# Portuguese (Portugal) Squirrelmail Translation # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team # Ruben Leote Mendes , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-28 21:00+0000\n" "Last-Translator: Ruben Leote Mendes \n" "Language-Team: Portuguese Portugal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Delivery error report" msgstr "" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "" msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" msgid "Personal address book" msgstr "Livro de Endereços" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Erro na base de dados: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Livro de Endereços é apenas de leitura" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Alcunha '%s' já existe" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Alcunha '%s' não existe" msgid "Global address book" msgstr "Livro de Endereços global" msgid "No such file or directory" msgstr "Ficheiro ou directoria inexistente" msgid "Open failed" msgstr "Falhou a abertura" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Não é possível modificar livro de endereços global" msgid "Not a file name" msgstr "Não é o nome de um ficheiro" #, fuzzy msgid "Write failed" msgstr "Falhou a abertura" #, fuzzy msgid "Unable to update" msgstr "Gravar / Actualizar" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Não foi possível trancar a base de dados" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "A actualização do Livro de Endereços falhou" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Erro ao iniciailizar base de dados do Livro de Endereços." #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Erro ao iniciailizar o Livro de Endereços global." #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Erro ao iniciailizar o servidor LDAP %s" msgid "Invalid input data" msgstr "Dados introduzido inválidos" msgid "Name is missing" msgstr "Tem de preencher o Nome" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Tem de preencher o E-mail" #, fuzzy msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "A Alcunha contém caracteres ilegais" msgid "view" msgstr "" msgid "Business Card" msgstr "" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Para aceder a esta página necessita de ter entrado no sistema!" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Segunda" msgid "Tuesday" msgstr "Terça" msgid "Wednesday" msgstr "Qurta" msgid "Thursday" msgstr "Quinta" msgid "Friday" msgstr "Sexta" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgid "March" msgstr "Março" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Maio" msgid "June" msgstr "Junho" msgid "July" msgstr "Julho" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Setembro" msgid "October" msgstr "Outubro" msgid "November" msgstr "Novembro" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j F Y H:i" #, fuzzy msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "D, j F Y H:i" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgid "G:i" msgstr "" msgid "D, g:i a" msgstr "D, H:i" #, fuzzy msgid "D, G:i" msgstr "D, H:i" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Erro na base de dados das preferências (%s). Executação terminada." msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Utilizador inválido ou Senha incorrecta" msgid "Click here to try again" msgstr "Clique aqui para tentar de novo." #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Voltar à Pasta %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s Logo" msgstr "Webmail %s" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versão %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento Squirrelmail" msgid "ERROR" msgstr "ERRO" msgid "Go to the login page" msgstr "Ir para a página de entrada" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "O ficheiro das preferências (%s) nao existe. Por favor saia e voltea entrar " "no sistema para ser instalada uma configuração tipo." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Erro ao abrir " msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Contacte o administrador." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --with-mbstring)." msgstr "" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "" msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "ERRO: Não foi possível efectuar o pedido." msgid "Query:" msgstr "" msgid "Reason Given: " msgstr "Razão Indicada:" msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "ERRO: Pedido inválido." msgid "Server responded: " msgstr "O servidor respondeu: " #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Pedido inválido: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro desconhecido: %s" msgid "Read data:" msgstr "Dados lidos:" #, fuzzy msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "ERRO: Não foi possível efectuar o pedido." msgid "Solution: " msgstr "" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" #, fuzzy msgid "INBOX" msgstr "Somente ENTRADA" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: " msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "Servidor respondeu com número de mensagem desconhecido: " msgid "Unknown Sender" msgstr "Remetente desconhecido" msgid "(unknown sender)" msgstr "(remetente desconhecido)" #, fuzzy msgid "Unknown date" msgstr "Remetente desconhecido" msgid "A" msgstr "" msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "ESTA PASTA ESTÁ VAZIA" #, fuzzy msgid "Move Selected To" msgstr "Transferir selecionadas para:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Transformar Mensagens Seleccionadas" msgid "Move" msgstr "Transferir" msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #, fuzzy msgid "Expunge" msgstr "apagar" #, fuzzy msgid "mailbox" msgstr "E-mail" msgid "Read" msgstr "Lida" msgid "Unread" msgstr "Não-lida" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #, fuzzy msgid "Unthread View" msgstr "Não-lida" msgid "Thread View" msgstr "" msgid "To" msgstr "Para" msgid "From" msgstr "Remetente" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Toggle All" msgstr "Alterar Selecção" msgid "Unselect All" msgstr "De-seleccionar Todas" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todas" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgid "Paginate" msgstr "" msgid "Show All" msgstr "" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Falhou a abertura" #, fuzzy msgid "Response:" msgstr "Razão Indicada:" #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "Listar Mensagens" msgid "FETCH line:" msgstr "" #, fuzzy msgid "High" msgstr "Direita" msgid "Low" msgstr "" msgid "Normal" msgstr "" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Unsafe Images" msgstr "Mensagens" #, fuzzy msgid "download" msgstr "para baixo" #, fuzzy msgid "Unknown sender" msgstr "Remetente desconhecido" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Submit" msgstr "Executar" msgid "Current Folder" msgstr "Pasta Actual" msgid "Sign Out" msgstr "Sair" msgid "Compose" msgstr "Enviar Mensagem" msgid "Addresses" msgstr "Endereços" msgid "Folders" msgstr "Pastas" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #, fuzzy, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s" msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "" msgid "General Display Options" msgstr "" msgid "Theme" msgstr "Tema" #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Apagar" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "" msgid "Language" msgstr "Língua" #, fuzzy msgid "Use Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "" msgid "Always" msgstr "" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Número de mensagens a mostrar" #, fuzzy msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Usar linhas de cores alternadas?" #, fuzzy msgid "Enable Page Selector" msgstr "Listar Páginas" #, fuzzy msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Número de mensagens a mostrar" msgid "Message Display and Composition" msgstr "" #, fuzzy msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Quebrar texto recebido em" #, fuzzy msgid "Size of Editor Window" msgstr "Tamanho da janela de edição" #, fuzzy msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Localização dos butões ao Enviar" msgid "Before headers" msgstr "Antes dos Cabeçalhos" msgid "Between headers and message body" msgstr "Entre o Cabeçalho e o Corpo" msgid "After message body" msgstr "Após o Corpo da Mensagem" #, fuzzy msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Livro de Endereços é apenas de leitura" #, fuzzy msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" #, fuzzy msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Mostrar versão HTML por omissão" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "" msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" msgstr "" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Notificação de mensagens não lidas" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "" #, fuzzy msgid "Width of Compose Window" msgstr "Fechar janela" #, fuzzy msgid "Height of Compose Window" msgstr "Fechar janela" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "" msgid "Special Folder Options" msgstr "Opções especias de pastas" msgid "Folder Path" msgstr "Caminho da pasta" msgid "Do not use Trash" msgstr "Não usar a Reciclagem" #, fuzzy msgid "Trash Folder" msgstr "Reciclagem:" msgid "Do not use Sent" msgstr "Não utilizar" #, fuzzy msgid "Sent Folder" msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Não usar Rascunhos" #, fuzzy msgid "Draft Folder" msgstr "Pasta de Rascunhos:" #, fuzzy msgid "Folder List Options" msgstr "Opções especias de pastas" #, fuzzy msgid "Location of Folder List" msgstr "Localização da lista de pastas" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "pixels" msgstr "pixeis" #, fuzzy msgid "Width of Folder List" msgstr "Largura da lista de pastas" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "Minute" msgstr "Minuto" #, fuzzy msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Actualizar lista de pastas" #, fuzzy msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens não lidas" #, fuzzy msgid "No Notification" msgstr "Sem notificação" msgid "Only INBOX" msgstr "Somente ENTRADA" msgid "All Folders" msgstr "Todas as Pastas" #, fuzzy msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Tipo de notificação de mensagens não lidas" #, fuzzy msgid "Only Unseen" msgstr "Somente não lidas" msgid "Unseen and Total" msgstr "Não lidas e Total" #, fuzzy msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Activar Pastas em Cascata" #, fuzzy msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens não lidas" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "" msgid "No Clock" msgstr "" msgid "Hour Format" msgstr "" msgid "12-hour clock" msgstr "" msgid "24-hour clock" msgstr "" #, fuzzy msgid "Memory Search" msgstr "Pesquisar" msgid "Disabled" msgstr "" #, fuzzy msgid "Folder Selection Options" msgstr "Opções especias de pastas" #, fuzzy msgid "Selection List Style" msgstr "Tipo de Citação" msgid "Long: " msgstr "" msgid "Indented: " msgstr "" msgid "Delimited: " msgstr "" msgid "Name and Address Options" msgstr "" msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #, fuzzy msgid "Email Address" msgstr "E-Mail" msgid "Reply To" msgstr "Responder para" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Configurar Identidades Avançadas" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(ignora eventuais alterações feitas neste formulário)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Identidades Múltiplas" msgid "Same as server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Timezone Options" msgstr "Assinatura" msgid "Your current timezone" msgstr "" #, fuzzy msgid "Reply Citation Options" msgstr "Tipo de Citação" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Tipo de Citação" msgid "No Citation" msgstr "Nenhuma" msgid "AUTHOR Said" msgstr "AUTOR disse" msgid "Quote Who XML" msgstr "Citação XML" msgid "User-Defined" msgstr "Personalizada" #, fuzzy msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Citação Personalizada" #, fuzzy msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Citação Personalizada" #, fuzzy msgid "Signature Options" msgstr "Assinatura" #, fuzzy msgid "Use Signature" msgstr "Usar assinatura" #, fuzzy msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Preceder assinatura com '-- ' ?" msgid "Config File Version" msgstr "" #, fuzzy msgid "Squirrelmail Version" msgstr "SquirrelMail versão %s" msgid "PHP Version" msgstr "" #, fuzzy msgid "Organization Preferences" msgstr "Preferências de Apresentação" msgid "Organization Name" msgstr "" msgid "Organization Logo" msgstr "" msgid "Organization Logo Width" msgstr "" msgid "Organization Logo Height" msgstr "" msgid "Organization Title" msgstr "" #, fuzzy msgid "Signout Page" msgstr "Sair" #, fuzzy msgid "Default Language" msgstr "Língua" msgid "Top Frame" msgstr "" msgid "Server Settings" msgstr "" msgid "Mail Domain" msgstr "" msgid "IMAP Server Address" msgstr "" msgid "IMAP Server Port" msgstr "" msgid "IMAP Server Type" msgstr "" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "" msgid "Courier IMAP server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not one of the above servers" msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s." msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "" msgid "Use Sendmail" msgstr "" msgid "Sendmail Path" msgstr "" msgid "SMTP Server Address" msgstr "" msgid "SMTP Server Port" msgstr "" msgid "Authenticated SMTP" msgstr "" msgid "Invert Time" msgstr "" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "" #, fuzzy msgid "Folders Defaults" msgstr "Caminho da pasta" #, fuzzy msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Apagar Pasta" #, fuzzy msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Opções especias de pastas" msgid "By default, move to trash" msgstr "" msgid "By default, move to sent" msgstr "" msgid "By default, save as draft" msgstr "" #, fuzzy msgid "List Special Folders First" msgstr "Opções especias de pastas" #, fuzzy msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Opções especias de pastas" #, fuzzy msgid "Auto Expunge" msgstr "apagar" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "" #, fuzzy msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Identidade Usual" #, fuzzy msgid "Default Unseen Type" msgstr "Identidade Usual" #, fuzzy msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Criar Pasta" #, fuzzy msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript ou HTML?" #, fuzzy msgid "Auto delete folders" msgstr "Auto-actualizar lista de pastas" #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "Opções" #, fuzzy msgid "Default Charset" msgstr "Identidade Usual" msgid "Data Directory" msgstr "" msgid "Temp Directory" msgstr "" msgid "Hash Level" msgstr "" msgid "Hash Disabled" msgstr "" #, fuzzy msgid "Moderate" msgstr "Caminho da pasta" #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Cinza médio" #, fuzzy msgid "Default Left Size" msgstr "Identidade Usual" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "" msgid "Allow use of priority" msgstr "" msgid "Hide SM attributions" msgstr "" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "" msgid "Allow editing of identities" msgstr "" msgid "Allow editing of full name" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Listar Mensagens" #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Data" #, fuzzy msgid "Address book DSN" msgstr "Livro de Endereços" #, fuzzy msgid "Address book table" msgstr "Livro de Endereços" #, fuzzy msgid "Preferences DSN" msgstr "Preferências de Pastas" #, fuzzy msgid "Preferences table" msgstr "Preferências de Pastas" msgid "Preferences username field" msgstr "" msgid "Preferences key field" msgstr "" msgid "Preferences value field" msgstr "" #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Tema" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Configuration Administrator" msgstr "Contacte o administrador." #, fuzzy msgid "Theme Name" msgstr "Tema" #, fuzzy msgid "Theme Path" msgstr "Tema" msgid "Plugins" msgstr "" msgid "Change Settings" msgstr "" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" msgid "Administration" msgstr "" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" msgid "Bug Reports:" msgstr "" msgid "Show button in toolbar" msgstr "" msgid "TODAY" msgstr "" msgid "Go" msgstr "" #, fuzzy msgid "l, F j Y" msgstr "D, j F Y H:i" msgid "ADD" msgstr "" msgid "EDIT" msgstr "" msgid "DEL" msgstr "" msgid "Start time:" msgstr "" msgid "Length:" msgstr "" msgid "Priority:" msgstr "" msgid "Title:" msgstr "Título:" #, fuzzy msgid "Set Event" msgstr "Criar Enviadas" msgid "Event Has been added!" msgstr "" msgid "Date:" msgstr "Data:" #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Título:" msgid "Day View" msgstr "" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Event deleted!" msgstr "Editar selecionado" msgid "Nothing to delete!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Update Event" msgstr "Actualizar endereço" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "" #, fuzzy msgid "to:" msgstr "a" msgid "Event updated!" msgstr "" msgid "Month View" msgstr "" msgid "0 min." msgstr "" msgid "15 min." msgstr "" msgid "35 min." msgstr "" msgid "45 min." msgstr "" msgid "1 hr." msgstr "" msgid "1.5 hr." msgstr "" msgid "2 hr." msgstr "" msgid "2.5 hr." msgstr "" msgid "3 hr." msgstr "" msgid "3.5 hr." msgstr "" msgid "4 hr." msgstr "" msgid "5 hr." msgstr "" msgid "6 hr." msgstr "" msgid "Calendar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete & Prev" msgstr "Apagar" #, fuzzy msgid "Delete & Next" msgstr "Apagar selecionados" #, fuzzy msgid "Move to:" msgstr "Transferir" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "" msgid "Display at top" msgstr "" msgid "with move option" msgstr "" msgid "Display at bottom" msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "" msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "" msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Filtering" msgstr "Realçar Mensagens" msgid "What to Scan:" msgstr "" #, fuzzy msgid "All messages" msgstr "mensagens" #, fuzzy msgid "Only unread messages" msgstr "mensagens seleccionadas" msgid "Save" msgstr "" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "Done" msgstr "Terminar" #, fuzzy msgid "Match:" msgstr "Valor" msgid "Cc" msgstr "CC" msgid "To or Cc" msgstr "" #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Lida" msgid "Contains:" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "Editar" #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Terminar" msgid "Up" msgstr "" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Filters" msgstr "Listar Mensagens" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" #, fuzzy msgid "SPAM Filters" msgstr "Todas as Pastas" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" msgid "Spam Filtering" msgstr "" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "" #, fuzzy msgid "Move spam to:" msgstr "Transferir selecionadas para:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "" msgid "[not set yet]" msgstr "" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "New Messages Only" msgstr "Ver mensagem" #, fuzzy msgid "All Messages" msgstr "mensagens" msgid "ON" msgstr "" msgid "OFF" msgstr "" msgid "Mailinglist" msgstr "" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" msgid "From:" msgstr "De:" #, fuzzy msgid "Send Mail" msgstr "Enviar" #, fuzzy msgid "Post to List" msgstr "Adicionar ao %s" #, fuzzy msgid "Reply to List" msgstr "Responder para" msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar subscrição" msgid "List Archives" msgstr "" msgid "Contact Listowner" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mailing List" msgstr "Listar Mensagens" msgid "POP3 connect:" msgstr "" msgid "No server specified" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error " msgstr "Erro ao abrir " msgid "POP3 noop:" msgstr "" #, fuzzy msgid "No connection to server" msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s." msgid "POP3 user:" msgstr "" msgid "no login ID submitted" msgstr "" msgid "connection not established" msgstr "" msgid "POP3 pass:" msgstr "" msgid "No password submitted" msgstr "" msgid "authentication failed " msgstr "" msgid "POP3 apop:" msgstr "" msgid "No login ID submitted" msgstr "" msgid "No server banner" msgstr "" msgid "abort" msgstr "" msgid "apop authentication failed" msgstr "" msgid "POP3 login:" msgstr "" msgid "POP3 top:" msgstr "" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "" msgid "Premature end of list" msgstr "" msgid "POP3 get:" msgstr "" msgid "POP3 last:" msgstr "" msgid "POP3 reset:" msgstr "" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "" msgid "Empty command string" msgstr "" msgid "POP3 quit:" msgstr "" #, fuzzy msgid "connection does not exist" msgstr "Alcunha '%s' não existe" msgid "POP3 uidl:" msgstr "" msgid "POP3 delete:" msgstr "" msgid "No msg number submitted" msgstr "" #, fuzzy msgid "Command failed " msgstr "Falhou a abertura" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "" msgid "Select Server:" msgstr "" msgid "All" msgstr "" #, fuzzy msgid "Password for" msgstr "Senha:" msgid "Fetch Mail" msgstr "" msgid "Fetching from " msgstr "" msgid "Oops, " msgstr "" msgid "Opening IMAP server" msgstr "" msgid "Opening POP server" msgstr "" msgid "Login Failed:" msgstr "" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "" #, fuzzy msgid "] messages" msgstr "mensagens" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "" msgid "Server does not support UIDL." msgstr "" msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "" msgid "Deleting messages from server..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Fetching message " msgstr "Mensagem" msgid "Server error...Disconnect" msgstr "" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "" msgid "Saving UIDL" msgstr "" #, fuzzy msgid "Refetching message " msgstr "Mensagem" #, fuzzy msgid "Error Appending Message!" msgstr "Erro ao abrir " msgid "Closing POP" msgstr "" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message " msgstr "Listar Mensagens" msgid " deleted from Remote Server!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete failed:" msgstr "Apagar selecionados" msgid "Remote POP server settings" msgstr "" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "" msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "" msgid "Add Server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Nunca" msgid "Port:" msgstr "" msgid "Alias:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Novo nome:" msgid "Password:" msgstr "Senha:" #, fuzzy msgid "Store in Folder:" msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "" msgid "Check mail during login" msgstr "" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "" msgid "Modify Server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server Name:" msgstr "O servidor respondeu: " #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "Segunda" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "" msgid "Fetching Servers" msgstr "" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "" msgid "Selected Server:" msgstr "" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Confirm Delete" msgstr "Apagar" msgid "Mofify a Server" msgstr "" msgid "Undefined Function" msgstr "" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "" msgid "Fetch" msgstr "" msgid "Warning, " msgstr "" msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" #, fuzzy msgid "New Mail Notification" msgstr "Sem notificação" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " "the local media file box to play from the local computer. If no file " "is specified, the system will use a default from the server." msgstr "" msgid "Enable Media Playing" msgstr "" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "" msgid "Select server file:" msgstr "" msgid "(local media)" msgstr "" msgid "Try" msgstr "" msgid "Local Media File:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Current File:" msgstr "Pasta Actual" msgid "New Mail" msgstr "" #, fuzzy msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail versão %s" msgid "You have new mail!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #, fuzzy msgid "NewMail Options" msgstr "Opções" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "Ver mensagem" #, fuzzy, c-format msgid "%s New Message" msgstr "Ver mensagem" msgid "Test Sound" msgstr "" msgid "Loading the sound..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Enviar Mensagem" #, fuzzy msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Opções especias de pastas" #, fuzzy msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:" #, fuzzy msgid "Monthly" msgstr "Segunda" msgid "Quarterly" msgstr "" msgid "Yearly" msgstr "" #, fuzzy msgid "Base Sent Folder" msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:" msgid "Report as Spam" msgstr "" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" #, fuzzy msgid "SpellChecker Options" msgstr "Opções especias de pastas" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" msgid "Check Spelling" msgstr "" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "" msgid "ATTENTION:" msgstr "" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "" msgid "Proceed" msgstr "" msgid "You must make a choice" msgstr "" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cute." msgstr "citacao" msgid "Translator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Saved Translation Options" msgstr "Tipo de Citação" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "" msgid "" "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "" msgid "" "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "" msgid "" "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " "InterTran" msgstr "" msgid "" "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" msgid "Select your translator:" msgstr "" msgid "When reading:" msgstr "" msgid "Show translation box" msgstr "" msgid "to the left" msgstr "" msgid "in the center" msgstr "" msgid "to the right" msgstr "" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "" msgid "When composing:" msgstr "" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "" msgid "Download this as a file" msgstr "Gravar esta mensagem" msgid "Translation Options" msgstr "" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s to %s" msgstr "Adicionar ao %s" msgid "English" msgstr "" msgid "French" msgstr "" msgid "German" msgstr "" msgid "Italian" msgstr "" msgid "Portuguese" msgstr "" msgid "Spanish" msgstr "" msgid "Russian" msgstr "" msgid "Translate" msgstr "" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" msgid "Bulgarian" msgstr "" msgid "Croatian" msgstr "" msgid "Czech" msgstr "" msgid "Danish" msgstr "" msgid "Dutch" msgstr "" msgid "European Spanish" msgstr "" msgid "Finnish" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "" msgid "Hungarian" msgstr "" msgid "Icelandic" msgstr "" msgid "Japanese" msgstr "" msgid "Latin American Spanish" msgstr "" msgid "Norwegian" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "" msgid "Romanian" msgstr "" msgid "Serbian" msgstr "" msgid "Slovenian" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "" msgid "Welsh" msgstr "" msgid "Indonesian" msgstr "" #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Entrar" msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Informações" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgid "Bcc" msgstr "" msgid "Use Addresses" msgstr "Usar Endereços" msgid "Address Book Search" msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços" msgid "Search for" msgstr "Procurar por" msgid "in" msgstr "em" msgid "All address books" msgstr "Todos os livros de endereços" msgid "List all" msgstr "Listar todos" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Impossível listar endereço para %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "A sua pesquisa falhou com o(s) seguinte(s) erro(s)" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada." msgid "Return" msgstr "Voltar" msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" msgid "Must be unique" msgstr "Deve ser único" msgid "E-mail address" msgstr "Endereço de e-mail" msgid "First name" msgstr "Primeiro Nome" msgid "Last name" msgstr "Apelido" msgid "Additional info" msgstr "Informação adicional" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Nenhum livro de enderecos pessoal definido. Contacte o administrador." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Apenas pode editar um endereço de cada vez" msgid "Update address" msgstr "Actualizar endereço" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" msgid "Add address" msgstr "Adicionar endereço" msgid "Edit selected" msgstr "Editar selecionado" msgid "Delete selected" msgstr "Apagar selecionados" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Adicionar ao %s" msgid "Original Message" msgstr "Mensagem Original" msgid "Draft Email Saved" msgstr "" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Não foi possível mover/copiar o ficheiro. O ficheiro não foi anexado." #, fuzzy msgid "Draft Saved" msgstr "Pasta de Rascunhos:" #, fuzzy msgid "Your Message has been sent" msgstr "Nenhuma mensagem selecionada." msgid "To:" msgstr "Para:" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Attach:" msgstr "Anexar:" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Apagar os anexos selecionados" msgid "Priority" msgstr "" msgid "Receipt" msgstr "" #, fuzzy msgid "On Read" msgstr "Lida" msgid "On Delivery" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Draft" msgstr "Gravar / Actualizar" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Tem de preencher o campo \"Para:\"." msgid "said" msgstr "afirmou" msgid "quote" msgstr "citacao" msgid "who" msgstr "quem" #, fuzzy msgid "Draft folder" msgstr "Pasta de Rascunhos:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Nome ilegal para pasta. Por favor escolha um nome diferente." msgid "Click here to go back" msgstr "Clique aqui para voltar" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "" msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar Pasta" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Subscrito com sucesso!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Subscrição cancelada!" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Pasta apagada com sucesso!" msgid "Created folder successfully!" msgstr "Pasta criada com sucesso!" msgid "Renamed successfully!" msgstr "Renomeado com sucesso!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "" msgid "refresh folder list" msgstr "Actualizar lista de pastas" msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" msgid "as a subfolder of" msgstr "como subpasta de" msgid "None" msgstr "Nenhuma" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Permitir que esta pasta contenha subpastas" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Rename a Folder" msgstr "Alterar nome a uma Pasta" #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Renomear uma pasta" msgid "Rename" msgstr "Alterar" msgid "No folders found" msgstr "Nenhuma pasta" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Não foram encontradas pastas para subscrever!" #, fuzzy msgid "Subscribe to:" msgstr "Subscrever" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "" msgid "Rename a folder" msgstr "Renomear uma pasta" msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "A Ajuda não foi traduzida para %s. Será apresentada em Inglês." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!" msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" msgid "Top" msgstr "Início" #, fuzzy msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Visualizando texto anexado" msgid "View message" msgstr "Ver mensagem" #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Não é o nome de um ficheiro" msgid "purge" msgstr "limpar" msgid "Last Refresh" msgstr "" msgid "Save folder tree" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Entrar" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "Webmail %s" msgid "Name:" msgstr "Utilizador:" msgid "No messages were selected." msgstr "Nenhuma mensagem selecionada." msgid "Message Highlighting" msgstr "Realçar Mensagens" #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Assunto" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Nenhum realçe definido" msgid "Identifying name" msgstr "Nome do realçe" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Dark Blue" msgstr "Azul escuro" msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan escuro" msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta escuro" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo claro" msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan claro" msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta claro" msgid "Dark Gray" msgstr "Cinza escuro" msgid "Medium Gray" msgstr "Cinza médio" msgid "Light Gray" msgstr "Cinza claro" msgid "White" msgstr "Branco" msgid "Other:" msgstr "Outra:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Ex: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Valor" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Identidade Alternativa %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Identidades Avançadas" msgid "Default Identity" msgstr "Identidade Usual" msgid "Add a New Identity" msgstr "Acrescentar uma nova Identidade" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail" msgid "Save / Update" msgstr "Gravar / Actualizar" msgid "Make Default" msgstr "" #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Transferir" msgid "Index Order" msgstr "Visualização das Mensagens" msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" msgid "Flags" msgstr "Indicadores" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "" "Aqui pode alterar a ordem com que aparecem as colunas na lista de mensagens. " "Pode acrescentar, remover, e mover colunas até estarem ao seu gosto." msgid "up" msgstr "para cima" msgid "down" msgstr "para baixo" msgid "remove" msgstr "remover" msgid "Return to options page" msgstr "Voltar para a página de opções" msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" msgid "Display Preferences" msgstr "Preferências de Apresentação" msgid "Folder Preferences" msgstr "Preferências de Pastas" #, fuzzy msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Informações pessoais gravadas com sucesso!" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Actualizar lista de pastas" msgid "Refresh Page" msgstr "Actualizar página" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Contém informações pessoais, tais como o seu nome, o seu endereço de email, " "etc" msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Aqui pode alterar a forma como lhe é apresentada a informação, tais como " "cores, a linguagem, entre outros." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Baseado nos critérios por si fornecidos, as mensagens recebidas podem ter " "fundos diferentes na lista de mensagens. Assim torna-se mais fácil, por " "exemplo, distinguir o remetente da mensagem." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas." #, fuzzy msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "A ordem dos campos na lista de mensagens pode ser alterada ao seu gosto." #, fuzzy msgid "Message not printable" msgstr "Realçar Mensagens" msgid "Printer Friendly" msgstr "" #, fuzzy msgid "CC" msgstr "CC:" msgid "Print" msgstr "" msgid "View Printable Version" msgstr "" #, fuzzy msgid "Read:" msgstr "Lida" #, fuzzy msgid "Your message" msgstr "mensagens" #, fuzzy msgid "Sent:" msgstr "Enviar" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "" msgid "less" msgstr "menos" msgid "more" msgstr "mais" msgid "Mailer" msgstr "" msgid "Read receipt" msgstr "" #, fuzzy msgid "send" msgstr "Enviar" #, fuzzy msgid "requested" msgstr "Nenhuma mensagem selecionada." msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" msgid "Send read receipt now" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Procurar por" msgid "Message List" msgstr "Listar Mensagens" #, fuzzy msgid "Resume Draft" msgstr "Repescar" msgid "Edit Message as New" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Message" msgstr "Ver mensagem" #, fuzzy msgid "Forward as Attachment" msgstr "Anexos" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "Reply All" msgstr "Responder Todos" #, fuzzy msgid "View Full Header" msgstr "Ver cabeçalho completo" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Pastas" #, fuzzy msgid "edit" msgstr "Editar" #, fuzzy msgid "search" msgstr "Pesquisar" #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Apagar" msgid "Recent Searches" msgstr "" msgid "save" msgstr "" #, fuzzy msgid "forget" msgstr "mais" #, fuzzy msgid "Current Search" msgstr "Pasta Actual" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "Everywhere" msgstr "Todos os Campos" #, fuzzy msgid "Search Results" msgstr "Pesquisar" #, fuzzy msgid "No Messages Found" msgstr "Número de mensagens a mostrar" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Saiu do Sistema de Webmail." msgid "Click here to log back in." msgstr "Clique aqui para entrar de novo." #, fuzzy msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Mensagem" #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Título:" #, fuzzy msgid "Email" msgstr "E-mail" #, fuzzy msgid "Web Page" msgstr "Actualizar página" msgid "Organization / Department" msgstr "" #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Endereços" msgid "Work Phone" msgstr "" msgid "Home Phone" msgstr "" msgid "Cellular Phone" msgstr "" msgid "Fax" msgstr "" #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Nenhuma" #, fuzzy msgid "Add to Addressbook" msgstr "Adicionar endereço" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "" #, fuzzy msgid "Viewing Full Header" msgstr "Cabeçalho completo" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Visualizando texto anexado" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fechar janela" #, fuzzy #~ msgid "empty" #~ msgstr "Responder" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao contactar o servidor de correio." #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system" #~ msgstr "Bemvindo ao Sistema Webmail %s" #, fuzzy #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001." #~ msgstr "SquirrelMail versão %s (c) 1999-2000." #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: " #~ msgstr "Servidor respondeu com número de mensagem desconhecido: " #, fuzzy #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Endereços" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Encontradas" #~ msgid "messages" #~ msgstr "mensagens" #, fuzzy #~ msgid "Close this Window" #~ msgstr "Fechar janela" #, fuzzy #~ msgid "Change All" #~ msgstr "Alterar Selecção" #, fuzzy #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "mais" #, fuzzy #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Alterar Selecção" #, fuzzy #~ msgid "Add to Dic" #~ msgstr "Adicionar ao %s" #, fuzzy #~ msgid "Close and Commit" #~ msgstr "Fechar janela" #, fuzzy #~ msgid "No errors found" #~ msgstr "Nenhuma pasta" #, fuzzy #~ msgid "Personal Dictionary" #~ msgstr "Informações Pessoais" #, fuzzy #~ msgid "Delete checked words" #~ msgstr "Apagar selecionados" #, fuzzy #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Todas as Pastas" #~ msgid "Yes, show me the HTML version of a mail message, if it is available." #~ msgstr "Visualizar mail em HTML sempre que possível" #~ msgid "Include Self" #~ msgstr "Auto-envio" #~ msgid "Don't remove me from the CC addresses when I use \"Reply All\"" #~ msgstr "Receber uma cópia do mail ao utilizar \"Responder Todos\"" #~ msgid "Show page selector" #~ msgstr "Mostrar no máximo" #~ msgid "pages max" #~ msgstr "páginas" #~ msgid "Don't use Trash" #~ msgstr "Não usar a Reciclagem" #~ msgid "Don't use Sent" #~ msgstr "Não utilizar" #~ msgid "Don't use drafts" #~ msgstr "Não usar Rascunhos" #~ msgid "Collapseable folders" #~ msgstr "Pastas em Cascata" #~ msgid "Author's Name" #~ msgstr "Nome do Autor" #~ msgid "Use a signature?" #~ msgstr "Usar assinatura?" #~ msgid "Successfully saved display preferences!" #~ msgstr "Preferências de apresentação gravadas com sucesso!" #~ msgid "Successfully saved folder preferences!" #~ msgstr "Preferências das pastas gravadas com sucesso!" #~ msgid "(only Cc/Bcc)" #~ msgstr "(apenas Cc/Bcc)" #~ msgid "total" #~ msgstr "no total" #~ msgid "Folders created successfully!" #~ msgstr "Pastas criadas com sucesso!" #~ msgid "" #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to " #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and " #~ "hit the create button." #~ msgstr "" #~ "Para que o SquirrelMail forneça todo o conjunto de opções, você precisará " #~ "criar as pastas especiais listadas abaixo. Clique o check box e pressione " #~ "o botão [Criar]" #~ msgid "Create Trash" #~ msgstr "Criar Reciclagem" #~ msgid "You must login first." #~ msgstr "Tem de entrar no sistema primeiro."