# Thai Squirrelmail Translation # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team # Nartpong Ampornaramveth , 2001. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-24 15:02+0700\n" "Last-Translator: Nartpong Ampornaramveth \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=tis-620\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Delivery error report" msgstr "" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "" msgid "(no subject)" msgstr "(ไม่มีหัวข้อ)" msgid "Personal address book" msgstr "สมุดรายชื่อ" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับฐานข้อมูล %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขสมุดรายชื่อได้" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "ผู้ใช้งาน '%s' มีอยู่แล้วในระบบ" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "ไม่มีผู้ใช้งาน '%s' ในระบบ" msgid "Global address book" msgstr "สมุดรายชื่อส่วนรวม" msgid "No such file or directory" msgstr "ไม่พบแฟ้มข้อมูลที่ต้องการ" msgid "Open failed" msgstr "ไม่สามารถเปิดได้" msgid "Can not modify global address book" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขสมุดรายชื่อส่วนรวม" msgid "Not a file name" msgstr "ไม่ใช่ชื่อแฟ้มข้อมูล" #, fuzzy msgid "Write failed" msgstr "ไม่สามารถเปิดได้" #, fuzzy msgid "Unable to update" msgstr "จัดเก็บ / เปลี่ยนแปลง" msgid "Could not lock datafile" msgstr "ไม่สามารถล๊อคแฟ้มข้อมูล" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูลได้" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "ไม่สามารถใช้งาน ฐานข้อมูลสมุดรายชื่อ" #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูล %s" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "ไม่สามารถใช้งาน สมุดรายชื่อส่วนรวม." #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "ไม่สามารถใช้งาน LDAP server %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "ข้อมูลที่ใส่ไม่ถูกต้อง" msgid "Name is missing" msgstr "ไม่ได้ใส่ ชื่อ" msgid "E-mail address is missing" msgstr "ไม่ได้ใส่ อีเมล์แอดเดรส" #, fuzzy msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "ชื่อเล่นมีตัวอักษรที่ไม่ถูกต้อง" msgid "view" msgstr "เปิดดู" msgid "Business Card" msgstr "นามบัตร" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "คุณต้องเข้าสู่ระบบก่อน" msgid "Sunday" msgstr "อา." msgid "Monday" msgstr "จ." msgid "Tuesday" msgstr "อ." msgid "Wednesday" msgstr "พ." msgid "Thursday" msgstr "พฤ." msgid "Friday" msgstr "ศ." msgid "Saturday" msgstr "ส." msgid "January" msgstr "มกราคม" msgid "February" msgstr "กุมภาพันธ์" msgid "March" msgstr "มีนาคม" msgid "April" msgstr "เมษายน" msgid "May" msgstr "พฤษภาคม" msgid "June" msgstr "มิถุนายน" msgid "July" msgstr "กรกฏาคม" msgid "August" msgstr "สิงหาคม" msgid "September" msgstr "กันยายน" msgid "October" msgstr "ตุลาคม" msgid "November" msgstr "พฤศจิกายน" msgid "December" msgstr "ธันวาคม" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j F,Y g:i a" #, fuzzy msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "D, j F,Y G:i" # "วัน, เดือน วันที่, ปี ชั่วโมง:นาที am/pm" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "G:i" msgstr "G:i" # "ชั่วโมง:นาที am/pm" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" # "ชั่วโมง:นาที am/pm" #, fuzzy msgid "D, G:i" msgstr "D, G:i" # "วัน, ชั่วโมง:นาที am/pm" msgid "M j, Y" msgstr "j M, Y" # "เดือน วันที่, ปี" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "มีข้อผิดพลาดกับฐานข้อมูล (%s)" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "ชื่อ หรือรหัสผ่านผิดพลาด" msgid "Click here to try again" msgstr "กดที่นี่เพื่อลองอีกครั้ง" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "กดที่นี่เพื่อกลับไปยัง %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s Logo" msgstr "เข้าสู่ระบบ %s" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail version %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "By the SquirrelMail Development Team" msgid "ERROR" msgstr "ผิดพลาด" msgid "Go to the login page" msgstr "ไปยังหน้าจอ เข้าสู่ระบบ" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "ไม่พบแฟ้มเก็บข้อมูลส่วนบุคคล %s, ออกจากระบบ และเข้าใหม่เพื่อสร้างแฟ้มข้อมูลใหม่" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "ไม่สามารถเปิด " msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "ติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ เพื่อแก้ไขปัญหา" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --with-mbstring)." msgstr "" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "" msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถทำงานได้" msgid "Query:" msgstr "" msgid "Reason Given: " msgstr "เพราะ: " msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "ผิดพลาด: การร้องขอไม่ถูกต้อง" msgid "Server responded: " msgstr "เซิร์ฟเวอร์ตอบกลับ: " #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IMAP: %s." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "คำร้องขอไม่ถูกต้อง: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "ไม่รู้ว่าผิดพลาดตรงไหน: %s" msgid "Read data:" msgstr "ข้อมูลที่อ่านได้:" #, fuzzy msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถทำงานได้" #, fuzzy msgid "Solution: " msgstr "ควรเป็น:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" #, fuzzy msgid "INBOX" msgstr "เฉพาะในกล่องจดหมาย INBOX" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Unknown response from IMAP server: " msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "Unknown message number in reply from server: " msgid "Unknown Sender" msgstr "ไม่รู้จักผู้ส่ง" msgid "(unknown sender)" msgstr "(ไม่รู้จักผู้ส่ง)" #, fuzzy msgid "Unknown date" msgstr "ไม่รู้จักผู้ส่ง" msgid "A" msgstr "" msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "ไม่พบจดหมายในกล่องจดหมาย" #, fuzzy msgid "Move Selected To" msgstr "ย้ายจดหมายที่เลือกไปยัง:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "แปลงจดหมายที่เลือก" msgid "Move" msgstr " ย้าย " msgid "Forward" msgstr "ส่งต่อ" msgid "Expunge" msgstr " ลบ " msgid "mailbox" msgstr "กล่องจดหมาย" msgid "Read" msgstr "อ่านแล้ว" msgid "Unread" msgstr "ยังไม่อ่าน" msgid "Delete" msgstr " ลบ " #, fuzzy msgid "Unthread View" msgstr "ยังไม่อ่าน" msgid "Thread View" msgstr "" msgid "To" msgstr "ถึง" msgid "From" msgstr "จาก" msgid "Date" msgstr "วันที่" msgid "Subject" msgstr "หัวข้อ" msgid "Size" msgstr "ขนาด" msgid "Toggle All" msgstr "เลือก/ไม่เลือก ทั้งหมด" msgid "Unselect All" msgstr "ไม่เลือกทั้งหมด" msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "แสดงจดหมายฉบับที่: %s ถึง %s (%s ฉบับ)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "แสดงจดหมายฉบับที่: %s (1 ฉบับ)" msgid "Previous" msgstr "หน้าที่แล้ว" msgid "Next" msgstr "หน้าถัดไป" #, fuzzy msgid "Paginate" msgstr "พิมพ์" msgid "Show All" msgstr "แสดงทั้งหมด" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" msgid "Command:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Response:" msgstr "เพราะ: " #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "จดหมาย" msgid "FETCH line:" msgstr "" #, fuzzy msgid "High" msgstr "สูง" msgid "Low" msgstr "ต่ำ" msgid "Normal" msgstr "ปานกลาง" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Unsafe Images" msgstr "จดหมายฉบับที่" msgid "download" msgstr "ดาวน์โหลด" #, fuzzy msgid "Unknown sender" msgstr "ไม่รู้จักผู้ส่ง" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "ไม่พบตัวเลือก '%s'" msgid "Yes" msgstr "ใช่" msgid "No" msgstr "ไม่ใช่" msgid "Submit" msgstr "ตกลง" msgid "Current Folder" msgstr "กล่องจดหมายในขณะนี้" msgid "Sign Out" msgstr "ออกจากระบบ" msgid "Compose" msgstr "ส่งจดหมาย" msgid "Addresses" msgstr "สมุดรายชื่อ" msgid "Folders" msgstr "กล่องจดหมาย" msgid "Options" msgstr "ปรับแต่ง" msgid "Search" msgstr "ค้นหา" msgid "Help" msgstr "ช่วยเหลือ" #, fuzzy, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "ลบพจนานุกรมที่ถูกเข้ารหัส" msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "" msgid "General Display Options" msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล" msgid "Theme" msgstr "ใช้รูปแบบ" #, fuzzy msgid "Default" msgstr "ใช้อันนี้เป็นแบบปกติ" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "" msgid "Language" msgstr "ภาษา" #, fuzzy msgid "Use Javascript" msgstr "ใช้จาวาสคริปต์" msgid "Autodetect" msgstr "อัตโนมัติ" msgid "Always" msgstr "ทุกครั้ง" msgid "Never" msgstr "ไม่ใช้" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "ปรับแต่งการแสดงจดหมายในกล่อง" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "จำนวนจดหมายต่อหน้า" #, fuzzy msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "สลับสีระหว่างบรรทัด" #, fuzzy msgid "Enable Page Selector" msgstr "แสดงตัวเลือกหน้า" #, fuzzy msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "จำนวนจดหมายต่อหน้า" msgid "Message Display and Composition" msgstr "การแสดงจดหมาย และการเขียนจดหมาย" #, fuzzy msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "แบ่งข้อความที่ตำแหน่ง" #, fuzzy msgid "Size of Editor Window" msgstr "ขนาดหน้าต่าง ที่ใช้เขียนจดหมาย" #, fuzzy msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "ตำแหน่งของปุ่มที่ใช้ส่งจดหมาย" msgid "Before headers" msgstr "ก่อนหน้าหัวข้อ" msgid "Between headers and message body" msgstr "ระหว่างหัวข้อ กับเนื้อความจดหมาย" msgid "After message body" msgstr "ถัดจากเนื้อความจดหมาย" #, fuzzy msgid "Addressbook Display Format" msgstr "รูปแบบการแสดงสมุดรายชื่อ" #, fuzzy msgid "Javascript" msgstr "จาวาสคริปต์" msgid "HTML" msgstr "HTML ธรรมดา" #, fuzzy msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "แสดงผลในรูปแบบ HTML" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "สำเนาถึงตัวคุณเองด้วย ถ้าเลือกที่ตอบกลับทุกคน" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "แสดงโปรแกรมที่ใช้ส่งจดหมาย" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "แสดงรูปที่แนบมากับจดหมาย พร้อมกับข้อความจดหมาย" msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" msgstr "แสดงลิงค์ สำหรับพิมพ์จดหมาย " msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "แสดงจดหมายแบบสะอาด ในโหมดพิมพ์จดหมาย" #, fuzzy msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "แจ้งเตือนจดหมายที่ยังไม่เปิดดู" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "" #, fuzzy msgid "Width of Compose Window" msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #, fuzzy msgid "Height of Compose Window" msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "" msgid "Special Folder Options" msgstr "ปรับแต่งกล่องจดหมายแบบพิเศษ" msgid "Folder Path" msgstr "ตำแหน่งกล่องจดหมาย" msgid "Do not use Trash" msgstr "ไม่ต้องเก็บจดหมายที่ถูกลบ ลงในกล่องจดหมายที่ถูกลบ" #, fuzzy msgid "Trash Folder" msgstr "กล่องเก็บจดหมายที่ถูกลบ:" msgid "Do not use Sent" msgstr "ไม่ต้องเก็บจดหมายที่ส่ง ลงในกล่องจดหมายส่งแล้ว" #, fuzzy msgid "Sent Folder" msgstr "กล่องเก็บจดหมายที่ส่งแล้ว:" #, fuzzy msgid "Do not use Drafts" msgstr "ไม่ต้องเก็บจดหมายที่ถูกลบ ลงในกล่องจดหมายที่ถูกลบ" #, fuzzy msgid "Draft Folder" msgstr "กล่องเก็บจดหมายที่ถูกลบ:" msgid "Folder List Options" msgstr "ปรับแต่งแสดงรายการกล่องจดหมาย" #, fuzzy msgid "Location of Folder List" msgstr "ตำแหน่งของรายการกล่องจดหมาย" msgid "Left" msgstr "ด้านซ้าย" msgid "Right" msgstr "ด้านขวา" msgid "pixels" msgstr "พิกเซล" #, fuzzy msgid "Width of Folder List" msgstr "ความกว้างของรายการกล่องจดหมาย" msgid "Minutes" msgstr "นาที" msgid "Seconds" msgstr "วินาที" msgid "Minute" msgstr "นาที" #, fuzzy msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "แสดงกล่องจดหมายล่าสุดโดยอัตโนมัติ" #, fuzzy msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "แจ้งเตือนจดหมายที่ยังไม่เปิดดู" #, fuzzy msgid "No Notification" msgstr "ไม่ต้องแจ้งเตือน" msgid "Only INBOX" msgstr "เฉพาะในกล่องจดหมาย INBOX" msgid "All Folders" msgstr "ทุกๆ กล่องจดหมาย" #, fuzzy msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "ชนิดของการแจ้งเตือน จดหมายที่ยังไม่เปิดดู" #, fuzzy msgid "Only Unseen" msgstr "เฉพาะที่ยังไม่เปิดดู" msgid "Unseen and Total" msgstr "ยังไม่เปิดดู /ทั้งหมด" #, fuzzy msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "อนุญาติให้ซ่อนกล่องจดหมายย่อย (จะมีเครื่องหมาย + หน้ากล่องจดหมายตัวแม่)" #, fuzzy msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "แจ้งเตือนจดหมายที่ยังไม่เปิดดู" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "แสดงเวลาบนกล่องในหน้าต่างซ้ายมือ" msgid "No Clock" msgstr "ไม่แสดงเวลา" #, fuzzy msgid "Hour Format" msgstr "รูปแบบชั่วโมง" msgid "12-hour clock" msgstr "แสดงเวลาแบบ 12 ชั่วโมง" msgid "24-hour clock" msgstr "แสดงเวลาแบบ 24 ชั่วโมง" #, fuzzy msgid "Memory Search" msgstr "ค้นหา" msgid "Disabled" msgstr "" #, fuzzy msgid "Folder Selection Options" msgstr "ปรับแต่งแสดงรายการกล่องจดหมาย" #, fuzzy msgid "Selection List Style" msgstr "การอ้างถึงจดหมายที่ส่งมา ประกอบการตอบกลับ" msgid "Long: " msgstr "" msgid "Indented: " msgstr "" msgid "Delimited: " msgstr "" msgid "Name and Address Options" msgstr "ปรับแต่ง ชื่อ และที่อยู่" msgid "Full Name" msgstr "ชื่อเต็ม" #, fuzzy msgid "Email Address" msgstr "อีเมล์แอดเดรส" msgid "Reply To" msgstr "ให้ตอบกลับไปที่" msgid "Signature" msgstr "ลายเซ็น" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "แก้ไขรายละเอียดส่วนตัวเพิ่มเติม" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(ยกเลิกการแก้ไขในฟอร์มนี้)" msgid "Multiple Identities" msgstr "รายละเอียดส่วนตัวเพิ่มเติม" msgid "Same as server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Timezone Options" msgstr "ลายเซ็น" msgid "Your current timezone" msgstr "" #, fuzzy msgid "Reply Citation Options" msgstr "การอ้างถึงจดหมายที่ส่งมา ประกอบการตอบกลับ" msgid "Reply Citation Style" msgstr "การอ้างถึงจดหมายที่ส่งมา ประกอบการตอบกลับ" msgid "No Citation" msgstr "ไม่ต้องอ้างถึง" msgid "AUTHOR Said" msgstr "คุณเชียนมาว่า" msgid "Quote Who XML" msgstr "อ้างถึง" msgid "User-Defined" msgstr "กำหนดเอง" #, fuzzy msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "รูปแบบการอ้างถึงที่กำหนดเอง" #, fuzzy msgid "User-Defined Citation End" msgstr "รูปแบบการอ้างถึงที่กำหนดเอง" #, fuzzy msgid "Signature Options" msgstr "ลายเซ็น" #, fuzzy msgid "Use Signature" msgstr "ใช้ลายเซ็น" #, fuzzy msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "นำหน้าลายเซ็นด้วย '-- ' ?" #, fuzzy msgid "Config File Version" msgstr "แสดงจดหมายในรูปแบบสำหรับพิมพ์" #, fuzzy msgid "Squirrelmail Version" msgstr "SquirrelMail version %s" msgid "PHP Version" msgstr "" #, fuzzy msgid "Organization Preferences" msgstr "บริษัท / แผนก" #, fuzzy msgid "Organization Name" msgstr "บริษัท / แผนก" #, fuzzy msgid "Organization Logo" msgstr "บริษัท / แผนก" #, fuzzy msgid "Organization Logo Width" msgstr "บริษัท / แผนก" #, fuzzy msgid "Organization Logo Height" msgstr "บริษัท / แผนก" #, fuzzy msgid "Organization Title" msgstr "บริษัท / แผนก" #, fuzzy msgid "Signout Page" msgstr "ออกจากระบบ" #, fuzzy msgid "Default Language" msgstr "ภาษา" msgid "Top Frame" msgstr "" msgid "Server Settings" msgstr "" msgid "Mail Domain" msgstr "" msgid "IMAP Server Address" msgstr "" msgid "IMAP Server Port" msgstr "" msgid "IMAP Server Type" msgstr "" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "" msgid "Courier IMAP server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not one of the above servers" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "" msgid "Use Sendmail" msgstr "" msgid "Sendmail Path" msgstr "" msgid "SMTP Server Address" msgstr "" msgid "SMTP Server Port" msgstr "" msgid "Authenticated SMTP" msgstr "" msgid "Invert Time" msgstr "" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "" #, fuzzy msgid "Folders Defaults" msgstr "ตำแหน่งกล่องจดหมาย" #, fuzzy msgid "Default Folder Prefix" msgstr "ลบกล่องจดหมาย" #, fuzzy msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "ปรับแต่งแสดงรายการกล่องจดหมาย" msgid "By default, move to trash" msgstr "" msgid "By default, move to sent" msgstr "" msgid "By default, save as draft" msgstr "" #, fuzzy msgid "List Special Folders First" msgstr "ปรับแต่งกล่องจดหมายแบบพิเศษ" #, fuzzy msgid "Show Special Folders Color" msgstr "ปรับแต่งกล่องจดหมายแบบพิเศษ" #, fuzzy msgid "Auto Expunge" msgstr " ลบ " msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "" #, fuzzy msgid "Default Unseen Notify" msgstr "รายละเอียดส่วนตัวแบบปกติ" #, fuzzy msgid "Default Unseen Type" msgstr "รายละเอียดส่วนตัวแบบปกติ" #, fuzzy msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "สร้างกล่องจดหมาย" #, fuzzy msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "ใช้สมุดจดหมายที่เป็น จาวาสคริปต์ หรือ HTML ธรรมดา?" #, fuzzy msgid "Auto delete folders" msgstr "ปรับรายการกล่องจดหมายให้ทันสมัยโดยอัตโนมัติ" #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล" #, fuzzy msgid "Default Charset" msgstr "รายละเอียดส่วนตัวแบบปกติ" msgid "Data Directory" msgstr "" msgid "Temp Directory" msgstr "" msgid "Hash Level" msgstr "" msgid "Hash Disabled" msgstr "" #, fuzzy msgid "Moderate" msgstr "ตำแหน่งกล่องจดหมาย" #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "เทาปานกลาง" #, fuzzy msgid "Default Left Size" msgstr "รายละเอียดส่วนตัวแบบปกติ" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "" msgid "Allow use of priority" msgstr "" msgid "Hide SM attributions" msgstr "" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "" msgid "Allow editing of identities" msgstr "" msgid "Allow editing of full name" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "จดหมาย" #, fuzzy msgid "Database" msgstr "วันที่" #, fuzzy msgid "Address book DSN" msgstr "สมุดรายชื่อ" #, fuzzy msgid "Address book table" msgstr "สมุดรายชื่อ" #, fuzzy msgid "Preferences DSN" msgstr "กำหนดรูปแบบกล่องจดหมาย" #, fuzzy msgid "Preferences table" msgstr "กำหนดรูปแบบกล่องจดหมาย" msgid "Preferences username field" msgstr "" msgid "Preferences key field" msgstr "" msgid "Preferences value field" msgstr "" #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "ใช้รูปแบบ" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Configuration Administrator" msgstr "ติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ เพื่อแก้ไขปัญหา" #, fuzzy msgid "Theme Name" msgstr "ใช้รูปแบบ" #, fuzzy msgid "Theme Path" msgstr "ใช้รูปแบบ" msgid "Plugins" msgstr "" #, fuzzy msgid "Change Settings" msgstr "เปลี่ยนแปลงการเข้ารหัส" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" msgid "Administration" msgstr "" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" msgid "Bug Reports:" msgstr "" msgid "Show button in toolbar" msgstr "" msgid "TODAY" msgstr "" msgid "Go" msgstr "ดำเนินการ" #, fuzzy msgid "l, F j Y" msgstr "D, j F,Y G:i" msgid "ADD" msgstr "" msgid "EDIT" msgstr "" msgid "DEL" msgstr "" msgid "Start time:" msgstr "" msgid "Length:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "ระดับความสำคัญ" msgid "Title:" msgstr "หัวข้อ:" msgid "Set Event" msgstr "" msgid "Event Has been added!" msgstr "" msgid "Date:" msgstr "วันที่:" #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "หัวข้อ:" msgid "Day View" msgstr "" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Event deleted!" msgstr "แก้ไขอันที่เลือก" msgid "Nothing to delete!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Update Event" msgstr "ยืนยันการแก้ไข" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "" #, fuzzy msgid "to:" msgstr "ถึง" msgid "Event updated!" msgstr "" msgid "Month View" msgstr "" msgid "0 min." msgstr "" msgid "15 min." msgstr "" msgid "35 min." msgstr "" msgid "45 min." msgstr "" msgid "1 hr." msgstr "" msgid "1.5 hr." msgstr "" msgid "2 hr." msgstr "" msgid "2.5 hr." msgstr "" msgid "3 hr." msgstr "" msgid "3.5 hr." msgstr "" msgid "4 hr." msgstr "" msgid "5 hr." msgstr "" msgid "6 hr." msgstr "" msgid "Calendar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete & Prev" msgstr " ลบ " #, fuzzy msgid "Delete & Next" msgstr "ลบอันที่เลือก" #, fuzzy msgid "Move to:" msgstr " ย้าย " msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "" msgid "Display at top" msgstr "" msgid "with move option" msgstr "" msgid "Display at bottom" msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "" msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "" msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "" #, c-format msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" #, fuzzy msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Filtering" msgstr "ตัวกรองจดหมาย" msgid "What to Scan:" msgstr "มองหาคำว่า:" #, fuzzy msgid "All messages" msgstr "จดหมายทั้งหมด" #, fuzzy msgid "Only unread messages" msgstr "เฉพาะจดหมายที่ยังไม่เปิดอ่าน" msgid "Save" msgstr "จัดเก็บ" msgid "New" msgstr "กำหนดเพิ่ม" msgid "Done" msgstr "เสร็จแล้ว" #, fuzzy msgid "Match:" msgstr "ตรงกับ" msgid "Cc" msgstr "สำเนาถึง" msgid "To or Cc" msgstr "" #, fuzzy msgid "Header" msgstr "อ่านแล้ว" msgid "Contains:" msgstr "ถ้ามีคำว่า:" msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #, fuzzy msgid "Down" msgstr "เลื่อนลง" msgid "Up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "ถ้า %s มีคำว่า %s ให้ย้ายไปยัง %s" #, fuzzy msgid "Message Filters" msgstr "ตัวกรองจดหมาย" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "ตัวกรองจดหมาย เอาไว้สำหรับ คัดแยกจดหมายโดยอัตโนมัติ ลงในกล่องจดหมายต่างๆ ที่คุณกำหนด" #, fuzzy msgid "SPAM Filters" msgstr "ตัวกรองจดหมายขยะ" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "ตัวกรองจดหมายขยะ ทำให้คุณสามารถกรองจดหมาย โดยดูจากรานชื่อเซิร์ฟเวอร์ที่ส่ง " "และย้ายจดหมายเหล่านั้น ไปยังกล่องจดหมายที่คุณกำหนด เช่น กล่องจดหมายขยะ" msgid "Spam Filtering" msgstr "ตัวกรองจดหมายขยะ" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "คำเตือน! แจ้งผู้ดูและระบบของคุณ เพื่อให้ตั้งค่า SpamFilters_YourHop" #, fuzzy msgid "Move spam to:" msgstr "ย้ายจดหมาย ขยะไปยัง:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "การย้ายจดหมายขยะ ไปยังกล่องจดหมายขยะโดยทันที ไม่ใช่ความคิดที่ดี เพราะเพื่อนของคุณ " "หรือจดหมายข่าวสารที่คุณสมัครไว้ อาจจะถูกเข้าใจผิดว่าเป็นจดหมายขยะ " "อย่าลืมว่าคุณควรจะหมั่นลบจดหมายในกล่องจดหมายขยะนี้ " "เพราะว่าคุณอาจจะใช้เนื้อที่เก็บเมล์เกินกำหนดได้" msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" "ถ้าคุณเลือกให้ตรวจสอบจดหมายทุกฉบับ จะช้ามาก เราแนะนำให้คุณเลือกตรวจสอบเฉพาะจดหมายใหม่ " "ในกรณีที่คุณมีการเพิ่มตัวกรองจดหมาย คุณสามารถเลือกให้ตรวจสอบจดหมายทุกฉบับ " "จากนั้นกดเลือกดูจดหมายใน INBOX " "เพื่อให้ระบบตรวจสอบจดหมายโดยใช้ตัวกรองใหม่กับจดหมายทุกฉบับที่อยู่ใน INBOX " "จากนั้นเลือกกลับไปเป็น ให้ตรวจสอบเฉพาะจดหมายใหม่" #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "จดหมายขยะได้ถูกส่งถึง %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[ยังไม่ได้ตั้งค่า]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "การตรวจสอบจดหมายขยะ ถูกจำกัด ที่ %s" #, fuzzy msgid "New Messages Only" msgstr "เฉพาะจดหมายใหม่" #, fuzzy msgid "All Messages" msgstr "ทุกฉบับ" msgid "ON" msgstr "เปิด" msgid "OFF" msgstr "ปิด" msgid "Mailinglist" msgstr "" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" msgid "From:" msgstr "จาก:" #, fuzzy msgid "Send Mail" msgstr " ส่ง " #, fuzzy msgid "Post to List" msgstr "%s เป็น %s" #, fuzzy msgid "Reply to List" msgstr "ให้ตอบกลับไปที่" msgid "Subscribe" msgstr "เพิ่ม" msgid "Unsubscribe" msgstr "เอาออก" msgid "List Archives" msgstr "" msgid "Contact Listowner" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mailing List" msgstr "รายการจดหมาย" msgid "POP3 connect:" msgstr "" msgid "No server specified" msgstr "" msgid "Error " msgstr "" msgid "POP3 noop:" msgstr "" msgid "No connection to server" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์" msgid "POP3 user:" msgstr "" msgid "no login ID submitted" msgstr "" msgid "connection not established" msgstr "" msgid "POP3 pass:" msgstr "" msgid "No password submitted" msgstr "" msgid "authentication failed " msgstr "" msgid "POP3 apop:" msgstr "" msgid "No login ID submitted" msgstr "" msgid "No server banner" msgstr "" msgid "abort" msgstr "" msgid "apop authentication failed" msgstr "" msgid "POP3 login:" msgstr "" msgid "POP3 top:" msgstr "" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "" msgid "Premature end of list" msgstr "" msgid "POP3 get:" msgstr "" msgid "POP3 last:" msgstr "" msgid "POP3 reset:" msgstr "" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "" msgid "Empty command string" msgstr "" msgid "POP3 quit:" msgstr "" msgid "connection does not exist" msgstr "" msgid "POP3 uidl:" msgstr "" msgid "POP3 delete:" msgstr "" msgid "No msg number submitted" msgstr "" msgid "Command failed " msgstr "" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "" msgid "Select Server:" msgstr "" msgid "All" msgstr "" msgid "Password for" msgstr "รหัสผ่าน" msgid "Fetch Mail" msgstr "" msgid "Fetching from " msgstr "" msgid "Oops, " msgstr "" msgid "Opening IMAP server" msgstr "" msgid "Opening POP server" msgstr "" msgid "Login Failed:" msgstr "" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "" msgid "] messages" msgstr "] ฉบับ" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "" msgid "Server does not support UIDL." msgstr "" msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "" msgid "Deleting messages from server..." msgstr "" msgid "Fetching message " msgstr "" msgid "Server error...Disconnect" msgstr "" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "" msgid "Saving UIDL" msgstr "" #, fuzzy msgid "Refetching message " msgstr "จดหมายฉบับที่" msgid "Error Appending Message!" msgstr "" msgid "Closing POP" msgstr "" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "" msgid "Message " msgstr "จดหมาย" msgid " deleted from Remote Server!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete failed:" msgstr "ลบไม่สำเร็จ:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "" msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "" msgid "Add Server" msgstr "" msgid "Server:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "ระดับความสำคัญ" msgid "Alias:" msgstr "" msgid "Username:" msgstr "ชื่อ:" msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" msgid "Store in Folder:" msgstr "" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "" msgid "Check mail during login" msgstr "" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "" msgid "Modify Server" msgstr "" msgid "Server Name:" msgstr "" msgid "Modify" msgstr "" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "" msgid "Fetching Servers" msgstr "" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "" msgid "Selected Server:" msgstr "" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "" msgid "Confirm Delete" msgstr "" msgid "Mofify a Server" msgstr "" msgid "Undefined Function" msgstr "" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "" msgid "Fetch" msgstr "" msgid "Warning, " msgstr "" msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" #, fuzzy msgid "New Mail Notification" msgstr "แจ้งเตือนเมื่อมีจดหมายใหม่" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " "the local media file box to play from the local computer. If no file " "is specified, the system will use a default from the server." msgstr "" msgid "Enable Media Playing" msgstr "" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "" msgid "Select server file:" msgstr "" msgid "(local media)" msgstr "" msgid "Try" msgstr "" msgid "Local Media File:" msgstr "" msgid "Current File:" msgstr "" msgid "New Mail" msgstr "" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "" msgid "You have new mail!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" msgid "NewMail Options" msgstr "" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "" msgid "Test Sound" msgstr "" msgid "Loading the sound..." msgstr "" msgid "Close" msgstr "ปิด" #, fuzzy msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "ปรับแต่งกล่องจดหมายแบบพิเศษ" #, fuzzy msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "กล่องเก็บจดหมายที่ส่งแล้ว:" #, fuzzy msgid "Monthly" msgstr "จ." msgid "Quarterly" msgstr "" msgid "Yearly" msgstr "" #, fuzzy msgid "Base Sent Folder" msgstr "กล่องเก็บจดหมายที่ส่งแล้ว:" msgid "Report as Spam" msgstr "" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" msgid "SpellChecker Options" msgstr "ปรับแต่งการตรวจสอบความถูกต้องของตัวอักษร" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าเกี่ยวกับพจนานุกรมที่คุณต้องการใช้ แก้ไขมัน " "หรือเลือกภาษาที่คุณสามารถให้ระบบตรวจสอบตัวสะกดให้คุณได้" msgid "Check Spelling" msgstr "ตรวจสอบตัวสะกด" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "กลับไปยังหน้าจอ "ตัวเลือกตรวจสอบตัวสะกด"" msgid "ATTENTION:" msgstr "ATTENTION:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "ลบพจนานุกรมที่มีอยู่ และเริ่มเขียนขึ้นใหม่" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "ถอดรหัสพจนานุกรม ด้วยรหัสผ่านเก่า" msgid "Proceed" msgstr "เสร็จแล้ว" msgid "You must make a choice" msgstr "" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" #, fuzzy msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "เพิ่มศัพท์คำนี้ลงในพจนานุกรมส่วนตัว" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "ลบพจนานุกรมที่ถูกเข้ารหัส" #, fuzzy msgid "Cute." msgstr "อ้างจากข้อความ" msgid "Translator" msgstr "ผู้แปล" #, fuzzy msgid "Saved Translation Options" msgstr "การอ้างถึงจดหมายที่ส่งมา ประกอบการตอบกลับ" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "" msgid "" "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "" msgid "" "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "" msgid "" "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " "InterTran" msgstr "" msgid "" "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" msgid "Select your translator:" msgstr "" msgid "When reading:" msgstr "" msgid "Show translation box" msgstr "" msgid "to the left" msgstr "" msgid "in the center" msgstr "" msgid "to the right" msgstr "" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "" msgid "When composing:" msgstr "" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "" msgid "Download this as a file" msgstr "ดาวน์โหลดจดหมายนี้" msgid "Translation Options" msgstr "" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s เป็น %s" msgid "English" msgstr "" msgid "French" msgstr "" msgid "German" msgstr "" msgid "Italian" msgstr "" msgid "Portuguese" msgstr "" msgid "Spanish" msgstr "" msgid "Russian" msgstr "" msgid "Translate" msgstr "" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" msgid "Bulgarian" msgstr "" msgid "Croatian" msgstr "" msgid "Czech" msgstr "" msgid "Danish" msgstr "" msgid "Dutch" msgstr "" msgid "European Spanish" msgstr "" msgid "Finnish" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "" msgid "Hungarian" msgstr "" msgid "Icelandic" msgstr "" msgid "Japanese" msgstr "" msgid "Latin American Spanish" msgstr "" msgid "Norwegian" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "" msgid "Romanian" msgstr "" msgid "Serbian" msgstr "" msgid "Slovenian" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "" msgid "Welsh" msgstr "" msgid "Indonesian" msgstr "" msgid "Latin" msgstr "" msgid "Address Book" msgstr "สมุดรายชื่อ" msgid "Name" msgstr "ชื่อ-สกุล" msgid "E-mail" msgstr "อีเมล์" msgid "Info" msgstr "รายละเอียดเพิ่มเติม" msgid "Source" msgstr "จาก" msgid "Bcc" msgstr "" msgid "Use Addresses" msgstr "ใช้สมุดรายชื่อ" msgid "Address Book Search" msgstr "ค้นหาจากสมุดรายชื่อ" msgid "Search for" msgstr "ค้นหา" msgid "in" msgstr "ใน" msgid "All address books" msgstr "สมุดรายชื่อทั้งหมด" msgid "List all" msgstr "แสดงทั้งหมด" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "ไม่สามารถแสดงที่อยู่จาก %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "การค้นหามีข้อผิดพลาด ดังนี้" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "ไม่พบรายชื่อที่คุณต้องการ" msgid "Return" msgstr "กลับไป" msgid "Nickname" msgstr "ชื่อเล่น" msgid "Must be unique" msgstr "ต้องไม่ซ้ำกับที่มีอยู่แล้ว" msgid "E-mail address" msgstr "อีเมล์" msgid "First name" msgstr "ชื่อ" msgid "Last name" msgstr "สกุล" msgid "Additional info" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "ไม่มีสมุดรายชื่อที่กำหนด กรุณาแจ้งผู้ดูแลระบบ" msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "คุณสามารถแก้ไขได้ทีละ 1 ชื่อเท่านั้น" msgid "Update address" msgstr "ยืนยันการแก้ไข" msgid "Unknown error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" msgid "Add address" msgstr "เพิ่มรายชื่อ" msgid "Edit selected" msgstr "แก้ไขอันที่เลือก" msgid "Delete selected" msgstr "ลบอันที่เลือก" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "เพิ่มข้อมูลลงใน %s" msgid "Original Message" msgstr "จดหมายดั้งเดิม" msgid "Draft Email Saved" msgstr "จดหมายที่ร่างไว้ ได้ถูกจัดเก็บแล้ว" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "ไม่พบไฟล์แนบ กดที่ปุ่ม Browse เพื่อเลือกไฟล์ก่อน กดปุ่มเพิ่ม" #, fuzzy msgid "Draft Saved" msgstr "จดหมายที่ร่างไว้ ได้ถูกจัดเก็บแล้ว" #, fuzzy msgid "Your Message has been sent" msgstr "ยังไม่ได้เลือกจดหมาย (เลือกโดยการกดที่ช่องสี่เหลี่ยม หน้าจดหมาย)" msgid "To:" msgstr "ส่งถึง:" msgid "CC:" msgstr "สำเนาถึง:" msgid "BCC:" msgstr "แอบสำเนาถึง:" msgid "Subject:" msgstr "หัวข้อ:" msgid "Send" msgstr " ส่ง " msgid "Attach:" msgstr "แนบไฟล์:" msgid "Add" msgstr " เพิ่ม " msgid "Delete selected attachments" msgstr "ลบไฟล์แนบที่เลือกไว้" msgid "Priority" msgstr "ระดับความสำคัญ" msgid "Receipt" msgstr "" #, fuzzy msgid "On Read" msgstr "อ่านแล้ว" msgid "On Delivery" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Draft" msgstr "เขียนต่อจดหมายที่ร่างทิ้งไว้" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "คุณยังไม่ได้กำหนดว่าจะส่งให้ใคร ในช่อง ส่งถึง:" msgid "said" msgstr "เขียนว่า" msgid "quote" msgstr "อ้างจากข้อความ" msgid "who" msgstr "ของ" #, fuzzy msgid "Draft folder" msgstr "กล่องเก็บจดหมายที่ถูกลบ:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "ชื่อกล่องจดหมายไม่ถูกต้อง กรุณาเปลี่ยนชื่อ" msgid "Click here to go back" msgstr "กดที่นี่เพื่อกลับไป" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "" msgid "Delete Folder" msgstr "ลบกล่องจดหมาย" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "เพิ่มสำเร็จ" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "นำออกสำเร็จ" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "ลบกล่องจดหมายสำเร็จ" msgid "Created folder successfully!" msgstr "สร้างกล่องจดหมายสำเร็จ" msgid "Renamed successfully!" msgstr "เปลี่ยนชื่อกล่องจดหมายสำเร็จ" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "" msgid "refresh folder list" msgstr "รายชื่อกล่องจดหมายล่าสุด" msgid "Create Folder" msgstr "สร้างกล่องจดหมาย" msgid "as a subfolder of" msgstr "เป็นกล่องจดหมายย่อยของ" msgid "None" msgstr "ไม่มี" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "อนุญาติให้กล่องจดหมายนี้มีกล่องจดหมายย่อย" msgid "Create" msgstr "สร้าง" msgid "Rename a Folder" msgstr "เปลี่ยนชื่อกล่องจดหมาย" #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "เปลี่ยนชื่อกล่องจดหมาย" msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" msgid "No folders found" msgstr "ไม่พบกล่องจดหมาย" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "ไม่พบกล่องจดหมายที่จะเอาออก" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "ไม่พบกล่องจดหมายที่จะเพิ่ม" #, fuzzy msgid "Subscribe to:" msgstr "เพิ่ม" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "" msgid "Rename a folder" msgstr "เปลี่ยนชื่อกล่องจดหมาย" msgid "New name:" msgstr "ชื่อใหม่:" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "หัวข้อช่วยเหลือนี้ ยังไม่ได้ถูกแปลเป็นภาษาไทย" msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "บางส่วนของหัวข้อช่วยเหลือ จะไม่ถูกแสดง" msgid "Table of Contents" msgstr "สารบาญ" msgid "Top" msgstr "บนสุด" #, fuzzy msgid "Viewing an image attachment" msgstr "ดูรูปในไฟล์แนบ" msgid "View message" msgstr "ดูจดหมาย" #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "ไม่มีอยู่" msgid "purge" msgstr "ลบทิ้ง" msgid "Last Refresh" msgstr "ข้อมูลล่าสุด" msgid "Save folder tree" msgstr "" msgid "Login" msgstr "เข้าสู่ระบบ" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "เข้าสู่ระบบ %s" msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" msgid "No messages were selected." msgstr "ยังไม่ได้เลือกจดหมาย (เลือกโดยการกดที่ช่องสี่เหลี่ยม หน้าจดหมาย)" msgid "Message Highlighting" msgstr "เน้นจดหมาย" #, fuzzy msgid "subject" msgstr "หัวข้อ" msgid "No highlighting is defined" msgstr "ไม่มีการกำหนดการเน้นจดหมาย" msgid "Identifying name" msgstr "ชื่อที่ใช้แยกแยะ" msgid "Color" msgstr "สี" msgid "Dark Blue" msgstr "น้ำเงินเข้ม" msgid "Dark Green" msgstr "เขียวเข้ม" msgid "Dark Yellow" msgstr "เหลืองเข้ม" msgid "Dark Cyan" msgstr "ฟ้าเข้ม" msgid "Dark Magenta" msgstr "ม่วงเข้ม" msgid "Light Blue" msgstr "น้ำเงินอ่อน" msgid "Light Green" msgstr "เขียวอ่อน" msgid "Light Yellow" msgstr "เหลืองอ่อน" msgid "Light Cyan" msgstr "ฟ้าอ่อน" msgid "Light Magenta" msgstr "ม่วงอ่อน" msgid "Dark Gray" msgstr "เทาเข้ม" msgid "Medium Gray" msgstr "เทาปานกลาง" msgid "Light Gray" msgstr "เทาอ่อน" msgid "White" msgstr "ขาว" msgid "Other:" msgstr "อื่นๆ:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "เช่น: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "ตรงกับ" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "รายละเอียดส่วนตัวเพิ่มเติม ที่ %s" msgid "Advanced Identities" msgstr "รายละเอียดส่วนตัวเพิ่มเติม" msgid "Default Identity" msgstr "รายละเอียดส่วนตัวแบบปกติ" msgid "Add a New Identity" msgstr "เพิ่มรายละเอียดส่วนตัวเพิ่มเติม" msgid "E-Mail Address" msgstr "อีเมล์แอดเดรส" msgid "Save / Update" msgstr "จัดเก็บ / เปลี่ยนแปลง" msgid "Make Default" msgstr "ใช้อันนี้เป็นแบบปกติ" msgid "Move Up" msgstr "เลื่อนขึ้น" msgid "Index Order" msgstr "เรียงลำดับคอลัมน์ในหน้าจอแสดงรายการจดหมาย" msgid "Checkbox" msgstr "กล่องให้ติ๊กเพื่อเลือก" msgid "Flags" msgstr "สถานะ" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "คุณสามารถเรียงลำดับ คอลัมน์ต่างๆ ในหน้ารายการจดหมายได้ตามต้องการ" msgid "up" msgstr "เลื่อนขึ้น" msgid "down" msgstr "เลื่อนลง" msgid "remove" msgstr "เอาออก" msgid "Return to options page" msgstr "กลับไปยังหน้าปรับแต่ง" msgid "Personal Information" msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล" msgid "Display Preferences" msgstr "รูปแบบการแสดงผล" msgid "Folder Preferences" msgstr "กำหนดรูปแบบกล่องจดหมาย" #, fuzzy msgid "Successfully Saved Options" msgstr "จัดเก็บข้อมูลส่วนตัวสำเร็จ" msgid "Refresh Folder List" msgstr "ดูรายชื่อกล่องจดหมายล่าสุด" msgid "Refresh Page" msgstr "ดูหน้านี้อันล่าสุด" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคลของคุณ เช่น ชื่อ, อีเมล์ และอื่นๆ" msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "คุณสามารถเปลี่ยนแปลงสิ่งต่างๆ เช่น สี, ภาษา, และอื่นๆ" msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "กำหนดเงื่อนไข สำหรับสีพื้นของจดหมาย เช่น จดหมายจากแฟนให้เป็นสีชมพู" msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "เปลี่ยนรูปแบบการแสดงกล่องจดหมาย ตามที่คุณต้องการ" #, fuzzy msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "สามารถกำหนดให้เรียงลำดับตามที่คุณต้องการ" #, fuzzy msgid "Message not printable" msgstr "ตัวกรองจดหมาย" msgid "Printer Friendly" msgstr "โหมดพิมพ์จดหมาย" #, fuzzy msgid "CC" msgstr "สำเนาถึง:" msgid "Print" msgstr "พิมพ์" msgid "View Printable Version" msgstr "แสดงจดหมายในรูปแบบสำหรับพิมพ์" #, fuzzy msgid "Read:" msgstr "อ่านแล้ว" #, fuzzy msgid "Your message" msgstr "] ฉบับ" #, fuzzy msgid "Sent:" msgstr " ส่ง " #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "" msgid "less" msgstr "น้อย" msgid "more" msgstr "มาก" msgid "Mailer" msgstr "ส่งจดหมาย โดยโปรแกรม" msgid "Read receipt" msgstr "" #, fuzzy msgid "send" msgstr " ส่ง " #, fuzzy msgid "requested" msgstr "ไม่มีการเปลี่ยนแปลง" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" msgid "Send read receipt now" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "ค้นหา" msgid "Message List" msgstr "รายการจดหมาย" msgid "Resume Draft" msgstr "เขียนต่อจดหมายที่ร่างทิ้งไว้" msgid "Edit Message as New" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Message" msgstr "ดูจดหมาย" #, fuzzy msgid "Forward as Attachment" msgstr "แนบไฟล์" msgid "Reply" msgstr "ตอบกลับ" msgid "Reply All" msgstr "ตอบกลับให้ทุกคน" #, fuzzy msgid "View Full Header" msgstr "ดูหัวจดหมายทั้งหมด" msgid "Attachments" msgstr "แนบไฟล์" #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "กล่องจดหมาย" #, fuzzy msgid "edit" msgstr "แก้ไข" #, fuzzy msgid "search" msgstr "ค้นหา" #, fuzzy msgid "delete" msgstr " ลบ " msgid "Recent Searches" msgstr "" #, fuzzy msgid "save" msgstr "จัดเก็บ" #, fuzzy msgid "forget" msgstr "มาก" #, fuzzy msgid "Current Search" msgstr "กล่องจดหมายในขณะนี้" msgid "Body" msgstr "เนื้อความ" msgid "Everywhere" msgstr "ทั้งหมด" #, fuzzy msgid "Search Results" msgstr "ค้นหา" #, fuzzy msgid "No Messages Found" msgstr "จำนวนจดหมายต่อหน้า" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "คุณได้ออกจากระบบแล้ว" msgid "Click here to log back in." msgstr "กดที่นี่ เพื่อเข้าสู่ระบบ" #, fuzzy msgid "Viewing a Business Card" msgstr "แสดงจดหมาย" #, fuzzy msgid "Title" msgstr "หัวข้อ:" #, fuzzy msgid "Email" msgstr "อีเมล์" #, fuzzy msgid "Web Page" msgstr "ดูหน้านี้อันล่าสุด" msgid "Organization / Department" msgstr "บริษัท / แผนก" #, fuzzy msgid "Address" msgstr "สมุดรายชื่อ" msgid "Work Phone" msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน" msgid "Home Phone" msgstr "โทรศัพท์ที่บ้าน" msgid "Cellular Phone" msgstr "โทรศัพท์มือถือ" msgid "Fax" msgstr "แฟกซ์" #, fuzzy msgid "Note" msgstr "ไม่มี" #, fuzzy msgid "Add to Addressbook" msgstr "เพิ่มรายชื่อ" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "ตำแหน่ง, บริษัท, แผนก" #, fuzzy msgid "Viewing Full Header" msgstr "ดูรายละเอียดของหัวจดหมายทั้งหมด" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "ดูข้อมูลในไฟล์แนบ" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #, fuzzy #~ msgid "empty" #~ msgstr "ลบทิ้ง" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "มีปัญหาในการติดต่อกับเมล์เซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system" #~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ระบบเว็บเมล์ของ %s" #, fuzzy #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001." #~ msgstr "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2000." #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: " #~ msgstr "Unknown messagenumber in reply from server: " #, fuzzy #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "สมุดรายชื่อ" #~ msgid "Found" #~ msgstr "พบแล้ว" #~ msgid "messages" #~ msgstr "ฉบับ" #~ msgid "" #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)." #~ msgstr "" #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)." #~ msgid "" #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)." #~ msgstr "" #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)." #~ msgid "" #~ "FREE - ORBL is another ORBS spinoff formed after ORBS shut down. May be " #~ "SLOOOOOOW!" #~ msgstr "" #~ "FREE - ORBL is another ORBS spinoff formed after ORBS shut down. May be " #~ "SLOOOOOOW!" #~ msgid "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Inputs only." #~ msgstr "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Inputs only." #~ msgid "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Outputs only." #~ msgstr "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Outputs only." #~ msgid "" #~ "FREE - orbz.gst-group.co.uk - mailservers that refuse or bounce email " #~ "addressed to postmaster@." #~ msgstr "" #~ "FREE - orbz.gst-group.co.uk - mailservers that refuse or bounce email " #~ "addressed to postmaster@." #~ msgid "SECURITY BREACH ON DECK 5! CMDR TUVOK AND SECURITY TEAM REQUESTED." #~ msgstr "SECURITY BREACH ON DECK 5! CMDR TUVOK AND SECURITY TEAM REQUESTED." #~ msgid "Your personal dictionary was erased." #~ msgstr "พจนานุกรมของคุณ ได้ถูกลบแล้ว" #~ msgid "Dictionary Erased" #~ msgstr "พจนานุกรมถูกลบแล้ว" #~ msgid "Close this Window" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " #~ ""SpellChecker options" menu and make your selection again." #~ msgstr "" #~ "พจนานุกรมส่วนตัวของคุณ ได้รับการเข้ารหัสแล้ว กำลังกลับสู่ "ตัวเลือกการสะกดคำ"" #~ msgid "Successful Re-encryption" #~ msgstr "เข้ารหัสเสร็จแล้ว" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " #~ "over." #~ msgstr "" #~ "พจนานุกรมส่วนตัวของคุณ ถูกเข้ารหัสแล้ว กรุณาปิดหน้าต่างนี้ และเลือกที่ ปุ่ม \"ตรวจสอบการสะกด" #~ "\" เพื่อเริ่มตรวจสอบการสะกดคำ" #~ msgid "Dictionary re-encrypted" #~ msgstr "พจนานุกรม ถูกเข้ารหัสอีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been encrypted and is now " #~ "stored in an encrypted format." #~ msgstr "" #~ "พจนานุกรมส่วนตัวของคุณ ได้ถูก เข้ารหัส และจัดเก็บโดย " #~ "เข้ารหัสเอาไว้" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been decrypted and is now " #~ "stored as clear text." #~ msgstr "" #~ "พจนานุกรมส่วนตัวของคุณ ได้ถูก ถอดรหัส และจัดเก็บไว้ในรูปแบบที่ " #~ "ไม่ได้เข้ารหัส" #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" #~ msgstr "ติดตั้งตัวเข้ารหัส พจนานุกรมส่วนตัว" #~ msgid "SquirrelSpell Results" #~ msgstr "ผลลัพท์ของการตรวจสอบการสะกด" #~ msgid "Found %s errors" #~ msgstr "พบคำผิด %s แห่ง" #~ msgid "Line with an error:" #~ msgstr "บรรทัดที่ผิด:" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "คำผิด:" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "คำแนะนำ" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "เปลี่ยนเป็น:" #~ msgid "Occurs times:" #~ msgstr "จำนวนคำ:" #~ msgid "Change this word" #~ msgstr "เปลี่ยนศัพท์คำนี้" #~ msgid "Change" #~ msgstr "เปลี่ยน" #~ msgid "Change ALL occurances of this word" #~ msgstr "เปลี่ยนศัพท์คำนี้ทั้งหมด" #~ msgid "Change All" #~ msgstr "เปลี่ยนทั้งหมด" #~ msgid "Ignore this word" #~ msgstr "ไม่ต้องสนใจศัพท์คำนี้" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "ไม่สนใจ" #~ msgid "Ignore ALL occurances this word" #~ msgstr "ไม่สนใจศัพท์คำนี้" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "ไม่สนใจทั้งหมด" #~ msgid "Add to Dic" #~ msgstr "เพิ่มลงในพจนานุกรม" #~ msgid "Close and Commit" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" #~ msgstr "การตรวจสอบตัวสะกด ยังไม่เสร็จ ต้องการปิด และจัดเก็บการเปลี่ยนแปลง?" #~ msgid "Close and Cancel" #~ msgstr "ปิด และยกเลิก" #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" #~ msgstr "การตรวจสอบตัวสะกด ยังไม่เสร็จ ต้องการปิด และยกเลิกการเปลี่ยนแปลง?" #~ msgid "No errors found" #~ msgstr "ไม่พบข้อผิดพลาด" #~ msgid "Personal Dictionary" #~ msgstr "พจนานุกรมส่วนตัว" #~ msgid "No words in your personal dictionary." #~ msgstr "ไม่มีคำศัพท์ในพจนานุกรมส่วนตัวของคุณ" #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." #~ msgstr "เลือกคำศัพท์ที่คุณต้องการลบออกจากพจนานุกรมของคุณ" #~ msgid "%s dictionary" #~ msgstr "พจนานุกรมภาษา %s" #~ msgid "Delete checked words" #~ msgstr "ลบศัพท์ที่เลือก" #~ msgid "Edit your Personal Dictionary" #~ msgstr "แก้ไขพจนานุกรมส่วนตัว" #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted " #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for " #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.

" #~ "

ATTENTION: If you forget your password, your personal " #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. " #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and " #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary " #~ "with a new key.

" #~ msgstr "" #~ "

พจนานุกรมส่วนตัวของคุณได้ถูก เข้ารหัส ไว้แล้ว ซึ่งรหัสสำหรับถอดรหัส " #~ "คือรหัสผ่านของคุณ

ถ้าคุณลืมรหัสผ่าน พจนานุกรมส่วนตัวของคุณ จะไม่สามารถนำมาใช้ได้ " #~ "เพราะไม่สามารถถอดรหัสออกมาได้ ในกรณีที่คุณเปลี่ยนรหัสผ่าน " #~ "ระบบจะถามถึงรหัสผ่านก่อนหน้านั้นของคุณ และดำเนินการเข้ารหัส โดยใช้รหัสผ่านอันใหม่ของคุณ

" #~ msgid "" #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." #~ msgstr "ถอดรหัสพจนานุกรมส่วน และเก็บไว้ในรูปแบบที่ไม่ได้เข้ารหัส" #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently not encrypted. " #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy " #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary " #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and " #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your " #~ "mailbox password).

ATTENTION: If you decide to " #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "" #~ "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox " #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal " #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, " #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you " #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old " #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.

" #~ msgstr "" #~ "

พจนานุกรมส่วนตัวของคุณ ยังไม่ได้ถูกเข้ารหัสไว้ " #~ "คุณสามารถเข้ารหัสเอาไว้ได้ เพื่อป้องกันผู้อื่น แอบดูข้อมูล " #~ "โดยรหัสผ่านของคุณจะถูกนำมาใช้ในการเข้ารหัส ในกรณีที่คุณเปลี่ยนรหัสผ่าน ข้อมูลที่ถูกเข้ารหัสไว้ " #~ "ยังต้องใช้รหัสผ่านอันเก่า ในการถอดรหัส " #~ "หลังจากนั้นข้อมูลจะถูกเข้ารหัสโดยรหัสผ่านอันใหม่ให้โดยอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." #~ msgstr "เข้ารหัสพจนานุกรมส่วนตัว และเก็บไว้ในรูปแบบที่ถูกเข้ารหัสไว้" #~ msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" #~ msgstr "ลบศัพท์ต่อไปนี้ ออกจากพจนานุกรม %s" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "เสร็จแล้ว" #~ msgid "Personal Dictionary Updated" #~ msgstr "พจนานุกรมส่วนตัว ปรับปรุงแล้ว" #~ msgid "Please wait, communicating with the server..." #~ msgstr "กรุณารอสักครู่ กำลังติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "" #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " #~ "message:" #~ msgstr "กรุณาเลือกพจนานุกรม ที่คุณต้องการใช้การตรวจสะกด:" #~ msgid "SquirrelSpell Initiating" #~ msgstr "เริ่มการตรวจสะกด" #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated" #~ msgstr "ตัวเลือกพจนานุกรมได้รับการปรับแล้ว" #~ msgid "Make this dictionary my default selection:" #~ msgstr "เลือกพจนานุกรมอันนี้ เป็นพจนานุกรมหลัก" #~ msgid "Add International Dictionaries" #~ msgstr "เพิ่มพจนานุกรมต่างประเทศ" #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:" #~ msgstr "เลือกหัวข้อที่คุณต้องการแก้ไข" #~ msgid "Edit your personal dictionary" #~ msgstr "แก้ไขพจนานุกรมส่วนตัวของคุณ" #~ msgid "Set up international dictionaries" #~ msgstr "ติดตั้งพจนานุกรมต่างประเทศ" #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" #~ msgstr "เข้ารหัส หรือถอดรหัส พจนานุกรมส่วนตัวของคุณ" #~ msgid "Yes, show me the HTML version of a mail message, if it is available." #~ msgstr "แสดงจดหมายในรูปแบบ HTML ถ้าจดหมายนั้นมีการใช้ HTML" #~ msgid "Include Self" #~ msgstr "รวมฉันด้วย" #~ msgid "Don't remove me from the CC addresses when I use \"Reply All\"" #~ msgstr "ไม่ต้องเอาอีเมล์ของฉันออกจากการสำเนาถึง เมื่อเลือกตอบจดหมายให้ทุกคน" #~ msgid "Show page selector" #~ msgstr "แสดงตัวเลือกหน้า" #~ msgid "pages max" #~ msgstr "จำนวนหน้าสูงสุด" #~ msgid "Collapseable folders" #~ msgstr "ซ่อนกล่องจดหมายย่อย" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "รูปแบบวันที่" #~ msgid "Author's Name" #~ msgstr "ชื่อผู้ส่งจดหมาย" #~ msgid "Successfully saved display preferences!" #~ msgstr "จัดเก็บข้อมูลการแสดงผลสำเร็จ" #~ msgid "Successfully saved folder preferences!" #~ msgstr "จัดเก็บการกำหนดรูปแบบกล่องจดหมาย สำเร็จ!" #~ msgid "total" #~ msgstr "ฉบับในกล่องจดหมายนี้" #~ msgid "Don't use Trash" #~ msgstr "ไม่ต้องมีกล่องเก็บจดหมายที่ถูกลบ" #~ msgid "Don't use Sent" #~ msgstr "ไม่ต้องมีกล่องเก็บจดหมายที่ส่งแล้ว" #~ msgid "(only Cc/Bcc)" #~ msgstr "(เฉพาะ สำเนา/ซ่อนสำเนา)"