# Russian Squirrelmail Translation # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team # Konstantin Riabitsev , 2001. # Gregory Mokhin , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-25 09:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-30 15:54+0200\n" "Last-Translator: Gregory Mokhin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" msgid "All" msgstr "Все" msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Сведения" msgid "Source" msgstr "Исходный формат" msgid "To" msgstr "Кому" msgid "Cc" msgstr "Копия" msgid "Bcc" msgstr "BCC" msgid "Use Addresses" msgstr "Использовать адреса" msgid "Address Book Search" msgstr "Поиск в адресной книге" msgid "Search for" msgstr "Искать" msgid "in" msgstr "во" msgid "All address books" msgstr "всех адресных книгах" msgid "Search" msgstr "Поиск" msgid "List all" msgstr "Показать все" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Ошибка доступа к адресам в %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Поиск не завершен по следующим причинам" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "По заданным параметрам ничего не найдено" msgid "Return" msgstr "Вернуться" msgid "Close" msgstr "Закрыть" msgid "Nickname" msgstr "Алиас" msgid "Must be unique" msgstr "(должен быть уникальным)" msgid "E-mail address" msgstr "Адрес e-mail" msgid "First name" msgstr "Имя" msgid "Last name" msgstr "Фамилия" msgid "Additional info" msgstr "Дополнительные сведения" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Персональная адресная книга не найдена. Свяжитесь с администратором." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Вы можете редактировать только по одному адресу за раз" msgid "Update address" msgstr "Обновить адрес" msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" msgid "Add address" msgstr "Добавить адрес" msgid "Edit selected" msgstr "Редактировать выделенные" msgid "Delete selected" msgstr "Удалить выделенные" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Добавить в %s" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "From" msgstr "От" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Original Message" msgstr "Исходное сообщение" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Черновик сохранен" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Ошибка при копировании файла. Файл не был вставлен" msgid "Draft Saved" msgstr "Черновик сохранен" msgid "Your Message has been sent" msgstr "Сообщение отправлено." msgid "From:" msgstr "От:" msgid "To:" msgstr "Кому:" msgid "CC:" msgstr "Копия:" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Subject:" msgstr "Тема:" msgid "Send" msgstr "Отправить" msgid "Attach:" msgstr "Вставить файл:" msgid "Add" msgstr "Добавить" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Удалить выделенные вложения" msgid "Priority" msgstr "Приоритет" msgid "High" msgstr "Срочное" msgid "Normal" msgstr "Обычное" msgid "Low" msgstr "Несрочное" msgid "Receipt" msgstr "Подтверждение" msgid "On Read" msgstr "прочтения" msgid "On Delivery" msgstr "получения" msgid "Signature" msgstr "Подпись" msgid "Addresses" msgstr "Адреса" msgid "Save Draft" msgstr "Сохранить черновик" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Вы не заполнили поле \"Кому:\"." msgid "said" msgstr "сообщил(а)" msgid "quote" msgstr "цитата" msgid "who" msgstr "от" msgid "Draft folder" msgstr "Папка для черновиков" msgid "Server replied: " msgstr "Ответ сервера: " msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Ошибка в имени папки. Укажите другое имя." msgid "Click here to go back" msgstr "Нажмите здесь, чтобы вернуться назад" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Сначала выберите папку для удаления." msgid "Delete Folder" msgstr "Удалить папку" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Нет" msgid "Folders" msgstr "Папки" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Вы подписаны!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Вы больше не подписаны." msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Папка успешно удалена." msgid "Created folder successfully!" msgstr "Папка создана." msgid "Renamed successfully!" msgstr "Папка переименована." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Ошибка при подписке: папка не существует." msgid "refresh folder list" msgstr "обновить список" msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" msgid "as a subfolder of" msgstr "в качестве подпапки для" msgid "None" msgstr "Нет" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Папка может содержать подпапки" msgid "Create" msgstr "Создать" msgid "Rename a Folder" msgstr "Переименовать папку" msgid "Select a folder" msgstr "Выбрать папку" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" msgid "No folders found" msgstr "Папок не найдено" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "При попытке отписаться не найдено папок!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "При попытке подписаться не найдено папок!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Подписаться на:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Сначала выберите папку для переименования." msgid "Rename a folder" msgstr "Переименовать папку" msgid "New name:" msgstr "Новое имя:" msgid "Submit" msgstr "Готово" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "ОШИБКА: неверный формат файлов справки!" msgid "Help" msgstr "Справка" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "Справка не была переведена на %s. Она будет доступна лишь по-английски." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Некоторые или все из требуемых файлов справки не найдены!" msgid "Table of Contents" msgstr "Содержание" msgid "Previous" msgstr "Назад" msgid "Next" msgstr "Далее" msgid "Top" msgstr "Вверх" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Просмотр вложенного рисунка" msgid "View message" msgstr "Просмотр сообщения" msgid "Download this as a file" msgstr "Загрузить это сообщение на диск" msgid "Not available" msgstr "отсутствует" msgid "INBOX" msgstr "Входящие" msgid "purge" msgstr "Очистить" msgid "Last Refresh" msgstr "Обновлено" msgid "Save folder tree" msgstr "Сохранить дерево папок" msgid "Login" msgstr "Логин" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "Логотип %s" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail - версия %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "Группа разработчиков SquirrelMail" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "Вход в %s" msgid "Name:" msgstr "Имя:" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" msgid "No messages were selected." msgstr "Нет выделенных сообщений." msgid "Options" msgstr "Настройка" msgid "Message Highlighting" msgstr "Подсветка сообщений" msgid "New" msgstr "Новое правило" msgid "Done" msgstr "Закончить" msgid "To or Cc" msgstr "Кому или Копия" msgid "subject" msgstr "Тема" msgid "Edit" msgstr "Редактировать" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Правил подсветки не задано" msgid "Identifying name" msgstr "Имя правила" msgid "Color" msgstr "Цвет" msgid "Dark Blue" msgstr "Темно-синий" msgid "Dark Green" msgstr "Темно-зелёный" msgid "Dark Yellow" msgstr "Темно-желтый" msgid "Dark Cyan" msgstr "Голубой" msgid "Dark Magenta" msgstr "Темно-малиновый" msgid "Light Blue" msgstr "Светло-голубой" msgid "Light Green" msgstr "Светло-зеленый" msgid "Light Yellow" msgstr "Желтый" msgid "Light Cyan" msgstr "Ярко-голубой" msgid "Light Magenta" msgstr "Ярко-малиновый" msgid "Dark Gray" msgstr "Темно-серый" msgid "Medium Gray" msgstr "Серый" msgid "Light Gray" msgstr "Светло-серый" msgid "White" msgstr "Белый" msgid "Other:" msgstr "Другой:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Пример: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Искать совпадения в" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Альтернативный профиль %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Дополнительные профили" msgid "Default Identity" msgstr "Профиль по умолчанию" msgid "Add a New Identity" msgstr "Добавить новый профиль" msgid "Full Name" msgstr "Имя" msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес e-mail" msgid "Reply To" msgstr "Обратный адрес" msgid "Save / Update" msgstr "Сохранить / Обновить" msgid "Make Default" msgstr "Использовать по умолчанию" msgid "Move Up" msgstr "Переместить выше" msgid "Index Order" msgstr "Порядок индексации" msgid "Checkbox" msgstr "Маркер" msgid "Flags" msgstr "Флажки" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "" "Порядок индексации - это порядок, в котором сообщения отображаются в вашей " "папке. Вы можете добавить, удалить, или переместить колонки по своему усмотрению." msgid "up" msgstr "выше" msgid "down" msgstr "ниже" msgid "remove" msgstr "удалить" msgid "Return to options page" msgstr "Вернуться к настройке" msgid "Personal Information" msgstr "Личные сведения" msgid "Display Preferences" msgstr "Внешний вид" msgid "Folder Preferences" msgstr "Папки" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Настройки были сохранены" msgid "Refresh Folder List" msgstr "обновить список папок" msgid "Refresh Page" msgstr "Обновить страницу" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Здесь вы можете указать сведения о себе: имя, фамилию, адрес " "электронной почты, и т. д." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Здесь вы можете настроить, как SquirrelMail выглядит в вашем браузере - " "изменить цвета, язык и прочие параметры отображения." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Сообщения в вашем ящике могут подсвечиваться разными цветами. " "Это позволяет с легкостью отличать важные сообщения от " "прочих, особенно при использовании списков рассылки." msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Здесь вы можете настроить параметры разных папок в вашем ящике." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "Вы можете поменять расположение заголовков в таблице сообщений." msgid "Message not printable" msgstr "Непечатаемое сообщение" msgid "Printer Friendly" msgstr "Версия для печати" msgid "CC" msgstr "Копия" msgid "Print" msgstr "Печатать" msgid "View Printable Version" msgstr "Версия для печати" msgid "Read:" msgstr "Прочитано:" msgid "Your message" msgstr "Ваше сообщение" msgid "Sent:" msgstr "Отправлено:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Просмотрено %s" msgid "less" msgstr "меньше" msgid "more" msgstr "больше" msgid "Unknown sender" msgstr "Неизвестный отправитель" msgid "Mailer" msgstr "Почтовая программа" msgid "Read receipt" msgstr "Уведомление о прочтении" msgid "send" msgstr "отправить" msgid "requested" msgstr "запрошено" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "Автор этого сообщения запросил уведомление о прочтении. Отправить уведомление?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Отправить уведомление немедленно" msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" msgid "Message List" msgstr "Список сообщений" msgid "Resume Draft" msgstr "Возобновить работу над черновиком" msgid "Edit Message as New" msgstr "Редактировать сообщение как новое" msgid "View Message" msgstr "Просмотр сообщения" msgid "Up" msgstr "Выше" msgid "Forward" msgstr "Переслать" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Переслать вложением" msgid "Reply" msgstr "Ответить" msgid "Reply All" msgstr "Ответить всем" msgid "View Full Header" msgstr "Просмотреть все заголовки" msgid "Attachments" msgstr "Вложения" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Для доступа к этой странице требуется ввести имя и пароль." msgid "Folder:" msgstr "Папка:" msgid "edit" msgstr "редактировать" msgid "search" msgstr "искать" msgid "delete" msgstr "удалить" msgid "Recent Searches" msgstr "Предыдущие поиски" msgid "save" msgstr "сохранить" msgid "forget" msgstr "забыть" msgid "Current Search" msgstr "Текущий поиск" msgid "All Folders" msgstr "Все папки" msgid "Body" msgstr "Тело" msgid "Everywhere" msgstr "Везде" msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" msgid "No Messages Found" msgstr "Сообщений не найдено" msgid "Sign Out" msgstr "Закончить сеанс" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Сеанс работы закончен." msgid "Click here to log back in." msgstr "Нажмите здесь, чтобы начать новый сеанс работы." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Просмотр визитки" msgid "Title" msgstr "Должность" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Web Page" msgstr "WWW-страница" msgid "Organization / Department" msgstr "Компания / Отдел" msgid "Address" msgstr "Адрес" msgid "Work Phone" msgstr "Рабочий телефон" msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" msgid "Cellular Phone" msgstr "Мобильный телефон" msgid "Fax" msgstr "Факс" msgid "Note" msgstr "Заметка" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Добавить в адресную книгу" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Должность и компания / Отдел" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Просмотр всех заголовков сообщения" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Просмотр текстового вложения" msgid "Personal address book" msgstr "Адреса" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Ошибка базы данных: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Адресная книга доступна только для чтения" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Пользователь '%s' уже существует" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Пользователь '%s' не существует" msgid "Global address book" msgstr "Общая адресная книга" msgid "No such file or directory" msgstr "Файл или каталог не существуют" msgid "Open failed" msgstr "Ошибка при чтении" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Записи в общей адресной книге не могут быть изменены" msgid "Not a file name" msgstr "Указано не имя файла" msgid "Write failed" msgstr "Ошибка при записи" msgid "Unable to update" msgstr "Ошибка при обновлении" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Ошибка при попытке блокировки файла данных" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Попытка записи в адресную книгу не удалась" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Ошибка при инициализации адресной базы данных." #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Ошибка при открытии файла %s" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Ошибка при инициализации общей адресной книги." #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Ошибка при инициализации LDAP сервера %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Ошибка входных данных" msgid "Name is missing" msgstr "Пропущено имя" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Пропущен адрес эл. почты" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Псевдоним содержит недопустимые символы" msgid "view" msgstr "просмотреть" msgid "Business Card" msgstr "Визитка" msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" msgid "Monday" msgstr "Понедельник" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" msgid "Thursday" msgstr "Четверг" msgid "Friday" msgstr "Пятница" msgid "Saturday" msgstr "Суббота" msgid "January" msgstr "Январь" msgid "February" msgstr "Февраль" msgid "March" msgstr "Март" msgid "April" msgstr "Апрель" msgid "May" msgstr "Май" msgid "June" msgstr "Июнь" msgid "July" msgstr "Июль" msgid "August" msgstr "Август" msgid "September" msgstr "Сентябрь" msgid "October" msgstr "Октябрь" msgid "November" msgstr "Ноябрь" msgid "December" msgstr "Декабрь" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j F Y G:i" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "D, j F Y G:i" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgid "G:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, G:i" msgid "D, G:i" msgstr "D, G:i" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Ошибка базы данных настроек (%s). Работа прекращена." msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Неверные имя или пароль." msgid "Click here to try again" msgstr "Нажмите здесь, чтобы попробовать еще раз." #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Нажмите здесь, чтобы вернуться в %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Перейти ко входной странице" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Файл настроек %s не существует. Закончите сеанс, а затем начните его снова, " "чтобы воссоздать файл. " #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Не удаётся открыть файл настроек %s. Свяжитесь с системным администратором." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Не удаётся записать файл настроек %s. Свяжитесь с системным администратором." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Ошибка при открытии %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Файл настроек по умолчанию не найден или недоступен для чтения." msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Свяжитесь с системным администратором." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Ошибка при попытке создания файла настроек!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s требует права доступа для %s" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Не удаётся открыть файл подписи %s. Свяжитесь с системным администратором." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Не удаётся записать в файл подписи %s. Свяжитесь с системным администратором." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --with-mbstring)." msgstr "" "Вам необходима установка PHP4 с поддержкой функций многобайтных строк " "(с опцией configure --with-mbstring)." msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "ОШИБКА: imapstream недоступен." msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "ОШИБКА: запрос не может быть завершен." msgid "Query:" msgstr "Запрос:" msgid "Reason Given: " msgstr "Причина: " msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "ОШИБКА: Недопустимый запрос." msgid "Server responded: " msgstr "Ответ сервера: " #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Ошибка при попытке связи с IMAP-сервером: %s." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Недопустимый запрос: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Неизвестная ошибка: %s" msgid "Read data:" msgstr "Чтение данных:" msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "ОШИБКА: сообщение не может быть прикреплено к " msgid "Solution: " msgstr "Подсказки:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "Удалите ненужные сообщения из папки и начните работу из папки корзины." msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Неизвестный ответ IMAP-сервера: " msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "Неизвестный номер сообщения в ответе сервера: " msgid "(no subject)" msgstr "(нет заголовка)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Неизвестный отправитель" msgid "(unknown sender)" msgstr "(неизв. отправитель)" msgid "Unknown date" msgstr "Неизвестная дата" msgid "A" msgstr "О" msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "Ваш IMAP-сервер не поддерживает сортировку по темам.
Свяжитесь с системным администратором." msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "Ваш IMAP-сервер не поддерживает сортировку на сервере.
Свяжитесь с системным администратором." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "ЭТА ПАПКА ПУСТА" msgid "Move Selected To" msgstr "Переместить выделенные в" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Преобразовать выделенные сообщения" msgid "Move" msgstr "Переместить" msgid "Expunge" msgstr "Очистить" msgid "mailbox" msgstr "папка" msgid "Read" msgstr "Прочитанныe" msgid "Unread" msgstr "Непрочитанныe" msgid "Unthread View" msgstr "Убрать сортировку по темам" msgid "Thread View" msgstr "Сортировать по темам" msgid "Toggle All" msgstr "Выделить все" msgid "Unselect All" msgstr "Снять выделение" msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Просмотр сообщений: от %s до %s (%s всего)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Просмотр сообщения: %s (1 всего)" msgid "Paginate" msgstr "Разбить на страницы" msgid "Show All" msgstr "Показать все" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "Не удается раскодировать структуру тела сообщения." msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "структура тела сообщения на сервере" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Ошибка при попытке получить тело сообщения. Вероятная причина: " "недопустимый формат сообщения." msgid "Command:" msgstr "Команда:" msgid "Response:" msgstr "Ответ:" msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" msgid "FETCH line:" msgstr "FETCH строка:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Скрыть небезопасные изображения" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Показать небезопасные изображения" msgid "download" msgstr "загрузить" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_ru.png" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Опция '%s' не найдена" msgid "Current Folder" msgstr "Текущая папка" msgid "Compose" msgstr "Новое сообщение" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Ошибка при создании каталога %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Ошибка при попытке создания хэш-каталога." msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Сервис недоступен, завершение соединения" msgid "A password transition is needed" msgstr "Необходима передача пароля" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запрос не выполнен: почтовый ящик недоступен" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Запрос прерван: ошибка при выполнении" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Запрос не выполнен: недостаточно места на диске" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Попытка временной авторизации не удалась" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Синтаксическая ошибка: команда не распознана" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Синтаксическая ошибка в параметрах или аргументах" msgid "Command not implemented" msgstr "Команда не поддерживается" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Недопустимая последовательность команд" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметр команды не поддерживается" msgid "Authentication required" msgstr "Требуется авторизация" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Способ авторизации недостаточно защищен" msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка при авторизации" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Запрошенный способ авторизации требует шифрования" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запрос не выполнен: почтовый ящик недоступен" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Пользователь не на локальном сервере; используйте пересылку" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Запрос не выполнен: превышен лимит хранения" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Запрос не выполнен: недопустимое имя почтового ящика" msgid "Transaction failed" msgstr "Ошибка транзакции" msgid "Unknown response" msgstr "Неизвестный ответ" msgid "General Display Options" msgstr "Общие" msgid "Theme" msgstr "Стиль" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Пользовательский" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "Use Javascript" msgstr "Использовать Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "Автоматически" msgid "Always" msgstr "Всегда" msgid "Never" msgstr "Никогда" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Оформление папок" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Количество индексированных сообщений" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Подсвечивать каждое второе сообщение?" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Показывать выбор страницы" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Максимальное количество страниц" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Оформление сообщения" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Перенос строки в позиции" msgid "Size of Editor Window" msgstr "Размер окна редактора сообщения" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Расположение кнопок при написании сообщения" msgid "Before headers" msgstr "Перед заголовками" msgid "Between headers and message body" msgstr "Между заголовками и телом сообщения" msgid "After message body" msgstr "После тела сообщения" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Вид адресной книги" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Показывать HTML-версию сообщения по умолчанию" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Включить перенаправление вложением" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Также отправлять адресатам, указанным в поле \"Копия\"" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Добавлять свой адрес в поле \"Копия:\" при ответе всем" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Показывать почтовую программу" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Показывать изображения, вложенные в письмо" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Показывать в виде, пригодном для печати" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Разрешить уведомление о доставке" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Новые сообщения в новом окне" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Ширина окна для написания сообщений" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Высота окна для написания сообщений" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Вставлять подпись перед цитированным текстом" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "Сортировка по дате получения" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Сортировка по темам сообщений" msgid "Special Folder Options" msgstr "Настройка специальных папок" msgid "Folder Path" msgstr "Нахождение папок (Path)" msgid "Do not use Trash" msgstr "Не использовать папку корзины" msgid "Trash Folder" msgstr "Корзина (Trash)" msgid "Do not use Sent" msgstr "Не копировать сообщения в папку Sent" msgid "Sent Folder" msgstr "Папка с отправленными сообщениями (Sent)" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Не использовать папку для черновиков (Drafts)" msgid "Draft Folder" msgstr "Папка для черновиков (Drafts)" msgid "Folder List Options" msgstr "Настройка списка папок" msgid "Location of Folder List" msgstr "Расположение списка с папками" msgid "Left" msgstr "Слева" msgid "Right" msgstr "Справа" msgid "pixels" msgstr "пикселей" msgid "Width of Folder List" msgstr "Ширина колонки с папками" msgid "Minutes" msgstr "Минут" msgid "Seconds" msgstr "Секунд" msgid "Minute" msgstr "Минута" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Автоматически обновлять список" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Сообщать о непросмотренных письмах" msgid "No Notification" msgstr "Не сообщать" msgid "Only INBOX" msgstr "Только поступающие в папку INBOX" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Вид сообщения о непрочитанных письмах" msgid "Only Unseen" msgstr "Только непрочитанные" msgid "Unseen and Total" msgstr "Непрочитанные и всего" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Использовать расширенный список папок" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Включить уведомление о блоке непрочитанных сообщений" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Показывать время в колонке с папками" msgid "No Clock" msgstr "Не показывать время" msgid "Hour Format" msgstr "Формат" msgid "12-hour clock" msgstr "12-часовой" msgid "24-hour clock" msgstr "24-часовой" msgid "Memory Search" msgstr "Искать в памяти" msgid "Disabled" msgstr "Выключено" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Параметры выбора папок" msgid "Selection List Style" msgstr "Стиль списка выбора" msgid "Long: " msgstr "Подробно: " msgid "Indented: " msgstr "С отступом: " msgid "Delimited: " msgstr "С ограничителем: " msgid "Name and Address Options" msgstr "Настройка имени и адреса" msgid "Email Address" msgstr "Адрес e-mail" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Редактировать дополнительные профили" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(отклонить изменения и сбросить форму)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Несколько профилей" msgid "Same as server" msgstr "Как на сервере" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Ошибка при определении временной зоны. Свяжитесь с системным администратором." msgid "Timezone Options" msgstr "Временные пояса" msgid "Your current timezone" msgstr "Текущая зона" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Параметры ответного цитирования" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Стиль ответного цитирования" msgid "No Citation" msgstr "Не цитировать" msgid "AUTHOR Said" msgstr "АВТОР сообщил(а)" msgid "Quote Who XML" msgstr "Цитировать в XML-стиле" msgid "User-Defined" msgstr "Иначе" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "В начале цитаты" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "В конце цитаты" msgid "Signature Options" msgstr "Подпись" msgid "Use Signature" msgstr "Использовать подпись" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Предварять подпись чертой '-- '?" msgid "Take Address" msgstr "Запомнить адрес" msgid "Address Book Take:" msgstr "Запись в адресную книгу" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Проверить адреса" msgid "Config File Version" msgstr "Версия файла конфигурации" msgid "Squirrelmail Version" msgstr "Версия Squirrelmail" msgid "PHP Version" msgstr "Версия PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Настройки сайта" msgid "Organization Name" msgstr "Название организации" msgid "Organization Logo" msgstr "Логотип компании" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Ширина логотипа компании (в пикселах)" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Высота логотипа компании (в пикселах)" msgid "Organization Title" msgstr "Название компании" msgid "Signout Page" msgstr "Страница выхода" msgid "Provider Link URI" msgstr "Адрес провайдера" msgid "Provider Name" msgstr "Имя провайдера" msgid "Default Language" msgstr "Язык по умолчанию" msgid "Top Frame" msgstr "Рабочий фрейм" msgid "Server Settings" msgstr "Сервер" msgid "Mail Domain" msgstr "Домен" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Адрес IMAP-сервера" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Порт IMAP-сервера" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Тип IMAP-сервера" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "IMAP-сервер Cyrus" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "IMAP-сервер от Вашингтонского университета" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "IMAP-сервер Microsoft Exchange" msgid "Courier IMAP server" msgstr "IMAP-сервер Courier-IMAP" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Ни один из вышеуказанных серверов" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Ограничитель IMAP-папок" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "Использовать \"detect\" для автоматического определения." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Использовать TLS для IMAP-соединений" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Требуется PHP 4.3.x! Недостаточно протестировано." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Способ авторизации IMAP" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Использовать Sendmail" msgid "Sendmail Path" msgstr "Путь к Sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Адрес SMTP-сервера" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Порт SMTP-сервера" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Использовать TLS для SMTP-соединений" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Способ авторизации SMTP" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 перед SMTP?" msgid "Invert Time" msgstr "Использовать обратный формат для времени" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "Использовать Confirmation Flags" msgid "Folders Defaults" msgstr "Настройки папок по умолчанию" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Префикс по умолчанию" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Разрешать опцию выбора префикса" msgid "By default, move to trash" msgstr "По умолчанию перемещать в корзину" msgid "By default, move to sent" msgstr "По умолчанию перемещать в папку \"Отправленные\"" msgid "By default, save as draft" msgstr "По умолчанию сохранять как черновик" msgid "List Special Folders First" msgstr "Показывать специальные папки первыми в списке" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Показывать специальные папки другим цветом" msgid "Auto Expunge" msgstr "Автоматически очищать папки" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "По умолчанию все папки создаются как подпапки для INBOX" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Показывать опцию \"содержит подпапки\"" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "По умолчанию оповещать о непрочитанных сообщениях" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Тип непрочитанных сообщений по умолчанию" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Автоматически создавать специальные папки" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Использовать адресную книгу с Javascript по умолчанию" msgid "Auto delete folders" msgstr "Автоматически удалять папки" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Исправлять ошибку /NoSelect" msgid "General Options" msgstr "Общие" msgid "Default Charset" msgstr "Кодировка по умолчанию" msgid "Data Directory" msgstr "Каталог с настройками пользователей" msgid "Temp Directory" msgstr "Каталог для временных файлов" msgid "Hash Level" msgstr "Уровень хэш-подкаталогов" msgid "Hash Disabled" msgstr "Не использовать подкаталоги" msgid "Moderate" msgstr "Немного" msgid "Medium" msgstr "Средний уровень" msgid "Default Left Size" msgstr "Размер левого фрейма" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Имя пользователя в нижнем регистре" msgid "Allow use of priority" msgstr "Разрешить использование приоритетов" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Не добавлять SM-атрибуты к сообщениям" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Разрешить использование уведомлений" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Разрешить редактирование профилей" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Разрешить редактирование полного имени" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Использовать сортировку на сервере" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Использовать сортировку по темам на сервере" msgid "Allow server charset search" msgstr "Разрешить поиск кодировки на сервере" msgid "UID support" msgstr "Поддержка идентификатора UID" msgid "PHP session name" msgstr "Имя сеанса PHP" msgid "Message of the Day" msgstr "Приветствие" msgid "Database" msgstr "База данных" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN адресной книги" msgid "Address book table" msgstr "Таблица адресной книги" msgid "Preferences DSN" msgstr "Настройка DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Таблица 'preferences'" msgid "Preferences username field" msgstr "Поле имени в 'preferences'" msgid "Preferences key field" msgstr "Поле ключа в 'preferences'" msgid "Preferences value field" msgstr "Поле значения в 'preferences'" msgid "Themes" msgstr "Темы" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL страницы с css-стилями" msgid "Default theme" msgstr "Тема по умолчанию" msgid "Use index number of theme" msgstr "Использовать номер индекса темы" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Администратор настройки" msgid "Theme Name" msgstr "Имя темы" msgid "Theme Path" msgstr "Нахождение темы" msgid "Plugins" msgstr "Модули" msgid "Change Settings" msgstr "Изменить настройки" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Файл конфигурации недоступен. Проверьте config.php." msgid "Administration" msgstr "Администрирование" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Этот модуль позволяет администраторам редактировать настройки SquirrelMail в " "удаленном режиме." msgid "Bug Reports:" msgstr "Отправка сообщения об ошибках:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Показывать кнопку в меню" msgid "TODAY" msgstr "СЕГОДНЯ" msgid "Go" msgstr "Дальше" msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y" msgid "ADD" msgstr "ДОБАВИТЬ" msgid "EDIT" msgstr "РЕДАКТИРОВАТЬ" msgid "DEL" msgstr "УДАЛИТЬ" msgid "Start time:" msgstr "Начало:" msgid "Length:" msgstr "Размер:" msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" msgid "Set Event" msgstr "Сохранить памятку" msgid "Event Has been added!" msgstr "Памятка сохранена!" msgid "Date:" msgstr "Дата:" msgid "Time:" msgstr "Время:" msgid "Day View" msgstr "Открыть день" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Хотите удалить эту памятку?" msgid "Event deleted!" msgstr "Памятка удалена!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Нечего удалять!" msgid "Update Event" msgstr "Изменить памятку" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "В самом деле изменить эту памятку с:" msgid "to:" msgstr "на:" msgid "Event updated!" msgstr "Памятка сохранена!" msgid "Month View" msgstr "Открыть месяц" msgid "0 min." msgstr "0 мин" msgid "15 min." msgstr "15 мин" msgid "35 min." msgstr "35 мин" msgid "45 min." msgstr "45 мин" msgid "1 hr." msgstr "1 час" msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 часа" msgid "2 hr." msgstr "2 часа" msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 часа" msgid "3 hr." msgstr "3 часа" msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 часа" msgid "4 hr." msgstr "4 часа" msgid "5 hr." msgstr "5 часов" msgid "6 hr." msgstr "6 часов" msgid "Calendar" msgstr "Календарь" msgid "Delete & Prev" msgstr "Удалить и назад" msgid "Delete & Next" msgstr "Удалить и вперед" msgid "Move to:" msgstr "Переместить в:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Кнопки Удалить/Переместить/Вперед" msgid "Display at top" msgstr "Показывать вверху" msgid "with move option" msgstr "с опцией перемещения сообщения в другую папку" msgid "Display at bottom" msgstr "показывать внизу" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "ПЛАТНО - этот список содержит почтовые сервера, которые известны как " "используемые для рассылки спама, и его рекомендуется использовать." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "ПЛАТНО - Почтовые сервера которые открыты для пересылки спама " "(mail relays). Также хороший список." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "ПЛАТНО - некоторые спаммеры дозваниваются до своих провайдеров по модему для " "рассылки спама. Этот список фильтрует таких пользователей, которые не используют " "почтовые сервера провайдеров для отсылки сообщений." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "ПЛАТНО - RPL+ Blackhole список спаммеров" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "ПЛАТНО - RBL+ OpenRelay список серверов пересылки" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "ПЛАТНО - RBL+ список модемных спаммеров." msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" "БЕСПЛАТНО - Osirusoft Relays - список серверов пересылки от компании " "Osirusoft." msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "БЕСПЛАТНО - Osirusoft Dialups - Список модемных спаммеров от Osirusoft." msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "БЕСПЛАТНО - Osirusoft Confirmed Spam Source - Домены и провайдеры, которые " "занимаются рассылкой спама и были занесены в список вручную. Иногда неверно." msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" "БЕСПЛАТНО - Osirusoft Smart Hosts - Список серверов, которые сами по себе не " "пересылают спам-сообщения, но являются пересылочным пунктом для других " "серверов, которые отсылают спам." msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "БЕСПЛАТНО - Osirusoft Spamware Developers - Содержит список IP-адресов, " "которые подозреваются в рассылке спама или принадлежат компаниям, которые " "производят обеспечение для отсылки спама. Иногда фильтрует легитимные " "сообщения." msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" "БЕСПЛАТНО - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Список серверов рассылки, " "которые добавляют адреса подписчиков без согласования с ними." msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "" "БЕСПЛАТНО - Сервера с плохо настроенной системой cgi-скриптов, " "которые позволяют отправлять почтовые сообщения через веб-интерфейс. От " "Osirusoft" msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "БЕСПЛАТНО - Список незащищенных прокси-серверов от Osirusoft." msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "БЕСПЛАТНО - ORDB - это замена ушедшему в небытие серверу ORBS. Иногда работает " "даже лучше ORBS." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "БЕСПЛАТНО - Five-Ten-sg.com - список серверов, рассылающих спам." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "БЕСПЛАТНО - Five-Ten-sg.com - список спам-серверов дозвона, включая некоторые " "адреса IP на DSL." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "БЕСПЛАТНО - Five-Ten-sg.com - cервера рассылки, которые подписывают, не " "спрашивая разрешения." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "БЕСПЛАТНО - Five-Ten-sg.com - прочие сервера, имеющие отношение к спаму." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "БЕСПЛАТНО - Five-Ten-sg.com - серверы, отсылающие спам напрямую." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "БЕСПЛАТНО - Five-Ten-sg.com - серверы, поддерживающие рассылки спама." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "" "БЕСПЛАТНО - Five-Ten-sg.com - Содержит список IP-адресов, на которых " "действуют веб-формы." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "БЕСПЛАТНО - Dorkslayers предоставляют список основных спам-серверов и " "открытых пересыльщиков за пределами США. На своем сайте они не рекомендуют " "пользоваться их фильтрами." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "FREE - SPAMhaus - список общеизвестных источников спама." #, c-format msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" "БЕСПЛАТНО (пока) - SPAMCOP - интересный подход, который " "фильтрует те серверы, которые отсылают много спам-сообщений (85% всех " "сообщений и больше)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "FREE - dev.null.dk - недостаточно информации." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "FREE - visi.com - список пересыльщиков. Очень консервативен." msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - другой список пересыльщиков." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - список рассыльщиков спама." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "БЕСПЛАТНО - 2mbit.com SPAM ISPs - список провайдеров, поддерживающих спам." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "БЕСПЛАТНО - Leadmon DUL - Еще один список диалапщиков и прочих " "динамически назначаемых адресов." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "БЕСПЛАТНО - Leadmon SPAM Sourc - Список IP-адресов, с которых Leadmon.net " "получал спам." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "БЕСПЛАТНО - Leadmon Bulk Mailers - Сервера, отсылающие сообщения без " "согласия на то подписчиков." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "БЕСПЛАТНО - Leadmon Open Relays - Список серверов пересылки, которые не " "указаны на прочих СПАМ-фильтрах." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "БЕСПЛАТНО - Leadmon Multi-stage - Еще один список открытых серверов, " "рассылающих спам." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "FREE - Leadmon SpamBlock - список блоков IP-адресов, отправивших спам на Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "БЕСПЛАТНО (пока) - Not Just Another Blacklist - список как рассыльщиков, так и " "пересыльщиков спама." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "БЕСПЛАТНО - Not Just Another Blacklist - Диалап-адреса, рассылающие спам." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - пересыльщики" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - многостадийные пересыльщики" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - неподтвержденные пересыльщики" msgid "Saved Scan type" msgstr "Сохранённый тип сканирования" msgid "Message Filtering" msgstr "Фильтрование сообщений" msgid "What to Scan:" msgstr "Что сканировать:" msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" msgid "Only unread messages" msgstr "Только непрочитанные сообщения" msgid "Save" msgstr "Сохранить" msgid "Match:" msgstr "Где искать:" msgid "Header" msgstr "Заголовок" msgid "Contains:" msgstr "Содержит:" msgid "Down" msgstr "Ниже" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Если %s содержит %s, то переместить сообщение в %s" msgid "Message Filters" msgstr "Фильтрование сообщений" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Фильтрование сообщений позволяет автоматически перемещать сообщения, " "подпадающие под те или иные критерии, в разные папки с целью более удобной " "организации их хранения." msgid "SPAM Filters" msgstr "СПАМ-фильтры" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "СПАМ-фильтры используют услуги специальных серверов для " "распознавания спама и позволяют вам автоматически " "перемещать эти сообщения в разные папки (например, в корзину)." msgid "Spam Filtering" msgstr "СПАМ-фильтры" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "ВНИМАНИЕ! Попросите вашего администрарора настроить переменную SpamFilters_YourHop" msgid "Move spam to:" msgstr "Перемещать спам в:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Не стоит перемещать весь спам напрямую в корзину, хоть это и " "соблазнительно, потому что иногда спам-сервера ошибаются и " "помечают обычные сообщения как спам. Лучше отвести специальную папку для " "этого рода сообщений и время от времени её просматривать на случай, если туда " "попадет неверно отфильтрованное сообщение." msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" "Чем больше сообщений вы сканируете, тем дольше это занимает времени. Лучше " "настроить фильтры так, чтобы они сканировали только новые сообщения. Если вы " "только что поменяли свои настройки фильтров и хотите обработать все старые " "сообщения, то выберите опцию \"сканировать все сообщения\", затем вернитесь " "в папку INBOX. Все старые сообщения будут отфильтрованы по новым настройкам. " "После этого поменяйте опцию обратно на \"сканировать только непрочитанные\", " "чтобы тратить меньше времени при открытии папки." #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "Пересылать спам в %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[не настроено]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "Сканировать на спам %s" msgid "New Messages Only" msgstr "только новые сообщения" msgid "All Messages" msgstr "все сообщения" msgid "ON" msgstr "Вкл" msgid "OFF" msgstr "Выкл" msgid " not found." msgstr " не найдено." msgid "Today's Fortune" msgstr "Сегодня нам говорит Fortune" msgid "Fortunes:" msgstr "Fortunes:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Показывать fortunes вверху почтового ящика" msgid "IMAP server information" msgstr "Сведения об IMAP-сервере" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Выполнение некоторых команд IMAP, с выводом как самих команд, так и результата " "их работы. " "В тестах используются команды IMAP Squirrelmail и текущие параметры Squirrelmail. " "Можно использовать и другие команды." msgid "Mailinglist" msgstr "Список рассылки" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Отправка письма на %s с просьбой прислать инструкции по " "обращению с данным списком рассылки. Вы получите ответ на указанный " "ниже адрес." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Отправка письма на %s с запросом на подписку на данную " "рассылку. Для рассылки будет использоваться адрес, указанный ниже." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Отправка письма на %s с запросом на удаление вашего адреса из " "рассылки. Для этого будет использован адрес, указанный ниже." msgid "Send Mail" msgstr "Отправить сообщение" msgid "Post to List" msgstr "Отправить в рассылку" msgid "Reply to List" msgstr "Ответить в рассылку" msgid "List Archives" msgstr "Архив сообщений" msgid "Contact Listowner" msgstr "Связаться с координатором списка" msgid "Mailing List" msgstr "Список рассылки" msgid "POP3 connect:" msgstr "Подключение к почтовому ящику POP3:" msgid "No server specified" msgstr "Не выбрано ни одного сервера." msgid "Error " msgstr "Ошибка " msgid "POP3 noop:" msgstr "POP3 noop:" msgid "No connection to server" msgstr "Попытка связи с сервером не удалась" msgid "POP3 user:" msgstr "Входное имя POP3:" msgid "no login ID submitted" msgstr "не указано входное имя" msgid "connection not established" msgstr "соединение не удалось" msgid "POP3 pass:" msgstr "Пароль POP3:" msgid "No password submitted" msgstr "пароль не указан" msgid "authentication failed " msgstr "ошибка при авторизации " msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No login ID submitted" msgstr "Не указано имя" msgid "No server banner" msgstr "Нет серверного баннера" msgid "abort" msgstr "прервать" msgid "apop authentication failed" msgstr "попытка авторизации apop не удалась" msgid "POP3 login:" msgstr "Входное имя POP3:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Преждевременное завершение списка" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 get:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 last:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Пустая командная строка" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 quit:" msgid "connection does not exist" msgstr "соединение не установлено" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 delete:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Не задан номер сообщения" msgid "Command failed " msgstr "Ошибка при выполнении команды" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Загрузка почты с удаленного POP-сервера" msgid "Select Server:" msgstr "Выберите сервер:" msgid "Password for" msgstr "Пароль для" msgid "Fetch Mail" msgstr "Загрузить почту" msgid "Fetching from " msgstr "Загрузка почты из" msgid "Oops, " msgstr "Увы, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Соединение с IMAP-сервером" msgid "Opening POP server" msgstr "Соединение с POP-сервером" msgid "Login Failed:" msgstr "Ошибка входа:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Вход на сервер: нет новых сообщений" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Вход на сервер: ящик пуст" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "Вход на сервер. Всего сообщений: [" msgid "] messages" msgstr "]" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Запрос UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Сервер не поддерживает UIDL." msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Почта остаётся на сервере..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Удаление сообщений с сервера..." msgid "Fetching message " msgstr "Загрузка сообщения " msgid "Server error...Disconnect" msgstr "Ошибка сервера... завершение соединения" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Пересоединиться" msgid "Saving UIDL" msgstr "Сохранение UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Загрузка сообщения " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Ошибка при записи сообщения!" msgid "Closing POP" msgstr "Закрытие POP-сеанса" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Отключение от IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Сообщение добавлено в папку" msgid "Message " msgstr "Сообщение " msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " удалено с сервера!" msgid "Delete failed:" msgstr "Не удалось удалить сообщение:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Параметры POP-сервера" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Если вы решите сохранить ваш пароль на сервере, имейте в виду, что " "он будет сохранен в слабо зашифрованном виде (впрочем, если вы используете " "POP, то ваш пароль и так не зашифрован, когда он путешествует по сети). Ключ, " "используемый для сохранения вашего пароля, может быть легко подобран " "любым хакером." msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "" "Если вы оставите поле 'пароль' пустым, система будет запрашивать вас каждый " "раз." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Шифровать пароли (слабое шифрование)" msgid "Add Server" msgstr "Добавить сервер" msgid "Server:" msgstr "Сервер:" msgid "Port:" msgstr "Порт:" msgid "Alias:" msgstr "Алиас:" msgid "Username:" msgstr "Входное имя:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Сохранять сообщения в папке:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Оставлять почту на сервере" msgid "Check mail during login" msgstr "Проверять почту при входе в SquirrelMail" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "Проверять почту при обновлении списка с папками" msgid "Modify Server" msgstr "Редактировать сервер" msgid "Server Name:" msgstr "Имя сервера:" msgid "Modify" msgstr "Редактировать" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "Необходимо добавить хотя бы один сервер." msgid "Fetching Servers" msgstr "Запрос почты с серверов" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Подтвердите удаление сервера" msgid "Selected Server:" msgstr "Выбранный сервер:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Хотите удалить выбранный сервер?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Удалить" msgid "Mofify a Server" msgstr "Редактировать сервер" msgid "Undefined Function" msgstr "Неопределенная функция" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "Эй! Тебе чего надо?" msgid "Fetch" msgstr "Запрос" msgid "Warning, " msgstr "Внимание, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Результаты запроса почты:" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "Запрос почты с POP3 сервера" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Настройка системы для загрузки сообщения с почтового ящика " "POP3 на этот сервер." msgid "Message Details" msgstr "Подробности сообщения" msgid "Message details" msgstr "Подробности" msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" msgid "Save Message" msgstr "Сохранить сообщение" msgid "View Message details" msgstr "Просмотреть подробности сообщения" msgid "New Mail Notification" msgstr "Оповещение о новых сообщениях" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" "Выберите играть звуковой файл, чтобы система оповещала вас звуком " "при приходе новой почты. Вы можете выбрать, какой звук при этом " "использовать." msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" "Опция Проверять все папки будет оповещать вас о новых сообщениях в " "любой папке, а не только в папке входящих." msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Опция оповещать системным сообщением будет открывать новое окошко, " "если вам пришла новая почта (необходима поддержка JavaScript)." msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Опция только НОВЫЕ позволяет вам ограничиться только новыми " "сообщениями, иначе вы будете получать оповещения об общем количестве " "непрочитанных сообщений, что может быстро надоесть." msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" "Опция Изменять заголовок окна будет менять заголовок вашего браузера " "при получении вами новой почты (требует поддержки JavaScript и работает " "только в IE). Будет показываться общее количество " "непрочитанных сообщений, даже если вы выберете опцию только НОВЫЕ." msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " "the local media file box to play from the local computer. If no file " "is specified, the system will use a default from the server." msgstr "" "Выберите из данного списка, каким звуком оповещать вас о новой почте. Файлы в " "списке файлы на сервере будут проигрываться с сервера. Чтобы " "использовать собственные файлы с диска, используйте форму локальные " "файлы. Если ни один файл не выбран, будет использоваться файл с сервера " "по умолчанию." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Проигрывать звук" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Проверять все папки, а не только \"Входящие\"" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Считать только НОВЫЕ сообщения" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "Изменять заголовок окна браузера." msgid "requires JavaScript to work" msgstr "требует JavaScript" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Показывать системное сообщение в отдельном окошке" msgid "Select server file:" msgstr "Выбрать файл на сервере:" msgid "(local media)" msgstr "(локальные файлы)" msgid "Try" msgstr "Тест" msgid "Local Media File:" msgstr "Файл с диска:" msgid "Current File:" msgstr "Выбран файл:" msgid "New Mail" msgstr "Новая почта" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Сообщение от SquirrelMail:" msgid "You have new mail!" msgstr "Вам пришла новая почта!" msgid "NewMail Options" msgstr "Настройка оповещений" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Если вы хотите получать оповещение о приходе новых сообщений, вы " "можете это настроить здесь." msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "Опции оповещений сохранены" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s новых сообщений" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s новое сообщение" msgid "Test Sound" msgstr "Проверить звук" msgid "Loading the sound..." msgstr "Загрузка звука..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Настройка подпапок папки 'Sent'" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Использовать подпапки отправленных" msgid "Monthly" msgstr "Каждый месяц" msgid "Quarterly" msgstr "Ежеквартально" msgid "Yearly" msgstr "Ежегодно" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Папка с отправленными сообщениями (Sent)" msgid "Report as Spam" msgstr "Сообщить о спаме" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - спамоловка" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Помощь в борьбе с мусорными письмами. SpamCop читает заголовки спама и " "определяет, куда перенаправлять сообщения о них. Быстро, " "удобно и правильно." msgid "SpellChecker Options" msgstr "Параметры проверки правописания" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Здесь вы можете настроить функции проверки правописания: настроить ваш " "личный словарик, или указать, какие языки сделать доступными при " "проверке." msgid "Check Spelling" msgstr "Проверить правописание" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Вернуться к "Параметрам проверки правописания"" msgid "ATTENTION:" msgstr "Внимание:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "Система проверки правописания SquirrelSpell была не в состоянии " "открыть ваш личный словарь. Скорее всего это произошло из-за того, что вы " "сменили свой пароль. Чтобы восстановить ваш словарь, вам необходимо ввести " "ваш старый пароль, чтобы SquirrelSpell мог раскодировать ваш словарь. После " "этого словарь будет закодирован заново вашим новым паролем.
Если вы не " "кодировали ваш словарь, значит что-то случилось с файлом и система не в " "состоянии его прочитать. Вам придется удалить его и начать заново. Также " "придется поступить если вы не помните ваш старый пароль - без него " "раскрыть словарь невозможно." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Удалить мой словарь и начать новый" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Раскодировать мой словарь старым паролем:" msgid "Proceed" msgstr "Дальше" msgid "You must make a choice" msgstr "Пожалуйста, сделайте выбор" msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Вы можете удалить ваш старый словарь или ввести пароль для раскодировки, " "но не и то и другое сразу." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Это действие удалит ваш личный словарь. Продолжить?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Ошибка при открытии словаря" msgid "Cute." msgstr "Ура." #, c-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "При попытке выполнить '%s' получен результат:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "Система правописания не настроена." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "Результаты проверки" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Проверка правописания закончена. Сохранить изменения?" msgid "No changes were made." msgstr "Никаких изменений не произведено." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Запись вашего личного словаря на диск. Подождите..." #, c-format msgid "Found %s errors" msgstr "Найдено ошибок: %s" msgid "Line with an error:" msgstr "Строка с ошибкой:" msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" msgid "Suggestions:" msgstr "Подсказки:" msgid "Suggestions" msgstr "Подсказки" msgid "Change to:" msgstr "Изменить на:" msgid "Occurs times:" msgstr "Найдено раз:" msgid "Change this word" msgstr "Изменить это слово" msgid "Change" msgstr "Изменить" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Изменить ВСЕ слова с этой ошибкой" msgid "Change All" msgstr "Изменить все" msgid "Ignore this word" msgstr "Пропустить это слово" msgid "Ignore" msgstr "Пропустить" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Пропустить ВСЕ слова с этой ошибкой" msgid "Ignore All" msgstr "Пропустить все" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Добавить это слово в ваш личный словарь" msgid "Add to Dic" msgstr "В словарь" msgid "Close and Commit" msgstr "Закрыть и сохранить" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "Проверка правописания не закончена. Хотите закрыть и сохранить " "изменения?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Закрыть и отклонить" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "Проверка правописания не закончена. Хотите закрыть и отклонить все " "изменения?" msgid "No errors found" msgstr "Ошибок не найдено" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Ваш личный словарик был удален." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Словарь удален" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Ваш личный словарик был удален. Закройте это окно и нажмите \"Проверка " "правописания\" снова, чтобы закончить проверку." msgid "Close this Window" msgstr "Закрыть окно" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Ваш личный словарь был закодирован новым паролем. Вернитесь на " "страницу с "Параметрами проверки правописания" и выберите его ещё раз." msgid "Successful Re-encryption" msgstr "Перекодировка прошла успешно" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Ваш личный словарь был успешно защищен новым паролем. Закройте " "это окно и нажмите кнопку \"Проверить правописание\" заново, чтобы " "возобновить проверку." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Словарь защищен" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now " "stored in an encrypted format." msgstr "" "Ваш личный словарь был зашифрован и теперь хранится в " "закодированном формате." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now " "stored as clear text." msgstr "" "Ваш личный словарь был расшифрован и теперь хранится в " "незашифрованном формате." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Настройки шифровки личного словаря" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Личный словарик" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "В вашем личном словаре нет слов." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Отметьте слова, которые вы хотите удалить из словаря." #, c-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s словарь" msgid "Delete checked words" msgstr "Удалить выделенные слова" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Редактировать ваш личный словарь" msgid "Please make your selection first." msgstr "Сначала выберите опцию." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Ваш словарь будет защищен паролем и сохранен на диске в зашифрованом " "формате. Продолжить?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " "format. Proceed?" msgstr "" "Ваш словарь будет не защищен паролем и сохранен на диске в незашифрованом " "формате. Продолжить?" msgid "" "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and " "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the " "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see " "what is stored in your personal dictionary.

ATTENTION: If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.

" msgstr "" "

Ваш личный словарь в данный момент сохранен в закодированном " "формате. Это делается для дополнительной защиты ваших данных: в " "случае если сервер будет взломан и данные с него похищены, содержимое вашего " "словаря будет похитителям недоступно.

ВНИМАНИЕ: Для " "шифровки используется тот же пароль, что используется для вашего почтового " "ящика. Если вы измените пароль на вашем ящике, система будет не в состоянии " "расшифровать ваш словарь. В этом случае система запросит ваш старый пароль и " "перекодирует словарь с вашим новым паролем.

" msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Расшифровать мой личный словарь и хранить его в нешифрованном виде." msgid "Change crypto settings" msgstr "Изменить настройки шифрования" msgid "" "

Your personal dictionary is currently not encrypted. You " "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case " "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets " "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to " "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password). ATTENTION: If you decide to encrypt your personal " "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your " "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator " "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and " "will have to be created anew. However, if you or your system administrator " "change your mailbox password but you still have the old password at hand, " "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the " "new value.

" msgstr "" "

Ваш личный словарь хранится в незашифрованном виде. Если " "вы хотите, система может закодировать ваш словарь паролем, чтобы в случае " "взлома сервера и хищения данных ваш личный словарь был им недоступен. Если " "вы выберете опцию закодировать ваш словарь, он будет храниться в шифрованном " "бинарном варианте, и его содержимое будет невозможно прочитать без пароля " "(того же, что и ваш почтовый пароль).

ВНИМАНИЕ: " "Если вы решите закодировать ваш словарь, то должны помнить, что он " "кодируется тем же паролем, что и на вашем почтовом ящике. Если вы забудете " "ваш почтовый пароль или ваш администратор сменит его на новый, ваш личный " "словарь будет утерян и вам придется начать новый. В случае если вы смените " "ваш пароль, но будете помнить старый, то система позволит вам " "перекодировать словарь с новым паролем.

" msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Закодировать мой словарь и хранить его в зашифрованном виде." #, c-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Удаление следующих слов из словаря %s:" msgid "All done!" msgstr "Готово." msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Личный словарь обновлен" msgid "No changes requested." msgstr "Никаких изменений не запрошено." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Подождите, соединение с сервером..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "Выберите, какой словарь использовать для проверки этого сообщения:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Инициализация системы проверки правописания" #, c-format msgid "" "Settings adjusted to: %s with %s as " "default dictionary." msgstr "" "Настройки изменены: будет использоваться %s, и " "словарь %s по умолчанию." #, c-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Используется словарь %s (системный по умолчанию)." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Настройки иностранных словарей обновлены" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Выберите любые из доступных словарей, которые вы хотели бы " "использовать при проверке правописания:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Использовать этот словарь по умолчанию:" msgid "Make these changes" msgstr "Сохранить эти изменения" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Добавить иностранные словари" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Выберите, что именно вы хотите настроить:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Редактировать ваш личный словарь" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Настроить иностранные словари" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Настройки шифрования вашего личного словаря" msgid "not available" msgstr "недоступно" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Настройка системы правописания" msgid "Translator" msgstr "Переводчик" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Сохраненные параметры переводчика" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Настройки серверов:" msgid "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "13 языковых пар, максимум 1000 символов, система Systran" msgid "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "10 языковых пар, максимум 25Кб текста, система Systran" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 языковых пар, без ограничений, система Systran" msgid "" "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " "InterTran" msgstr "767 языковых пар, без ограничений, система Translation Experts's InterTran" msgid "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "8 языковых пар, без ограничений, система GPLTrans (открытый код)" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "Показывать или не показывать опцию перевода и где ее размещать на странице." msgid "Select your translator:" msgstr "Выберите переводчика:" msgid "When reading:" msgstr "При чтении:" msgid "Show translation box" msgstr "Показывать опцию перевода" msgid "to the left" msgstr "слева" msgid "in the center" msgstr "по центру" msgid "to the right" msgstr "справа" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Производить перевод внутри интерфейса SquirrelMail" msgid "When composing:" msgstr "При написании:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Еще не внедрено, в данный момент не работает." msgid "Translation Options" msgstr "Настройки переводчика" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Какой переводчик использовать, когда приходит сообщение на другом " "языке?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s на %s" msgid "English" msgstr "Английский" msgid "French" msgstr "Французский" msgid "German" msgstr "Немецкий" msgid "Italian" msgstr "Итальянский" msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" msgid "Spanish" msgstr "Испанский" msgid "Russian" msgstr "Русский" msgid "Translate" msgstr "Перевести" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португальский (Бразилия)" msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" msgid "Czech" msgstr "Чешский" msgid "Danish" msgstr "Датский" msgid "Dutch" msgstr "Голландский" msgid "European Spanish" msgstr "Испанский (Европа)" msgid "Finnish" msgstr "Финский" msgid "Greek" msgstr "Греческий" msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" msgid "Japanese" msgstr "Японский" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Испанский (Лат. Амер.)" msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" msgid "Polish" msgstr "Польский" msgid "Romanian" msgstr "Румынский" msgid "Serbian" msgstr "Сербский" msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" msgid "Swedish" msgstr "Шведский" msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" msgid "Welsh" msgstr "Уэльский" msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" msgid "Latin" msgstr "Латинский" msgid "Delivery error report" msgstr "Сообщение об ошибке при доставке" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Заголовки недоставленного сообщения" #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" #~ msgstr "Добавлять ссылку для перехода к \"версии для печати\"" #~ msgid "Authenticated SMTP" #~ msgstr "Использовать SMTP-аутентификацию" #~ msgid "Viewing a message attachment" #~ msgstr "Просмотр вставки" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Копия:" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Слепая копия:" #~ msgid "" #~ msgstr "<нет заголовка>" #~ msgid "Enable request/confirm reading" #~ msgstr "Включить нотификации" #~ msgid "Use receive date for sort" #~ msgstr "Сортировать сообщения по дате получения" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "Ошибка при попытке связи с почтовым сервером." #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "Свяжитесь с Вашим администратором." #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "Сообщений не найдено" #~ msgid "" #~ "Please contact your system administrator and report the following error:" #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, свяжитесь с Вашим администратором и сообщите о следующей " #~ "ошибке:" #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Нет \"Кому\"" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Найдено" #~ msgid "messages" #~ msgstr "сообщений" #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при попытке раскодировать структуру. Отправьте сообщение об ошибке " #~ "авторам!" #~ msgid "Submit message" #~ msgstr "Отправить сообщение" #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server" #~ msgstr "POP3: ошибка сервера (premature NOOP OK, not RFC 1939 compliant)" #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant" #~ msgstr "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"