" msgid "February" msgstr "Şubat" msgid "March" msgstr "Mart" msgid "April" msgstr "Nisan" msgid "May" msgstr "Mayıs" msgid "June" msgstr "Haziran" msgid "July" msgstr "Temmuz" msgid "August" msgstr "Ağustos" msgid "September" msgstr "Eylül" msgid "October" msgstr "Ekim" msgid "November" msgstr "Kasım" msgid "December" msgstr "Aralık" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "j F Y, l, g:i a" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "j F Y, l, G:i" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "G:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, G:i" msgstr "D, G:i" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Tercih veritabanı hatası (%s). Anormal sonlandırma yapılıyor." msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Bilinmeyen kullanıcı veya şifre hatası." msgid "Click here to try again" msgstr "Tekrar denemek için buraya tıklayın" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Dönmek için tılayın: %s" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Logo" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail sürüm %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "SquirrelMail Geliştirme Takımı" msgid "ERROR" msgstr "HATA" msgid "Go to the login page" msgstr "Giriş sayfasına git" #, c-format msgid "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a default preference file." msgstr "Tercih dosyası %s yok. Varsayılan bir dosya oluşturmak için oturumunuzu kapatıp tekrar sisteme girin." #, c-format msgid "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Tercih dosyası %s açılamadı. Bu durumun çözümü için sistem yöneticinize başvurun." #, c-format msgid "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Tercih dosyası %s açılamadı. Bu durumun çözümü için sistem yöneticinize başvurun." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "%s açılırken hata oluştu" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Varsayılan tercih dosyası bulunamadı!" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Lütfen sistem yöneticinize bu hatayı bildirin." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "İlk tercih dosyası yaratılamadı!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s %s kullanıcısı tarafından yazılabilir olmalı" #, c-format msgid "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "İmza dosyası %s açılamadı. Bu durumun çözümü için sistem yöneticinize başvurun." #, c-format msgid "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "İmza dosyası %s açılamadı. Bu durumun çözümü için sistem yöneticinize başvurun." msgid "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled (using configure option --with-mbstring)." msgstr "Multibyte String Fonksiyonu kullanılabilir bir php4 yüklemesine sahip olmanız gerekir. ( bunu --with-mbstring parametresini kulanarak yapabilirsiniz)." msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "Hata : Imap hattına ulaşılamıyor." msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "HATA : İsteğiniz tamamlanamadı." msgid "Query:" msgstr "Sorgu:" msgid "Reason Given: " msgstr "Verilen Neden:" msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "HATA : Kötü istek" msgid "Server responded: " msgstr "Sunucu yanıtı:" #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "IMAP sunucusuna bağlantıda hata oluştu: %s." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Kötü istek: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Bilinmeyen hata: %s" msgid "Read data:" msgstr "Okunan veri:" msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "HATA : Mesajınız'a ekleme işlemi başarısız oldu" msgid "Solution: " msgstr "Öneriler: " msgid "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash folder." msgstr "Klasörünüzden gereksiz mesajları kaldırın ve Çöp Klasörü ile çalışın." msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "IMAP sunucusundan bilinmeyen yanıt: " msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "Sunucu yanıtında bilinmeyen mesaj numarası: " msgid "Unknown Sender" msgstr "Bilinmeyen Gönderici" msgid "(unknown sender)" msgstr "(bilinmeyen gönderici)" msgid "Unknown date" msgstr "Bilinmeyen tarih" msgid "A" msgstr "Y" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this to the system administrator." msgstr "IMAP sunucunuz sunucu-taraflı sıralamayı desteklemiyor.
Lütfen bu durumu sistem yöneticinize bildirin." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this to the system administrator." msgstr "IMAP sunucunuz sunucu-taraflı sıralamayı desteklemiyor.
Lütfen bu durumu sistem yöneticinize bildirin." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "KLASÖR BOŞ" msgid "Move Selected To" msgstr "Seçili Öğeyi Taşı:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Seçili Mesajları Dönüştür" msgid "Move" msgstr "Taşı" msgid "Forward" msgstr "İlet" msgid "Expunge" msgstr "Sil" msgid "mailbox" msgstr "posta kutusu" msgid "Read" msgstr "Okunmuş" msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" msgid "Delete" msgstr "Sil" msgid "Unthread View" msgstr "Thread'siz Görünüm" msgid "Thread View" msgstr "Thread'li Görünüm" msgid "To" msgstr "Alıcı" msgid "From" msgstr "Gönderen" msgid "Date" msgstr "Tarih" msgid "Subject" msgstr "Konu" msgid "Size" msgstr "Boyut" msgid "Toggle All" msgstr "Tümünü Seç/Bırak" msgid "Unselect All" msgstr "Tümünü Bırak" msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Görüntülenen Mesajlar: %s ile %s arası (toplam %s)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Görüntülenen Mesaj: %s (toplam 1)" msgid "Previous" msgstr "Önceki" msgid "Next" msgstr "Sonraki" msgid "Paginate" msgstr "Sayfalandır" msgid "Show All" msgstr "Tümünü Göster" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail mesaj gövde yapısını analiz edemiyor." msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "imap-sunucusu tarafından sağlanan gövdeyapısı" msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed." msgstr "Mesaj gövdesi alınamadı. Bunun en muhtemel sebebi mesajın bozulmuş olmasıdır Bu mesajı SquirrelMail geliştiricileri veritabanına göndererek ileri sürümlerde bu tür hataların olmamasını sağlayabilirsiniz." msgid "Command:" msgstr "Komut:" msgid "Response:" msgstr "Yanıt:" msgid "Message:" msgstr "Mesaj:" msgid "FETCH line:" msgstr "Satırı al:" msgid "High" msgstr "Yüksek" msgid "Low" msgstr "Düşük" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Tehlikeli Resimleri Gizle" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Tehlikeli Resimleri Göster" msgid "download" msgstr "indir" msgid "Unknown sender" msgstr "Bilinmeyen Gönderici" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_eng.png" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "'%s' Seçenek Tipi Bulunamadı" msgid "Yes" msgstr "Evet" msgid "No" msgstr "Hayır" msgid "Submit" msgstr "Tamam" msgid "Current Folder" msgstr "Görüntülenen Klasör" msgid "Sign Out" msgstr "Oturumu Kapat" msgid "Compose" msgstr "Mesaj Yaz" msgid "Addresses" msgstr "Adresler" msgid "Folders" msgstr "Klasörler" msgid "Options" msgstr "Seçenekler" msgid "Search" msgstr "Ara" msgid "Help" msgstr "Yardım" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "%s dizini oluşturulurken hata oluştu." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Hashed dizin yapısı oluşturulamadı!" msgid "General Display Options" msgstr "Genel Görünüm Seçenekleri" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Varsayılan" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Özel Stil" msgid "Language" msgstr "Dil" msgid "Use Javascript" msgstr "Javascript kullanımı" msgid "Autodetect" msgstr "Otomatik bul" msgid "Always" msgstr "Her zaman" msgid "Never" msgstr "Hiçbir zaman" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Posta Kutusu Görünüm Seçenekleri" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Görüntülenecek Mesaj Sayısı" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Farklı Satır Renkleri Kullan" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Sayfa Seçici Kullan" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Görüntülenecek Sayfa Sayısı" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Mesaj Görünüm ve Yazımı" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Gelen Metinde Sözcük Kaydırması" msgid "Size of Editor Window" msgstr "Editör Penceresinin Boyutu" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Yazım sırasında Düğmelerin Yeri" msgid "Before headers" msgstr "Mesaj bilgilerinden önce" msgid "Between headers and message body" msgstr "Mesaj bilgileri ve mesaj gövdesi arasında" msgid "After message body" msgstr "Mesaj gövdesinden sonra" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Adres Defteri Görünüm Biçimi" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Varsayılan olarak HTML Göster" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Ekli dosya olarak yönlendir" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Mesajları İletirken Cc'leri Silme" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Herkese Cevap Yazdığımda Beni Cc'ye Ekle" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Postacı Görünümünü Etkinleştir" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Mesaja Ekli Resimleri Göster" msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" msgstr "Yazıcı Dostu Bağlantısını Etkinleştir" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Yazıcı Dostu Temiz Görünüm Kullan" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Okunmamış Mesaj Bildirimi'ni Etkinleştir" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Her Zaman Yeni Pencerede Mesaj Yaz" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Yazım Penceresinin Genişliği" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Yazım Penceresinin Yüksekliği" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Cevapla/İlet Yazısından Önce İmza Ekle" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "Geliş tarihine göre sıralamayı geçerli kıl" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Referans başlığına göre sıralamayı geçerli kıl" msgid "Special Folder Options" msgstr "Özel Klasör Seçenekleri" msgid "Folder Path" msgstr "Klasör Yolu" msgid "Do not use Trash" msgstr "Çöp Kutusu Kullanma" msgid "Trash Folder" msgstr "Çöp Kutusu" msgid "Do not use Sent" msgstr "Giden Klasörü Kullanma" msgid "Sent Folder" msgstr "Giden Klasörü" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Taslak Kullanma" msgid "Draft Folder" msgstr "Taslak Klasörü" msgid "Folder List Options" msgstr "Klasör Listesi Seçenekleri" msgid "Location of Folder List" msgstr "Klasör Listesinin Yeri" msgid "Left" msgstr "Sol" msgid "Right" msgstr "Sağ" msgid "pixels" msgstr "piksel" msgid "Width of Folder List" msgstr "Klasör Listesinin Genişliği" msgid "Minutes" msgstr "Dakika" msgid "Seconds" msgstr "Saniye" msgid "Minute" msgstr "Dakika" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Klasör Listesini Otomatik Olarak Güncelle" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Okunmamış Mesaj Bildirimi'ni Etkinleştir" msgid "No Notification" msgstr "Bildirim Yok" msgid "Only INBOX" msgstr "Sadece INBOX" msgid "All Folders" msgstr "Tüm Klasörler" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Okunmamış Mesaj Bildirim Tipi" msgid "Only Unseen" msgstr "Sadece Okunmamış" msgid "Unseen and Total" msgstr "Okunmamış ve Toplam" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Daraltılmış Klasörler Kullan" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Okunmamış Mesaj Bildirimi'ni Etkinleştir" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Klasörler Panelinde Saati Göster" msgid "No Clock" msgstr "Saat Yok" msgid "Hour Format" msgstr "Saat Biçimi" msgid "12-hour clock" msgstr "12 saatlik biçim" msgid "24-hour clock" msgstr "24 saatlik biçim" msgid "Memory Search" msgstr "Hafıza Araması" msgid "Disabled" msgstr "Etkin Değil" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Klasör Seçimi Seçenekleri" msgid "Selection List Style" msgstr "Cevap seçme Stili" msgid "Long: " msgstr "Süre:" msgid "Indented: " msgstr "Hızalanmış:" msgid "Delimited: " msgstr "Limitlendirilmemiş:" msgid "Name and Address Options" msgstr "İsim ve Adres Seçenekleri" msgid "Full Name" msgstr "İsim" msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi" msgid "Reply To" msgstr "Cevap Adresi" msgid "Signature" msgstr "İmza" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Gelişmiş Kimlikleri Düzenle" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(şimdiye kadar yapılmış değişiklikleri gözardı eder)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Birden Fazla Kimlik" msgid "Same as server" msgstr "Sunucu ile aynı" msgid "Timezone Options" msgstr "Zaman Dilimi Seçenekleri" msgid "Your current timezone" msgstr "Şu andaki zaman diliminiz" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Cevap Aktarma Seçenekleri" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Cevap Aktarma Stili" msgid "No Citation" msgstr "Aktarma Yok" msgid "AUTHOR Said" msgstr "YAZAN dedi ki" msgid "Quote Who XML" msgstr "XML İle Alıntı" msgid "User-Defined" msgstr "Kullanıcı Tanımlı" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Kullanıcı Tanımlı Alıntı Başı" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Kullanıcı Tanımlı Alıntı Sonu" msgid "Signature Options" msgstr "İmza Seçenekleri" msgid "Use Signature" msgstr "İmza Kullan" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "İmzadan Önce '--' Satırı Ekle" msgid "Config File Version" msgstr "Konfigürasyon dosyası versiyonu" msgid "Squirrelmail Version" msgstr "Squirrelmail Versiyonu" msgid "PHP Version" msgstr "PHP versiyonu" msgid "Organization Preferences" msgstr "Organizasyon Ayarları" msgid "Organization Name" msgstr "Organizasyon Adı" msgid "Organization Logo" msgstr "Organizasyon Logosu" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Organizasyon Logosunun genişliği" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Organizasyon Logosunun yüksekliği" msgid "Organization Title" msgstr "Organizasyon Başlığı" msgid "Signout Page" msgstr "Çıkış sayfası " msgid "Default Language" msgstr "Varsayılan Dil" msgid "Top Frame" msgstr "Üst Çerçeve" msgid "Server Settings" msgstr "Sunucu Ayarları" msgid "Mail Domain" msgstr "Mesaj Alanadı" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP sunucu adresi" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP sunucu portu" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP sunucu tipi" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP sunucusu" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Washington Üniversitesinin IMAP sunucusu" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange sunucusu" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP sunucusu" msgid "Not one of the above servers" msgstr "bunların dışında" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP Klasör ayıracı" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "Otomatik tespit etmeyi kullan" msgid "Use Sendmail" msgstr "Sendmail'i kullan" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail klasör yolu" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP Sunucu adresi" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP sunucu portu" msgid "Authenticated SMTP" msgstr "Güvenlik Doğrulamalı SMTP" msgid "Invert Time" msgstr "Karşıt zaman" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "Onaylama işaretini kullan" msgid "Folders Defaults" msgstr "Varsayılan Klasör özellikleri" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Varsayılan Klasör öntakısı" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Klasör öntakısı özelliğini göster" msgid "By default, move to trash" msgstr "Varsayılan olarak , çöp klasörüne taşı" msgid "By default, move to sent" msgstr "Varsayılan olarak , Gönderilen klasörüne taşı" msgid "By default, save as draft" msgstr "Varsayılan olarak , Taslak Klasörüne kaydet" msgid "List Special Folders First" msgstr "Önce Özel Klasörleri listele" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Özel Klasörleri renkli göster" msgid "Auto Expunge" msgstr "Otomatik işle (Expunge)" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Varsayılan INBOX altklasörü" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "İçerdiği alt klasörleri gösterme opsiyonu" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Varsayılan olarak görülmeyen notlar" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Varsayılan olarak görülmeyen Tip" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Özel Klasörleri otomatik olarak oluştur" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Varsayılan Javascript AdresDefteri" msgid "Auto delete folders" msgstr "Klasörleri otomatik olarak sil" msgid "General Options" msgstr "Genel Özellikler" msgid "Default Charset" msgstr "Varsayılan Karakter Seti" msgid "Data Directory" msgstr "Data Klasörü yolu" msgid "Temp Directory" msgstr "Temp Klasörü yolu" msgid "Hash Level" msgstr "Hash düzeyi" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash'i iptal et" msgid "Moderate" msgstr "Ilımlı" msgid "Medium" msgstr "Orta" msgid "Default Left Size" msgstr "Soldaki varsayılan boyut" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Küçükharfli kullanıcı adı" msgid "Allow use of priority" msgstr "Önceliği kullanıma sok" msgid "Hide SM attributions" msgstr "SM özelliklerini gösterme" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Alıcılara dağıtımı mümkün kıl" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Tanımları düzenlemeye aç" msgid "Allow editing of full name" msgstr "İsmi düzenlemeye aç" msgid "Message of the Day" msgstr "Günün Mesajı" msgid "Database" msgstr "Veritabanı" msgid "Address book DSN" msgstr "Adres Defteri verikaynağı (DSN) " msgid "Address book table" msgstr "Adres Defteri Tablosu" msgid "Preferences DSN" msgstr "Verikaynağı ayarları" msgid "Preferences table" msgstr "Tablo ayarları" msgid "Preferences username field" msgstr "Kullanıcı Adı alanı ayarları" msgid "Preferences key field" msgstr "Anahtar alanı ayarları" msgid "Preferences value field" msgstr "Değer (Value) alanı ayarları" msgid "Themes" msgstr "Temalar " msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "CSS adresi (Style Sheet)" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Yönetici Ayarlamaları" msgid "Theme Name" msgstr "Tema ismi" msgid "Theme Path" msgstr "Tema Klasörü yolu" msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler (Plugins)" msgid "Change Settings" msgstr "Ayarları değiştir" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Konfigürasyon dosyası açılamadı. Lütfen config.php'yi kontrol ediniz." msgid "Administration" msgstr "Yönetim" msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely." msgstr "Bu modül SM'in ana konfigürasyonunu uzaktan yönetmeyi sağlar." msgid "Bug Reports:" msgstr "Hata Raporları:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Araçbarında düğmeyi göster" msgid "TODAY" msgstr "BUGÜN" msgid "Go" msgstr "Git" msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y" msgid "ADD" msgstr "EKLE" msgid "EDIT" msgstr "DÜZENLE" msgid "DEL" msgstr "SİL" msgid "Start time:" msgstr "Başlangıç saati:" msgid "Length:" msgstr "Süre:" msgid "Priority:" msgstr "Öncelik:" msgid "Title:" msgstr "Başlık:" msgid "Set Event" msgstr "Kaydet" msgid "Event Has been added!" msgstr "Not kaydedildi!" msgid "Date:" msgstr "Tarih:" msgid "Time:" msgstr "Saat:" msgid "Day View" msgstr "Günlük Görünüm" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Bu notu silmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "Event deleted!" msgstr "Not silindi!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Silecek birşey yok!" msgid "Update Event" msgstr "Notu Güncelle" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Bu notu değiştirmek istiyor musunuz? Eski not:" msgid "to:" msgstr "Alıcı:" msgid "Event updated!" msgstr "Not güncellendi!" msgid "Month View" msgstr "Aylık Görünüm" msgid "0 min." msgstr "0 dakika" msgid "15 min." msgstr "15 dakika" msgid "35 min." msgstr "45 dakika" msgid "45 min." msgstr "45 dakika" msgid "1 hr." msgstr "1 saat" msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 saat" msgid "2 hr." msgstr "2 saat" msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 saat" msgid "3 hr." msgstr "3 saat" msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 saat" msgid "4 hr." msgstr "4 saat" msgid "5 hr." msgstr "5 saat" msgid "6 hr." msgstr "6 saat" msgid "Calendar" msgstr "Takvim" msgid "Delete & Prev" msgstr "Sil ve Öncekini Oku" msgid "Delete & Next" msgstr "Sil ve Sonrakini Oku" msgid "Move to:" msgstr "Taşı:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Sil ve Önceki/Sonraki - Taşı Düğmeleri:" msgid "Display at top" msgstr "Üstte göster" msgid "with move option" msgstr "taşıma seçeneğiyle beraber" msgid "Display at bottom" msgstr "Altta göster" msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "Ticari - Spam gönderdiği tespit edilmiş sunucular listesidir. Kimden Spam geldiği konusunda güvenilir bir listedir." msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this. Another good one to use." msgstr "Ticari - Spam gönderilmesi konusunda gerekli ayarlamaların yapılmadığı , spam gönderimine açık sunucuların listesi.Sistem buna göre engelleme yapar. Önerilecek kadar iyi" msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there." msgstr "Ticari - Çevirmeli bağlantı ile bağlananlar genelde kendi servis sağlayıcıları tarafından engellenmiş oldukları için kendi makinelerinden gönderirler. Bu liste onlara ait bilgileri içerir." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "Ticari - RBL + Blackhole listesi" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "Ticari - RBL + OpenRelay Listesi " msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "Ticari - RBL + Çevimeli bağlantı kullanıcıları listesi" msgid "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "Ücretsiz - Osirusoft Relay'leri . Osirusoft'un onaylanmış Relay'e açık sunucu listesi. abuse@uunet.net in otomatik cevaplayıcısını içeriyor." msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "Ücretsiz - Osirusoft Çevimeli bağlantı ile spam yapan kullanıcıların listesi" msgid "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "Ücretsiz - Osirusoft onaylanmış spam kaynakları listesi. Sürekli spam yaptığı bildirilen serverlar belirli tespitler sonrasında bu listeye eklenebilir.Dikkatli olunması gereken bazı internet servis sağlayıcılarında bu listede olabilecek olmalarıdır." msgid "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for other mail servers that are not secure." msgstr "Ücretsiz - Osirusoft Smart Hosts - Güvenli ancak başka sunucular tarafından relay açısından güvenli olmayanlar listesi" msgid "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "Ücretsiz - Osirusoft Spam yazılımları geliştiricileri listesi - Bu listedeli firmalar spam gönderme konusunda yazılım geliştiren firmalardır.Ancak dikkat edilmesi gereken bazı internet servis sağlayıcılarında bu listede olabileceğidir." msgid "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt users in without confirmation." msgstr "Ücretsiz - Osirusoft Onaylanmamış sunucular listesi . " msgid "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail.cgi scripts. (planned)." msgstr "Ücretsiz - Osirusoft güvenli olmayan halka açık mail göndericileri bulunanların listesi " msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "Ücretsiz - Osirusoft açık proxy sunucuları listesi " msgid "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false positives than ORBS did though." msgstr "Ücretsiz - ORDB sunucuları ORBS'ların içinden çıkmaktadır . Ancak onlara göre daha az yanlış pozitiflik içerirler." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com Direkt Spam Kaynakları" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com Çevirmeli bağlantı listesi" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com Onaylanmamış çoklu mail göndericileri listesi." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com'un diğer sunucular listesi" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com Tek aşamalı sunucular listesi" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com Spam'a destek veren sunucular" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com Webformları ile mail gönderimine olanak sağlayan servis sağlayıcılar" msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service." msgstr "Ücretsiz - Dorkslayers relay'e açık sunucu listesi ( USA dışında iseniz bu servisi önermiyoruz ) " msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "Ücretsiz - SPAMHaus - Bilinen spamciler listesi" msgid "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "Ücretsiz - Belirli bir oranın üzerinde ( %85 ) spam gönderen en kötü sunucular listesi" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "Ücretsiz - dev.null.dk - Bu liste hakkında sitesinden bilgi alabilirsiniz." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "Ücretsiz - visi.com - Relayi durdurun listesi." msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "Ücretsiz - 2mbit.com Open Relay listesi" msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "Ücretsiz - 2mbit.com direkt Spam kaynakları listesi" msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "Ücretsiz - 2mbit.com SPAM yapan ISP'ler listesi" msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs." msgstr "Ücretsiz - Leadmon DUL - Çevirmeli bağlantı listesi" msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from." msgstr "Ücretsiz - Leadmon Spam kaynakları listesi" msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services." msgstr "Ücretsiz - Leadmon Çoklu Mail göndericileri listesi" msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs." msgstr "Ücretsiz - Leadmon Tek aşamalı Relay'e açık sunucular listesi" msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "Ücretsiz - Leadmon Çok aşamalı relay'a açık sunucular listesi" msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net." msgstr "Ücretsiz - Leadmon SpamBlock listeli ip bloklarını listeler" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources." msgstr "Ücretsiz - Diğer bir spam karalistesi" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "Ücretsiz - Diğer bir Spam karalistesi" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "Ücretsiz - Relay olduğu tespit edilmiş sunucu listesi Boycott List" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "Ücretsiz - Çoklu aşamalı Relay olduğu tespit edilmiş sunucu listesi Boycott List" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "Ücretsiz - Ücretsiz - Relay olduğu bildirilmiş sunucu listesi Boycott List" msgid "Saved Scan type" msgstr "Kaydedilmiş Arama Tipi" msgid "Message Filtering" msgstr "Mesaj Filtreleme" msgid "What to Scan:" msgstr "Aranan:" msgid "All messages" msgstr "Tüm mesajlar" msgid "Only unread messages" msgstr "Sadece okunmamış mesajlar" msgid "Save" msgstr "Kaydet" msgid "New" msgstr "Yeni" msgid "Done" msgstr "Tamam" msgid "Match:" msgstr "Eşleşen:" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "To or Cc" msgstr "Alıcı veya Cc" msgid "Header" msgstr "Başlık" msgid "Contains:" msgstr "İçeriği:" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" msgid "Down" msgstr "Aşağı" msgid "Up" msgstr "Yukarı" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Eğer %s %s içeriyorsa, %s içine taşı" msgid "Message Filters" msgstr "Mesaj Filtreleri" msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization." msgstr "Filtreleme ile farklı kriterlere uyan mesajların otomatik olarak farklı klasörlere taşınması sağlanabilir." msgid "SPAM Filters" msgstr "SPAM Filtreleri" msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "SPAM filtreleri değişik DNS bazlı karalisteleri kullanarak INBOX'ınız içindeki spam e-postaları farklı bir klasöre taşımanızı sağlar (örneğin Çöp Kutusu)." msgid "Spam Filtering" msgstr "Spam Filtreleme" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "DİKKAT! Sistem yöneticinizin SpamFilters_YourHop değişkenini açmış olması gereklidir!" msgid "Move spam to:" msgstr "Spam mesajı taşı:" msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around." msgstr "Spam mesajları direkt çöpe atmak akıllıca bir fikir olmayabilir, çünkü arkadaşlarınızdan ve posta listelerinden gelen mesajlar yanlışlıkla spam olarak tanımlanabilir. Bu klasörü ne olarak seçerseniz seçin, periyodik olarak boşaltıldığından emin olun, yoksa posta kutunuz çok büyüyebilir." msgid "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "Ne kadar çok mesaj tararsanız, o kadar uzun sürecektir. Sadece yeni mesajları taramanız iyi olur. Filtrelerinizde bir değişiklik yaptığınız zaman tüm mesajları taramasını isteyin, sonra INBOX'ınıza bakıp tekrar yeni mesajları tarayacak şekilde ayarlayın. Böylece yeni spam filtreleriniz uygulanacak ve okumuş olduğunuz spam mesajları bile yeni filtrelerinizle tarayabileceksiniz." #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "Spam gönderildi: %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[henüz ayarlanmadı]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "Spam taraması şuna kısıtlandı: %s" msgid "New Messages Only" msgstr "Sadece Yeni Mesajlar" msgid "All Messages" msgstr "Tüm Mesajlar" msgid "ON" msgstr "Açık" msgid "OFF" msgstr "Kapalı" msgid "Mailinglist" msgstr "E-posta listesi" #, c-format msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below." msgstr "Bu liste hakkında yardım almak için %s ie mesaj göndereceğim. Bu adresten bir yanıt mesajı gelecektir." #, c-format msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "Bu listeye üye olmak için almak için %s ie mesaj göndereceğim. Bu adresten bir yanıt mesajı gelecektir." #, c-format msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "Bu liste üyeliğinden çıkmak için %s ie mesaj göndereceğim. Bu adresten bir yanıt mesajı gelecektir." msgid "From:" msgstr "Gönderen:" msgid "Send Mail" msgstr "Mesaj gönder" msgid "Post to List" msgstr "listeye gönder" msgid "Reply to List" msgstr "listeye cevapla" msgid "Subscribe" msgstr "Ekle" msgid "Unsubscribe" msgstr "Çıkar" msgid "List Archives" msgstr "liste arşivleri" msgid "Contact Listowner" msgstr "Liste sahibi ile temas kur" msgid "Mailing List" msgstr "E-posta listesi" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 bağlantısı : " msgid "No server specified" msgstr "Sunucu tanımlanmadı" msgid "Error " msgstr "Hata" msgid "POP3 noop:" msgstr "POP3 noop:" msgid "No connection to server" msgstr "Sunucu ile bağlantı sağlanamıyor" msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 kullanıcısı : " msgid "no login ID submitted" msgstr "login ID'si girilmemiş" msgid "connection not established" msgstr "bağlantı sağlanamadı" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 şifresi : " msgid "No password submitted" msgstr "Şifre girilmemiş" msgid "authentication failed " msgstr "doğrulama başarısız oldu" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No login ID submitted" msgstr "Login ID'si girilmemiş" msgid "No server banner" msgstr "Sunucu banner'ı yok" msgid "abort" msgstr "kes" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop doğrulaması başarısız oldu" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 login:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Liste sonu" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 al:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 son:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Komut girişi boş" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 çıkış:" msgid "connection does not exist" msgstr "bağlantı mevcut değil" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 sil:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Mesaj numarası girilmedi" msgid "Command failed " msgstr "Komut başarısız" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Karşı POP sunucusundan mesajlar alınıyor" msgid "Select Server:" msgstr "Sunucu seç:" msgid "All" msgstr "Tümü" msgid "Password for" msgstr "Şifre" msgid "Fetch Mail" msgstr "Mesaj al" msgid "Fetching from " msgstr "alındığı taraf " msgid "Oops, " msgstr "Oops," msgid "Opening IMAP server" msgstr "IMAP sunucu açılıyor" msgid "Opening POP server" msgstr "POP sunucu açılıyor" msgid "Login Failed:" msgstr "Giriş başarısız:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Giriş tamam : Yeni Mesaj yok." msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Giriş tamam : Inbox boş" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "Giriş tamam : Inbox'taki [" msgid "] messages" msgstr "] mesajlar" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "UIDL alınıyor...." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Sunucu UIDL'yi desteklemiyor." msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Mesajlar sunucuda bırakılıyor..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Mesajlar sunucudan siliniyor..." msgid "Fetching message " msgstr "Mesajlar alınıyor" msgid "Server error...Disconnect" msgstr "Sunucu hatası ... Bağlantı kesildi" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Ölen bağlantıyı tekrar dene" msgid "Saving UIDL" msgstr "UIDL'yi sakla" msgid "Refetching message " msgstr "Mesajlar tekrar alınıyor" msgid "Error Appending Message!" msgstr "Hata : Mesaja ekleme başarısız oldu!" msgid "Closing POP" msgstr "POP kapatılıyor" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "IMAP'tan çıkıyoruz" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Mesaj mailbox'a eklendi" msgid "Message " msgstr "Mesaj" msgid " deleted from Remote Server!" msgstr "karşı sunucudan silindi!" msgid "Delete failed:" msgstr "Silme başarısız oldu:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "POP sunucusu ayarları" msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "Kodlu şifreleme dahi pop kullanıldığında gerçekten güvenli değildir. Bu nedenle dikkatli olunuz." msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "Mesajları alırken lazım olacağından şifrenizi boş bırakmayınız." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Kodlanmış şifreler (sadece bilgi için)" msgid "Add Server" msgstr "Sunucu ekle" msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" msgid "Port:" msgstr "Portu:" msgid "Alias:" msgstr "Takma Ad:" msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı Adı:" msgid "Password:" msgstr "Şifre:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Bulunacağı klasör" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Mesajı sunucuda bırak " msgid "Check mail during login" msgstr "Mesaj kontrolü giriş işlemi" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "Mesaj kontrolü klasör yenileme" msgid "Modify Server" msgstr "Sunucuyu düzenle" msgid "Server Name:" msgstr "Sunucu Adı:" msgid "Modify" msgstr "Düzenle" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "Kullanılacak sunucu yok . Bir tane ekleyiniz." msgid "Fetching Servers" msgstr "Sunucular alınıyor" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Sunucu silme onayı" msgid "Selected Server:" msgstr "Seçilen sunucu:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Seçilen sunucuyu silmek istiyormusunuz ?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Silmeyi onayla" msgid "Mofify a Server" msgstr "Sunucuyu düzenle" msgid "Undefined Function" msgstr "Tanımlanmamış fonksiyon" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "Hey! Ne arıyorsunuz ?" msgid "Fetch" msgstr "Al" msgid "Warning, " msgstr "Uyarı," msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Mesaj alımı sonucu:" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "Basit POP3 mesajı almak" msgid "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your account on this server." msgstr "Sunucudaki pop3 kutunuzdan mesaj alımı ile ilgili ayarlar" msgid "New Mail Notification" msgstr "Yeni Mesaj Bildirimi" msgid "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box." msgstr "Klasördeki görülmemiş mesajlar içinde ses tonu uyarısı kullanıyor iseniz ses tonu seçimi." msgid "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "Tüm kutuları seçtiinizde INBOX'ın buna dahil olmaması." msgid "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "Klasördeki görülmemiş mesajlar içinde popup ekranı ile uyarı seçimi. (javascript gerektirir)" msgid "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail." msgstr "Sadece yeni gelen mesalar için ulyarıları aktif hale getirir. " msgid "Selecting the Change title option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT enabled." msgstr "Eğer browseriniz destekliyor ise başlık aracılığı ile uyarıları alabilirsiniz . Yeni mesaj uyarısıda bunlardan biridir." msgid "Select from the list of server files the media file to play when new mail arrives. Selecting local media will play the file specified in the local media file box to play from the local computer. If no file is specified, the system will use a default from the server." msgstr "server files listesinden seçin . local media listesinden yeni mesaj uyarısı ses tonunu seçin .Dosya belirtilmez isevarsayılan kullanılacaktır." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Medya kullanımıcı aç" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Tüm kutuları kontrol et, sadece inbox'ı değil" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Sadece şimdiki mesajları say" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "Destekleyen browserlarda başlığı değiştir." msgid "requires JavaScript to work" msgstr "çalışmak için Javascript desteğine ihtiyaç duyar" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Yeni mail geldiğinde popup ile uyar" msgid "Select server file:" msgstr "Sunucu dosyasını seç:" msgid "(local media)" msgstr "(yerel medya)" msgid "Try" msgstr "Dene" msgid "Local Media File:" msgstr "Yerel Medya Tipi : " msgid "Current File:" msgstr "Kullanılan dosya:" msgid "New Mail" msgstr "Yeni Mesaj" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail Uyarısı : " msgid "You have new mail!" msgstr "Yeni mesajınız var ! " msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" msgid "NewMail Options" msgstr "Yeni Mesaj özellikleri" msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives." msgstr "Yeni mail geldiğinde sesleri çalma ve popup ekranı açma şeklindeki uyarıyı aktifleştir." msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "Yeni mesaj bildirimi özelliklerini kaydet" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s Yeni Mesajlar" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s Yeni Mesaj" msgid "Test Sound" msgstr "Sesi dene" msgid "Loading the sound..." msgstr "Ses yükleniyor..." msgid "Close" msgstr "Kapat" msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Sent Altklasörleri özellikleri" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Sent altklasörlerini kullan" msgid "Monthly" msgstr "Aylık" msgid "Quarterly" msgstr "Mevsimlik" msgid "Yearly" msgstr "Yıllık" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Temel Sent klasörü" msgid "Report as Spam" msgstr "Spam olarak bildir" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Spam bildirici" msgid "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite fast, really smart, and easy to use." msgstr "İsrarcı mail göndericileri ile savaşmakta yardımcı olur. SpamCop mesajları okur ve doğru gönderici adreslerini tespit eder. Sessiz ,hızlı , çok akıllı ve kolay kullanılan bir yöntem" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Yazım Denetim Seçenekleri" msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "Burada kişisel sözlüğünüzün nasıl saklanacağını ayarlayabilir, sözlüğünüzü düzenleyebilir, yazım denetiminde kullanılacak dilleri ayarlayabilirsiniz." msgid "Check Spelling" msgstr "Yazım Denetimi Yap" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr ""Yazım Denetim Seçenekleri" Sayfasına Dön" msgid "ATTENTION:" msgstr "DİKKAT:" msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "Squirrel Yazım Denetimi kişisel sözlüğünüzü çözemedi. Bunun en muhtemel nedeni şifrenizi değiştirmiş olmanızdır. Devam edebilmek için eski şifrenizi verin, böylece Yazım Denetimi kişisel sözlüğünüzü çözebilir. Buundan sonra sözlüğünüz yeni şifrenizle tekrar şifrelenecektir.
Eğer sözlüğünüzü şifrelemediyseniz, sözlüğünüz bozulmuş ve kullanılamaz durumda demektir. Bu durumda onu silip yeni bir tane oluşturmanız gerekecektir. Ayrıca eski şifrenizi unuttuysanız şifrelenmiş sözlüğünüze ulaşılması mümkün olmayacaktır." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Sözlüğümü sil ve yeni bir tane yarat" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Sözlüğümü eski şifremle çöz:" msgid "Proceed" msgstr "Devam et" msgid "You must make a choice" msgstr "Bir seçim yapmalısınız" msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "Ya sözlüğünüzü silebilirsiniz ya da eski şifrenizi girebilirsiniz. İkisi birden olamaz." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Bu kişisel sözlük dosyanızı silecektir. Devam etmek istiyor musunuz?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Sözlük Çözülürken Hata Oldu" msgid "Cute." msgstr "Sevimli." msgid "Translator" msgstr "Çevirmen" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Çevirmen Seçenekleri Kaydedildi" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Sunucu seçenekleriniz şu şekildedir:" msgid "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "13 dilde 1000 karakter ile sıınırlı çeviri . SysTran tarafından desteklenmektedir." msgid "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "10 dilde 25kb limitli çeviri .SysTran tarafından desteklenmektedir." msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 dilde limitsiz çeviri . SysTran tarafından desteklenmektedir." msgid "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's InterTran" msgstr "767 dilde limitsiz çeviri . Translation Experts's InterTran tarafından desteklenmektedir." msgid "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "8 dilde limitsiz çeviri , GPLTrans tarafından desteklenmektedir.( ücretsiz , açık kaynak kodlu ) " msgid "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will be located." msgstr "Çeviri kutusunun görüntülenip görüntülenmeyeceğine ve nerede görüntüleneceğine karar verirsiniz." msgid "Select your translator:" msgstr "Çevirmeninizi seçin:" msgid "When reading:" msgstr "Okurken:" msgid "Show translation box" msgstr "Çeviri kutusunu göster" msgid "to the left" msgstr "solda" msgid "in the center" msgstr "ortada" msgid "to the right" msgstr "sağda" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "SquirrelMail çerçevelerinin içinde çevir" msgid "When composing:" msgstr "Mesaj yazarken:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Henüz fonksiyonel değil, hiçbir iey yapmıyor" msgid "Download this as a file" msgstr "Bunu dosya olarak indir" msgid "Translation Options" msgstr "Çeviri Seçenekleri" msgid "Which translator should be used when you get messages in a different language?" msgstr "Farklı bir dilde mesaj aldığınızda hangi çevirmen kullanılsın?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s dilinden %s diline" msgid "English" msgstr "İngilizce" msgid "French" msgstr "Fransızca" msgid "German" msgstr "Almanca" msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" msgid "Russian" msgstr "Rusça" msgid "Translate" msgstr "Çevir" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brezilya Portekizcesi" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarca" msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" msgid "Czech" msgstr "Çek" msgid "Danish" msgstr "Danimarka" msgid "Dutch" msgstr "Hollanda" msgid "European Spanish" msgstr "Avrupa İspanyolcası" msgid "Finnish" msgstr "Fince" msgid "Greek" msgstr "Yunanca" msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" msgid "Icelandic" msgstr "İzlanda" msgid "Japanese" msgstr "Japonca" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latin Amerika İspanylcası" msgid "Norwegian" msgstr "Norveççe" msgid "Polish" msgstr "Polonyaca" msgid "Romanian" msgstr "Romanyaca" msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" msgid "Welsh" msgstr "Galce" msgid "Indonesian" msgstr "Endonezya" msgid "Latin" msgstr "Latince" msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" msgid "Name" msgstr "İsim" msgid "E-mail" msgstr "E-posta" msgid "Info" msgstr "Bilgi" msgid "Source" msgstr "Kaynak" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Adresleri Kullan" msgid "Address Book Search" msgstr "Adres Defteri'nde Ara" msgid "Search for" msgstr "Ara" msgid "in" msgstr "içinde" msgid "All address books" msgstr "Tüm adres defterleri" msgid "List all" msgstr "Tümünü listele" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Buradan adresler listelenemedi: %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Aramanız şu hata(lar) ile başarısız oldu" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Arama kriterlerinize uygun kişi bulunamadı" msgid "Return" msgstr "Dön" msgid "Nickname" msgstr "Kod adı" msgid "Must be unique" msgstr "Benzeri olmamalı" msgid "E-mail address" msgstr "E-posta adresi" msgid "First name" msgstr "Adı" msgid "Last name" msgstr "Soyadı" msgid "Additional info" msgstr "Ek bilgi" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Herhangi bir kişisel adres defteri tanımlanamadı. Sistem yöneticinize başvurun." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Aynı anda tek bir adresi düzenleyebilirsiniz" msgid "Update address" msgstr "Adresi güncelle" msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" msgid "Add address" msgstr "Adres ekle" msgid "Edit selected" msgstr "Seçili öğeyi düzenle" msgid "Delete selected" msgstr "Seçili öğeyi sil" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Şuraya ekle: %s" msgid "Original Message" msgstr "Orijinal Mesaj" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Taslak Kaydedildi" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Dosya kopyalanamadı. Eklenti eklenemedi" msgid "Draft Saved" msgstr "Taslak Kaydedildi" msgid "Your Message has been sent" msgstr "Mesajınız gönderildi" msgid "To:" msgstr "Alıcı:" msgid "CC:" msgstr "Cc:" msgid "BCC:" msgstr "Bcc:" msgid "Subject:" msgstr "Konu:" msgid "Send" msgstr "Gönder" msgid "Attach:" msgstr "Eklenti:" msgid "Add" msgstr "Ekle" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Seçili eklentileri sil" msgid "Priority" msgstr "Öncelik" msgid "Receipt" msgstr "Alındı bilgisi" msgid "On Read" msgstr "Mesaj okunduğunda" msgid "On Delivery" msgstr "Mesaj iletildiğinde" msgid "Save Draft" msgstr "Taslağı Kaydet" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "\"Alıcı:\" alanını doldurmadınız." msgid "said" msgstr "dedi" msgid "quote" msgstr "alıntı" msgid "who" msgstr "kim" msgid "Draft folder" msgstr "Taslak Klasörü" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Hatalı klasör ismi. Lütfen farklı bir isim seçiniz." msgid "Click here to go back" msgstr "Geri dönmek için buraya tıklayın" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Silmek için herhangi bir klasör seçmediniz." msgid "Delete Folder" msgstr "Klasörü Sil" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Bu notu silmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Klasör eklendi." msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Klasör çıkarıldı." msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Klasör silindi." msgid "Created folder successfully!" msgstr "Klasör oluşturuldu." msgid "Renamed successfully!" msgstr "Klasör yeniden adlandırıldı." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Kayıt başarısız oldu. Klasör mevcut değil" msgid "refresh folder list" msgstr "klasör listesini güncelle" msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Oluştur" msgid "as a subfolder of" msgstr "şunun alt klasörü olarak:" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Bu klasörün alt klasörleri olmasına izin ver" msgid "Create" msgstr "Oluştur" msgid "Rename a Folder" msgstr "Klasörü Yeniden Adlandır" msgid "Select a folder" msgstr "Bir klasör seçin" msgid "Rename" msgstr "Adlandır" msgid "No folders found" msgstr "Klasör bulunamadı" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Çıkarılacak klasör bulunamadı." msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Eklenecek klasör bulunamadı." msgid "Subscribe to:" msgstr "Üyelik yeri : " msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Adlandıracak herhangi bir klasör seçmediniz." msgid "Rename a folder" msgstr "Klasörü yeniden adlandır" msgid "New name:" msgstr "Yeni isim:" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "Hata: Yardım dosyaları doğru formatta değil!" #, c-format msgid "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English instead." msgstr "Yardım %s diline çevrilmemiş. İngilizce olarak gösterilecek." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Yardım dosyalarının bazıları veya tümü eksik!" msgid "Table of Contents" msgstr "İçindekiler" msgid "Top" msgstr "Üst" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Bir resim eklentisi görüntüleniyor" msgid "View message" msgstr "Mesajı göster" msgid "Not available" msgstr "erişilemez" msgid "purge" msgstr "boşalt" msgid "Last Refresh" msgstr "Son Güncelleme" msgid "Save folder tree" msgstr "Klasör yapısını kaydet" msgid "Login" msgstr "Giriş" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "%s Giriş" msgid "Name:" msgstr "Kullanıcı Adı:" msgid "No messages were selected." msgstr "Herhangi bir mesaj seçili değil." msgid "Message Highlighting" msgstr "Mesaj Renklendirme" msgid "subject" msgstr "Konu" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Herhangi bir renklendirme tanımlı değil" msgid "Identifying name" msgstr "Tanımlayıcı isim" msgid "Color" msgstr "Renk" msgid "Dark Blue" msgstr "Koyu Mavi" msgid "Dark Green" msgstr "Koyu Yeşil" msgid "Dark Yellow" msgstr "Koyu Sarı" msgid "Dark Cyan" msgstr "Koyu Cam Göbegi" msgid "Dark Magenta" msgstr "Koyu Macenta" msgid "Light Blue" msgstr "Açık Mavi" msgid "Light Green" msgstr "Açık Yeşil" msgid "Light Yellow" msgstr "Açık Sarı" msgid "Light Cyan" msgstr "Açık Cam Göbeği" msgid "Light Magenta" msgstr "Açık Macenta" msgid "Dark Gray" msgstr "Koyu Gri" msgid "Medium Gray" msgstr "Gri" msgid "Light Gray" msgstr "Açık Gri" msgid "White" msgstr "Beyaz" msgid "Other:" msgstr "Diğer:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Ex: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Eşleşenler" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternatif Kimlik %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Gelişmiş Kimlikler" msgid "Default Identity" msgstr "Varsayılan Kimlik" msgid "Add a New Identity" msgstr "Yeni Kimlik Ekle" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-posta Adresi" msgid "Save / Update" msgstr "Kaydet / Güncelle" msgid "Make Default" msgstr "Varsayılan Yap" msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" msgid "Index Order" msgstr "Dizin Sırası" msgid "Checkbox" msgstr "Onay Kutusu" msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" msgid "The index order is the order that the columns are arranged in the message index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit your needs." msgstr "Dizin sırası mesajlarınızda kolonların nasıl sıralanacağını belirler.İsteğinize göre kolon ekleyebilir, çıkarabilir, veya yerlerini değiştirebilirsiniz." msgid "up" msgstr "yukarı" msgid "down" msgstr "aşağı" msgid "remove" msgstr "kaldır" msgid "Return to options page" msgstr "Seçenekler sayfasına geri dön" msgid "Personal Information" msgstr "Kişisel Bilgiler" msgid "Display Preferences" msgstr "Görünüm Tercihleri" msgid "Folder Preferences" msgstr "Klasör Tercihleri" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Seçenekler Kaydedildi" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Klasör Listesini Güncelle" msgid "Refresh Page" msgstr "Sayfayı Güncelle" msgid "This contains personal information about yourself such as your name, your email address, etc." msgstr "Burada isminiz, e-posta adresiniz gibi kişisel bilgilerinizi ayarlayabilirsiniz." msgid "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "SquirrelMail'in görünümü, dili ve diğer seçenekleri buradan ayarlayabilirsiniz." msgid "Based upon given criteria, incoming messages can have different background colors in the message list. This helps to easily distinguish who the messages are from, especially for mailing lists." msgstr "Girilen kritere göre mesaj listesinde gelen mesajların arkaplan rengi ayarlanabilir. Bu sayede gelen mesajların kimden olduğunu daha kolay ayırt edebilirsiniz. Özellikle posta listelerinde faydalı bir seçenektir." msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Bu seçenekler ile klasörlerinizin görünümü ve işlenişi değiştirilebilir." msgid "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the headers in any order you want." msgstr "Mesaj dizininin sırası mesaj bilgilerini istediğiniz sırada görüntülemek için tekrar ayarlanabilir." msgid "Message not printable" msgstr "Mesaj yazdırılabilir değil" msgid "Printer Friendly" msgstr "Yazıcı Dostu" msgid "CC" msgstr "Cc" msgid "Print" msgstr "Yazdır" msgid "View Printable Version" msgstr "Yazdırılabilir Şekilde Göster" msgid "Read:" msgstr "Okundu:" msgid "Your message" msgstr "Sizin mesajınız" msgid "Sent:" msgstr "Gönderildi:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "%s üzerinde görüntülendi" msgid "less" msgstr "diğer alıcıları gösterme" msgid "more" msgstr "diğer alıcılar" msgid "Mailer" msgstr "Postacı" msgid "Read receipt" msgstr "Alındı bilgisini oku" msgid "send" msgstr "gönder" msgid "requested" msgstr "istendi" msgid "The message sender has requested a response to indicate that you have read this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "Bu mesajı gönderen kişi, mesajını okuduğunuza dair bir cevap istiyor.Bir okundu bilgisi göndermek ister misiniz?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Okundu bilgisini şimdi gönder" msgid "Search results" msgstr "Arama Sonuçları" msgid "Message List" msgstr "Mesaj Listesi" msgid "Resume Draft" msgstr "Taslağa Devam Et" msgid "Edit Message as New" msgstr "Mesajı Yeni Olarak Düzenle" msgid "View Message" msgstr "Mesajı göster" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Eklenti olarak yönlendir" msgid "Reply" msgstr "Cevap Yaz" msgid "Reply All" msgstr "Tümüne Cevap Yaz" msgid "View Full Header" msgstr "Mesaj Bilgilerini Göster" msgid "Attachments" msgstr "Eklentiler" msgid "Folder:" msgstr "Klasör:" msgid "edit" msgstr "düzenle" msgid "search" msgstr "ara" msgid "delete" msgstr "sil" msgid "Recent Searches" msgstr "Son Arananlar" msgid "save" msgstr "kaydet" msgid "forget" msgstr "unut" msgid "Current Search" msgstr "Şurada Ara" msgid "Body" msgstr "Mesaj Gövdesinde" msgid "Everywhere" msgstr "Her Yerde" msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" msgid "No Messages Found" msgstr "Hiç Mesaj Bulunamadı" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Oturumunuzu kapattınız." msgid "Click here to log back in." msgstr "Tekrar giriş için buraya tıklayınız." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Bir Kart Görüntüleniyor" msgid "Title" msgstr "Başlık" msgid "Email" msgstr "E-posta" msgid "Web Page" msgstr "Web Sayfası" msgid "Organization / Department" msgstr "Kurum / Bölüm" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "Work Phone" msgstr "İş Telefonu" msgid "Home Phone" msgstr "Ev Telefonu" msgid "Cellular Phone" msgstr "Cep Telefonu" msgid "Fax" msgstr "Faks" msgid "Note" msgstr "Not" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Adres Defterine Ekle" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Ünvan ve Kurum / Bölüm" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Mesaj Bilgileri Görüntüleniyor" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Bir yazı eklentisi görüntüleniyor"