# SquirrelMail Slovenian Translation # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team # Tomaz Zupan , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-07 12:46CET\n" "Last-Translator: Tomaž Zupan \n" "Language-Team: Slvenščina \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" msgid "Delivery error report" msgstr "" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "" msgid "(no subject)" msgstr "(brez naslova)" msgid "Personal address book" msgstr "Osebni adresar" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Napaka baze podatkov: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Adresar je samo za branje" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Uporabnik '%s' že obstaja" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Uporabnik '%s' še ne obstaja" msgid "Global address book" msgstr "Globalni adresar" msgid "No such file or directory" msgstr "Neobstojeca datoteka ali direktorij" msgid "Open failed" msgstr "Neuspešno odpiranje" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Ne morem spreminjati globalnega adresarja" msgid "Not a file name" msgstr "Ni ime datoteke" #, fuzzy msgid "Write failed" msgstr "Neuspešno odpiranje" #, fuzzy msgid "Unable to update" msgstr "Shrani / Posodobi" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Ne morem zakleniti datoteke s podatki" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Vpis v adresar ni uspel" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Napaka pri inicializaciji baze adresarjev." #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke %s" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Napaka pri inicializaciji globalnega adresarja" #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Napaka pri inicializaciji LDAP strežnika %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Neveljavni vhodni podatki" msgid "Name is missing" msgstr "Manjka ime" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Manjka E-poštni naslov" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Vzdevek vsebuje neveljavne znake" msgid "view" msgstr "pogled" msgid "Business Card" msgstr "Vizitka" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Za dostop do te strani potrebujete veljavno uporabniško ime in geslo." msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" msgid "Monday" msgstr "Ponedeljek" msgid "Tuesday" msgstr "Torek" msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" msgid "Thursday" msgstr "Četrtek" msgid "Friday" msgstr "Petek" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "February" msgstr "Februar" msgid "March" msgstr "Marec" msgid "April" msgstr "April" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "June" msgstr "Junij" msgid "July" msgstr "Julij" msgid "August" msgstr "Avgust" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "November" msgstr "November" msgid "December" msgstr "December" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y g:i a" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "D, F j, Y g:i a" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "G:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, G:i" msgstr "D, G:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Napaka v bazi lastnosti (%s). Nenormalen izhod" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Naobstoječi uporabnik ali napačno geslo." msgid "Click here to try again" msgstr "Klikni tukaj za ponovni poskus" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Klikni tukaj za povratek na %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s Logo" msgstr "%s WEBmail prijava" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail verzija %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "SquirrelMail Razvojna Ekipa" msgid "ERROR" msgstr "NAPAKA" msgid "Go to the login page" msgstr "Pojdi na prijavno stran" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Datoteka z nastavitvami, %s, ne obstaja. Odjavite se in se ponovno prijavite " "da se vam ustvari datoteka z začetnimi nastavitvami." #, fuzzy, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Prosim pokličite vzdrževalca sistema in javite to napako." #, fuzzy, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Prosim pokličite vzdrževalca sistema in javite to napako." #, fuzzy, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Napaka pri odpiranju" #, fuzzy msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Ne najdem privzete datoteke z lastnostmi!" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Prosim pokličite vzdrževalca sistema in javite to napako." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Ne morem ustvariti začetne datoteke z lastnostmi!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Prosim pokličite vzdrževalca sistema in javite to napako." #, fuzzy, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Prosim pokličite vzdrževalca sistema in javite to napako." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --with-mbstring)." msgstr "" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "" msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "NAPAKA: Ne morem dokončati zahteve." #, fuzzy msgid "Query:" msgstr "Četrtletno" msgid "Reason Given: " msgstr "Razlog:" msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "NAPAKA: Slaba ali napačno formirana zahteva." msgid "Server responded: " msgstr "Odgovor strežnika:" #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Napaka pri prijavi na IMAP strežnik: %s." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Slaba zahteva: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Neznana napaka: %s" msgid "Read data:" msgstr "Preberi podatke:" #, fuzzy msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "NAPAKA: Ne morem dokončati zahteve." #, fuzzy msgid "Solution: " msgstr "Predlogi:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" msgid "INBOX" msgstr "PREJETO" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Neznan odziv IMAP strežnika:" msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "Neznana številka sporočila od strežnika:" msgid "Unknown Sender" msgstr "Neznan pošiljatelj" msgid "(unknown sender)" msgstr "(neznan pošiljatelj)" #, fuzzy msgid "Unknown date" msgstr "Neznan pošiljatelj" msgid "A" msgstr "" msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "TA MAPA JE PRAZNA" #, fuzzy msgid "Move Selected To" msgstr "Pomakni izbor v:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Pretvori izbrana sporočila" msgid "Move" msgstr "Premakni" msgid "Forward" msgstr "Posreduj" msgid "Expunge" msgstr "izprazni" msgid "mailbox" msgstr "E-pošta" msgid "Read" msgstr "Beri" msgid "Unread" msgstr "Neprebrano" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #, fuzzy msgid "Unthread View" msgstr "Mesečni pogled" #, fuzzy msgid "Thread View" msgstr "Dnevni pogled" msgid "To" msgstr "Prejemnik" msgid "From" msgstr "Pošiljatelj" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Subject" msgstr "Naslov" msgid "Size" msgstr "Velikost" msgid "Toggle All" msgstr "Spremeni vse" msgid "Unselect All" msgstr "Prekliči izbor" msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Pregled sporočil:%s do %s (%s skupno)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Pregled sporočila:%s (1 skupno)" msgid "Previous" msgstr "Predhodno" msgid "Next" msgstr "Naslednje" msgid "Paginate" msgstr "Oštevilči strani" msgid "Show All" msgstr "Pokaži vse" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Body retrieval error. Vzrok za to napako je najverjetneje slabo sestavljeno " "sporočilo. Prosimo posredujte to sporočilo razvijalcem aplikacije, da bomo " "lahko izboljšali prihajajoče različice!" #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Ukaz ni uspel" msgid "Response:" msgstr "Odgovor:" msgid "Message:" msgstr "Sporočilo:" msgid "FETCH line:" msgstr "PRENESI vrstico:" msgid "High" msgstr "Visoka" msgid "Low" msgstr "Nizka" msgid "Normal" msgstr "Normalna" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Unsafe Images" msgstr "Poglej sporočilo" msgid "download" msgstr "prenos k sebi" #, fuzzy msgid "Unknown sender" msgstr "Neznan pošiljatelj" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_slo.png" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Nisem našel opcije tip '%s' " msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "No" msgstr "Noben" msgid "Submit" msgstr "Pošlji" msgid "Current Folder" msgstr "Trenutna mapa" msgid "Sign Out" msgstr "Odjava" msgid "Compose" msgstr "Novo sporočilo" msgid "Addresses" msgstr "Naslovi" msgid "Folders" msgstr "Mape" msgid "Options" msgstr "Opcije" msgid "Search" msgstr "Iskanje" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape %s" # TODO: najdi primeren prevod za hash msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti razpršene strukture map!" msgid "General Display Options" msgstr "Splošne opcije prikaza" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Privzeto" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Odjemalske slogovne predloge (CSS)" msgid "Language" msgstr "Jezik" msgid "Use Javascript" msgstr "Uporabi JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Samodejno zaznaj" msgid "Always" msgstr "Vedno" msgid "Never" msgstr "Nikdar" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Opcije za prikaz poštnega predala" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Število sporočil na strani" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Vključi spreminjanje barv vrstic" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Vključi izbirnik strani" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Največje število sporočil na strani" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Prikaz in sestava sporočila" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Prelomi tekst v stolpcu" msgid "Size of Editor Window" msgstr "Velikost okna za urejanje" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Položaj gumbov med pisanjem sporočila" msgid "Before headers" msgstr "Pred zaglavji" msgid "Between headers and message body" msgstr "Med zaglavji in tekstom sporočila" msgid "After message body" msgstr "Za tekstom sporočila" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Format prikaza adresarja" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Privczeto prikaži HTML različico" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Vključi Mene v kopijo, ko odgovarjam vsem" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Vključi prikaz poštnega posrednika" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Prikaži priložene slike s sporočilom" msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" msgstr "Omogoči povezavo za 'tiskalniku prijazno'" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Vključi prikaz primeren za tiskanje" #, fuzzy msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Vključi opozorilo o nepregledanih sporočilih" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "" #, fuzzy msgid "Width of Compose Window" msgstr "Zapri okno" #, fuzzy msgid "Height of Compose Window" msgstr "Zapri okno" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "" msgid "Special Folder Options" msgstr "Posebne opcije mape" msgid "Folder Path" msgstr "Pot do mape" msgid "Do not use Trash" msgstr "Ne uporabljajte Koša" msgid "Trash Folder" msgstr "Mapa Koš" msgid "Do not use Sent" msgstr "Ne uporabljajte mape Poslano" msgid "Sent Folder" msgstr "Mapa Poslano:" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Ne uporabljajte Osnutkov" msgid "Draft Folder" msgstr "Mapa Osnutki" msgid "Folder List Options" msgstr "Opcije seznama map" msgid "Location of Folder List" msgstr "Pozicija seznama map" msgid "Left" msgstr "Levo" msgid "Right" msgstr "Desno" msgid "pixels" msgstr "točk (pikslov)" msgid "Width of Folder List" msgstr "Širina seznama map" msgid "Minutes" msgstr "Minut" msgid "Seconds" msgstr "sekund" msgid "Minute" msgstr "Minuta" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Samodejno osveži seznam map" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Vključi opozorilo o nepregledanih sporočilih" msgid "No Notification" msgstr "Brez obveščanja" msgid "Only INBOX" msgstr "Samo INBOX" msgid "All Folders" msgstr "Vse mape" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Način obveščanja o nepregledanih sporočilih" msgid "Only Unseen" msgstr "Samo nepregledano" msgid "Unseen and Total" msgstr "Nepregledano in skupno" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Vključi podirajoče mape" #, fuzzy msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Vključi opozorilo o nepregledanih sporočilih" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Prikaži uro pri seznamu map" msgid "No Clock" msgstr "Brez ure" msgid "Hour Format" msgstr "Format Ure" msgid "12-hour clock" msgstr "12-urna ura" msgid "24-hour clock" msgstr "24-urna ura" msgid "Memory Search" msgstr "Iskanje po spominu" msgid "Disabled" msgstr "Izključeno" #, fuzzy msgid "Folder Selection Options" msgstr "Opcije seznama map" #, fuzzy msgid "Selection List Style" msgstr "Stil citata pri odgovoru" #, fuzzy msgid "Long: " msgstr "Dolžina:" msgid "Indented: " msgstr "" msgid "Delimited: " msgstr "" msgid "Name and Address Options" msgstr "Opcije Imena in Naslova" msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" msgid "Email Address" msgstr "E-poštni naslov" msgid "Reply To" msgstr "Naskov za odgovor" msgid "Signature" msgstr "Podpis" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Uredi napredne identitete" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(zavrzi spremembe narejene do sedaj na tej formi)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Večkratne identitete" msgid "Same as server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Timezone Options" msgstr "Splošne opcije" msgid "Your current timezone" msgstr "" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Stil citata pri odgovoru" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Stil citata pri odgovoru" msgid "No Citation" msgstr "Brez citiranja" msgid "AUTHOR Said" msgstr "AVTOR je rekel(la)" msgid "Quote Who XML" msgstr "Citiraj kdo XML" msgid "User-Defined" msgstr "Uporabniško definirano" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Uporabniško definiran začetek citata" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Uporabniško definiran konec citata" msgid "Signature Options" msgstr "Opcije za Odgovor in Podpis" msgid "Use Signature" msgstr "Uporabi podpis" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Pred podpisom naredi vrstico z '--'" msgid "Config File Version" msgstr "Različica datoteke z nastavitvami" #, fuzzy msgid "Squirrelmail Version" msgstr "SquirrelMail verzija %s" msgid "PHP Version" msgstr "" msgid "Organization Preferences" msgstr "Nastavitve za organizacijo" msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" msgid "Organization Logo" msgstr "Logotip organizacije" #, fuzzy msgid "Organization Logo Width" msgstr "Logotip organizacije" #, fuzzy msgid "Organization Logo Height" msgstr "Logotip organizacije" msgid "Organization Title" msgstr "Naziv organizacije" msgid "Signout Page" msgstr "Stran za odjavo" msgid "Default Language" msgstr "Privzeti jezik" msgid "Top Frame" msgstr "Vrhnji okvir" msgid "Server Settings" msgstr "Nastavitve za strežnik" msgid "Mail Domain" msgstr "Poštna domena" msgid "IMAP Server Address" msgstr "naslov IMAP strežnika" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Vrata IMAP strežnika" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Tip IMAP strežnika" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "University of Washington's IMAP server" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP server" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Noben od zgoraj naštetih" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Ločilo IMAP mape" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "Uporabi \"detect\" za samodejno zaznavo" msgid "Use Sendmail" msgstr "Uporabi Sendmail" msgid "Sendmail Path" msgstr "Pot do Sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Naslov SMTP Strežnika" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Vrata SMTP strežnika" msgid "Authenticated SMTP" msgstr "Overovljen SMTP" msgid "Invert Time" msgstr "Obrni čas" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "" msgid "Folders Defaults" msgstr "Privzete vrednosti mape" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Predpona privzete mape" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Pokaži opcijo Predpona mape" msgid "By default, move to trash" msgstr "Če ni drugih navodil, premakni v koš" msgid "By default, move to sent" msgstr "Če ni drugih navodil, premakni v poslano" msgid "By default, save as draft" msgstr "Če ni drugih navodil, shrani kot osnutek" msgid "List Special Folders First" msgstr "Pokaži posebne mape na začetku" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Pokaži barvo posebnih map" msgid "Auto Expunge" msgstr "Samodejno izprazni" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Privzeta podmapa od PREJETO" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Pokaži opcijo 'Vsebuje podmape'" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Privzeto javljanje nevidenih" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Privzeti nevideni tip" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Samodejno kreiraj posebne mape" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Privzeti Javascript adresar" #, fuzzy msgid "Auto delete folders" msgstr "Izbriši mapo" msgid "General Options" msgstr "Splošne opcije" msgid "Default Charset" msgstr "Privzeti nabor znakov" msgid "Data Directory" msgstr "Mapa Data" msgid "Temp Directory" msgstr "Mapa Temp (začasna)" msgid "Hash Level" msgstr "Nivo razpršenosti" msgid "Hash Disabled" msgstr "Razprševanje izključeno" msgid "Moderate" msgstr "Zmeren" msgid "Medium" msgstr "Srednji" msgid "Default Left Size" msgstr "Privzeto leva stran" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "uporabniška imena z malimi črkami" msgid "Allow use of priority" msgstr "Dovoli uporabo prioritete" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Skrij dodatke SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "" msgid "Allow editing of identities" msgstr "" msgid "Allow editing of full name" msgstr "" msgid "Message of the Day" msgstr "Sporočilo dneva" msgid "Database" msgstr "Baza podatkov" msgid "Address book DSN" msgstr "Adresarjev DSN" #, fuzzy msgid "Address book table" msgstr "Adresarjev DSN" #, fuzzy msgid "Preferences DSN" msgstr "Lastnosti mape" #, fuzzy msgid "Preferences table" msgstr "Lastnosti mape" msgid "Preferences username field" msgstr "" msgid "Preferences key field" msgstr "" msgid "Preferences value field" msgstr "" msgid "Themes" msgstr "Teme" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Style Sheet URL (css)" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Konfiguracijski administrator" msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" msgid "Theme Path" msgstr "Pot do teme" msgid "Plugins" msgstr "Dodatki" msgid "Change Settings" msgstr "Spremeni nastavitve" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" msgid "Administration" msgstr "Administracija" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Ta modul omogoča administratorjem oddaljeno upravljanje glavne SquirrelMail " "konfiguracije." msgid "Bug Reports:" msgstr "Sporočila o napakah:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Pokaži gumb v orodni vrstici" msgid "TODAY" msgstr "DANES" msgid "Go" msgstr "Pojdi" #, fuzzy msgid "l, F j Y" msgstr "D, F j, Y g:i a" msgid "ADD" msgstr "DODAJ" msgid "EDIT" msgstr "UREDI" msgid "DEL" msgstr "BRIŠI" msgid "Start time:" msgstr "Čas pričetka:" msgid "Length:" msgstr "Dolžina:" msgid "Priority:" msgstr "Prioriteta:" msgid "Title:" msgstr "Naslov:" msgid "Set Event" msgstr "Nastavi dogodek" msgid "Event Has been added!" msgstr "Dogodek je bil dodan!" msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "Time:" msgstr "Čas:" msgid "Day View" msgstr "Dnevni pogled" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Ali res želite pobrisati ta dogodek?" msgid "Event deleted!" msgstr "Dogodek pobrisan!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Ničesar ni za brisanje!" msgid "Update Event" msgstr "Posodobi dogodek" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Ali res želite spremeniti ta dogodek iz:" msgid "to:" msgstr "v:" msgid "Event updated!" msgstr "Dogodek posodobljen!" msgid "Month View" msgstr "Mesečni pogled" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "35 min." msgstr "35 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 ura" msgid "1.5 hr." msgstr "1ura in pol" msgid "2 hr." msgstr "2 uri" msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 ure" msgid "3 hr." msgstr "3 ure" msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 ure " msgid "4 hr." msgstr "4 ure" msgid "5 hr." msgstr "5 ur" msgid "6 hr." msgstr "6 ur" msgid "Calendar" msgstr "Koledar" msgid "Delete & Prev" msgstr "Izbriši & predhodni" msgid "Delete & Next" msgstr "Pobriši & naslednji" msgid "Move to:" msgstr "Premakni v:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Display at top" msgstr "Prikaži na vrhu" msgid "with move option" msgstr "z opcijo premik" #, fuzzy msgid "Display at bottom" msgstr "prikaži na dnu" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "KOMERCIALEN - Ta seznam vsebuje strežnike, ki so preverjeno pošiljatelji " "neželjene pošte. Je precej zanesljiv seznam za preiskovanje nezaželjene " "pošte." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "KOMERCILAEN - Strežniki, ki so nastavljeni (ali \"razglašeni\") tako, da " "dopuščajo razpošiljanje neželjene pošte skozi njihov sistem bodo s tem " "prepovedani. Tudi ta je dober za uporabo." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "KOMERCIALEN .- Klicni uporabniki so pogosto odfiltrirani, ker bi morali " "uporabljati strežnike svojih ponudnikov inernetnih storitev za pošiljanje " "pošte. Pošiljatelji neželjene pošte tipično uporabijo klicni račun in " "razpošiljajo pošto direktno od tam." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMERCIALEN - RBL+ Blackhole vnosi" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMERCIALEN - RBL + Odprti strežniki" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMERCIALEN - RBL + klicne linije" msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" "PROSTO - Osirusoft Relays - Osirusoftov seznam preverjeno odprtih " "strežnikov. Kot kaže vsebuje strežnike, ki jih uporabljajo samodejni " "odgovori z abuse@uunet.net " msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "" "PROSTO - Osirusoft klicni.- Osirusoftov seznam pošiljateljev neželjene pošte " "s klicnih linij." msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "PROSTO - Osirusoftov potrjen seznam izvorov neželjene pošte. Strežniki, ki " "stalno smetijo in so bili ročno dodani, po večkratnih predlogih. Pazljivo " "pri uporabi. Kot kaže prestreže samodejne odgovore na prijavo zlorabe z " "nekaterij ponudnikov Interneta." msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" "PROSTO - Osirusoft Pametni Strežniki - Seznam strežnikov, ki so varni, " "vendar prenašajo pošto drugih strežnikov, ki niso varni." msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "PROSTO - Osirusoft Razvijalci progamov za neželjeno pošto - Predvidevamo, da " "so to IP naslovi podjetij, ki razvijajo programe za pošiljanje neželjene " "pošte. Kot kaže prestreže samodejne odgovore na prijavo zlorabe z nekaterij " "ponudnikov Interneta." msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" "FREE- Osirusoft nepotrjeni seznam strežnikov, ki dovoljuje vstop uporabnikov " "brez potrditve." msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Seznam nezanesljivih " "formmail.cgi script. (načrtovano)." msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Seznam Odprtih Proxy Servers." msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "PROSTO - ORDB je bil ustvarjen, ko je bil izključen ORBS." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "PROSTO - Five-Ten-sg.com - Direktni viri neželjene pošte." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "PROSTO - Five-Ten-sg.com ima vire neželjena pošte, odprte stežnike, klicne " "IP nasove." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "PROSTO - Five-Ten-sg.com - Masovni razpošiljatelji, ki ne uporabljajo " "potrjenih privoljenj." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "PROSTO - Five-Ten-sg.com - Razni ostali strežniki." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "PROSTO - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "" "PROSTO - Five-Ten-sg.com - Strežniki , ki podpirajo pošiljanje neželjene " "pošte." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "PROSTO - Five-Ten-sg.com - IP naslovi spletnih obrazcev." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "PROSTO - Dorkslayers kot kaže vljučuje samo zelo slabe odprte strežnike " "izven ZDA, da bi se izognili tožbam" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "" #, c-format msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" "PROSTO, za sedaj - SPAMCOP - Zanimiv seznamstrežnikov, ki ima zelo visoko " "razmerje nežželjene proti legitimni pošti (85% ali več)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" #, fuzzy msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "PROSTO - Five-Ten-sg.com - Direktni viri neželjene pošte." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtriranje sporočila" msgid "What to Scan:" msgstr "Kaj naj se skenira: " msgid "All messages" msgstr "Vsa sporočila" msgid "Only unread messages" msgstr "Samo neprebrana sporočila" msgid "Save" msgstr "Shrani" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "Done" msgstr "Končaj" msgid "Match:" msgstr "Ustrezno:" msgid "Cc" msgstr "Kopija" msgid "To or Cc" msgstr "Za ali kopija" #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Beri" msgid "Contains:" msgstr "Vsebuje:" msgid "Edit" msgstr "Uredi" msgid "Down" msgstr "Dol" msgid "Up" msgstr "Gor" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Če %s vsebuje %s potem premakni v %s" msgid "Message Filters" msgstr "Filtri sporočila" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtriranje omogoča da se sporočila po različnih kriterijih samodejno " "razporedijo v razklične mapo za pregledno organizacijo." msgid "SPAM Filters" msgstr "Filtri neželjene pošte" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Filtri neželjene pošte vam omogočajo zaznavanje neželjene (reklamne...) " "pošte na osnovi raznih 'črnih list' v vašem poštnem predalu in prestavljanje " "take pošte v druge predale (npr: Koš)." msgid "Spam Filtering" msgstr "Filtriranje neželjene pošte." msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "" "OPOZORILO! Recite administratorji nas nastavi spremenljivko " "SpamFilters_YourHop" msgid "Move spam to:" msgstr "Premakni nenaročeno pošto v:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Premikanje neželjene pošte direktno v koš verjetno ni najboljša ideja, ker " "so lahko sporočila od prijateljev ali z dopisnih seznamov po pomoto označena " "kot neželjena pošta. V katerokoli mapo to že pošiljate, poskrbite , da se bo " "preiodično počistila, da se vaš postni predal ne bo zapolnil. " msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" "Več sporočil kot skenirate, dalj traja. Predlagam, da pregledujete samo nova " "sporčila. Če spremenite nastavitve v svojih filtrih, bi nastavil na " "pregledovanje vseh sporočil, potem bi si ogledal svojo mapo PREJETO, potem " "pa bi nazaj nastavil pregledovanje novih sporočil." #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "Neželjena pošta je poslana na %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[še ni nastavljen]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "Skeniranje neželjene pošte je omejeno na %s" msgid "New Messages Only" msgstr "Samo nova sporočila" msgid "All Messages" msgstr "Vsa sporočila" msgid "ON" msgstr "VKLOP" msgid "OFF" msgstr "IZKLOP" msgid "Mailinglist" msgstr "Dopisni seznam" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "to bo poslalo sporočilo %s z zahtevo za pomoč za ta dopisni seznam. Dobili " "boste e-pošto na spodnji naslov." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "To bo poslalo sporočilo %s z zahtevo po prijavi na ta dopisni seznam. " "Prijavljeni boste s spodnjim naslovom." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "To bo poslalo sporočilo %s z zahtevo po odjavi s tega dopisnega seznama. " "Poizkusilo bo odjaviti spodnji naslov." msgid "From:" msgstr "Pošiljatelj:" msgid "Send Mail" msgstr "Pošlji pošto" msgid "Post to List" msgstr "Pošlji na dopisni seznam" msgid "Reply to List" msgstr "Odgovori na dopisni seznam" msgid "Subscribe" msgstr "Prijavi" msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi" msgid "List Archives" msgstr "Arhivi dopisnega seznama" msgid "Contact Listowner" msgstr "Kontaktirajte lastnika dopsinega seznama" #, fuzzy msgid "Mailing List" msgstr "Dopisni seznam:" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 povezava:" msgid "No server specified" msgstr "Noben strežnik ni določen" msgid "Error " msgstr "Napaka" msgid "POP3 noop:" msgstr "POP3 noop:" msgid "No connection to server" msgstr "Brez povezave s strežnikom" msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 uporabnik:" msgid "no login ID submitted" msgstr "noben uporabnik za prijavo ni bil posredovan" msgid "connection not established" msgstr "povezava ni vzpostavljena" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 geslo:" msgid "No password submitted" msgstr "Geslo ni posredovano" msgid "authentication failed " msgstr "Avtentikacija spodletela" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No login ID submitted" msgstr "Noben uporabnik za prijavo ni bil posredovan" msgid "No server banner" msgstr "No server banner" msgid "abort" msgstr "opusti" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop avtentikacija ni uspela" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 prijava:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 vrh:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_seznam:" msgid "Premature end of list" msgstr "Prezgoden konec seznama" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 dobi:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 zadnji:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 ponastavi:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Prezen ukazni niz" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 zapusti:" msgid "connection does not exist" msgstr "povezava ne obstaja" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 briši:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Posredovana ni nobena št. sporočila " msgid "Command failed " msgstr "Ukaz ni uspel" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Oddaljeni POP strežnik prenaša pošto" msgid "Select Server:" msgstr "Izberi strežnik:" msgid "All" msgstr "Vse" msgid "Password for" msgstr "Geslo za" msgid "Fetch Mail" msgstr "Prenesi Pošto" msgid "Fetching from " msgstr "Prenos od " msgid "Oops, " msgstr "Oops, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Odpiram IMAP strežnik" msgid "Opening POP server" msgstr "Odpiram POP strežnik" msgid "Login Failed:" msgstr "Prijava ni uspela:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Prijava uspela: Ni novih sporočil" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Prijava uspela: Mapa Prejeto je PRAZNA" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "Prijava uspela: Mapa Prejeto vsebuje [" msgid "] messages" msgstr "] sporočil" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Prenašam UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Strežnik ne podpira UIDL." msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Pošto puščam na strežniku ..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Brisanje sporočil s strežnika..." msgid "Fetching message " msgstr "Prenašam sporočilo" msgid "Server error...Disconnect" msgstr "" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "" msgid "Saving UIDL" msgstr "Shranjujem UIDL" #, fuzzy msgid "Refetching message " msgstr "Prenašam sporočilo" msgid "Error Appending Message!" msgstr "Napaka pri dodajanju sporočila!" msgid "Closing POP" msgstr "Zapiram POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Odjava ioz IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Sporočilo dodano v poštni predal" msgid "Message " msgstr "Sporočilo " msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " pobrisano z oddaljenega strežnika!" msgid "Delete failed:" msgstr "Brisanje ni uspelo:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Nastavitve za oddaljeni POP strežnik" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Zavedati se morate, da enkripcija uporabljena pri shranjevanju vašega gesla " "ni popolnoma varna. No, če uporabljate pop, tako ali tako ni nobene " "enkripcije. Poleg tega je enkripcija, ki jo uporabljamo pri shranjevanju " "taka, da lahko vdiralec v sistem odkriptira datoteko z geslom, če preuči " "kodo za njen nastanek." msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "" "Če boste geslo pustili prazno, ga boste morali vpisati, ko boste prenašali " "pošto." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Kriptiraj gesla (samo informativno)" msgid "Add Server" msgstr "Dodaj strežnik" msgid "Server:" msgstr "Strežnik:" #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Prioriteta:" msgid "Alias:" msgstr "Vzdevek:" msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" msgid "Password:" msgstr "Geslo:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Shrani v mapo:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Pusti pošto na strežniku:" msgid "Check mail during login" msgstr "Preveri pošto med prijavo:" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "Preveri pošto med osveževanjem map" msgid "Modify Server" msgstr "Spremeni strežnik" msgid "Server Name:" msgstr "Ime strežnika:" msgid "Modify" msgstr "Spremeni" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "Noben strežnik ni v uporabi. Poizkusite dodati." msgid "Fetching Servers" msgstr "Prenos s strežnikov." msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Potrdite brisanje s strežnika" msgid "Selected Server:" msgstr "Izberite strežnik:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Potrdite brisanje izbranega strežnika?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Potrdi brisanje" msgid "Mofify a Server" msgstr "Spremeni strežnik" msgid "Undefined Function" msgstr "Nedefinirana funkcija" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "Hej! Kaj iščeš ?" msgid "Fetch" msgstr "Prenesi" msgid "Warning, " msgstr "Opozorilo, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Prezultat prenosa pošte:" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "Enostaven POP3 prenos pošte" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "To so nastavitve za prenos e-pošte iz POP3 poštnega predala v vaš poštni " "predal na tem strežniku. " msgid "New Mail Notification" msgstr "Obveščanje o novi pošti" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" "Izberite Vključi predvajanje medijev, če želite predvajati medijsko " "datoteko, ko je v vašem poštem predalu neprebrano sporočilo. Ko je " "vključeno, lahko soločite medijsko datoteko, ko jo želite predvajati." msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" "Opcija Preveri vse mape, ne samo PREJETO bo poizkala neprebrano pošto " "v vseh mapah." msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Izbira opcije Pokaži opozorilo, bo povzročila, da se vam bo odprlo " "opozorilno okno, če bo v vaših mapah neprebrana pošta (potrebujete " "JavaScript)." msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Uporabite opcijo Preveri NEDEVNA, za preverjanje samo tistih " "sporočil, ki so prispela nedavno in še niso bila \"pregledana\" ali " "označena. S tem preprečite stalna opozorila o neprebrani pošti." msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" "Izbira opciej Spremeni baslov bo spremenila naslov v nekaterih " "brkljalnikih, kot obvestilo, da ste dobili novo pošto (potrebujete " "JavaScript in deluje samo v Internet Explorerju, vendar pri ostalih " "brkljalnih ne javlja napake). Ta opcija vams bo vedno opozorila na novo " "pošto, čeprav imate vključeno Preveri NEDAVNA." msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " "the local media file box to play from the local computer. If no file " "is specified, the system will use a default from the server." msgstr "" "Iz seznama izberite datoteko s strežnika, ki za predvajanje ko prispe " "nova pošta. Izbira Lokalni medij bo predvajala lokalno medijsko " "datoteko z lokalnega računalnika. Če ne izberete nobene datoteke, bo " "sistem predvajal privzeto datoteko s strežnika." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Vključi medijski predvajalnik" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Izberi vse mape, ne samo PREJETO" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Preveri samo NEDAVNA sporočila" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "Spremeni naslov brsklanika, če ta to omogoča." msgid "requires JavaScript to work" msgstr "potrebuje JavaScript za delovanje" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Pokaži opozorilo, ko prispe nova pošta" msgid "Select server file:" msgstr "Izberi datoeko na strežniku:" msgid "(local media)" msgstr "(lokalni medij)" msgid "Try" msgstr "Poizkusi" msgid "Local Media File:" msgstr "Lokalna medijska datoteka:" msgid "Current File:" msgstr "Trenutna datoteka:" msgid "New Mail" msgstr "Nova pošta" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail Opomba:" msgid "You have new mail!" msgstr "Prejeli ste novo sporočilo!" msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" msgid "NewMail Options" msgstr "Opcije za novo pošto" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Te nastavitve se nanašajo na opozorila ali predvajanje zvokov, ko prispe " "nova pošta." msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "Opcije za opozarjanje na novo pošto so shranjene" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s novih sporočil" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s novo sporočilo" msgid "Test Sound" msgstr "Testni zvok" msgid "Loading the sound..." msgstr "Nalagam zvok..." msgid "Close" msgstr "Zapri" msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Opcije podmap Poslano" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Uporabi podmape Poslano" msgid "Monthly" msgstr "Mesečno" msgid "Quarterly" msgstr "Četrtletno" msgid "Yearly" msgstr "Letno" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Osnovna Mapa Poslano:" msgid "Report as Spam" msgstr "" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Opcije črkovalnika" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Tu lahko nastavite kako je shranjen vaš osebni slovar, ga urejate in " "izberete kateri jeziki naj bodo na voljo ko boste preverjali črkovanje." msgid "Check Spelling" msgstr "Preveri črkovanje" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Nazaj na stran z opcijami za "Črkovalnik" page" msgid "ATTENTION:" msgstr "POZOR:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "Črkovalnik ni mogel odkodirati vašega osebnega slovarja. Najverjetneje je " "to posledica spremembe gesla vašega poštnega predala. Za nadaljevanje " "morate vpisati vaše staro geslo, da bo črkovalnik lahko odkodiral vaš osebni " "slovar. Če slovarja nimate zakodiranega, se je verjetno pokvaril in ni več " "veljaven. V tem primeru ga morate pobrisati in začeti na novo. Prav tako ga " "je treba pobrisati, če ste vaše staro geslo izgubili -- brez njega " "zakodirani podatki niso več doseglivi." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Pobriši moj slovar in naredi novega." msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Odkodiraj moj slovar z mojim starim geslom:" msgid "Proceed" msgstr "Nadaljuj" msgid "You must make a choice" msgstr "Morate se odločiti" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "Lahko ali pobrišete svoj slovar ali vpišete staro geslo. Ne pa oboje." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "To bo izbrisalo vaš psebni slovar. Nadaljujem?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Napaka pri odkodiranju slovarja" msgid "Cute." msgstr "Bistro." msgid "Translator" msgstr "Prevajalnik" #, fuzzy msgid "Saved Translation Options" msgstr "Opcije za prevajanje" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Opcije za vaš strežnik:" msgid "" "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "13 jezikovnih parov, največ 1000 znakov prevedeno, poganja Systran" msgid "" "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "10 jezikovnih parov, največ 25kb prevoda, poganja Systran" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 jezikovnih parov, ni znanih omejitev, poganja Systran" msgid "" "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " "InterTran" msgstr "" "767 jezikovnih parov, brez znanih omejitev, poganja Translation Experts's " "InterTran" msgid "" "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" "8 znakovnih parov, brez znanih omejitev, poganja GPLTrans (prost, odprta " "koda)" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Odločite se, če želite, da se pokaže prevajalski okvir in kje bo lociran." msgid "Select your translator:" msgstr "Izberite vaš prevajalnik:" msgid "When reading:" msgstr "Med branjem:" msgid "Show translation box" msgstr "Pokaži prevajalski okvir" msgid "to the left" msgstr "na levi" msgid "in the center" msgstr "v sredini" msgid "to the right" msgstr "na desni" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Prevedi v okvirjih od SquirrelMail-a" msgid "When composing:" msgstr "Med sestavljanjem:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Še ni funkcionalno, trenutno ne naredi ničesar" msgid "Download this as a file" msgstr "Prenesi to kot datoteko" msgid "Translation Options" msgstr "Opcije za prevajanje" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Kateri prevajalnik na se uporabi, ko dobite sporočilo v drugem jeziku?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s v %s" msgid "English" msgstr "Angleščina" msgid "French" msgstr "Francoščina" msgid "German" msgstr "Nemščina" msgid "Italian" msgstr "Italijanščina" msgid "Portuguese" msgstr "Portugalščina" msgid "Spanish" msgstr "Španščina" msgid "Russian" msgstr "Ruščina" msgid "Translate" msgstr "Prevedi" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilska-portugalščina" msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgarščina" msgid "Croatian" msgstr "Hrvaščina" msgid "Czech" msgstr "Češčina" msgid "Danish" msgstr "Danščina" msgid "Dutch" msgstr "Nizozemščina" msgid "European Spanish" msgstr "Evropska španščina" msgid "Finnish" msgstr "Finščina" msgid "Greek" msgstr "Grščina" msgid "Hungarian" msgstr "Madžarščina" msgid "Icelandic" msgstr "Islandščina" msgid "Japanese" msgstr "Japonščina" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latinsko ameriška španščina" msgid "Norwegian" msgstr "Norveščina" msgid "Polish" msgstr "Polščina" msgid "Romanian" msgstr "Romunščina" msgid "Serbian" msgstr "Srbščina" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenščina" msgid "Swedish" msgstr "Švedščina" msgid "Welsh" msgstr "Welščina" msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijsko" msgid "Latin" msgstr "Latinsko" msgid "Address Book" msgstr "Adresar" msgid "Name" msgstr "Ime" msgid "E-mail" msgstr "E-pošta" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Izvor" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Uporabi naslove" msgid "Address Book Search" msgstr "Preiskovanje adresarja" msgid "Search for" msgstr "Išči" msgid "in" msgstr "v" msgid "All address books" msgstr "Vsi adresarji" msgid "List all" msgstr "Pokaži vse" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Ne morem prokazati naslovov od %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Vaše iskanje je spodletelo z naslednjimi napakami" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Ni oseb, ki ustrezajo vaši poizvedbi" msgid "Return" msgstr "Povratek" msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" msgid "Must be unique" msgstr "mora biti edinstven (unique)" msgid "E-mail address" msgstr "E-poštni naslov" msgid "First name" msgstr "Ime" msgid "Last name" msgstr "Priimek" msgid "Additional info" msgstr "Dodatne informacije" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Osebni adresar ni definiran. Kontaktirajte administratorja." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Naenkrat lahko urejate samo en naslov" msgid "Update address" msgstr "Posodobi naslov" msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" msgid "Add address" msgstr "Dodaj naslov" msgid "Edit selected" msgstr "Uredi izbrano" msgid "Delete selected" msgstr "Pobriši izbrano" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Dodaj v %s" msgid "Original Message" msgstr "Originalno sporočilo" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Osnutek e-pošte je shranjen" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Ne morem prestaviti/kopirati datoteke. Datoteka ni dodana" #, fuzzy msgid "Draft Saved" msgstr "Osnutek e-pošte je shranjen" #, fuzzy msgid "Your Message has been sent" msgstr "Nobeno sporočilo ni izbrano." msgid "To:" msgstr "Prejemnik:" msgid "CC:" msgstr "Kopija:" msgid "BCC:" msgstr "Osebna kopija:" msgid "Subject:" msgstr "Naslov:" msgid "Send" msgstr "Pošlji" msgid "Attach:" msgstr "Priloži:" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Pobriši izbrani dodatek" msgid "Priority" msgstr "Prioriteta" msgid "Receipt" msgstr "" #, fuzzy msgid "On Read" msgstr "Beri" msgid "On Delivery" msgstr "" msgid "Save Draft" msgstr "Shrani osnutek" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Niste izpolnili polja \"Prejemnik:\"" msgid "said" msgstr "je rekel(la)" msgid "quote" msgstr "citat" msgid "who" msgstr "kdo" #, fuzzy msgid "Draft folder" msgstr "Mapa Osnutki" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Nedovoljeno ime mape. Prosim izberite drugo ime." msgid "Click here to go back" msgstr "Pritisnite za povratek" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "" msgid "Delete Folder" msgstr "Izbriši mapo" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ali res želite pobrisati ta dogodek?" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Uspešno prijavljen!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Uspešno odjavljen!" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Uspešno brisanje mape!" msgid "Created folder successfully!" msgstr "Uspešno kreiranje mape!" msgid "Renamed successfully!" msgstr "Preimenovanje uspešno!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "" msgid "refresh folder list" msgstr "osveži seznam map" msgid "Create Folder" msgstr "Kreiraj mapo" msgid "as a subfolder of" msgstr "kot podmapa od" msgid "None" msgstr "Noben" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "V tej mapi dovoli podmape" msgid "Create" msgstr "Kreiraj" msgid "Rename a Folder" msgstr "Preimenuj mapo" #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Preimenovanje mape" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" msgid "No folders found" msgstr "Ne najdem nobene mape" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Ne najdem map, ki bi jih odjavil!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Ne najdem map, ki bi jih prijavil!" #, fuzzy msgid "Subscribe to:" msgstr "Prijavi" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "" msgid "Rename a folder" msgstr "Preimenovanje mape" msgid "New name:" msgstr "Novo ime:" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "Pomoč še ni prevedena v %s.,prikazana bo v angleščini!" msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Nekateri ali vsi dokumenti pomoči ne obstajajo!" msgid "Table of Contents" msgstr "Vsebina" msgid "Top" msgstr "Vrh" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Pregledovanje slikovne priloge" msgid "View message" msgstr "Poglej sporočilo" #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "ni na voljo" #, fuzzy msgid "purge" msgstr "izprazni" msgid "Last Refresh" msgstr "Zadnja posodobitev" msgid "Save folder tree" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Prijava" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "%s WEBmail prijava" msgid "Name:" msgstr "Uporabniško ime:" msgid "No messages were selected." msgstr "Nobeno sporočilo ni izbrano." msgid "Message Highlighting" msgstr "Povdarjanje sporočila" #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Naslov" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Povdarjanje ni definirano" msgid "Identifying name" msgstr "Identifikacija" msgid "Color" msgstr "Barva" msgid "Dark Blue" msgstr "Temno modra" msgid "Dark Green" msgstr "Temno zelena" msgid "Dark Yellow" msgstr "Temno rumena" msgid "Dark Cyan" msgstr "Temna Cyan" msgid "Dark Magenta" msgstr "Temna Magenta" msgid "Light Blue" msgstr "Svetlo modra" msgid "Light Green" msgstr "Svetlo zelena" msgid "Light Yellow" msgstr "Svetlo rumena" msgid "Light Cyan" msgstr "Svetla Cyan" msgid "Light Magenta" msgstr "Svetla magenta" msgid "Dark Gray" msgstr "Temno siva" msgid "Medium Gray" msgstr "Siva" msgid "Light Gray" msgstr "Svetlo siva" msgid "White" msgstr "Bela" msgid "Other:" msgstr "Druga:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "npr.: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Ustrezno" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternativna identiteta %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Napredne Identitete" msgid "Default Identity" msgstr "Privzeta identiteta" msgid "Add a New Identity" msgstr "Dodaj novo identiteto" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-poštni naslov" msgid "Save / Update" msgstr "Shrani / Posodobi" msgid "Make Default" msgstr "Vzemi za privzeto" msgid "Move Up" msgstr "Premakni gor" msgid "Index Order" msgstr "Vrstni red" msgid "Checkbox" msgstr "Potrditveno polje" msgid "Flags" msgstr "Zastavice" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "" "Razvrstitev polj nam omogoča da uredimo kolone med prikazom seznama " "sporočil. Lahko dodajate, odstranite in premikate kolone in jih s tem " "prilagodite vašim potrebam." msgid "up" msgstr "gor" msgid "down" msgstr "dol" msgid "remove" msgstr "odstrani" msgid "Return to options page" msgstr "Povratek na stran z opcijami" msgid "Personal Information" msgstr "Osebne informacije" msgid "Display Preferences" msgstr "Lastnosti načina prikaza" msgid "Folder Preferences" msgstr "Lastnosti mape" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Opcije so uspešno shranjene!" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Osveži seznam map" msgid "Refresh Page" msgstr "Osveži stran" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Vsebuje vaše osebne informacije o Vas, kot so Vaše ime,E-Poštni naslov, itd." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Spremenite lahko izgled in način kako Vam SquirrellMail prikazuje " "informacije, kot so barve, jezik in stale nastavitve." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Na osnovi določenih kriterijev, imajo lahko prihajajoča sporočila različne " "barve ozadja v seznamu sporočil. Na ta način lahko enostavno razlikujete od " "koga so sporočila,še posebno za dopisne sezname." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "S temi nastavitvami spreminjate način kako so vaše mape prikazane in " "manipulirane." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Vrstni red sporočil lahko nastavite in spremenite tako, da bo vseboval " "zaglavja sporočil v kateremkoli vrstnem redu želite." msgid "Message not printable" msgstr "Sporočilo ni natisljivo" msgid "Printer Friendly" msgstr "Pripravljeno za tiskanje" msgid "CC" msgstr "Kopija:" msgid "Print" msgstr "Tiskaj" msgid "View Printable Version" msgstr "Pregled variante prirejene za tiskanje" #, fuzzy msgid "Read:" msgstr "Beri" #, fuzzy msgid "Your message" msgstr "] sporočil" #, fuzzy msgid "Sent:" msgstr "Dolžina:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "" msgid "less" msgstr "manj" msgid "more" msgstr "dalje" msgid "Mailer" msgstr "Program za pošto" msgid "Read receipt" msgstr "" #, fuzzy msgid "send" msgstr "Pošlji" #, fuzzy msgid "requested" msgstr "Ni zahtevkov po spremembah." msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" msgid "Send read receipt now" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Išči" msgid "Message List" msgstr "Seznam sporočil" msgid "Resume Draft" msgstr "Nadaljuj osnutek" msgid "Edit Message as New" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Message" msgstr "Poglej sporočilo" #, fuzzy msgid "Forward as Attachment" msgstr "Priponke:" msgid "Reply" msgstr "Odgovori" msgid "Reply All" msgstr "Odgovori vsem" msgid "View Full Header" msgstr "Pregled celotnega zaglavja" msgid "Attachments" msgstr "Priponke:" #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Mape" #, fuzzy msgid "edit" msgstr "Uredi" #, fuzzy msgid "search" msgstr "Iskanje" #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Izbriši" msgid "Recent Searches" msgstr "" #, fuzzy msgid "save" msgstr "Shrani" #, fuzzy msgid "forget" msgstr "dalje" #, fuzzy msgid "Current Search" msgstr "Trenutna mapa" msgid "Body" msgstr "Vsebina sporočila" msgid "Everywhere" msgstr "Vse" #, fuzzy msgid "Search Results" msgstr "Prezultat prenosa pošte:" msgid "No Messages Found" msgstr "Ni isporočil" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Uspešno ste se odjavili." msgid "Click here to log back in." msgstr "Kliknite tukaj za povratek." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Pregled vizitke" msgid "Title" msgstr "Naslov" msgid "Email" msgstr "E-pošta" msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" msgid "Organization / Department" msgstr "Organizacija / Oddelek" msgid "Address" msgstr "Naslov" msgid "Work Phone" msgstr "Službeni telefon" msgid "Home Phone" msgstr "Domači telefon" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobilni telefon" msgid "Fax" msgstr "Faks" msgid "Note" msgstr "Opomba" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Dodaj v adresar" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Naslov & Org. /Odd." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Pregled celotnega zaglavja" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Pregled tekstovnega dodatka" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Zapri okno" #~ msgid "empty" #~ msgstr "prazno" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "Napaka pri vzpostavljanju zveze s poštnim strežnikom" #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "Pokličite vzdrževalca sistema za pomoč." #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system" #~ msgstr "Dobrodošli v %s-ov WebMail sistem" #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001." #~ msgstr "SquirrelMail verzija %s (c) 1999-2001." #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: " #~ msgstr "Neznana številka sporočila od strežnika:" #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Ne an naslov" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Najdeno" #~ msgid "messages" #~ msgstr "sporočil" #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" #~ msgstr "" #~ "Napaka pri dekodiranju strukture MIME. Javite to kot hrošča v sistemu!" #~ msgid "" #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)." #~ msgstr "" #~ "PROSTO - Še ena zamenjava za ORBS (tukaj je uporabljena samo INPUTS baza)" #~ msgid "" #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)." #~ msgstr "" #~ "PROSTO - Še ena zamenjava za ORBS (tukaj je uporabljena samo OUTPUTS baza)" #~ msgid "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Inputs only." #~ msgstr "PROSTO - orbz.gst-group.co.uk - Samo vnosi." #~ msgid "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Outputs only." #~ msgstr "PROSTO - orbz.gst-group.co.uk - Samo Izhodi." #~ msgid "" #~ "FREE - orbz.gst-group.co.uk - mailservers that refuse or bounce email " #~ "addressed to postmaster@." #~ msgstr "" #~ "PROSTO - orbz.gst-group.co.uk Sezanam strežnikov, ki zavrnejo pošto " #~ "naslovljeno na postmaster@njihova.domena." #~ msgid "Your personal dictionary was erased." #~ msgstr "Vaš osebni slovar je bi pobrisan." #~ msgid "Dictionary Erased" #~ msgstr "Slovar izbrisan." #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." #~ msgstr "" #~ "Vaš osebni slovar ke bil pobrisan. Prosim zaprite to okno in ponovno " #~ "kliknite gumb \"Preveri črkovanje\", za ponoven zagon črkovalnika." #~ msgid "Close this Window" #~ msgstr "Zapri to okno" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " #~ ""SpellChecker options" menu and make your selection again." #~ msgstr "" #~ "Vaš osebni slovar je bil uspešno ponovno kriptiran. Sedaj se vrnite v " #~ "menu"Opcije črkovalnika" in ponovno izberite." #~ msgid "Successful Re-encryption" #~ msgstr "Uspešno ponovno kriptiranje" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " #~ "over." #~ msgstr "" #~ "Vaš osebni slovar je bil uspešno ponovno kriptiran. Prosim zaprite to " #~ "okno in ponovno kliknite gumb \"Preveri črkovanje\"za ponoven zagon " #~ "črkovalnika." #~ msgid "Dictionary re-encrypted" #~ msgstr "Slovar je bil ponovno kriptiran." #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been encrypted and is now " #~ "stored in an encrypted format." #~ msgstr "" #~ "Vaš osebni slovar je bil kriptiran in je sedaj shranjen " #~ "v kriptiranem formatu." #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been decrypted and is now " #~ "stored as clear text." #~ msgstr "" #~ "Vaš osebni slovar je bil odkriptiran in je sedaj " #~ "shranjen kot navaden tekst." #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" #~ msgstr "Kriptografske nastavitve osebnega slovarja" #~ msgid "SquirrelSpell Results" #~ msgstr "Rezultati črkovalnika" #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" #~ msgstr "Ćrkovalnik je končal. Zapišem spremembe?" #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Ni bilo sprememb." #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." #~ msgstr "Shranjujem vaš osebni slovar...Prosim počakajte." #~ msgid "Found %s errors" #~ msgstr "Našel %s napak" #~ msgid "Line with an error:" #~ msgstr "Vrstica z napako:" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Napaka:" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Predlogi" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Spremeni v:" #~ msgid "Occurs times:" #~ msgstr "Število pojavitev:" #~ msgid "Change this word" #~ msgstr "Spremeni to besedo" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Spremeni" #~ msgid "Change ALL occurances of this word" #~ msgstr "Spremeni VSE pojavitve te besede" #~ msgid "Change All" #~ msgstr "Spremeni vse" #~ msgid "Ignore this word" #~ msgstr "Prezri to besedo" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Prezri" #~ msgid "Ignore ALL occurances this word" #~ msgstr "Prezri VSE pojavitve te besede" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Prezri vse" #~ msgid "Add this word to your personal dictionary" #~ msgstr "Dodaj to besedo v vaš osebni slovar" #~ msgid "Add to Dic" #~ msgstr "Dodaj v slovar" #~ msgid "Close and Commit" #~ msgstr "Zapri in zapiši" #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" #~ msgstr "Črkovalnik še ni končal. Res zaprem in zapišem spremembe?" #~ msgid "Close and Cancel" #~ msgstr "Zapri in prekliči" #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" #~ msgstr "Črkovalnik še ni končal. REs zaprem in zavržem spremembe?" #~ msgid "No errors found" #~ msgstr "Ni napak" #~ msgid "Personal Dictionary" #~ msgstr "Osebni slovar" #~ msgid "No words in your personal dictionary." #~ msgstr "V vašem osebnem slovarju ni besed." #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." #~ msgstr "Prosim označite besede, ki jih želite izbrisati iz vašega slovarja." #~ msgid "%s dictionary" #~ msgstr "%s slovar" #~ msgid "Delete checked words" #~ msgstr "Pobriši izbrane besede" #~ msgid "Edit your Personal Dictionary" #~ msgstr "Uredite vaš osebni slovar" #~ msgid "Please make your selection first." #~ msgstr "Prosim, najprej izberite." #~ msgid "" #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " #~ "format. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "To bo kriptiralo vaš osebni slovar in ga shranilo v kriptirani obliki. " #~ "Nadaljujem?" #~ msgid "" #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " #~ "format. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "To bo dekriptiralo vaš osebni slovar in ga shranilo v tekstovni obliki. " #~ "Nadaljujem?" #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted " #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for " #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.

" #~ "

ATTENTION: If you forget your password, your personal " #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. " #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and " #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary " #~ "with a new key.

" #~ msgstr "" #~ "

Vaš osebni slovar je trenutno kriptiran. Na ta način " #~ "je vaša zasebnost bolj zaščitena v primeru vdora v informacijski sistem " #~ "in kraje vašega slovarja. Trenutno je kriptiran z geslom, ki ga " #~ "uporabljate za dostop do vašega poštnega predala, s čimer je otežen " #~ "nepooblaščen vpogled v vaš osebni slovar.

POZOR:če " #~ "izgubite svoje geslo, bo vaš slovar postal nedostopen, ker ga ne bo več " #~ "mogoče dekriptirati. Če boste vaše geslo spremenili, bo črkovalnik to " #~ "zaznal in zahteval staro geslo, da bo lahko slovar ponovno kriptiral z " #~ "novim geslom.

" #~ msgid "" #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." #~ msgstr "" #~ "Prosim dekriptiraj moj osebni slovar in ga shrani v tekstovnem formatu." #~ msgid "Change crypto settings" #~ msgstr "Spremeni kriptografske nastavitve" #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently not encrypted. " #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy " #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary " #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and " #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your " #~ "mailbox password).

ATTENTION: If you decide to " #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "" #~ "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox " #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal " #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, " #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you " #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old " #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.

" #~ msgstr "" #~ "

Vaš osebni slovar trenutno ni kriptiran. Če želite, " #~ "lahko vaš osebni slovar kriptirate, za dodatno zaščito vaše zasebnosti v " #~ "primeru, da pride v roke nepooblaščeni osebi. Ko je slovar kriptiran, je " #~ "njegova vsebina videti pokvarjena in je brez gesla (ki je enako geslu " #~ "vašega e-poštnega predala) skoraj ni mogoče dekriptirati. POZOR: Če se odločite, da boste vaš slovar kriptirali, " #~ "ne smete izgubiti vašega gesla! Če boste geslo izgubili in vam bo " #~ "upravitelj sistema dodelil novo geslo, bo vaš osebni slovar postal " #~ "neuporaben in ga boste morali ustvariti na novo. Če boste geslo samo " #~ "spremenili, boste lahko vpisali staro geslo in slovar ponovno kriptirali " #~ "z novo nastavitvijo.

" #~ msgid "" #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." #~ msgstr "" #~ "Prosim kriptiraj moj osebni slovar in ga shrani v kriptirani obliki." #~ msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" #~ msgstr "Brisanje naslednjih vnosov iz %s slovarja:" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Storjeno!" #~ msgid "Personal Dictionary Updated" #~ msgstr "Osebni slovar posodobljen" #~ msgid "Please wait, communicating with the server..." #~ msgstr "Prosim počakajte, komuniciram s strežnikom..." #~ msgid "" #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " #~ "message:" #~ msgstr "" #~ "Prosim izberite kateri slovar boste uporabili za kontrolo črkovanja tega " #~ "sporočila:" #~ msgid "SquirrelSpell Initiating" #~ msgstr "Inicializacija črkovalnika" #~ msgid "" #~ "Settings adjusted to: %s with %s as " #~ "default dictionary." #~ msgstr "" #~ "Nastavitve prilagojene na:%s z %s kot " #~ "privzetim slovarjem." #~ msgid "" #~ "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." #~ msgstr "" #~ "Upotabljam %s slovar (privzet sistemski) za črkovanje." #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated" #~ msgstr "Nastavitve mednarodnih slovarjev posodobljene" #~ msgid "" #~ "Please check any available international dictionaries which you would " #~ "like to use when spellchecking:" #~ msgstr "" #~ "Prosim označite vse razpoložljive mednarodne slovarje, ki jih želite " #~ "uporabljati pri črkovanju:" #~ msgid "Make this dictionary my default selection:" #~ msgstr "Ta slovar naj bo moja privzeta izbira:" #~ msgid "Make these changes" #~ msgstr "Nareedi te spremembe" #~ msgid "Add International Dictionaries" #~ msgstr "Dodaj mednarodne slovarje" #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:" #~ msgstr "Prosim izberite katere opcije želite nastaviti:" #~ msgid "Edit your personal dictionary" #~ msgstr "Urejanje vašega osebnega slovarja" #~ msgid "Set up international dictionaries" #~ msgstr "Nastavite mednarodne slovarje" #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" #~ msgstr "Kriptiraj ali dekriptiraj vaš osebni slovar" #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu" #~ msgstr "Meni Opcije črkovalnika" #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server" #~ msgstr "POP3: prezgoden NOOPOK, strežnik ni v skladu z RFC 1939" #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant" #~ msgstr "NOOP ni uspel. Strežnik ni v skladu z RFC 1939" #~ msgid "delete_move_next:" #~ msgstr "pobriši_premakni_naslednji:"