# Serbian SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team # Manojlovic Boris , 2000. # Nenad Peric , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-21 10:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-22 11:11+0100\n" "Last-Translator: Nenad Peric \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "Adresar" msgid "All" msgstr "Sve" msgid "Name" msgstr "Ime" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Izvor" msgid "To" msgstr "Prima" msgid "Cc" msgstr "Kopija" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Koristi adrese" msgid "Address Book Search" msgstr "Pretraživanje adresara" msgid "Search for" msgstr "Traži" msgid "in" msgstr "u" msgid "All address books" msgstr "Svi adresari" msgid "Search" msgstr "Pretraživanje" msgid "List all" msgstr "Prikaži sve" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Ne mogu da izlistam adrese iz %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Vaše pretraživanje nije uspelo zbog sledećih grešaka" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Nema osoba koje ste tražili." msgid "Return" msgstr "Povratak" msgid "Close" msgstr "Zatvori" msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" msgid "Must be unique" msgstr "Mora biti jedinstven (unique)" msgid "E-mail address" msgstr "E-mail adresa" msgid "First name" msgstr "Ime" msgid "Last name" msgstr "Prezime" msgid "Additional info" msgstr "Dodatne informacije" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Lični adresar nije definisan. Kontaktirajte administratora." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Možete menjati samo jednu adresu u isto vreme" msgid "Update address" msgstr "Ažuriraj adresu" msgid "ERROR" msgstr "GREŠKA" msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" msgid "Add address" msgstr "Dodaj adresu" msgid "Edit selected" msgstr "Promeni izabrano" msgid "Delete selected" msgstr "Obriši izabrano" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Dodaj u %s" msgid "Subject" msgstr "Naslov" msgid "From" msgstr "Od" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Original Message" msgstr "Originalna poruka" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Započeta poruka sačuvana" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Ne mogu premestiti/kopirati datoteku. Datoteka nije dodata." msgid "Draft Saved" msgstr "Sačuvano započeto" msgid "Your Message has been sent" msgstr "Vaša poruka je poslata." msgid "From:" msgstr "Od:" msgid "To:" msgstr "Prima:" msgid "CC:" msgstr "Kopija:" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Subject:" msgstr "Naslov:" msgid "Send" msgstr "Pošalji" msgid "Attach:" msgstr "Zakači:" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Obriši dodatak" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "High" msgstr "Visok" msgid "Normal" msgstr "Normalan" msgid "Low" msgstr "Nizak" msgid "Receipt" msgstr "Potvrda" msgid "On Read" msgstr "Pri čitanju" msgid "On Delivery" msgstr "Pri isporuci" msgid "Signature" msgstr "Potpis" msgid "Addresses" msgstr "Adrese" msgid "Save Draft" msgstr "Snimi započeto" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Niste popunili polje \"Prima:\"" msgid "said" msgstr "je rekao(la)" msgid "quote" msgstr "citat" msgid "who" msgstr "ko" msgid "Draft folder" msgstr "Direktorijum započetih poruka" msgid "Server replied: " msgstr "Odgovor servera:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Nedozvoljeno ime direktorijuma. Molim izberite drugo ime." msgid "Click here to go back" msgstr "Pritisnite za povratak" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Niste izabrali folder za brisanje. Molim izaberite." msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši direktorijum" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li zaista želite da izbrišete %s?" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Folders" msgstr "Direktorijumi" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Uspešno prijavljen!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Uspešno odjavljen!" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Uspešno brisanje direktorijuma!" msgid "Created folder successfully!" msgstr "Uspešno kreiranje direktorijuma!" msgid "Renamed successfully!" msgstr "Preimenovanje uspešno!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Prijava neuspešna ' Direktorijum ne postoji." msgid "refresh folder list" msgstr "osveži listu direktorijuma" msgid "Create Folder" msgstr "Kreiraj direktorijum" msgid "as a subfolder of" msgstr "kao poddirektorijum od" msgid "None" msgstr "Nijedan" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Neka ovaj direktorijum sadrži poddirektorijume" msgid "Create" msgstr "Kreiraj" msgid "Rename a Folder" msgstr "Preimenuj direktorijum" msgid "Select a folder" msgstr "Izaberite direktorijum" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" msgid "No folders found" msgstr "Nema direktorijuma" msgid "Delete" msgstr "Obriši" msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi" msgid "Subscribe" msgstr "Prijavi" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Nisam pronašao direktorijume koji bi se mogli odjaviti!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Nisu pronadjeni direktorijumi koje biste mogli prijaviti!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Prijavi se na:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Niste izabrali folder koji cete preimenovati. Molim izaberite neki folder." msgid "Rename a folder" msgstr "Preimenovanje direktorijuma" msgid "New name:" msgstr "Novo ime:" msgid "Submit" msgstr "Pošalji" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "GREŠKA: Help datoteke nisu u ispravnom formatu" msgid "Help" msgstr "Pomoć" #, c-format msgid "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English instead." msgstr "Pomoć nije prevedena na %s., pa će biti prikazana na engleskom!" msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Neki ili svi help dokumenti nisu pronađeni!" msgid "Table of Contents" msgstr "Sadržaj" msgid "Previous" msgstr "Prethodna" msgid "Next" msgstr "Sledeća" msgid "Top" msgstr "Vrh" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Pregledanje slike" msgid "View message" msgstr "Pregledaj poruku" msgid "Download this as a file" msgstr "Snimi kao fajl." msgid "Not available" msgstr "Nije dostupan" msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "purge" msgstr "isprazni" msgid "Last Refresh" msgstr "Poslednja provera" msgid "Save folder tree" msgstr "Snimi drvo direktorijuma" msgid "Login" msgstr "Login" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Logo" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail verzija %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "SquirrelMail Razvojni Tim" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "%s WEBmail" msgid "Name:" msgstr "Korisničko ime:" msgid "Password:" msgstr "Šifra:" msgid "No messages were selected." msgstr "Nije izabrana nijedna poruka." msgid "Options" msgstr "Opcije" msgid "Message Highlighting" msgstr "Markiranje poruka" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "Done" msgstr "Završi" msgid "To or Cc" msgstr "Za ili kopija" msgid "subject" msgstr "Naslov" msgid "Edit" msgstr "Promeni" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Nije definisano markiranje" msgid "Identifying name" msgstr "Identifikacija" msgid "Color" msgstr "Boja" msgid "Dark Blue" msgstr "Tamno plava" msgid "Dark Green" msgstr "Tamno zelena" msgid "Dark Yellow" msgstr "Tamno žuta" msgid "Dark Cyan" msgstr "Tamna Cyan" msgid "Dark Magenta" msgstr "Tamna Magenta" msgid "Light Blue" msgstr "Svetlo plava" msgid "Light Green" msgstr "Svetlo zelena" msgid "Light Yellow" msgstr "Svetlo žuta" msgid "Light Cyan" msgstr "Svetla Cyan" msgid "Light Magenta" msgstr "Svetla magenta" msgid "Dark Gray" msgstr "Tamno siva" msgid "Medium Gray" msgstr "Siva" msgid "Light Gray" msgstr "Svetlo siva" msgid "White" msgstr "Bela" msgid "Other:" msgstr "Druga:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "npr.: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Jednako" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternativni identitet %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Napredni Identiteti" msgid "Default Identity" msgstr "Glavni Indentitet" msgid "Add a New Identity" msgstr "Dodaj novi identitet" msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresa" msgid "Reply To" msgstr "Odgovori na" msgid "Save / Update" msgstr "Snimi / Ažuriraj" msgid "Make Default" msgstr "Postavi kao osnovno" msgid "Move Up" msgstr "Pomeri gore" msgid "Index Order" msgstr "Redosled indeksa" msgid "Checkbox" msgstr "Polje" msgid "Flags" msgstr "Zastavice" msgid "Size" msgstr "Veličina" msgid "The index order is the order that the columns are arranged in the message index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit your needs." msgstr "Redosled indeksa je raspored po kome su raspoređene kolone u indeksu poruka Možete dodavati, brisati i pomerati kolone kako vam se dopada da bi odgovaralo vašim potrebama." msgid "up" msgstr "gore" msgid "down" msgstr "dole" msgid "remove" msgstr "obriši" msgid "Return to options page" msgstr "Povratak na stranu s opcijama" msgid "Personal Information" msgstr "Lične informacije" msgid "Display Preferences" msgstr "Opcije prikaza" msgid "Folder Preferences" msgstr "Opcije prikaza direktorijuma" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Opcije uspešno sačuvane!" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Osveži listu direktorijuma" msgid "Refresh Page" msgstr "Osveži stranu" msgid "This contains personal information about yourself such as your name, your email address, etc." msgstr "Ovde su smeštene vaše lične informacije, kao što su vaše ime, email adresa itd." msgid "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "Možete promeniti izgled vašeg maila i prikazivanje poruka,kao što su boje, jezik, izgled mail kolona i ostala podešavanja." msgid "Based upon given criteria, incoming messages can have different background colors in the message list. This helps to easily distinguish who the messages are from, especially for mailing lists." msgstr "Na osnovu dodeljenih kriterijuma, vaša dolazna pošta može imati različitu pozadinu. Ovo vam pomaže da lakše identifikujete poruke koje su vam bitne, te da razlikujete poruke po pošiljaocu, i lakše pronalazite poruke sa mailing lista." msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Ova podešavanja menjaju izgled i manipulaciju vaših direktorijuma" msgid "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the headers in any order you want." msgstr "Red indeksiranih poruka možete podesiti tako da sadrži zaglavlja u rasporedu koji vama odgovara." msgid "Message not printable" msgstr "Poruka ne može da se štampa" msgid "Printer Friendly" msgstr "Sređeno za štampu" msgid "CC" msgstr "Kopija:" msgid "Print" msgstr "Štampaj" msgid "View Printable Version" msgstr "Pregled varijante pripremljene za štampu" msgid "Read:" msgstr "Pročitano:" msgid "Your message" msgstr "Vaša poruka" msgid "Sent:" msgstr "Poslato:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Je prikazana na %s" msgid "less" msgstr "manje" msgid "more" msgstr "više" msgid "Unknown sender" msgstr "Nepoznat pošiljalac" msgid "Mailer" msgstr "Program za poštu (Mailer)" msgid "Read receipt" msgstr "Pročitaj potvrdu" msgid "send" msgstr "Pošalji" msgid "requested" msgstr "traženo" msgid "The message sender has requested a response to indicate that you have read this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "Pošiljalac poruke je tražio odgovor da bi znao da ste pročitali poruku. Da li želite da se pošalje potvrda?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Pošalju potvrdu o čitanju" msgid "Search results" msgstr "Rezultat pretraživanja:" msgid "Message List" msgstr "Lista poruka" msgid "Resume Draft" msgstr "Nastavi započeto" msgid "Edit Message as New" msgstr "Sredi poruku kao da je Nova" msgid "View Message" msgstr "Pregledaj poruku" msgid "Up" msgstr "Gore" msgid "Forward" msgstr "Prosledi" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Prosledi kao dodatak (attachment)" msgid "Reply" msgstr "Odgovori" msgid "Reply All" msgstr "Odgovori svima" msgid "View Full Header" msgstr "Pregled celog zaglavlja" msgid "Attachments" msgstr "Dodaci:" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Morate biti prijavljeni da biste pristupili ovoj strani." msgid "Folder:" msgstr "Direktorijum:" msgid "edit" msgstr "Promeni" msgid "search" msgstr "Pretraživanje" msgid "delete" msgstr "Obriši" msgid "Recent Searches" msgstr "Skorašnja pretraživanja" msgid "save" msgstr "Snimi" msgid "forget" msgstr "zaboravi" msgid "Current Search" msgstr "Trenutno pretraživanje" msgid "All Folders" msgstr "Svi direktorijumi" msgid "Body" msgstr "Telo poruke" msgid "Everywhere" msgstr "Svuda" msgid "Search Results" msgstr "Rezultat pretraživanja:" msgid "No Messages Found" msgstr "Nema poruka" msgid "Sign Out" msgstr "Odjavljivanje" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Uspešno ste se odjavili." msgid "Click here to log back in." msgstr "Kliknite ovde da biste se ponovo ulogovali." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Pregled vizit karte" msgid "Title" msgstr "Naslov" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Web Page" msgstr "Web strana" msgid "Organization / Department" msgstr "Organizacija / Odeljenje" msgid "Address" msgstr "Adresa" msgid "Work Phone" msgstr "Službeni telefon" msgid "Home Phone" msgstr "Kućni telefon" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobilni telefon" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Napomena" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Dodaj u adresar" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Naslov & Org. /Ode." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Pregled celog zaglavlja" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Pregled tekst poruke" msgid "Personal address book" msgstr "Lični adresar" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Greška u bazi podataka: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Adresar je samo za čitanje" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Korisnik '%s' već postoji" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Korisnik '%s' ne postoji" msgid "Global address book" msgstr "Globalni adresar" msgid "No such file or directory" msgstr "Nepostojeća datoteka ili direktorijum." msgid "Open failed" msgstr "Neuspešno otvaranje" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Ne mogu promeniti globalni adresar" msgid "Not a file name" msgstr "Nije ime datoteke" msgid "Write failed" msgstr "Neuspešno upisivanje" msgid "Unable to update" msgstr "Neuspelo ažuriranje" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Ne mogu zaključati datoteku sa podacima" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Upis u adresar nije uspeo" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Greška pri inicializaciji baze adresara" #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Greška pri inicializaciji globalnog adresara" #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Greška pri inicijalizaciji LDAP servera %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Neispravno uneti podaci" msgid "Name is missing" msgstr "Nedostaje ime" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Nedostzaje e-mail adresa" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Nadimak sadrži ilegalne karaktere" msgid "view" msgstr "pregled" msgid "Business Card" msgstr "Vizit karta" msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" msgid "Monday" msgstr "Ponedeljak" msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" msgid "Friday" msgstr "Petak" msgid "Saturday" msgstr "Subota" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "February" msgstr "Februar" msgid "March" msgstr "Mart" msgid "April" msgstr "April" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "June" msgstr "Jun" msgid "July" msgstr "Jul" msgid "August" msgstr "Avgust" msgid "September" msgstr "Septembar" msgid "October" msgstr "Oktobar" msgid "November" msgstr "Novembar" msgid "December" msgstr "Decembar" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j F, Y H:i " msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "D, j F, Y H:i " msgid "g:i a" msgstr "H:i " msgid "G:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, H:i " msgid "D, G:i" msgstr "D, G:i" msgid "M j, Y" msgstr "j M, Y" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Greška u bazi sa podešavanjima (%s). Nenormalan izlaz" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Nepoznat korisnik ili neispravna šifra." msgid "Click here to try again" msgstr "Klikni ovde i probaj ponovo." #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Klikni ovde za povratak na %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Idi na stranu za prijavljivanje" #, c-format msgid "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a default preference file." msgstr "Datoteka s podešavanjima, %s, ne postoji. Odjavite se i ponovo se prijavite da vam se kreira datoteka sa početnim podešavanjima." #, c-format msgid "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Fajl preferenci %s, nije mogao da se otvori. Molim kontaktirajte sistem administratora i prijavite ovu grešku." #, c-format msgid "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Fajl preferenci, %s, nije mogao da se upiše. Molim kontaktirajte sistem administratora i prijavite ovu grešku." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Greška pri otvaranju %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Početne datoteke sa podešavanjima nisu pronađene, ili ne mogu da se pročitaju!" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Molim kontaktirajte sistem administratora i prijavite ovu grešku." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Ne mogu da kreiram pošetne datoteke s podešavanjima!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s bi trebalo da je omogućen za pisanje, za korisnika %s" #, c-format msgid "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Datoteka s potpisom, %s, nije mogla da se otvori. Molim kontaktirajte sistem administratora i prijavite ovu grešku." #, c-format msgid "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Nije bilo moguće upisati u datoteku s potpisom, %s. Molim kontaktirajte sistem administratora i prijavite ovu grešku." msgid "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled (using configure option --with-mbstring)." msgstr "Morate imati instaliran PHP sa ukjlučenom multibyte string funkcijom (opcija za configure --with-mbstring)" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "GREŠKA: No available imapstream" msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "GREŠKA: Ne mogu izvršiti zahtev." msgid "Query:" msgstr "Upit:" msgid "Reason Given: " msgstr "Razlog:" msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "GREŠKA: Loš ili pogrešno formiran zahtev." msgid "Server responded: " msgstr "Odgovor servera:" #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Greška pri prijavi na IMAP server: %s." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Loš zahtev: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nepoznata greška: %s" msgid "Read data:" msgstr "Pročitan podatak:" msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "GREŠKA: Ne mogu dodati poruku na" msgid "Solution: " msgstr "Predlozi:" msgid "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash folder." msgstr "Obrišite nepotrebne poruke iz vašeg direktorijuma, i počnite s Trash direktorijumom (kanta)" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Nepoznat odziv IMAP servera:" msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "Nepoznat broj poruke u odgovoru od servera:" msgid "(no subject)" msgstr "(bez naslova)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Nepoznat pošiljalac" msgid "(unknown sender)" msgstr "(nepoznat pošiljalac)" msgid "Unknown date" msgstr "Nepoznat datum" msgid "A" msgstr "A" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this to the system administrator." msgstr "Thread sortiranje nije podržano od strane servera.
Molimo obavestite administratora sistema o ovome" msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this to the system administrator." msgstr "Sortiranje na serveru nije podržano od strane servera.
Molimo obavestite administratora sistema o ovome" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "OVAJ DIREKTORIJUM JE PRAZAN" msgid "Move Selected To" msgstr "Premesti izabrano u:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Promeni izabrane poruke" msgid "Move" msgstr "Premesti" msgid "Expunge" msgstr "isprazni" msgid "mailbox" msgstr "mailbox" msgid "Read" msgstr "Pročitano" msgid "Unread" msgstr "Nepročitano" msgid "Unthread View" msgstr "Mesečni pregled" msgid "Thread View" msgstr "Dnevni pregled" msgid "Toggle All" msgstr "Promeni sve" msgid "Unselect All" msgstr "Deselektuj izbor" msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Pregled poruka:%s do %s (%s ukupno)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Pregled poruke:%s (1 ukupno)" msgid "Paginate" msgstr "Numeriši strane" msgid "Show All" msgstr "Prikaži sve" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail nije mogao da dekodira strukturu tela poruke" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "struktura tela poruke koju je poslao imap server" msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed." msgstr "Body retrieval error. Uzrok za grešku je loše sastavljeno telo poruke. Molimo pomozite nam da buduće verzije budu bolje slanjem ove porukerazvojnom timu web-maila!" msgid "Command:" msgstr "Komanda:" msgid "Response:" msgstr "Odgovor:" msgid "Message:" msgstr "Poruka:" msgid "FETCH line:" msgstr "UZMI red:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Sakrij nesigurne slike" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Prikaži sve (nesigurne) slike" msgid "download" msgstr "preuzmi dodatak" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_sr_YU.png" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Nisam našao opcije tipa '%s' " msgid "Current Folder" msgstr "Trenutni direktorijum" msgid "Compose" msgstr "Nova poruka" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Greška pri kreiranju direktorijuma %s" # TODO: najdi primeren prevod za hash msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Nisam uspeo da kreiram 'hash' strukturu direktorijuma!" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Servis nije dostupan, zatvaram kanal" msgid "A password transition is needed" msgstr "Prenos šifre je neophodan" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tražena mail operacija nije izvršena: mailbox nedostupan" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Tražena operacija prekinuta: greška u procesiranju" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Tražena operacija nije izvršena: nedovoljno prostora na sistemu" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Privremena greška u autentifikaciji" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Sintaksna greška. Komanda nije prepoznata" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Sintaksna greška u parametrima ili argumentima" msgid "Command not implemented" msgstr "Komanda nije implementirana" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Loša sekvenca komandi" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Komandni parametar nije podržan" msgid "Authentication required" msgstr "Neophodna je autentifikacija" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mehanizam za autentifikaciju je previše slab" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikacija neuspešna" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Enkripcija je neophodna za izabrani mehanizam autentifikacije" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tražena operacija nije izvršena: mailbox nedostupan" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Korisnik nije lokalni; molim pokušajte s prosledjivanjem" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Tražena mail operacija prekinuta: prekoračuje dodeljen prostor" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Tražena operacija nije izvršena: ime mailbox-a nije dozvoljeno" msgid "Transaction failed" msgstr "Transakcija neuspešna" msgid "Unknown response" msgstr "Nepoznat odgovor" msgid "General Display Options" msgstr "Glavne Opcije Prikazivanja" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Standardno" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Custom style sheet (CSS)" msgid "Language" msgstr "Jezik" msgid "Use Javascript" msgstr "Koristi JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detekcija" msgid "Always" msgstr "Uvek" msgid "Never" msgstr "Nikad" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Opcije prikazivanja mailbox-a" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Broj poruka za indeksiranje" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Uključi promenjive boje redova" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Uključi izbor stranica" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Najveći broj strana koji se prikazuje" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Prikazivanje poruka i kreiranje" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Prelomi tekst na " msgid "Size of Editor Window" msgstr "Veličina prozora za pisanje" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Položaj dugmića pri pisanju poruke" msgid "Before headers" msgstr "Pre zaglavlja" msgid "Between headers and message body" msgstr "Između zaglavlja i tela poruke" msgid "After message body" msgstr "Posle tela poruke" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Format prikazivanja adresara" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Prikaži standarno (default) kao HTML" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Uključi prosleđivanje kao dodatak (attachment)" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Ukljuci CC kad se prosleđuje poruka" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Uključi mene u Kopiju kada šaljem odgovor svima. " msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Uključi prikazivanje mailer-a" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Prikaži priložene slike uz poruku" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Uključi čist prikaz za štampu" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Uključi obaveštenje o nepročitanim porukama" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Kreiraj poruke u novom prozoru" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Širina prozora za kreiranje poruke" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Visina prozora za pisanje poruke" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Dodaj potpis pre odgovora/prosleđene poruke" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "Uključi sortiranje po datumu prijema" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Uključi grupno sortiranje po zaglavlju referenci" msgid "Special Folder Options" msgstr "Posebne opcije direktorijuma" msgid "Folder Path" msgstr "Putanja do direktorijuma" msgid "Do not use Trash" msgstr "Ne upotrebljavaj kantu (trash)" msgid "Trash Folder" msgstr "Kanta (trash)" msgid "Do not use Sent" msgstr "Ne upotrebljavaj Sent direktorijum" msgid "Sent Folder" msgstr "Poslato" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Ne upotrebljavaj započeto (Drafts)" msgid "Draft Folder" msgstr "Direktorijum započetih (Draft) poruka" msgid "Folder List Options" msgstr "Opcije listanja direktorijuma" msgid "Location of Folder List" msgstr "Pozicija liste direktorijuma" msgid "Left" msgstr "Levo" msgid "Right" msgstr "Desno" msgid "pixels" msgstr "tačaka (piksela)" msgid "Width of Folder List" msgstr "Širina liste direktorijuma" msgid "Minutes" msgstr "Minuta" msgid "Seconds" msgstr "Sekundi" msgid "Minute" msgstr "Minut" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Automatsko osvežavanje direktorijuma" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Uključi obaveštenje o nepročitanim porukama" msgid "No Notification" msgstr "Bez obaveštenja" msgid "Only INBOX" msgstr "Samo INBOX" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Tip obaveštenja o nepročitanim porukama" msgid "Only Unseen" msgstr "Samo nepročitane" msgid "Unseen and Total" msgstr "Nepročitane i ukupno" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Uključi prikazivanje direktorijuma u više nivoa" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Uključi kumulativno obaveštenje o nepročitanim porukama" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Prikaži sat u listi direktorijuma" msgid "No Clock" msgstr "Bez sata" msgid "Hour Format" msgstr "Format sata" msgid "12-hour clock" msgstr "12-časovni sat" msgid "24-hour clock" msgstr "24-časovni sat" msgid "Memory Search" msgstr "Pretraživanje memorije" msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Opcije listanja direktorijuma" msgid "Selection List Style" msgstr "Stil liste za izbor" msgid "Long: " msgstr "Dugačko:" msgid "Indented: " msgstr "Poravnato:" msgid "Delimited: " msgstr "Razdvojeno:" msgid "Name and Address Options" msgstr "Opcije Imena i Adresa" msgid "Email Address" msgstr "E-mail adresa" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Promeni napredne identitete" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(odbacuje promene koje ste dosad napravili)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Više identiteta" msgid "Same as server" msgstr "Isto kao server" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Greška u otvaranju konfiguracije vremenskih zona. Molim kontaktirajte administratora" msgid "Timezone Options" msgstr "Podešavanje Vremena" msgid "Your current timezone" msgstr "Vaša trenutna vremenska zona" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Stil citata pri odgovoru" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Stil citata pri odgovoru" msgid "No Citation" msgstr "Bez citiranja" msgid "AUTHOR Said" msgstr "AUTOR je rekao(la)" msgid "Quote Who XML" msgstr "Citiraj kao XML" msgid "User-Defined" msgstr "Korisniški definisano" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Korisnički definisan početak citata" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Korisnički definisan kraj citata" msgid "Signature Options" msgstr "Opcije potpisa" msgid "Use Signature" msgstr "Koristi potpis" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Pre potpisa napiši liniju sa '--'" msgid "Take Address" msgstr "Preuzmi adresu" msgid "Address Book Take:" msgstr "Preuzimanje adrese za adresar" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Pokušaj da proveriš ispravnost adrese" msgid "Config File Version" msgstr "Verzija konfiguracionog fajla" msgid "Squirrelmail Version" msgstr "SquirrelMail verzija %s" msgid "PHP Version" msgstr "PHP verzija" msgid "Organization Preferences" msgstr "Podaci o firmi" msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" msgid "Organization Logo" msgstr "Logotip organizacije" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Širina logotipa organizacije" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Visina logotipa organizacije" msgid "Organization Title" msgstr "Naziv organizacije" msgid "Signout Page" msgstr "Strana za odjavljivanje" msgid "Provider Link URI" msgstr "URI link provajdera" msgid "Provider Name" msgstr "Ime provajdera:" msgid "Default Language" msgstr "Osnovni jezik" msgid "Top Frame" msgstr "Gornji frejm" msgid "Server Settings" msgstr "Podešavanje servera" msgid "Mail Domain" msgstr "Mail domen" msgid "IMAP Server Address" msgstr "ime IMAP servera" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Port IMAP servera" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Tip IMAP servera" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "University of Washington's IMAP server" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP server" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Nijedan od gore pomenutih" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Graničnik IMAP direktorijuma" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "Upotrebi \"detect\" za automatsko prepoznavanje" msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Koristi TLS za IMAP konekcije" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Zahteva PHP 4.3.x, Eksperimantalni." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Tip IMAP autentifikacije" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Koristi Sendmail" msgid "Sendmail Path" msgstr "Put do Sendmaila" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Adresa SMTP Servera" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Port SMTP servera" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Koristi TLS za SMTP konekcije" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Tip SMTP autentifikacije" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 pre SMTP-a?" msgid "Invert Time" msgstr "Obrni vreme" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "Koristi označavanje potvrde" msgid "Folders Defaults" msgstr "Podešavanja direktorijuma" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Osnovni folder prefiks" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Prikaži prefiks opcije foldera" msgid "By default, move to trash" msgstr "Standardno, premesti u trash" msgid "By default, move to sent" msgstr "Standardno, premesti u poslato" msgid "By default, save as draft" msgstr "Standardno, snimi kao započeto" msgid "List Special Folders First" msgstr "Prikaži posebne direktorijume na početku" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Prikaži boju posebnih direktorijuma" msgid "Auto Expunge" msgstr "Automatsko pražnjenje" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Standardno podfolder od INBOX" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Prikaži opciju 'sadrži podfoldere'" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Osnovno najavljivanje neprošitanih poruka" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Osnovni tip nepročitanih poruka" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Samostalno kreiraj posebne foldere" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Osnovni Javascript adresar" msgid "Auto delete folders" msgstr "Automatsko brisanje direktorijuma" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Uklju?i ispravku /NoSelect gre?ke kod direktorijuma ." msgid "General Options" msgstr "Osnovne opcije" msgid "Default Charset" msgstr "Osnovni set znakova (charset)" msgid "Data Directory" msgstr "Data direktorijum" msgid "Temp Directory" msgstr "Temp direktorijum" msgid "Hash Level" msgstr "Nivo hash-a" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash iskljucen" msgid "Moderate" msgstr "Umeren" msgid "Medium" msgstr "Srednji" msgid "Default Left Size" msgstr "Osnovna leva strana" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Korisničko ime malim slovima" msgid "Allow use of priority" msgstr "Dozvoli upotrebu prioriteta" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Sakrij dodatke SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Uključi upotrebu potvrde prijema" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Dozvoli promene identiteta" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Dozvoli promene punog imena" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Koristi sortiranje na serveru" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Koristi sortiranje po grupama (thread) na strani servera" msgid "Allow server charset search" msgstr "Dozvoli pretraživanje po karakter-setu na serveru" msgid "UID support" msgstr "UID podrška" msgid "PHP session name" msgstr "Ime PHP sesije" msgid "Message of the Day" msgstr "Poruka dana (MOTD)" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" msgid "Address book DSN" msgstr "Adresar DSN" msgid "Address book table" msgstr "tabela adresara" msgid "Preferences DSN" msgstr "DSN preference" msgid "Preferences table" msgstr "tabela preferenci" msgid "Preferences username field" msgstr "Polje korisničkog imena" msgid "Preferences key field" msgstr "Polje ključa u podešavanjima" msgid "Preferences value field" msgstr "Polje vrednosti u podešavanjima" msgid "Themes" msgstr "Teme" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Style Sheet URL (css)" msgid "Default theme" msgstr "Osnovna tema" msgid "Use index number of theme" msgstr "Koristi indeksni broj teme" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Administrator konfiguracije" msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" msgid "Theme Path" msgstr "Putanja do teme" msgid "Plugins" msgstr "Dodatci" msgid "Change Settings" msgstr "Promeni Podešavanja" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Ne mogu da otvorim konfiguracioni fajl. Proverite config.php " msgid "Administration" msgstr "Administracija" msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely." msgstr "Ovaj modul omogućava udaljeno upravaljane SquirrelMail konfiguracije.." msgid "Bug Reports:" msgstr "Izveštaj o greškama:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Prikaži dugme na toolbaru" msgid "TODAY" msgstr "DANAS" msgid "Go" msgstr "Kreni" msgid "l, F j Y" msgstr "D, j F, Y H:i " msgid "ADD" msgstr "DODAJ" msgid "EDIT" msgstr "PROMENI" msgid "DEL" msgstr "BRIŠI" msgid "Start time:" msgstr "Vreme početka:" msgid "Length:" msgstr "Dužina:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" msgid "Title:" msgstr "Naslov:" msgid "Set Event" msgstr "Postavi događaj" msgid "Event Has been added!" msgstr "Događaj je dodat!" msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "Time:" msgstr "Vreme:" msgid "Day View" msgstr "Dnevni pregled" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Da li zaista želite da izbrišete ovaj događaj?" msgid "Event deleted!" msgstr "Događaj izbrisan!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nema ničega za brisanje" msgid "Update Event" msgstr "Promeni događaj" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Da li zaista želite da promenite ovaj događaj iz:" msgid "to:" msgstr "u:" msgid "Event updated!" msgstr "Događaj promenjen!" msgid "Month View" msgstr "Mesečni pregled" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "35 min." msgstr "35 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 sat" msgid "1.5 hr." msgstr "sat i po" msgid "2 hr." msgstr "2 sata" msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 sata" msgid "3 hr." msgstr "3 sata" msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 sata " msgid "4 hr." msgstr "4 sata" msgid "5 hr." msgstr "5 sati" msgid "6 hr." msgstr "6 sati" msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" msgid "Delete & Prev" msgstr "Obriši & prethodni" msgid "Delete & Next" msgstr "Obriši & sledeći" msgid "Move to:" msgstr "Pomeri u:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Obriši/Premesti/Sledeći dugmići:" msgid "Display at top" msgstr "Prikaži na vrhu" msgid "with move option" msgstr "sa opcijom za premeštanje" msgid "Display at bottom" msgstr "Prikaži na dnu" msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "KOMERCIJALAN - Ova lista sadrži proverene spam pošiljaoce. Spada u priličnopouzdanu listu za skeniranje pošte protiv spam-a " msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this. Another good one to use." msgstr "KOMERCIJALAN - Serveri koji su konfigurisani (ili loše konfigurisani) dadozvoljavaju neželjenoj pošti da prolazi kroz sistem će biti ovim blokirani. Još jedan dobar za upotrebu." msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there." msgstr "KOMERCIJALAN .- Dial-up korisnici se često filtriraju jer bi po pravilu trebalo da koriste mail server svog Internet provajdera za slanje pošte. Spameriuglavnom uzimaju dial-up linije i šalju poštu direktno sa njih " msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMERCIJALAN - RBL+ Blackhole unosi" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMERCIJALAN - RBL + OpenRelay serveri" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMERCIJALAN - RBL + Dial-up linije" msgid "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "BESPLATAN - Osirusoft Relays - Osirusoftova lista proverenih openrelayservera. Izgleda da uključuje servere koje koristi automatske odgovore sa abuse@uunet.net " msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "BESPLATAN - Osirusoft Dial-up.- Osirusoftova Dial-up lista. " msgid "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "BESPLATAN - Osirusoftova proverena lista neželjene pošte. Serveri koji kontinuiranošalju SPAM i koji su dodati u listu ručno posle više žalbi. Upotrebljavajtesa oprezom. Izgleda da hvata i automatkse odogovore na prijave žalbi sanekih Internet provajdera." msgid "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for other mail servers that are not secure." msgstr "BESPLATAN - Osirusoft Pametni Serveri - Lista servera koji su sigurni ali prosleđuju poštu od drugih servera koji nisu." msgid "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "BESPLATAN - Osirusoft Razvojni program - veruje se da je ovo raspon IP adresa kompanija za koje je poznato da prouzrokuju spam. Izgleda da hvata automatske poruke o zloupotrebi sa nekih ISP-a " msgid "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt users in without confirmation." msgstr "FREE- Osirusoft nepotvrđeni list serveri - lista servera koja u sebi sadrži spisak mailing lista koje uključuju korisnike bez njihovog odobrenja ili potvrde" msgid "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail.cgi scripts. (planned)." msgstr "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Lista nesigurnih formmail.cgi scripti. (u planu)." msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Lista otvorenih Proxy Servera." msgid "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false positives than ORBS did though." msgstr "BESPLATAN - ORDB je stvoren kad je ORBS bio isključen.izgleda da ima manje pogrešnih blokiranja nego ORBS doduše" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - Direktni izvori SPAM pošte." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com Dial up lista koja uključuje i neke DSL IP brojeve" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - Masovni maileri koji ne koriste potvrdu/odobravanjeod strane korisnika" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - Razni ostali serveri." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - Serveri koji podržavaju SPAM " msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - IP brojevi WEB obrazaca." msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service." msgstr "BESPLATAN - Dorkslayers uključuje samo zaista loše openrelaz servere van SAD da bi izbegli tužbu" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "FREE - SPAMhaus - Lista dobro poznatih izvora SPAM-a." #, c-format msgid "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "BESPLATAN, za sada - SPAMCOP - Zanimljivo rešenje koje lista servere koji imaju jako visok nivo SPAM-a do dozvoljenog zakonskog nivoa (85% ili više)" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "BESPLATAN - dev.null.dk - Nemamo detaljne informacije o ovoj listi" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "BESPLATAN - visi.com - Lista zaustavljanja Relay-a. Vrlo konzervativna OpenRelay lista." msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "FREE - 2mbit.com Otvoreni Releji. Lista servera koji imaju otvoreno relejno prosleđivanje pošte." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - Direktni izvori SPAM pošte." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISP - Lista servera Internet provajdera sa kojih dolazi SPAM" msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs." msgstr "FREE - Leadmon DUL - Još jedna lista dial-up ili drugačije dodeljenih dinamičkih IP adresa" msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from." msgstr "FREE - Leadmon SPAM Source - Lista IP s kojih je Leadmon.net direktno dobijao SPAM." msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services." msgstr "FREE - Leadmon Bulk Mailers - BULK maileri koji ne zahtevaju potvrđivanje prijavljivanja na neku mailing listu, te su tako dozvolili poznatim spamerima da zloupotrebljavaju njihove servise." msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs." msgstr "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays koji nisu izlistani u drugim RBL-ovima." msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "BESPLATAN - Leadmon Multi-stage - Višestepeni otvoreni relejni serveri koji nisu izlistani na drugim aktivnim RBL-ovima i koji su slali SPAM na Leadmon.net." msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net." msgstr "FREE - Leadmon SpamBlock - Sajtovi na ovom listingu su slali SPAM direktno na Leadmon.net sa Internet Provajdera u netblokovima gde ceo blok nema DNS mapiranja. To je lista BLOKIRANIH IP brojeva koje koriste ljudi koju su slali SPAM na Leadmon.net." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources." msgstr "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "BESPLATAN, za sada - Not Just Another Blacklist - Dial-up IP brojevi" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "BESPLATAN - Distributed Sender Boycott List - Potvrđeni Mail Releji" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "BESPLATAN - Distributed Sender Boycott List - Potvrđeni Multi-stage Releji" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "BESPLATAN - Distributed Sender Boycott List - NE-potvrđeni mail releji" msgid "Saved Scan type" msgstr "Snimljen tip skeniranja" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtriranje poruka" msgid "What to Scan:" msgstr "Šta da se skenira: " msgid "All messages" msgstr "Sve poruke" msgid "Only unread messages" msgstr "Samo nepročitana pošta" msgid "Save" msgstr "Snimi" msgid "Match:" msgstr "Pronađeno:" msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" msgid "Contains:" msgstr "Sadrži:" msgid "Down" msgstr "Dole" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Ukoliko %s sadrži %s onda premesti u %s" msgid "Message Filters" msgstr "Filteri poruka" msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization." msgstr "Filtriranje omogućava da se poruke po različitom kriterijumu automatski raspoređuju u raličite direktorijume radi lakše organizacije." msgid "SPAM Filters" msgstr "SPAM filteri" msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "SPAM filteri dozvoljavaju izbor različitih DNS baziranih listi za detekciju neželjene pošte u vašem INBOX-u i premeštanje u drugi direktorijum kao što je, na primer, Trash." msgid "Spam Filtering" msgstr "Filtriranje neželjene pošte." msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "UPOZORENJE! Recite vašem administratoru da podesi promenjivu SpamFilters_YourHop" msgid "Move spam to:" msgstr "Premesti SPAM poruke u:" msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around." msgstr "Premeštanje SPAM pošte direktno u TRASH može biti loša ideja u početku jer se može desiti da se neka pošta koja vam je važna ili dolazi od vama poznatih ljudi završi u kanti za đubre. Koji god direktorijum da odredite za SPAM, postarajte se da ga periodično brišete da ne biste prepunili vašu mail kvotu." msgid "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "Što više poruka skenirate to više vremena treba da se skeniranje završi. Predlažemoda skenirate samo novu poštu. Ako pravite promene u filterima onda postavite da jednom skenira sve poruke pa se vratite i namestite da opet skenira samo novu poštu. Tako će vaši novi spam filteri biti uključeni za svu poštu (i novu i staru)" #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "Neželjena pošta je poslata na %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[ još nije podešeno ]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "Skeniranje neželjene pošte je ograničeno na %s" msgid "New Messages Only" msgstr "Samo nove poruke" msgid "All Messages" msgstr "Sve poruke" msgid "ON" msgstr "UKLJUČEN" msgid "OFF" msgstr "ISKLJUČEN" msgid " not found." msgstr " nije pronadjen." msgid "Today's Fortune" msgstr "Današnja izreka" msgid "Fortunes:" msgstr "Izreke:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Prikaži izreke iznad liste s porukama" msgid "IMAP server information" msgstr "Informacije o IMAP serveru" msgid "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail configuration. Custom command strings can be used." msgstr "Pokreni različite test IMAP komande, prikazujući i komandu i odziv od servera. Ovi testovi koriste IMAP komande SquirrelMaila i vašu trenutnu SquirrelMail konfiguraciju. Mogu se koristiti i proizvoljne IMAP komande" msgid "Mailinglist" msgstr "Mailing Lista" #, c-format msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below." msgstr "Ovo će poslati poruku %s sa zahtevom za pomoć u vezi liste. Dobićete email odgovor na naznačenu e-mail adresu." #, c-format msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "Ovo će poslati poruku %s sa zahtevom za prijavljivanje na listu. Bićete prijavljeni na naznačenu adresu." #, c-format msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "Ovo če poslati poruku %s sa zahtevom za odjavljivanjem sa liste. Pokušaće da vas odjavi sa naznačene adrese." msgid "Send Mail" msgstr "Pošalji poštu" msgid "Post to List" msgstr "Pošljai na Listu" msgid "Reply to List" msgstr "Odgovori na Listu" msgid "List Archives" msgstr "Arhiva Mailing Lista" msgid "Contact Listowner" msgstr "Kontaktirajte vlasnika maling liste" msgid "Mailing List" msgstr "Mailing Lista:" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 povezivanje:" msgid "No server specified" msgstr "Nije određen server" msgid "Error " msgstr "Greška" msgid "POP3 noop:" msgstr "POP3 noop:" msgid "No connection to server" msgstr "Nema konekcije sa serverom" msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 korisnik:" msgid "no login ID submitted" msgstr "nije prosleđeno ime za prijavljivanje" msgid "connection not established" msgstr "konekcija nije uspostavljena" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 šifra:" msgid "No password submitted" msgstr "Šifra nije prosleđena:" msgid "authentication failed " msgstr "Autentifikacija neuspešna" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No login ID submitted" msgstr "Nije prosleđeno ime za prijavljivanje" msgid "No server banner" msgstr "No server banner" msgid "abort" msgstr "prekini" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop autentifikacija nije uspela" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 prijava:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 vrh:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_lista:" msgid "Premature end of list" msgstr "Preran završetak liste" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 je dobio:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 poslednji:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 poništi:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Prazan komandni string" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 izlaz:" msgid "connection does not exist" msgstr "konekcija ne postoji" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 briši:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Nije prosleđen broj poruke " msgid "Command failed " msgstr "Komanda neuspešna" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Prenos pošte sa udaljenog POP3 servera" msgid "Select Server:" msgstr "Izberite server:" msgid "Password for" msgstr "Šifra za" msgid "Fetch Mail" msgstr "Pokupi Poštu" msgid "Fetching from " msgstr "Preuzimanje sa " msgid "Oops, " msgstr "Oops, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Kontaktiram IMAP server" msgid "Opening POP server" msgstr "Kontaktiram POP server" msgid "Login Failed:" msgstr "Prijava nije uspela:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Prijava uspela: Nema novih poruka" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Prijava uspela: Direktorijum INBOX prazan" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "Prijava uspela: Direktorijum INBOX sadrži [" msgid "] messages" msgstr "] poruka" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Prenosim UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Server ne podržava UIDL." msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Ostavljam poštu na serveru ..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Brisanje poruka sa servera..." msgid "Fetching message " msgstr "Prenosim poruku" msgid "Server error...Disconnect" msgstr "Greška na serveru... Diskonektovan" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Rekonektovanje prekinute konekcije" msgid "Saving UIDL" msgstr "Snimam UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Prenosim poruku" msgid "Error Appending Message!" msgstr "Greška u dodavanju pošte!" msgid "Closing POP" msgstr "Zatvaram POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Odjava sa IMAP-a" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Poruka dodata u sanduče" msgid "Message " msgstr "Poruka " msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " obrisano sa udaljenog servera!" msgid "Delete failed:" msgstr "Brisanje nije uspelo:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Podešavanje udaljenog POP servera" msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "Morate biti svesni da enkripcija korišćena za snimanje vaše šifre nije savršeno sigurna. Ipak, ukoliko koristite pop, svejedno nema enkripcije pri povezivanju. Dodatno, enkripcija koju koristimo za snimanje vaše šifre na server se može razbiti od strane nekog hakera koji bi pročitao source kod za njen nastanak." msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "Ako ostavite šifru praznom, moraćete je uneti pri proveravanju pošte " msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Kriptuj šifre (samo informativno)" msgid "Add Server" msgstr "Dodaj server" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Snimi u direktorijum:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Ostavi mail na serveru:" msgid "Check mail during login" msgstr "Proveri poštu u prilikom prijavljivanja" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "Proveri poštu prilikom osvežavanja direktorijuma" msgid "Modify Server" msgstr "Promeni Server" msgid "Server Name:" msgstr "Ime servera:" msgid "Modify" msgstr "Promeni" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "Nijedan server nije u upotrebi, Pokušajte dodati." msgid "Fetching Servers" msgstr "Prenos sa servera." msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Potvrdite brisanje servera" msgid "Selected Server:" msgstr "Izabrani Server:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Potvrdite brisanje izabranog servera?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdi brisanje" msgid "Mofify a Server" msgstr "Promeni server" msgid "Undefined Function" msgstr "Nedefinisana funkcija" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "Hej! Šta tražiš?" msgid "Fetch" msgstr "Preuzmanje" msgid "Warning, " msgstr "Upozorenje, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Rezultat prenosa pošte:" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "Jednostavan POP3 prenos pošte" msgid "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your account on this server." msgstr "Ova opcija konfiguriše prenos pošte sa pop3 mailboxa na vaš nalog na ovom serveru." msgid "Message Details" msgstr "Detalji poruke" msgid "Message details" msgstr "Detalji poruke" msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" msgid "Save Message" msgstr "Snimi poruku" msgid "View Message details" msgstr "Pregledaj poruku detaljno" msgid "New Mail Notification" msgstr "Obveštenje o novoj pošti" msgid "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box." msgstr "Izberite Uključi puštanje zvuka, ukoliko želite da se uključi neki audio fajl kad vam stigne nova pošta u vaš direktorijum. Kada je uključeno, možete odrediti koji media fajl želite da bude puštan." msgid "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "Opcija Proveri sve direktorijume, a ne samo INBOX će proveriti sve vaše direktorijume, a ne samo poštu koja stiže u inbox." msgid "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "Izborom opcije Pokaži obaveštenje, pojaviće se prozor pri dolasku nove pošte koje će vas obavestiti da je poštsa stigla. (zahteva JavaScript)." msgid "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail." msgstr "Upotrebite opciju Proveri NEDAVNE, za proveravanje samo nedavno pristiglih poruka. Nedavno pristigle poruke su one koje su se tek pojavile ali nisu jos proverene i onznačene kao pročitane. Ovo može sprečiti nervirajuće pop-up prozore i zvuke upozorenja za poštu koja nije pregledana. " msgid "Selecting the Change title option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT enabled." msgstr "Izborom opcije Promeni Naziv vaš prozor Internet Explorera će promeniti ime tako da možete lakše da primetite kad vam stigne nova pošta (neophodan JavaScript i radi samo u Internet Exploreru, ali neće prikazivati greške u ostalim Internet browserima. Ova opcija će vam omogućiti da vas server na vreme obavesti o prispeću nove pošte. Rad čak i kada vam je uključena opcija Proveri NEDAVNE " msgid "Select from the list of server files the media file to play when new mail arrives. Selecting local media will play the file specified in the local media file box to play from the local computer. If no file is specified, the system will use a default from the server." msgstr "Iz liste datoteka datoteke na serveru, izaberite datoteku koja će se pustiti pri prispeću nove pošte. Izborom Lokalne media datoteke će puštati datoteke sa lokalnog medija koji se nalazi na vašem računaru. Ukoliko nijedan fajl nije izabran, sistem će koristiti standardni sa servera. " msgid "Enable Media Playing" msgstr "Uključi puštanje media fajlova" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Proveri sve direktorijume, ne samo INBOX" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Proveri samo NEDAVNO pristigle poruke " msgid "Change title on supported browsers." msgstr "Promeni naslov prozora na browserima koji to podržavaju." msgid "requires JavaScript to work" msgstr "neophodan JavaScript da bi radilo" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Prikaži novi prozor pri prispeću nove pošte" msgid "Select server file:" msgstr "Izberi datoteku na serveru:" msgid "(local media)" msgstr "(lokalni media fajl)" msgid "Try" msgstr "Isprobaj" msgid "Local Media File:" msgstr "Lokalna media datoteka:" msgid "Current File:" msgstr "Trenutna datoteka:" msgid "New Mail" msgstr "Nova pošta" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail Obaveštenje:" msgid "You have new mail!" msgstr "Stigla vam je pošta!" msgid "NewMail Options" msgstr "Opcije za novu poštu" msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives." msgstr "Ova opcija konfiguriše puštanje media fajla i/ili otvaranje novih prozora pri stizanju nove pošte." msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "Opcije za obaveštavanje o prispeću nove pošte sačuvane" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s novih poruka" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s nova poruka" msgid "Test Sound" msgstr "Test zvuk" msgid "Loading the sound..." msgstr "Učitavam zvuk ..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Opcije Sent podfoldera" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Koristi podfolder Sent" msgid "Monthly" msgstr "Mesečno" msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalno" msgid "Yearly" msgstr "Godišnje" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Osnovni Sent direktorijum" msgid "Report as Spam" msgstr "Prijavi kao Spam" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Prijavljivanje Spam pošte" msgid "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite fast, really smart, and easy to use." msgstr "Pomozite u borbi protiv neželjene pošte. SpamCop čita neželjenu (spam) poštu i određuje adresu na koju bi trebalo poslati žalbe. Prilično brz, vrlo pametan i lak za upotrebu" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Opcije spell-checkera" msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "Ovde lako možete podesiti sve vaše lične rečnike naspram kojih se vrši provera pravopisa, možete menjati ili birati jezik koji će vam biti dostupan pri proveri pravopisa " msgid "Check Spelling" msgstr "Proveri pravopis" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Nazad na stranu sa opcijama za "Pravopis" " msgid "ATTENTION:" msgstr "PAŽNJA:" msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "Spell check nije mogao da dekriptuje vaš lični rečnik. Najverovatnije je tpo posledica promene vašeg mailbox passworda. Da biste nastavili morate uneti vaš stari password tako da bi Spell check mogao da dekriptuje vaš rečnik. Posle ovoga vaš rečnik će biti ponovo kriptovan ali sa novom šifrom. Ukoliko niste enkriptovali vaš rečnik to znači da je neispravan i da se ne može koristiti Moraćete da ga obrišete i počnete s novim rečnikom. isto važi i ukoliko se ne sećate stare šifre, pa je kriptovan rečnik sada nedostupan." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Obriši moj rečnik i započni novi." msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Dešifruj moj rečnik s mojom starom šifrom:" msgid "Proceed" msgstr "Nastavi" msgid "You must make a choice" msgstr "Morate se odlučiti" msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "Možete ili obrisati stari rečnik ili ukucati staru šifru. Ne oba." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Ovo će izbrisati vaš lični rečnik. Nastavljam?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Greška pri dekodiranju rečnika" msgid "Cute." msgstr "Fino." #, c-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Pokušao sam da izvršim '%s' ali je vraceno:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell je pogrešno konfigurisan" msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "Rezultati provere pravopisa" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Provera je završena. Izvršiti promene?" msgid "No changes were made." msgstr "Nije izvršena nijedna promena." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Snimam vaš lični rečnik... Molim sačekajte." #, c-format msgid "Found %s errors" msgstr "Pronađeno %s grešaka" msgid "Line with an error:" msgstr "Linija s greškom:" msgid "Error:" msgstr "Greška:" msgid "Suggestions:" msgstr "Predlozi:" msgid "Suggestions" msgstr "Predlozi" msgid "Change to:" msgstr "Promeni u:" msgid "Occurs times:" msgstr "Pojavljuje se puta:" msgid "Change this word" msgstr "Promeni ovu reč" msgid "Change" msgstr "Promeni" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Promeni sva pojavljivanja ove reči" msgid "Change All" msgstr "Promeni Sve" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignoriši reč" msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignoriši sva pojavljivanja ove reči" msgid "Ignore All" msgstr "Ignoriši sve" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Dodaj ovu reč u lični rečnik?" msgid "Add to Dic" msgstr "Dodaj u rečnik" msgid "Close and Commit" msgstr "Zatvori i zapamti" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "Provera nije završena. Zaista da zatvorim i zapamtim promene?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Zatvori i otkaži" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "Provera nije završena. Da zaista zatvorim i ignorišem promene?" msgid "No errors found" msgstr "Nema grešaka" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Vaš lični rečnik je obrisan" msgid "Dictionary Erased" msgstr "Rečnik obrisan" msgid "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "Vaš lični rečnik je obrisan." msgid "Close this Window" msgstr "Zatvori prozor" msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "Vaš lični rečnik je uspešno ponovo kriptovan. Vratite se na meni "Opcije pravopisa" i ponovo izaberite." msgid "Successful Re-encryption" msgstr "Ponovno kriptovanje uspešno!" msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "Vaš lični rečnik je uspešno ponovo kriptovan. Vratite se na meni \"Proveri pravopis\" za novu proveru" msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Rečnik je ponovo kriptovan." msgid "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an encrypted format." msgstr "Vaš lični rečnik je kriptovan i sada je snimljen u kriptiranom formatu." msgid "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as clear text." msgstr "Vaš lični rečnik je dekriptovan i sada je sačuvan kao čist tekst." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Podešavanje opcija za kriptovanje ličnog rečnika" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Lični Rečnik" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Nema reči u vašem ličnom rečniku." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Molim obeležite reči koje želite da izbrišete iz vašeg rečnika." #, c-format msgid "%s dictionary" msgstr "Rečnik: %s" msgid "Delete checked words" msgstr "Obriši izabrane reči" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Promenite va? li?ni re?nik" msgid "Please make your selection first." msgstr "Molim, prvo izaberite." msgid "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted format. Proceed?" msgstr "Ovo ?e kriptovati va? re?nik i snimiti ga u kriptovanom formatu. Nastavljam??" msgid "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text format. Proceed?" msgstr "OOvo ?e dekriptovati va? re?nik i snimiti ga u tekstualnom formatu. Nastavljam?" msgid "

Your personal dictionary is currently encrypted. This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see what is stored in your personal dictionary.

ATTENTION: If you forget your password, your personal dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.

" msgstr "

Vaš lični rečnik je trenutno kriptovan. Na taj način vaša privatnost je bolje zaštićena u slučaju da se web-mail sistem kompromituje i do?e do kra?e va?eg re?nika. Trenutno je kriptovan šifrom koju koristite za pristup vašoj pošti, što otežava drugima da vide sadržaj vašeg rečnika.

PAŽNJA:ako izgubite šifru vaš rečnik će postati nedostupan jer ne možete dekriptovati rečnik bez šifre. Ako promenite vašu šifru, program će prepoznati i tražiće vaš stari password za dekripciju nakon čega će kriptovati rečnik novom šifrom.

" msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Molim dekriptuj moj rečnik i snimi ga u obliku čistog teksta." msgid "Change crypto settings" msgstr "Promeni podešavanja kriptovanja" msgid "

Your personal dictionary is currently not encrypted. You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).

ATTENTION: If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and will have to be created anew. However, if you or your system administrator change your mailbox password but you still have the old password at hand, you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the new value.

" msgstr "

Vaš lični rečnik trenutno nije kriptovan. Ako želite da kriptujete vaš lični rečnik, za slučaj da sistem bude kompromitovan i vaš lični rečnik bude ukraden. Kada je kriptovan sadržaj fajla izgleda zbrljano i ne moguće ga je dekriptovati bez unosa vaše šifre (koja je u stvari vaša mail šifra).

PAŽNJA: ukoliko se odlučite da kriptujete vaš lični rečnik morate zapamtiti da se kriptuje uz pomoć vaše šifre i ne smete je izgubiti jer će u suprotnom biti nemoguće i vama da pristupite svom rečniku. Ukoliko vi ili vaš administrator promenite mail šifru morate znati vašu staru šifru da biste dekriptovali rečnik koji će nakon toga biti ponovo enkriptovan s novom šifrom.

" msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Molim kriptuj moj lični rečnik i snimi ga u kriptovanoj formi." #, c-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Brisanje sledećih unosa iz %s rečnika:" msgid "All done!" msgstr "Završeno!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Lični Rečnik ažuriran" msgid "No changes requested." msgstr "Nije bilo zahteva za promenom." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Molim sačekajte, komuniciram sa serverom..." msgid "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this message:" msgstr "Molim izaberite kojim rečnikom ćete proveravati pravopis u ovoj poruci:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Inicializacija provere pravopisa" #, c-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Podešavanja nameštena na:%s sa %s kao glavnim rečnikom." #, c-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Upoterbljen %s rečnik (sistemski glavni) za proveru." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Podešavanje međunarodnih rečnika ažurirano" msgid "Please check any available international dictionaries which you would like to use when spellchecking:" msgstr "Molim označite sve raspoložive rečnike koje biste voleli da koristite prilikom provere pravopisa:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Neka ovaj re?nik bude glavni:" msgid "Make these changes" msgstr "Napravi sledeće promene" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Dodaj međnarodne rečnike" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Molim izaberite opcije koje želite promeniti:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Promenite vaš lični rečnik" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Podesite međunarodne rečnike" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Kriptujte ili dekriptujte vač lični rečnik" msgid "not available" msgstr "nije dostupan" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Opcije Provere Pravopisa" msgid "Translator" msgstr "Prevodilac" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Snimljene opcije za prevođenje" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Opcije vašeg servera su sledeće:" msgid "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "13 jezičkih parova, najviše 1000 znakova prevedeno, prevodilac Systran" msgid "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "10 jezičkih parova, najviše 25kb prevoda, prevodilac Systran" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 jezičkih parova, bez poznatih ograničenja, prevodilac Systran" msgid "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's InterTran" msgstr "767 jezičkih parova, bez poznatih ograničenja, prevodilac Translation Expert'sInterTran" msgid "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "8 jezičkih parova, bez poznatih ograničenja, prevodilac GPLTrans (besplatan, otvorenog koda)" msgid "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will be located." msgstr "Odlučite se da li želite prikazivanje prozora za prevođenje, i gde će biti postavljen" msgid "Select your translator:" msgstr "Izberite vaš prevodilac:" msgid "When reading:" msgstr "Pri čitanju:" msgid "Show translation box" msgstr "Prikaži prozor za prevođenje" msgid "to the left" msgstr "levo" msgid "in the center" msgstr "u sredini" msgid "to the right" msgstr "desno" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Prevodi unutar okvira SquirrelMail-a" msgid "When composing:" msgstr "Pri pisanju poruke:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Još nije funkcionalan, trenutno ne radi ništa" msgid "Translation Options" msgstr "Opcije za prevođenje" msgid "Which translator should be used when you get messages in a different language?" msgstr "Koji prevodilac bi trebalo da se koristi kad dobijete poruku u drugom jeziku?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s u %s" msgid "English" msgstr "Engleski" msgid "French" msgstr "Francuski" msgid "German" msgstr "Nemački" msgid "Italian" msgstr "Italijanski" msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" msgid "Spanish" msgstr "Španski" msgid "Russian" msgstr "Ruski" msgid "Translate" msgstr "Prevedi" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilsko-portugalski" msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" msgid "Czech" msgstr "Češki" msgid "Danish" msgstr "Danski" msgid "Dutch" msgstr "Holandski" msgid "European Spanish" msgstr "Evropski španski" msgid "Finnish" msgstr "Finski" msgid "Greek" msgstr "Grški" msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" msgid "Japanese" msgstr "Japanski" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latino ameriški španski" msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" msgid "Polish" msgstr "Poljski" msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" msgid "Serbian" msgstr "Srpski" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenački" msgid "Swedish" msgstr "Švedski" msgid "Turkish" msgstr "Turski" msgid "Welsh" msgstr "Velški" msgid "Indonesian" msgstr "Indonežanski" msgid "Latin" msgstr "Latinski" msgid "Delivery error report" msgstr "Greška pri slanju pošte" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Zaglavlja neposlatih poruka"