# Polish Squirrelmail Translation # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team # Lukasz "casa" Klimek , 2001 - author of # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $ID: $\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-23 21:56+0200\n" "Last-Translator: Hocus \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Delivery error report" msgstr "Raport o błędach podczas dostarczania poczty" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Nagłówki niedostarczonych wiadomości" msgid "(no subject)" msgstr "(brak tematu)" msgid "Personal address book" msgstr "Osobista książka adresowa" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Błąd bazy danych: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Książka adresowa pracuje w trybie tylko do odczytu" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Użytkownik '%s' już istnieje" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Użytkownik '%s' nie istnieje" msgid "Global address book" msgstr "Globalna książka adresowa" msgid "No such file or directory" msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" msgid "Open failed" msgstr "Błąd podczas otwierania" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Nie można zmodyfikować globalnej książki adresowej" msgid "Not a file name" msgstr "To nie jest nazwa pliku" #, fuzzy msgid "Write failed" msgstr "Błąd podczas otwierania" #, fuzzy msgid "Unable to update" msgstr "Zapisz / Aktualizuj" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Nie można zająć pliku z danymi" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Zapis do książki adresowej nie powiódł się" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Błąd podczas inicjalizacji bazy danych książki adresowej" #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Błąd podczas inicjalizacji głównej książki adresowej" #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji serwera LDAP %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Błędne dane wejściowe" msgid "Name is missing" msgstr "Nazwa nie została znaleziona" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Brakuje adresu e-mail" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Pseudonim zawiera niepoprawne znaki" msgid "view" msgstr "pokaż" msgid "Business Card" msgstr "Wizytówka" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Musisz być zalogowany, by mieć dostęp do tej strony!" msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" msgid "Wednesday" msgstr "Środa" msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" msgid "Friday" msgstr "Piątek" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" msgid "January" msgstr "Styczeń" msgid "February" msgstr "Luty" msgid "March" msgstr "Marzec" msgid "April" msgstr "Kwiecień" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "June" msgstr "Czerwiec" msgid "July" msgstr "Lipiec" msgid "August" msgstr "Sierpień" msgid "September" msgstr "Wrzesień" msgid "October" msgstr "Październik" msgid "November" msgstr "Listopad" msgid "December" msgstr "Grudzień" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y g:i a" #, fuzzy msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "D, F j, Y g:i a" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "G:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, G:i" msgstr "D, G:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "" "Plik konfiguracyjny %s nie został znaleziony bądź jest uszkodzony. Przerwano " "działanie." msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Nieznany użytkownik lub błędne hasło." msgid "Click here to try again" msgstr "Kliknij tutaj aby spróbować ponownie" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Kliknij tutaj aby wrócić do %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s Logo" msgstr "Logowanie do %s" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail wersja %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "SquirrelMail Development Team" msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" msgid "Go to the login page" msgstr "Przejdź do strony logowania" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Plik konfiguracyjny %s nie istnieje. Wyloguj się i zaloguj ponownie aby " "utworzyć domyślny plik konfiguracyjny." #, fuzzy, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Skontaktuj się z administratorem i zgłoś mu ten problem." #, fuzzy, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Skontaktuj się z administratorem i zgłoś mu ten problem." #, fuzzy, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Błąd w czasie otwierania " #, fuzzy msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Domyślny plik ustawień nie mógł być znaleziony" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Skontaktuj się z administratorem i zgłoś mu ten problem." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Nie powiodła się próba utworzenia pliku konfiguracyjnego" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Skontaktuj się z administratorem i zgłoś mu ten problem." #, fuzzy, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Skontaktuj się z administratorem i zgłoś mu ten problem." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --with-mbstring)." msgstr "" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "" msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "BŁĄD : nie można wykonać polecenia." msgid "Query:" msgstr "Zapytanie:" msgid "Reason Given: " msgstr "Powód: " msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "BŁĄD : nieprawidłowe polecenie." msgid "Server responded: " msgstr "Serwer odpowiedział: " #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem IMAP: %s." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Złe polecenie: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nieznany błąd: %s" msgid "Read data:" msgstr "Odczytane dane:" #, fuzzy msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "BŁĄD : nie można wykonać polecenia." #, fuzzy msgid "Solution: " msgstr "Podpowiedzi:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" #, fuzzy msgid "INBOX" msgstr "Tylko INBOX" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Nieznana odpowiedź od serwera IMAP " msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "Nieznany numer wiadomości w odpowiedzi od serwera: " msgid "Unknown Sender" msgstr "Nieznany nadawca" msgid "(unknown sender)" msgstr "(nieznany nadawca)" #, fuzzy msgid "Unknown date" msgstr "Nieznany nadawca" msgid "A" msgstr "" msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "TEN FOLDER JEST PUSTY" #, fuzzy msgid "Move Selected To" msgstr "Przenieś zaznaczone do:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Przekształć zaznaczone wiadomości" msgid "Move" msgstr "Przenieś" msgid "Forward" msgstr "Prześlij dalej" msgid "Expunge" msgstr "Wyczyść" msgid "mailbox" msgstr "skrzynka pocztowa" msgid "Read" msgstr "Czytaj" msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #, fuzzy msgid "Unthread View" msgstr "Widok miesiąca" #, fuzzy msgid "Thread View" msgstr "Widok dnia" msgid "To" msgstr "Do" msgid "From" msgstr "Od" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Subject" msgstr "Temat" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "Toggle All" msgstr "Przełącz wszystkie" msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystkie" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Oglądanie wiadomości: %s do %s (ogółem %s)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Oglądanie wiadomości: %s (ogółem jedna)" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" msgid "Next" msgstr "Następny" #, fuzzy msgid "Paginate" msgstr "Drukuj" msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystko" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Nie udało się odczytać wiadomości, wynika to najpewniej z uszkodzonej treści " "wiadomości." msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" msgid "Response:" msgstr "Odpowiedź: " msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" msgid "FETCH line:" msgstr "Pobierz linię:" msgid "High" msgstr "Wysoki" msgid "Low" msgstr "Niski" msgid "Normal" msgstr "Normalny" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Ukryj niebezpieczne obrazki" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Przeglądaj niebezpieczne obrazki" msgid "download" msgstr "pobierz" #, fuzzy msgid "Unknown sender" msgstr "Nieznany nadawca" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Nie znaleziono opcji '%s'" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Submit" msgstr "Wyślij" msgid "Current Folder" msgstr "Aktualny folder" msgid "Sign Out" msgstr "Wyloguj się" msgid "Compose" msgstr "Nowa wiadomość" msgid "Addresses" msgstr "Adresy" msgid "Folders" msgstr "Foldery" msgid "Options" msgstr "Opcje" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Nie powiodła się próba utworzenia struktury katalogów" msgid "General Display Options" msgstr "Ustawienia wyświetlania" msgid "Theme" msgstr "Schemat:" #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Ustaw jako domyślną" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Ustawienia czcionki" msgid "Language" msgstr "Język:" msgid "Use Javascript" msgstr "Używaj JavaScriptu" msgid "Autodetect" msgstr "Rozpoznaj" msgid "Always" msgstr "Zawsze" msgid "Never" msgstr "Nigdy" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Ustawienia wyświetlania skrzynki pocztowej" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Ilość wiadomości do wyświetlenia" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Używaj naprzemiennych kolorów wierszy" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Pokaż selektor strony" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych stron" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Wyświetlanie i tworzenie wiadomości" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Zawijaj wiersze wiadomości przychodzącej po" msgid "Size of Editor Window" msgstr "Wielkość okna edycyjnego" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Położenie przycisków w oknie edycji" msgid "Before headers" msgstr "Przed nagłówkiem" msgid "Between headers and message body" msgstr "Pomiędzy nagłówkiem a treścią" msgid "After message body" msgstr "Poniżej treści wiadomości" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Format książki adresowej" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Pokaż domyślnie wersję HTML" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Dodaj mój adres w DW gdy odpowiadam wszystkim" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Wyświetlaj nazwę programu pocztowego" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Pokaż załączone obrazki we wiadomości" msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" msgstr "Włącz odnośnik do wersji do druku" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Włącz wyświetlanie w trybie do druku" #, fuzzy msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Włącz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie" #, fuzzy msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Nowa wiadomość zawsze w nowym oknie" #, fuzzy msgid "Width of Compose Window" msgstr "Zamknij okno" #, fuzzy msgid "Height of Compose Window" msgstr "Zamknij okno" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "" msgid "Special Folder Options" msgstr "Ustawienia folderów specjalnych" msgid "Folder Path" msgstr "Ścieżka do folderu" msgid "Do not use Trash" msgstr "Nie używaj Kosza" msgid "Trash Folder" msgstr "Kosz:" msgid "Do not use Sent" msgstr "Nie zapisuj wysłanych" msgid "Sent Folder" msgstr "Wysłane:" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Nie używaj Wersji roboczych" msgid "Draft Folder" msgstr "Wersje robocze:" msgid "Folder List Options" msgstr "Opcje listy folderów" msgid "Location of Folder List" msgstr "Położenie listy folderów" msgid "Left" msgstr "Po lewej" msgid "Right" msgstr "Po prawej" msgid "pixels" msgstr "pixeli" msgid "Width of Folder List" msgstr "Szerokość listy folderów" msgid "Minutes" msgstr "Minuty" msgid "Seconds" msgstr "Sekund" msgid "Minute" msgstr "Minuta" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Automatycznie odśwież listę folderów" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Włącz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie" msgid "No Notification" msgstr "Brak informacji" msgid "Only INBOX" msgstr "Tylko INBOX" msgid "All Folders" msgstr "Wszystkie foldery" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Typ powiadamiania o nie przeczytanych wiadomościach" msgid "Only Unseen" msgstr "Tylko nie przeczytane" msgid "Unseen and Total" msgstr "Nie przeczytane i razem" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Włącz rozwijane foldery" #, fuzzy msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Włącz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Pokaż zegar na panelu folderów" msgid "No Clock" msgstr "Bez zegara" msgid "Hour Format" msgstr "Format godziny" msgid "12-hour clock" msgstr "Zegar 12-godzinny" msgid "24-hour clock" msgstr "Zegar 24-godzinny" #, fuzzy msgid "Memory Search" msgstr "Szukaj" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #, fuzzy msgid "Folder Selection Options" msgstr "Opcje listy folderów" #, fuzzy msgid "Selection List Style" msgstr "Styl dołączanych cytatów" #, fuzzy msgid "Long: " msgstr "Długość:" msgid "Indented: " msgstr "" msgid "Delimited: " msgstr "" msgid "Name and Address Options" msgstr "Opcje adresu i nazwy" msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko:" msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" msgid "Reply To" msgstr "Odpowiedz do" msgid "Signature" msgstr "Sygnatura" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Edytuj zaawansowane własności tożsamości" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(porzuć wprowadzone dotychczas zmiany w formularzu)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Tożsamości wielokrotne" msgid "Same as server" msgstr "Taki sam jak na serwerze" msgid "Timezone Options" msgstr "Ustawienia strefy czasowej" msgid "Your current timezone" msgstr "Twoja strefa czasowa" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Ustawienia cytowania" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Styl dołączanych cytatów" msgid "No Citation" msgstr "Brak cytatów" msgid "AUTHOR Said" msgstr "AUTOR napisał(a)" msgid "Quote Who XML" msgstr "Znacznik cytatu XML" msgid "User-Defined" msgstr "Użytkownika" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Zdefiniowany przez Użytkownika początek cytatu" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Zdefiniowane przez Użytkownika zakończenie cytatu" msgid "Signature Options" msgstr "Ustawienia sygnatury" msgid "Use Signature" msgstr "Dołączaj sygnaturę" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Poprzedźić sygnaturę linią zawierającą znaki '-- '" msgid "Config File Version" msgstr "Wersja pliku konfiguracyjnego" msgid "Squirrelmail Version" msgstr "Wersja SquirrelMail" msgid "PHP Version" msgstr "Wersja PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Ustawienia organizacji" msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" msgid "Organization Logo" msgstr "Logo organizacji" #, fuzzy msgid "Organization Logo Width" msgstr "Logo organizacji" #, fuzzy msgid "Organization Logo Height" msgstr "Logo organizacji" msgid "Organization Title" msgstr "Tytuł organizacji" msgid "Signout Page" msgstr "Strona wylogowania" msgid "Default Language" msgstr "Domyślny język" msgid "Top Frame" msgstr "Górna ramka" msgid "Server Settings" msgstr "Ustawienia serwera" msgid "Mail Domain" msgstr "Domena pocztowa" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Adres serwera IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Port serwera IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Typ serwera IMAP" #, fuzzy msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Otwieranie połączenia z serwerem IMAP" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "" msgid "Courier IMAP server" msgstr "" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Żaden z powyższych serwerów" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "Wykryj automatycznie" msgid "Use Sendmail" msgstr "Użyj sendmaila" msgid "Sendmail Path" msgstr "Ścieżka do programu sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Adres serwera SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Port serwera SMTP" msgid "Authenticated SMTP" msgstr "Serwer SMTP wymaga autoryzacji" msgid "Invert Time" msgstr "" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "" msgid "Folders Defaults" msgstr "Domyślna konfiguracja folderów" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Domyślny prefiks folderu" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Pokaż opcje prefiksa dla folderów" msgid "By default, move to trash" msgstr "Domyślnie przenieś do kosza" msgid "By default, move to sent" msgstr "Domyślnie przenieś do elementów wysłanych" msgid "By default, save as draft" msgstr "Domyślnie zapisz w kopiach roboczych" msgid "List Special Folders First" msgstr "Pokaż foldery specjalne na początku" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Wyróżniaj foldery specjalne kolorem" msgid "Auto Expunge" msgstr "Wyczyść automatycznie" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Domyślne powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Domyślny typ" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Twórz automatycznie specjalne foldery" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Domyślnie książka adresowa JavaScript" msgid "Auto delete folders" msgstr "Usuń automatycznie foldery" msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" msgid "Default Charset" msgstr "Domyślna strona kodowa" msgid "Data Directory" msgstr "Katalog danych" msgid "Temp Directory" msgstr "Katalog tymczasowy" msgid "Hash Level" msgstr "" msgid "Hash Disabled" msgstr "" msgid "Moderate" msgstr "" msgid "Medium" msgstr "" msgid "Default Left Size" msgstr "Domyślna szerokość lewej ramki" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Nazwy użytkowników pisane małymi literami" msgid "Allow use of priority" msgstr "Możliwe użycie priorytetów" msgid "Hide SM attributions" msgstr "" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Włącz możliwość używania potwierdzeń" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Włącz edycję tożsamości" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Włącz możliwość edycji nazwy" msgid "Message of the Day" msgstr "" msgid "Database" msgstr "Baza danych" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN dla książki adresowej" msgid "Address book table" msgstr "Tabela zawierająca Książkę adresową" msgid "Preferences DSN" msgstr "Baza dla ustawień" msgid "Preferences table" msgstr "Tabela dla ustawień" #, fuzzy msgid "Preferences username field" msgstr "Tabela dla ustawień" #, fuzzy msgid "Preferences key field" msgstr "Tabela dla ustawień" #, fuzzy msgid "Preferences value field" msgstr "Tabela dla ustawień" msgid "Themes" msgstr "'Skórki'" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Adres arkuszy stylów (css)" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Panel administracyjny" msgid "Theme Name" msgstr "Nazwa 'skórki'" msgid "Theme Path" msgstr "Ścieżka do 'skórki'" msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" msgid "Change Settings" msgstr "Zmień ustawienia" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego. Proszę sprawdzić plik config.php." msgid "Administration" msgstr "Administracja" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Ten moduł umożliwia administratorowi zdalną konfigurację oprogramowania " "SquirrelMail" msgid "Bug Reports:" msgstr "Zgłoszenie błędu:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Pokaż przycisk na pasku" msgid "TODAY" msgstr "Dzisiaj" msgid "Go" msgstr "Idź" #, fuzzy msgid "l, F j Y" msgstr "D, F j, Y g:i a" msgid "ADD" msgstr "Dodaj" msgid "EDIT" msgstr "Edytuj" msgid "DEL" msgstr "Kasuj" msgid "Start time:" msgstr "Czas rozpoczęcia:" msgid "Length:" msgstr "Długość:" msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" msgid "Set Event" msgstr "Ustaw zdarzenie" msgid "Event Has been added!" msgstr "Zdarzenie zostało dodane!" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Czas:" msgid "Day View" msgstr "Widok dnia" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Czy rzeczywiście chcesz skasować zdarzenie?" msgid "Event deleted!" msgstr "Zdarzenie zostało skasowane!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Brak elementów do usunięcia!" msgid "Update Event" msgstr "Uaktualnij zdarzenie" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Czy chcesz zmienić zdarzenie z:" msgid "to:" msgstr "na:" msgid "Event updated!" msgstr "Zdarzenie uaktualnione!" msgid "Month View" msgstr "Widok miesiąca" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "35 min." msgstr "35 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 godz." msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 godz." msgid "2 hr." msgstr "2 godz." msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 godz" msgid "3 hr." msgstr "3 godz." msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 godz." msgid "4 hr." msgstr "4 godz." msgid "5 hr." msgstr "5 godz." msgid "6 hr." msgstr "6 godz." msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" msgid "Delete & Prev" msgstr "Kasuj i wstecz" msgid "Delete & Next" msgstr "Kasuj i dalej" msgid "Move to:" msgstr "Przenieś do:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Display at top" msgstr "wyświetl na górze" msgid "with move option" msgstr "z opcją przeniesienia" #, fuzzy msgid "Display at bottom" msgstr "wyświetl na dole" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "KOMERCYJNY - zawiera listę serwerów potwierdzonych jako źródło spamu. Jest " "to niezawodny system pozwalający na wyeliminowanie spamu." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "KOMERCYJNY - Odrzuca pocztę z serwerów (źle) skonfigurowanych tak, że " "zezwalają na przekazywanie potencjalnego spamu. Jest to również dobry serwis." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "KOMERCYJNY - Użytkownicy Dial-up są często odfiltrowywani. Spamerzy zwykle " "używają kont dial-up do rozsyłania spamu." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMERCYJNY - według RBL+ Blackhole" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMERCYJNY - według RBL+ OpenRelay" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMERCYJNY - konta dial-up według RBL+" msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" "BEZPŁATNY - lista potwierdzonych przez Osirusoft ogólnodostępnych serwerów " "przekazujących pocztę. Najprawdopodobniej zawiera również serwery używane w " "automatycznych odpowiedziach abuse@uunet.net." msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "" "DARMOWY - Osirusoft Dialup - Lista źródeł spamu korzystających z kont Dial-up" msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "DARMOWY - Źródła spamu potwierdzone przez Osirusoft - Serwery ciągle " "wysyłające spam i ręczne dodane po wielokrotnych zgłoszeniach. Zalecana " "ostrożność. Najprawdopodobniej przechwytuje automatyczne odpowiedzi o " "nadużyciach wysyłane przez niektórych dostawców usług internetowych." msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" "DARMOWY - Osirusoft Smart Hosts - Lista serwerów, które są bezpieczne, ale " "umożliwiają przekazywanie poczty innym sewerom poczty, które nie są " "bezpieczne." msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "DARMOWY - Osirusoft Spamware Developers - Zakłada się, że zawiera zakres " "numeracji IP firm, o których wiadomo, że tworzą oprogramowanie do wysyłania " "spamu. Najprawdopodobniej prechwytuje autoodpowiedzi o nadużyciach wysyłane " "przez niektórych dostawców usług internetowych." msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" "DARMOWY - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista serwerów list " "dyskusyjnych, które wybierają użytkowników bez potwierdzenia z ich strony." msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "" msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "DARMOWY - lista ogólnodostępnych serwerów proxy." msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "DARMOWY - ORDB powstał po zakończeniu działalności przez ORBS. Wygląda " "jednak, że jest źródłem mniejszej liczby fałszywych alarmów niż niegdyś ORBS." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "" "DARMOWY - Five-Ten-sg.com ma na swojej liście numery IP serwerów będących " "bezpośrednim źródłem spamu." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "Darmowy Five-Ten-sg.com - lista Dial-up zawierająca też trochę IP DSLi" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "DARMOWY - Five-Ten-sg.com - Listy dyskusyjne, które nie używają potwierdzeń " "podczas subskrypcji." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "Darmowy - Five-Ten-sg.com - inne serwery" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "DARMOWY - Five-Ten-sg.com - Serwery wspierjące spam." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "DARMOWY - adresy IP formularzy WEB" msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "DARMOWY - wygląda, że Dorkslayers zawiera wyłącznie najbardziej znane " "serwery open relay spoza USA. Co ciekawe, na swojej stronie sami ODRADZAJĄ " "używanie swojego serwisu." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "DARMOWY - SPAMhaus to lista najbardziej znanych źródeł spamu." #, c-format msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" "DARMOWY - SPAMCOP jest interesującym rozwiązaniem, zawiera listę serwerów o " "bardzo wysokim stosunku spamu do 'legalnej' poczty (>85%)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "DARMOWY - dev.null.dk - brak bliższych informacji na temat systemu." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "DARMOWY - visi.com - lista serwerów OpenRelay" msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" #, fuzzy msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "" "DARMOWY - Five-Ten-sg.com ma na swojej liście numery IP serwerów będących " "bezpośrednim źródłem spamu." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtrowanie wiadomości" msgid "What to Scan:" msgstr "Co ma być skanowane:" msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" msgid "Only unread messages" msgstr "Tylko nieprzeczytane wiadomości" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "New" msgstr "Nowa reguła" msgid "Done" msgstr "Zrobione" msgid "Match:" msgstr "Pasuje do:" msgid "Cc" msgstr "Dw" msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Dw" #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Czytaj" msgid "Contains:" msgstr "Zawiera:" msgid "Edit" msgstr "Edycja" msgid "Down" msgstr "W dół" msgid "Up" msgstr "W górę" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Jeśli %s zawiera %s przenieś do %s" msgid "Message Filters" msgstr "Filtry wiadomości" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtrowanie według różnych kryteriów umożliwia rozmieszczenie wiadomości w " "różnych folderach dla łatwiejszej obsługi." msgid "SPAM Filters" msgstr "Filtry SPAMu" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Filtry SPAMu, działające w oparciu o serwisy zawierające \"czarne listy\" " "pozwalają wykryć listy będące potencjalnym spamem i przenieść je do innego " "katalogu (np. Kosza)" msgid "Spam Filtering" msgstr "Filtrowanie spamu" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "" "Uwaga! Przekaż administratorowi systemu, by ustawił zmienną " "SpamFilters_YourHop" msgid "Move spam to:" msgstr "Przenieś spam do:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Przenoszenie spamu do razu do kosza nie jest najlepszym pomysłem, jako że " "może się zdarzyć, że poczta od znajomych zostanie przypadkowo " "zaklasyfikowana jako spam. Niezależnie od tego, który folder wybierzesz, " "pamiętaj by go okresowo opróżniać. W przeciwnym wypadku Twoja skrzynka " "pocztowa może zostać przepełniona." msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" "Im więcej wiadomości jest skanowane, tym więcej czasu to zabiera. " "Sugerowanym rozwiązaniem jest skanowanie wyłącznie nowych wiadomości. Jeśli " "zmienisz ustawienia filtrów, możesz ustawić skanowanie wszystkich " "wiadomości, a następnie przejść do skrzynki odbiorczej. W ten sposób nowe " "ustawienia filtrów zostaną zastosowane do wiadomości, które nie zostały " "wcześniej odfiltrowane. Na koniec można na powrót ustawić skanowanie " "wyłącznie nowych wiadomości." #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "Spam jest wysyłany do %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[nie ustawione]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "Poszukiwanie spamu jest ograniczone do %s" msgid "New Messages Only" msgstr "Tylko nowe wiadomości" msgid "All Messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" msgid "ON" msgstr "Włączone" msgid "OFF" msgstr "Wyłączone" msgid "Mailinglist" msgstr "Listy dyskusyjne" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Na listę %s zostanie wysłana wiadomość z prośbą o informacje pomocy. " "Odpowiedź zostanie przesłana na poniższy adres." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Zostanie wysłana wiadomość z żądaniem subskrypcji na listę %s. Zostaniesz " "zapisany na listę przez poniższy adres." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Zostanie wysłana wiadomość z żądaniem anulowania subskrypcji na listę %s. Z " "listy zostanie wypisany poniższy adres." msgid "From:" msgstr "Od:" msgid "Send Mail" msgstr "Wyślij wiadomość" msgid "Post to List" msgstr "Napisz wiadomość na listę" msgid "Reply to List" msgstr "Odpowiedz na listę" msgid "Subscribe" msgstr "Dokonaj subskrypcji" msgid "Unsubscribe" msgstr "Anuluj subskrypcję" msgid "List Archives" msgstr "Archiwum listy" msgid "Contact Listowner" msgstr "Skontaktuj się z właścicielem listy" #, fuzzy msgid "Mailing List" msgstr "Lista dyskusyjna" msgid "POP3 connect:" msgstr "Połączenie POP3:" msgid "No server specified" msgstr "Nie określono serwera" msgid "Error " msgstr "Błąd " msgid "POP3 noop:" msgstr "POP3 noop:" msgid "No connection to server" msgstr "Brak połączenia z serwerem" msgid "POP3 user:" msgstr "Użytkownik POP3:" msgid "no login ID submitted" msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika" msgid "connection not established" msgstr "nie ustanowiono połączenia" msgid "POP3 pass:" msgstr "Hasło POP3:" msgid "No password submitted" msgstr "Nie podano hasła" msgid "authentication failed " msgstr "autoryzacja nie powiodła się " msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No login ID submitted" msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika" msgid "No server banner" msgstr "Brak bannera" msgid "abort" msgstr "anuluj" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop - autoryzacja nie powiodła się" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 login:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list" msgid "Premature end of list" msgstr "Zbyt wczesny koniec listy" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 get:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 last:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP# send_cmd" msgid "Empty command string" msgstr "Pusta komenda" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 quit:" msgid "connection does not exist" msgstr "połączenie nie istnieje" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 delete:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Nie podano liczby wiadomości" msgid "Command failed " msgstr "Wykonianie polecenia nie powiodło się " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Pobieranie poczty ze zdalnego serwera POP" msgid "Select Server:" msgstr "Wybierz serwer:" msgid "All" msgstr "Wszystkie" msgid "Password for" msgstr "Hasło dla" msgid "Fetch Mail" msgstr "Pobierz pocztę" msgid "Fetching from " msgstr "Pobieranie z " msgid "Oops, " msgstr "Ups, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Otwieranie połączenia z serwerem IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "Otwieranie połączenia z serwerem POP" msgid "Login Failed:" msgstr "Logowanie nie powiodło się:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Zalogowano się: nie ma nowych wiadomości" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Zalogowano się: skrzynka odbiorcza jest pusta" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "Zalogowano się: skrzynka odbiorcza zawiera [" msgid "] messages" msgstr "] wiadomości" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Pobieranie UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Serwer nie obsługuje UIDL." msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Pozostawianie poczty na serwerze..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Kasowanie wiadomości z serwera..." msgid "Fetching message " msgstr "Pobieranie wiadomości " msgid "Server error...Disconnect" msgstr "" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "" msgid "Saving UIDL" msgstr "Zapisywanie UIDL" #, fuzzy msgid "Refetching message " msgstr "Pobieranie wiadomości " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Błąd podczas dodawania wiadomości!" msgid "Closing POP" msgstr "Zamykanie POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Zamykanie IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Wiadomości dodane do skrzynki pocztowej" msgid "Message " msgstr "Wiadomość " msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " skasowana z serwera!" msgid "Delete failed:" msgstr "Usowanie nie powiodło się:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Ustawienia zdalnego serwera POP" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Powinieneś mieć świadomość, że kodowanie użyte do przechowania Twojego hasła " "nie jest w pełni bezpieczne. Każdy hacker, po zapoznaniu się z kodem " "źródłowym tego programu będzie w stanie odszyfrować hasło. Jednak jeśli " "często korzystasz z POP'a, zapewne wiesz, że podczas połączenia hasło " "przesyłane jest bez żadnego zakodowania." msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "" "Jeśli nie podasz hasła, będziesz musiał je wpisywać przy każdym pobieraniu " "poczty." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Kodowanie haseł (informacja)" msgid "Add Server" msgstr "Dodaj serwer" msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Priorytet:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Zapisz do folderu:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Pozostaw pocztę na serwerze" msgid "Check mail during login" msgstr "Sprawdź pocztę przy logowaniu" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "Sprawdź pocztę przy odświeżaniu listy folderów" msgid "Modify Server" msgstr "Dostosuj ustawienia serwera" msgid "Server Name:" msgstr "Nazwa serwer :" msgid "Modify" msgstr "Zmień" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "Nie ma żadnych serwerów. Spróbuj dodać nowe." msgid "Fetching Servers" msgstr "Pobieranie poczty z serwerów" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Potwierdź usunięcie serwera" msgid "Selected Server:" msgstr "Wybierz serwer:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Potwierdzasz usunięcie zaznaczonego serwera?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" msgid "Mofify a Server" msgstr "Zmień serwer" msgid "Undefined Function" msgstr "Niezdefiniowana funkcja" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "Hej! Czego poszukujesz?" msgid "Fetch" msgstr "Pobierz" msgid "Warning, " msgstr "Uwaga, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Rezultat pobierania poczty:" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "Pobieranie poczty przez protokół POP3" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Ustawienia dla pobierania poczty z konta POP3 do Twojej skrzynki na tym " "serwerze." msgid "New Mail Notification" msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" "Wybierz Załącz odtwarzanie dźwięku by włączyć powiadamianie dźwiękowe " "o nieprzeczytanej poczcie w Twoich folderach. Po włączeniu możesz określić " "plik dźwiękowy, który ma być odtwarzany." msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" "Opcja Sprawdź wszystkie foldery spowoduje, że pod kontem nowej poczty " "będą sprawdzane wszystkie foldery, nie tylko INBOX" msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Wybranie Pokaż okno spowoduje wyświetlenie okienka z informacją o " "nowej poczcie (wymaga JavaScript'u)." msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Zaznacz Sprawdź ostatnie by sprawdzanie nowej poczty ograniczyć " "dowiadomościi, które dopiero co pojawiły się i nie zostały jeszcze obejrzane." msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" "Zaznaczenie opcji Zmień tytuł zmieni zawartośc paska tytułu w w " "niektórych przeglądarkach aby poinformować się o nadejściu nowej poczty " "(wymaga JavaScript i działa tylko w IE, ale pozostałe przeglądarki nie " "zgłoszą błędów). Opcja ta zawsze poinformuje o nowej poczcie, nawet jeśli " "włączona jest opcja Sprawdź ostatnie." msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " "the local media file box to play from the local computer. If no file " "is specified, the system will use a default from the server." msgstr "" "Wybierz z listy plików na serwerze plik dźwiękowy, który będzie " "odtwarzany wraz z nadejściem nowej poczty. Zaznaczenie lokalny " "odtworzy plik określony w polu plik lokalny z lokalnego komputera. " "Jeśli nie wskazano pliku, system wykorzysta domyślny plik z serwera." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Włącz odtwarzanie dźwięku" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Sprawdź wszystkie foldery" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Sprawdź tylko ostatnie wiadomości" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "Zmień tytuł w przeglądarce" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "Wymaga JavaScript'u" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Pokaż okno informujące o nie przeczytanej poczcie" msgid "Select server file:" msgstr "Wybierz plik na serwerze:" msgid "(local media)" msgstr "(lokalny plik)" msgid "Try" msgstr "Próbuj" msgid "Local Media File:" msgstr "Plik dźwiękowy:" msgid "Current File:" msgstr "Aktualny plik:" msgid "New Mail" msgstr "Nowa poczta" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail Informacja:" msgid "You have new mail!" msgstr "Masz nową pocztę!" msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" msgid "NewMail Options" msgstr "Konfiguracja nowej poczty" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Konfiguracja ustawień dla dźwięków i okienek powiadamiających o nowej " "poczcie." msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "Ustawienia powiadamiania o nowej poczcie zostały zapisane" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s nowych wiadomości" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s nowa wiadomość" msgid "Test Sound" msgstr "Graj dźwięk" msgid "Loading the sound..." msgstr "Ładowanie dźwięku..." msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Opcje podfolderów folderu 'wysłane'" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Używaj podfolderów folderu 'wysłane':" msgid "Monthly" msgstr "Miesięcznie" msgid "Quarterly" msgstr "Kwartalnie" msgid "Yearly" msgstr "Rocznie" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Podstawowy folder 'wysłane'" msgid "Report as Spam" msgstr "" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Opcje sprawdzania pisowni" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Możesz tu ustawić, w jaki sposób przechowywany jest Twój osobisty słownik, " "możesz go tu też zmienić lub wybrać języki, które powinny być brane pod " "uwagę podczas sprawdzania pisowni" msgid "Check Spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Wróć do strony z opcjami sprawdzania pisowni" msgid "ATTENTION:" msgstr "UWAGA:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell nie był w stanie odszyfrować Twojego słownika. " "Najprawdopodobniej jest tak ponieważ zmieniłeś hasło do skrzynki pocztowej. " "By kontynuować musisz podać stare hasło, by SquirrelSpell mógł odkodować " "słownik.
Słownik zostanie ponownie zaszyfrowany przy użyciu nowego hasła." "
Jeśli nie kodowałeś słownika, z jakichś powodów został on uszkodzony i " "nie nadaje się do dalszego użytku. Również jeśli nie pamiętasz starego " "hasła, zakodowane dane nie będą już dostępne." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Skasuj mój słownik i utwórz nowy" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Zdekoduj słownik przy użyciu mojego starego hasła:" msgid "Proceed" msgstr "Kontynuuj" msgid "You must make a choice" msgstr "Musisz wybrać opcję" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Możesz albo skasować słownik, albo podać stare hasło. Nie można wykonać " "obydwu rzeczy na raz" msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Twój słownik zostanie skasowany! Kontynuować?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Błąd podczas odszyfrowywania słownika" msgid "Cute." msgstr "" msgid "Translator" msgstr "Tłumacz" #, fuzzy msgid "Saved Translation Options" msgstr "Opcje tłumaczenia" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Ustawienia serwera:" msgid "" "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "" "13 par języków, tłumaczone maksymalnie 1000 znaków, wspierane przez Systran" msgid "" "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "" "10 par języków, tłumaczone maksymalnie 25 kB tekstu, wspierane przez Systran" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 par języków, brak ograniczeń, wspierane przeze Systran" msgid "" "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " "InterTran" msgstr "" "767 par języków, brak ograniczeń, wspierane przez Translation Experts's " msgid "" "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "8 par języków, brak ograniczeń, wspierane przez GPLTrans (open source)" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Decydujesz, czy chcesz by okno tłumacza było wyświetlane, oraz gdzie będzie " "umieszczone." msgid "Select your translator:" msgstr "Wybierz tłumacza:" msgid "When reading:" msgstr "W czasie czytania:" msgid "Show translation box" msgstr "Pokaż okno tłumaczenia" msgid "to the left" msgstr "na lewo" msgid "in the center" msgstr "po środku" msgid "to the right" msgstr "na prawo" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Tłumacz wewnątrz ramek SquirrelMaila" msgid "When composing:" msgstr "W czasie tworzenia nowej wiadomości:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Jeszcze niekompletne, aktualnie nic nie robi" msgid "Download this as a file" msgstr "Pobierz jako plik" msgid "Translation Options" msgstr "Opcje tłumaczenia" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Który z tłumaczy powinien być użyty gdy otrzymasz list w innym języku?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s na %s" msgid "English" msgstr "Angielski" msgid "French" msgstr "Francuski" msgid "German" msgstr "Niemiecki" msgid "Italian" msgstr "Włoski" msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" msgid "Translate" msgstr "Przetłumacz" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazylijski portugalski" msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" msgid "Czech" msgstr "Czeski" msgid "Danish" msgstr "Duński" msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" msgid "European Spanish" msgstr "Europejski hiszpański" msgid "Finnish" msgstr "Fiński" msgid "Greek" msgstr "Grecki" msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" msgid "Japanese" msgstr "Japoński" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Hiszpański latynoamerykański" msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" msgid "Polish" msgstr "Polski" msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" msgid "Serbian" msgstr "Serbski" msgid "Slovenian" msgstr "Słowacki" msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" msgid "Welsh" msgstr "Walijski" msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" msgid "Latin" msgstr "Łacina" msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" msgid "Name" msgstr "Nazwa:" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Żródło" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Użyj adresów" msgid "Address Book Search" msgstr "Przeszukiwanie książki adresowej" msgid "Search for" msgstr "Szukaj" msgid "in" msgstr "w" msgid "All address books" msgstr "Wszystkie książki adresowe" msgid "List all" msgstr "Wypisz wszystkie" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Nie można wypisać adresów z %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się z powodu następujących błędów" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Nie znaleziono takiej osoby" msgid "Return" msgstr "Powrót" msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim:" msgid "Must be unique" msgstr "Musi być unikalny" msgid "E-mail address" msgstr "Adres e-mail" msgid "First name" msgstr "Imię" msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" msgid "Additional info" msgstr "Informacje dodatkowe" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "" "Nie zdefiniowano osobistej książki adresowej. Skontaktuj się z " "administratorem." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Możesz edytować tylko jeden adres na raz" msgid "Update address" msgstr "Uaktualnij adres" msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" msgid "Add address" msgstr "Dodaj adres" msgid "Edit selected" msgstr "Edytuj zaznaczone" msgid "Delete selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Dodaj do %s" msgid "Original Message" msgstr "Wiadomość oryginalna" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Wersja robocza zapisana" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Nie można przenieść/skopiować pliku. Plik nie został dołączony" #, fuzzy msgid "Draft Saved" msgstr "Wersja robocza zapisana" #, fuzzy msgid "Your Message has been sent" msgstr "Nie zaznaczono żadnych wiadomości." msgid "To:" msgstr "Do:" msgid "CC:" msgstr "DW:" msgid "BCC:" msgstr "UDW:" msgid "Subject:" msgstr "Temat:" msgid "Send" msgstr "Wyślij" msgid "Attach:" msgstr "Załącznik:" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Usuń zaznaczone załączniki" msgid "Priority" msgstr "Priorytet" msgid "Receipt" msgstr "Potwierdzenie" #, fuzzy msgid "On Read" msgstr "Przy odczycie" msgid "On Delivery" msgstr "Przy dostarczeniu" msgid "Save Draft" msgstr "Zapisz wersję roboczą" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Nie wypełniłeś pola \"Do:\"." msgid "said" msgstr "napisał(a)" msgid "quote" msgstr "cytat" msgid "who" msgstr "kto" #, fuzzy msgid "Draft folder" msgstr "Wersje robocze:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Nieprawidłowa nazwa folderu. Wybierz inną nazwę." msgid "Click here to go back" msgstr "Kliknij tu aby wrócić" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "" msgid "Delete Folder" msgstr "Usuń folder" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy rzeczywiście chcesz skasować zdarzenie?" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Subskrypcja powiodła się." msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Subskrypcja została anulowana." msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Folder został usunięty." msgid "Created folder successfully!" msgstr "Folder został utworzony." msgid "Renamed successfully!" msgstr "Nazwa została zmieniona pomyślnie." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "" msgid "refresh folder list" msgstr "odśwież listę folderów" msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz folder" msgid "as a subfolder of" msgstr "jako podfolder" msgid "None" msgstr "Brak" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Niech ten folder zawiera podfoldery" msgid "Create" msgstr "Utwórz" msgid "Rename a Folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" msgid "No folders found" msgstr "Nie znaleziono folderów" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "" "Nie znaleziono żadnych folderów, których subskrypcję można by było anulować!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Nie znaleziono żadnych folderów, które można by było subskrybować" #, fuzzy msgid "Subscribe to:" msgstr "Dokonaj subskrypcji" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "" msgid "Rename a folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "" "Pomoc nie została przetłumaczona na język %s. Zostanie wyświetlona pomoc w " "języku angielskim" msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Niektóre lub wszystkie dokumenty pomocy nie są zainstalowane!" msgid "Table of Contents" msgstr "Spis treści" msgid "Top" msgstr "Powrót na górę strony" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Oglądanie załącznika graficznego" msgid "View message" msgstr "Przeglądanie wiadomości" #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "niedostępne" #, fuzzy msgid "purge" msgstr "Wyczyść" msgid "Last Refresh" msgstr "Ostatnio odświeżono" msgid "Save folder tree" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Logowanie" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "Logowanie do %s" msgid "Name:" msgstr "Użytkownik:" msgid "No messages were selected." msgstr "Nie zaznaczono żadnych wiadomości." msgid "Message Highlighting" msgstr "Podświetlanie wiadomości" #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Temat" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Nie zdefiniowano reguł podświetlania." msgid "Identifying name" msgstr "Identyfikator reguły" msgid "Color" msgstr "Kolor" msgid "Dark Blue" msgstr "Ciemnoniebieski" msgid "Dark Green" msgstr "Ciemnozielony" msgid "Dark Yellow" msgstr "Ciemnożółty" msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciemny cynober" msgid "Dark Magenta" msgstr "Ciemny karmazynowy" msgid "Light Blue" msgstr "Jasnoniebieski" msgid "Light Green" msgstr "Jasnozielony" msgid "Light Yellow" msgstr "Jasnozółty" msgid "Light Cyan" msgstr "Jasny cynober" msgid "Light Magenta" msgstr "Jasny karmazynowy" msgid "Dark Gray" msgstr "Ciemnoszary" msgid "Medium Gray" msgstr "Szary" msgid "Light Gray" msgstr "Jasnoszary" msgid "White" msgstr "Biały" msgid "Other:" msgstr "Inny:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Np.: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Spełnia" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Zmień tożsamość %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Tożsamości - zaawansowane" msgid "Default Identity" msgstr "Tożsamość domyślna" msgid "Add a New Identity" msgstr "Dodaj nową tożsamość" msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" msgid "Save / Update" msgstr "Zapisz / Aktualizuj" msgid "Make Default" msgstr "Ustaw jako domyślną" msgid "Move Up" msgstr "Do góry" msgid "Index Order" msgstr "Układ kolumn" msgid "Checkbox" msgstr "Okienko zaznaczenia" msgid "Flags" msgstr "Znaczniki" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "" "Układ kolumn to kolejność, w jakiej będą wyświetlane poszczególne kolumny " "spisu wiadomości. Możesz dodawać, usuwać i przenosić columny aby dostosować " "spis do Twoich potrzeb." msgid "up" msgstr "do góry" msgid "down" msgstr "w dół" msgid "remove" msgstr "usuń" msgid "Return to options page" msgstr "Powrót do Opcji" msgid "Personal Information" msgstr "Dane użytkownika" msgid "Display Preferences" msgstr "Ustawienia wyświetlania" msgid "Folder Preferences" msgstr "Ustawienia folderów" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Zmiany ustawień zostały zapisane" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Odśwież listę folderów" msgid "Refresh Page" msgstr "Odśwież stronę" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "Zawiera informacje, jak Twoje nazwisko, adres e-mail itp." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Możesz zmienić wygląd programu SquirrelMail, ustawiając kolory, język itp." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Zgodnie ze zdefiniowanymi tu kryteriami, wiadomości mogą mieć różne kolory " "tła w spisie wiadomości. Pomaga to stwierdzić na pierwszy rzut oka, skąd " "pochodzi dana wiadomość (szczególnie w przypadku list dyskusyjnych)." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Te ustawienia zmieniają sposób, w jaki foldery są wyświetlane i obsługiwane." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Układ kolumn spisu wiadomości może być zmieniany tak, aby zawierał te części " "nagłówka wiadomości, które są Ci potrzebne, w odpowiadającej Ci kolejności." msgid "Message not printable" msgstr "Wiadomość nie nadaje się do druku" msgid "Printer Friendly" msgstr "Wersja do druku" msgid "CC" msgstr "DW" msgid "Print" msgstr "Drukuj" msgid "View Printable Version" msgstr "Zobacz wersję do druku" msgid "Read:" msgstr "Przecyztano" msgid "Your message" msgstr "Twoja wiadomość" msgid "Sent:" msgstr "Wysłano" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Została wyświetlona %s" msgid "less" msgstr "mniej" msgid "more" msgstr "więcej" msgid "Mailer" msgstr "Program pocztowy" msgid "Read receipt" msgstr "Potwierdzenie" msgid "send" msgstr "wyślij" msgid "requested" msgstr "Nie żądano żadnych zmian." msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Nadawca zażądał potwierdzenia, że przeczytałeś tą wiadomość. Czy chcesz " "teraz wysłać potwierdzenie?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Rezultat pobierania poczty:" msgid "Message List" msgstr "Lista wiadomości" msgid "Resume Draft" msgstr "Edytuj wersję roboczą" msgid "Edit Message as New" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Message" msgstr "Przeglądanie wiadomości" #, fuzzy msgid "Forward as Attachment" msgstr "Załączniki" msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" msgid "Reply All" msgstr "Odpowiedz wszystkim" msgid "View Full Header" msgstr "Pokaż pełen nagłówek" msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" msgid "Folder:" msgstr "Folder:" #, fuzzy msgid "edit" msgstr "Edycja" #, fuzzy msgid "search" msgstr "Szukaj" #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Usuń" #, fuzzy msgid "Recent Searches" msgstr "Aktualny folder" #, fuzzy msgid "save" msgstr "Zapisz" #, fuzzy msgid "forget" msgstr "więcej" #, fuzzy msgid "Current Search" msgstr "Aktualny folder" msgid "Body" msgstr "Treść" msgid "Everywhere" msgstr "Wszędzie" #, fuzzy msgid "Search Results" msgstr "Rezultat pobierania poczty:" msgid "No Messages Found" msgstr "Nie znaleziono żadnych wiadomości" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Zostałeś pomyślnie wylogowany." msgid "Click here to log back in." msgstr "Kliknij tu aby ponownie się zalogować." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Przeglądanie wizytówki" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Web Page" msgstr "Strona www" msgid "Organization / Department" msgstr "Organizacja / Wydział" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon do pracy" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" msgid "Cellular Phone" msgstr "Telefon komórkowy" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Notatka" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Dodaj do książki adresowej" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Tytuł / Organizacja / Wydział" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Przeglądanie pełnego nagłówka" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Oglądanie załącznika tekstowego" #~ msgid "empty" #~ msgstr "wyczyść" #~ msgid "Enable request/confirm reading" #~ msgstr "Włącz żądanie potwierdzenia" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie komunikacji z serwerem pocztowym." #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "Skontaktuj się z administratorem w celu uzyskania pomocy" #, fuzzy #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych wiadomości" #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system" #~ msgstr "Witaj w systemie poczty %s" #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001." #~ msgstr "SquirrelMail wersja %s (c) 1999-2001." #~ msgid "" #~ "Please contact your system administrator and report the following error:" #~ msgstr "" #~ "Skontaktuj się ze swoim administratorem i zgłoś mu następujący błąd:" #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: " #~ msgstr "Nieznany numer wiadomości w odpowiedzi od serwera: " #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Brak adresu odbiorcy" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Znaleziono" #~ msgid "messages" #~ msgstr "wiadomości" #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych mime." #~ msgid "Submit message" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgid "" #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)." #~ msgstr "DARMOWY - kolejny serwis mający zastąpić ORBS'a." #~ msgid "" #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)." #~ msgstr "DARMOWY - kolejny serwis mający zastąpić ORBS'a." #~ msgid "Your personal dictionary was erased." #~ msgstr "Twój słownik został skasowany." #~ msgid "Dictionary Erased" #~ msgstr "Słownik skasowany" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." #~ msgstr "" #~ "Twój słownik został skasowany. Zamknij to okno i kliknij ponownie " #~ "przycisk \"Sprawdź pisownię\" żeby rozpocząć sprawdzanie." #~ msgid "Close this Window" #~ msgstr "Zamknij bieżące okno" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " #~ ""SpellChecker options" menu and make your selection again." #~ msgstr "" #~ "Twój słownik został przekodowany. Możesz teraz wrócić do opcji " #~ "sprawdzania pisowni" #~ msgid "Successful Re-encryption" #~ msgstr "Przekodowanie powiodło się" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " #~ "over." #~ msgstr "" #~ "Twój słownik został przekodowany. Zamknij to okno i kliknij ponownie " #~ "przycisk \"Sprawdź pisownię\" żeby rozpocząć sprawdzanie." #~ msgid "Dictionary re-encrypted" #~ msgstr "Słownik przekodowany" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been encrypted and is now " #~ "stored in an encrypted format." #~ msgstr "" #~ "Twój słownik jest zakodowany i jest aktualnie " #~ "przechowywany w formie zaszyfrowanej." #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been decrypted and is now " #~ "stored as clear text." #~ msgstr "" #~ "Twój słownik został odkodowany i jest aktualnie " #~ "przechowywany w postaci czystego tekstu." #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" #~ msgstr "Ustawienia kodowania słownika" #~ msgid "SquirrelSpell Results" #~ msgstr "SquirrelSpell - Rezultaty" #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Nie dokonano żadnych zmian." #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." #~ msgstr "Trwa zachowywanie słownika... Proszę czekać." #~ msgid "Found %s errors" #~ msgstr "Znaleziono %s błędów" #~ msgid "Line with an error:" #~ msgstr "Linia z błędem:" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Błąd:" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Zamień na:" #~ msgid "Occurs times:" #~ msgstr "Liczba wystąpień:" #~ msgid "Change this word" #~ msgstr "Zamień to słowo" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zamień" #~ msgid "Change ALL occurances of this word" #~ msgstr "Zamień wszystkie wystąpienia tego słowa" #~ msgid "Change All" #~ msgstr "Zmień wszystkie" #~ msgid "Ignore this word" #~ msgstr "Ignoruj to słowo" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgid "Ignore ALL occurances this word" #~ msgstr "Ignoruj wszystkie wystąpienia tego słowa" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ignoruj wszystkie" #~ msgid "Add this word to your personal dictionary" #~ msgstr "Dodaj słowo do swojego słownika" #~ msgid "Add to Dic" #~ msgstr "Dodaj do słownika" #~ msgid "Close and Commit" #~ msgstr "Zamknij i zatwierdź" #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" #~ msgstr "" #~ "Nie dokończono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamknąć i zatwierdzić " #~ "zmiany?" #~ msgid "Close and Cancel" #~ msgstr "Zamknij i anuluj wprowadzone zmiany" #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" #~ msgstr "" #~ "Nie dokończono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamknąć rezygnując z " #~ "dokonanych zmian?" #~ msgid "No errors found" #~ msgstr "Nie znaleziono błędów" #~ msgid "Personal Dictionary" #~ msgstr "Słownik użytkownika" #~ msgid "No words in your personal dictionary." #~ msgstr "Twój słownik jest pusty." #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." #~ msgstr "Sprawdź wszystkie słowa, które chcesz usunąć ze swojego słownika." #~ msgid "%s dictionary" #~ msgstr "słownik %s" #~ msgid "Delete checked words" #~ msgstr "Usuń zaznaczone słowa" #~ msgid "Edit your Personal Dictionary" #~ msgstr "Edytuj swój słownik" #~ msgid "Please make your selection first." #~ msgstr "Powinieneś najpierw dokonać wyboru" #~ msgid "" #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " #~ "format. Proceed?" #~ msgstr "Twój słownik zostanie zakodowany. Kontynuować?" #~ msgid "" #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " #~ "format. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Twój słownik zostanie rozkodowany i zachowany w postaci czystego tekstu. " #~ "Kontynuować?" #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted " #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for " #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.

" #~ "

ATTENTION: If you forget your password, your personal " #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. " #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and " #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary " #~ "with a new key.

" #~ msgstr "" #~ "

Twój słownik aktualnie jest zakodowany. Dzięki temu " #~ "zapewniona jest lepsza ochrona Twojej prywatności na wypadek gdyby ktoś " #~ "włamał się do systemu pocztowego i wykradł słownik. Aktualnie słownik " #~ "jest zakodowany przy użyciu hasła, którego używasz by uzyskać dostęp do " #~ "swojej skrzynki pocztowej.

UWAGA: w przypadku " #~ "gdybyś zapomniał hasło, słownik stanie się niedostępny, gdyż nie będzie " #~ "możliwości odkodowania go. Jeśli zmienisz hasło dla skrzynki pocztowej, " #~ "oprogramowanie pocztowe zauważy ten fakt i poprosi Cię o wprowadzenie " #~ "starego hasła, po czym przekoduje słownik przy użyciu nowego klucza.

" #~ msgid "" #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." #~ msgstr "Odkoduj słownik i zachowaj go w postaci niezaszyfrowanego tekstu." #~ msgid "Change crypto settings" #~ msgstr "Zmień ustawienia kodowania" #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently not encrypted. " #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy " #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary " #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and " #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your " #~ "mailbox password).

ATTENTION: If you decide to " #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "" #~ "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox " #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal " #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, " #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you " #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old " #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.

" #~ msgstr "

Twój słownik aktualnie nie jest zakodowany. " #~ msgid "" #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." #~ msgstr "Zakoduj słownik i zachowaj go w postaci zaszyfrowanej." #~ msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" #~ msgstr "Kasowanie następujących wpisów ze słownika %s:" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Wszystko zostało zrobione" #~ msgid "Personal Dictionary Updated" #~ msgstr "Słownik został uaktualniony" #~ msgid "No changes requested." #~ msgstr "Nie żądano żadnych zmian." #~ msgid "Please wait, communicating with the server..." #~ msgstr "Proszę czekać, trwa komunikacja z serwerem..." #~ msgid "" #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " #~ "message:" #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać słownik, który zostanie użyty do sprawdzenia poprawności " #~ "tej wiadomości:" #~ msgid "SquirrelSpell Initiating" #~ msgstr "Inicjalizacja SquirrelSpell" #~ msgid "" #~ "Settings adjusted to: %s with %s as " #~ "default dictionary." #~ msgstr "" #~ "Ustawienia uaktualnione do: %s z %s " #~ "jako słownikiem domyślnym" #~ msgid "" #~ "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." #~ msgstr "Używany słownik %s (domyślny)" #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated" #~ msgstr "Uaktualniono ustawienia międzynarodowych słowników" #~ msgid "" #~ "Please check any available international dictionaries which you would " #~ "like to use when spellchecking:" #~ msgstr "" #~ "Proszę zaznaczyć te z dostępnych słowników, które chcesz używać do " #~ "sprawdzania poprawności:" #~ msgid "Make this dictionary my default selection:" #~ msgstr "Zaznacz ten słownik jako domyślny:" #~ msgid "Make these changes" #~ msgstr "Dokonaj zmian" #~ msgid "Add International Dictionaries" #~ msgstr "Dodaj słowniki międzynarodowe" #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:" #~ msgstr "Proszę wybrać operację do dostosowania" #~ msgid "Edit your personal dictionary" #~ msgstr "Edytuj swój słownik" #~ msgid "Set up international dictionaries" #~ msgstr "Dostosuj słowniki międzynarodowe" #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" #~ msgstr "Zakoduj lub odkoduj książkę adresową" #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu" #~ msgstr "Ustawienia SquirrelSpell" #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server" #~ msgstr "POP3: przedwczesny NOOP OK, serwer niezgodny z RFC 1939" #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant" #~ msgstr "NOOP nie powiodło się. Serwer niezgodny z RFC 1939" #~ msgid "delete_move_next:" #~ msgstr "Kasuj i przenieś dalej:"