# Norwegian Bokmål SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team # Gustav Foseid , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-25 15:06+0200\n" "Last-Translator: Frode Nordahl \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid "Delivery error report" msgstr "" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "" msgid "(no subject)" msgstr "(uten emne)" msgid "Personal address book" msgstr "Personlig adressebok" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Databasefeil: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Adresseboken er ikke skrivbar" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Brukeren '%s' eksisterer allerede" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Brukeren '%s' eksisterer ikke" msgid "Global address book" msgstr "Global adressebok" msgid "No such file or directory" msgstr "Filen eller katalogen finnes ikke" msgid "Open failed" msgstr "Feilet ved åpning av fil" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Kan ikke endre global adressebok" msgid "Not a file name" msgstr "Ikke et filnavn" #, fuzzy msgid "Write failed" msgstr "Feilet ved åpning av fil" #, fuzzy msgid "Unable to update" msgstr "Lagre / oppdater" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Kunne ikke låse datafil" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Feilet ved skriving til adressebok" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Feil under åpning av adressebok." #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Feil ved åpning av fil %s" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Feil under åpning av global adressebok." #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Feil ved tilkobling til LDAP server %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Ugyldige inndata" msgid "Name is missing" msgstr "Navn mangler" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Epostadresse mangler" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Kortnavn inneholder ugyldige tegn" msgid "view" msgstr "vis" msgid "Business Card" msgstr "Visittkort" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Du må være logget inn for å få tilgang til denne siden!" msgid "Sunday" msgstr "søndag" msgid "Monday" msgstr "mandag" msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" msgid "Friday" msgstr "fredag" msgid "Saturday" msgstr "lørdag" msgid "January" msgstr "januar" msgid "February" msgstr "februar" msgid "March" msgstr "mars" msgid "April" msgstr "april" msgid "May" msgstr "mai" msgid "June" msgstr "juni" msgid "July" msgstr "juli" msgid "August" msgstr "august" msgid "September" msgstr "september" msgid "October" msgstr "oktober" msgid "November" msgstr "november" msgid "December" msgstr "desember" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y, H:i" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "D, F j, Y, H:i" msgid "g:i a" msgstr "" msgid "G:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "d. M Y" msgid "D, G:i" msgstr "d. M Y" msgid "M j, Y" msgstr "d. M Y" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Feil med preferansedatabasen (%s). Avslutter med feil." msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Ukjent bruker eller feil passord." msgid "Click here to try again" msgstr "Klikk her for å prøve på nytt" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Klikk her for å gå tilbake til %s" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versjon %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "Utviklet av SquirrelMail-teamet." msgid "ERROR" msgstr "FEIL" msgid "Go to the login page" msgstr "Gå til innlogginssiden" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Fil for lagring av valg (%s) ikke funnet. Logg ut og inn igjen for å " "opprette filen." #, fuzzy, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Vennligst kontakt systemadministrator og rapporter denne feilen." #, fuzzy, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Vennligst kontakt systemadministrator og rapporter denne feilen." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Feil under åpning av %s" #, fuzzy msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Fil for instillinger ikke funnet!" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Vennligst kontakt systemadministrator og rapporter denne feilen." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Feil ved opprettelse av instillinger" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s skal være skrivbar av bruker %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Vennligst kontakt systemadministrator og rapporter denne feilen." #, fuzzy, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Vennligst kontakt systemadministrator og rapporter denne feilen." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --with-mbstring)." msgstr "" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "" msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "FEIL: Kunne ikke fullføre forespørsel." msgid "Query:" msgstr "" msgid "Reason Given: " msgstr "Feilmelding: " msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "FEIL: Feil eller misformet forespørsel." msgid "Server responded: " msgstr "Serveren svarte: " #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Kunne ikke koble til IMAP server: %s." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Feil i forespørsel: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukjent feil: %s" msgid "Read data:" msgstr "Lest data:" #, fuzzy msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "FEIL: Kunne ikke fullføre forespørsel." #, fuzzy msgid "Solution: " msgstr "Foreslag:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" msgid "INBOX" msgstr "Innboks" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Ukjent svar fra IMAP server: " msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "Fikk ukjent meldingsnummer i svar fra server: " msgid "Unknown Sender" msgstr "Ukjent avsender" msgid "(unknown sender)" msgstr "(ukjent avsender)" #, fuzzy msgid "Unknown date" msgstr "Ukjent avsender" msgid "A" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" "Serverbasert søk er ikke støttet av din IMAP server.
Vennligst rapporter " "dette til din systemadministrator" #, fuzzy msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" "Serverbasert søk er ikke støttet av din IMAP server.
Vennligst rapporter " "dette til din systemadministrator" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "DENNE MAPPEN ER TOM" #, fuzzy msgid "Move Selected To" msgstr "Flytt valgte meldinger til:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Endre status på markerte meldinger til" msgid "Move" msgstr "Flytt" msgid "Forward" msgstr "Videresend" msgid "Expunge" msgstr "Tøm" msgid "mailbox" msgstr "mappe" msgid "Read" msgstr "Lest" msgid "Unread" msgstr "Ulest" msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "Unthread View" msgstr "Ikke sorter" msgid "Thread View" msgstr "Sorter etter tråd" msgid "To" msgstr "Til" msgid "From" msgstr "Fra" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Subject" msgstr "Emne" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "Toggle All" msgstr "Velg alle" msgid "Unselect All" msgstr "Fjern avmerkinger" msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Viser melding %s til %s (%s totalt)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Viser melding: %s (1 totalt)" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgid "Next" msgstr "Neste" msgid "Paginate" msgstr "Vis flere sider" msgid "Show All" msgstr "Vis alle" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Kunne ikke hente meldingskropp. Dette er sannsynlighvis på grunn av en feil " "i meldingen. Hjelp oss å lage fremtidige versjoner bedre ved å sende denne " "meldingen til utviklerenes kunnskapsdatabase" msgid "Command:" msgstr "Kommando:" msgid "Response:" msgstr "Svar:" msgid "Message:" msgstr "Melding:" msgid "FETCH line:" msgstr "" msgid "High" msgstr "Høy" msgid "Low" msgstr "Lav" msgid "Normal" msgstr "" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Skjul usikre bilder" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Vis usikre bilder" msgid "download" msgstr "last ned" #, fuzzy msgid "Unknown sender" msgstr "Ukjent avsender" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_no_NO.png" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Instillings type ikke funnet ('%s')" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "Submit" msgstr "OK" msgid "Current Folder" msgstr "Valgt mappe" msgid "Sign Out" msgstr "Logg ut" msgid "Compose" msgstr "Ny melding" msgid "Addresses" msgstr "Adresser" msgid "Folders" msgstr "Mapper" msgid "Options" msgstr "Alternativer" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "Help" msgstr "Hjelp" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "" msgid "General Display Options" msgstr "Valg for visning" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "CSS" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "Use Javascript" msgstr "Bruk Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "Automatisk" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Alternativer for visning av meldinger" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Antall meldinger i meldingslisten" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Vis forskjellig farge annenhver rad" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Aktiver sidevelger" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Ikke vis flere sider enn" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Lesing og skriving av meldinger" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Bryt innkommende tekst ved" msgid "Size of Editor Window" msgstr "Størrelse på redigeringsvindu" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Plassering av knapper i editor" msgid "Before headers" msgstr "Før meldingshode" msgid "Between headers and message body" msgstr "Mellom meldingshode og meldingskropp" msgid "After message body" msgstr "Etter meldingskropp" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Vis adresseboken i" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Vis HTML mail" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "" #, fuzzy msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Ta med kopifelt ved videresending av epost" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Send meg kopi når jeg svarer til alle" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Vis avsenders epostleser" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Vis vedlagte bilder i meldingen" msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" msgstr "Vis link for printervennlig versjon" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Bruk printervennlig visningsformat" #, fuzzy msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Gi beskjed om uleste meldinger" #, fuzzy msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Skriv meldinger i nytt vindu" #, fuzzy msgid "Width of Compose Window" msgstr "Bredde på Ny melding vindu" #, fuzzy msgid "Height of Compose Window" msgstr "Høyde på Ny melding vindu" #, fuzzy msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Plasser signatur før sitering" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "" msgid "Special Folder Options" msgstr "Spesielle mapper" msgid "Folder Path" msgstr "Sti til mapper (folder path)" msgid "Do not use Trash" msgstr "Ikke bruk søplekurv" msgid "Trash Folder" msgstr "Søplekurv" msgid "Do not use Sent" msgstr "Ikke bruk mappe for sendte meldinger" msgid "Sent Folder" msgstr "Mappe for sendte meldinger" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Ikke bruk Kladd" msgid "Draft Folder" msgstr "Mappe for kladd" msgid "Folder List Options" msgstr "Mappe-alternativer" msgid "Location of Folder List" msgstr "Plassering av mappeliste" msgid "Left" msgstr "Venstre" msgid "Right" msgstr "Høyre" msgid "pixels" msgstr "" msgid "Width of Folder List" msgstr "Bredde på mappeliste" msgid "Minutes" msgstr "minutter" msgid "Seconds" msgstr "sekunder" msgid "Minute" msgstr "minutt" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Automatisk oppdatering av mappeliste" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Gi beskjed om uleste meldinger" msgid "No Notification" msgstr "Ingen beskjed" msgid "Only INBOX" msgstr "Kun INBOX" msgid "All Folders" msgstr "Alle mapper" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Beskjedtype for uleste meldinger" msgid "Only Unseen" msgstr "Kun uleste" msgid "Unseen and Total" msgstr "Uleste og totalt antall" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Bruk sammenleggbare mapper" #, fuzzy msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Gi beskjed om uleste meldinger" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Vis klokke i mappeliste" msgid "No Clock" msgstr "Ingen klokke" msgid "Hour Format" msgstr "Klokke" msgid "12-hour clock" msgstr "12-times klokke" msgid "24-hour clock" msgstr "24-timers klokke" msgid "Memory Search" msgstr "Minne søk" msgid "Disabled" msgstr "Av" #, fuzzy msgid "Folder Selection Options" msgstr "Mappe-alternativer" #, fuzzy msgid "Selection List Style" msgstr "Svarsitat stil" msgid "Long: " msgstr "" msgid "Indented: " msgstr "" msgid "Delimited: " msgstr "" msgid "Name and Address Options" msgstr "Navn og adresse alternativer" msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" msgid "Email Address" msgstr "Epostadresse" msgid "Reply To" msgstr "Svar-til-adresse" # msgstr "Start signatur med en '--' linje" msgid "Signature" msgstr "Signatur" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Rediger avanserte identiteter" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(endringer gjort på denne siden vil bli borte)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Flere identiteter" msgid "Same as server" msgstr "Samme som server" msgid "Timezone Options" msgstr "Tidssoner" msgid "Your current timezone" msgstr "Din tidssone" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Valg for svarsitat" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Svarsitat stil" msgid "No Citation" msgstr "Ingen sitering" msgid "AUTHOR Said" msgstr "Avsender sa" msgid "Quote Who XML" msgstr "Spesiell" msgid "User-Defined" msgstr "Brukerdefinert" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Brukerdefinert siterings-start" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Brukerdefinert siterings-stopp" msgid "Signature Options" msgstr "Alternativer for signatur" msgid "Use Signature" msgstr "Bruk signatur" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Start signatur med skillelinje" msgid "Config File Version" msgstr "" #, fuzzy msgid "Squirrelmail Version" msgstr "SquirrelMail versjon" msgid "PHP Version" msgstr "" #, fuzzy msgid "Organization Preferences" msgstr "Organisasjon / Avdeling" #, fuzzy msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjon / Avdeling" #, fuzzy msgid "Organization Logo" msgstr "Organisasjon / Avdeling" #, fuzzy msgid "Organization Logo Width" msgstr "Organisasjon / Avdeling" #, fuzzy msgid "Organization Logo Height" msgstr "Organisasjon / Avdeling" #, fuzzy msgid "Organization Title" msgstr "Organisasjon / Avdeling" #, fuzzy msgid "Signout Page" msgstr "Logg ut" #, fuzzy msgid "Default Language" msgstr "Språk" msgid "Top Frame" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server Settings" msgstr "Alternativer for ekstern POP server" msgid "Mail Domain" msgstr "" msgid "IMAP Server Address" msgstr "" #, fuzzy msgid "IMAP Server Port" msgstr "Legg til server" #, fuzzy msgid "IMAP Server Type" msgstr "Legg til server" #, fuzzy msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Kobler til IMAP server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Kobler til IMAP server" #, fuzzy msgid "Courier IMAP server" msgstr "Kobler til IMAP server" #, fuzzy msgid "Not one of the above servers" msgstr "Kunne ikke koble til IMAP server: %s." msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "" msgid "Use Sendmail" msgstr "" msgid "Sendmail Path" msgstr "" msgid "SMTP Server Address" msgstr "" msgid "SMTP Server Port" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authenticated SMTP" msgstr "Autenifisering feilet" msgid "Invert Time" msgstr "" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "" #, fuzzy msgid "Folders Defaults" msgstr "Sti til mapper (folder path)" #, fuzzy msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Slett mappe" #, fuzzy msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Mappe-alternativer" msgid "By default, move to trash" msgstr "" msgid "By default, move to sent" msgstr "" msgid "By default, save as draft" msgstr "" #, fuzzy msgid "List Special Folders First" msgstr "Spesielle mapper" #, fuzzy msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Spesielle mapper" #, fuzzy msgid "Auto Expunge" msgstr "Tøm" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "" #, fuzzy msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Hovedidentitet" #, fuzzy msgid "Default Unseen Type" msgstr "Hovedidentitet" #, fuzzy msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Lag mappe" #, fuzzy msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Bruke Javascript eller HTML i adressebok?" #, fuzzy msgid "Auto delete folders" msgstr "Automatisk oppdatering av mappeliste" #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "Valg for visning" #, fuzzy msgid "Default Charset" msgstr "Hovedidentitet" msgid "Data Directory" msgstr "" msgid "Temp Directory" msgstr "" msgid "Hash Level" msgstr "" msgid "Hash Disabled" msgstr "" #, fuzzy msgid "Moderate" msgstr "Sti til mapper (folder path)" #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Medium grå" #, fuzzy msgid "Default Left Size" msgstr "Hovedidentitet" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "" msgid "Allow use of priority" msgstr "" msgid "Hide SM attributions" msgstr "" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "" msgid "Allow editing of identities" msgstr "" msgid "Allow editing of full name" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Meldingene er flyttet" #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Dato" #, fuzzy msgid "Address book DSN" msgstr "Adressebok" #, fuzzy msgid "Address book table" msgstr "Adressebok" #, fuzzy msgid "Preferences DSN" msgstr "Valg for mapper" #, fuzzy msgid "Preferences table" msgstr "Valg for mapper" msgid "Preferences username field" msgstr "" msgid "Preferences key field" msgstr "" msgid "Preferences value field" msgstr "" #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Tema" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Configuration Administrator" msgstr "Kontakt administratoren for hjelp." #, fuzzy msgid "Theme Name" msgstr "Fargevalg:" #, fuzzy msgid "Theme Path" msgstr "Fargevalg:" #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Polsk" #, fuzzy msgid "Change Settings" msgstr "Skift krypterings innstillinger" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" msgid "Administration" msgstr "" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" msgid "Bug Reports:" msgstr "" msgid "Show button in toolbar" msgstr "" msgid "TODAY" msgstr "" msgid "Go" msgstr "" #, fuzzy msgid "l, F j Y" msgstr "D, F j, Y, H:i" msgid "ADD" msgstr "" msgid "EDIT" msgstr "" msgid "DEL" msgstr "" msgid "Start time:" msgstr "" msgid "Length:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioritet" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #, fuzzy msgid "Set Event" msgstr "Lag mappe" msgid "Event Has been added!" msgstr "" msgid "Date:" msgstr "Dato:" #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Tittel:" msgid "Day View" msgstr "" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Event deleted!" msgstr "Endre valgte" msgid "Nothing to delete!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Update Event" msgstr "Oppdater adresse" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "" #, fuzzy msgid "to:" msgstr "til" msgid "Event updated!" msgstr "" msgid "Month View" msgstr "" msgid "0 min." msgstr "" msgid "15 min." msgstr "" msgid "35 min." msgstr "" msgid "45 min." msgstr "" msgid "1 hr." msgstr "" msgid "1.5 hr." msgstr "" msgid "2 hr." msgstr "" msgid "2.5 hr." msgstr "" msgid "3 hr." msgstr "" msgid "3.5 hr." msgstr "" msgid "4 hr." msgstr "" msgid "5 hr." msgstr "" msgid "6 hr." msgstr "" msgid "Calendar" msgstr "" msgid "Delete & Prev" msgstr "Slett, gå til forige" msgid "Delete & Next" msgstr "Slett, gå til neste" #, fuzzy msgid "Move to:" msgstr "Flytt til:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Slett, gå videre knapper:" msgid "Display at top" msgstr "Vis på toppen" msgid "with move option" msgstr "med flyttefunksjon" msgid "Display at bottom" msgstr "Vis på bunnen" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" # "KOMMERSIELT - Denne listen inneholder servere som er kjent for å sende spam" # "Listen er msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "" msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "" msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "" #, c-format msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtrering av meldinger" msgid "What to Scan:" msgstr "Hva som skal scannes:" msgid "All messages" msgstr "Alle meldinger" msgid "Only unread messages" msgstr "Kun uleste meldinger" # "Tiden det tar å scanne meldingene øker proposjonalt med hvor mange som " # "skal scannes. Jeg anbefaler deg å bare scanne nye meldinger. Hvis du gjør " # "noen endringer med filterene dine, vil jeg sette det til å scanne alle " # "meldingene dine, gå til INBOXen" msgid "Save" msgstr "Lagre" msgid "New" msgstr "Ny" msgid "Done" msgstr "Ferdig" #, fuzzy msgid "Match:" msgstr "Forutsetning" msgid "Cc" msgstr "Kopi til" msgid "To or Cc" msgstr "Til eller Kopi" msgid "Header" msgstr "Meldingshode" msgid "Contains:" msgstr "Inneholder:" msgid "Edit" msgstr "Endre" #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Ned" msgid "Up" msgstr "Opp" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Hvis %s inneholder %s så flytt til %s" #, fuzzy msgid "Message Filters" msgstr "Meldings filtrering" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtrering gjøre det mulig å legge meldinger automatisk i forskjellige " "mapper basert på visse kriterier" #, fuzzy msgid "SPAM Filters" msgstr "SPAM filter" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Abboner på tjenester som filtrerer SPAM rett i en spesifisert mappe, f.eks " "søppelbøtten." msgid "Spam Filtering" msgstr "Spam filter" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "ADVARSEL! Be webmaster sette opp SpamFilters_YourHop variablen" #, fuzzy msgid "Move spam to:" msgstr "Flytt spam meldinger til:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "Spam blir sendt til %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[ikke valgt enda]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "Spam skanning er begrenset til %s" #, fuzzy msgid "New Messages Only" msgstr "Kun nye meldinger" #, fuzzy msgid "All Messages" msgstr "Alle meldinger" msgid "ON" msgstr "PÅ" msgid "OFF" msgstr "AV" msgid "Mailinglist" msgstr "Meldingsliste:" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" msgid "From:" msgstr "Fra:" msgid "Send Mail" msgstr "Ny epost" msgid "Post to List" msgstr "Send til listen" msgid "Reply to List" msgstr "Svar til listen" msgid "Subscribe" msgstr "Legg til" msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern" msgid "List Archives" msgstr "Arkiv" msgid "Contact Listowner" msgstr "Kontakt eier av listen" #, fuzzy msgid "Mailing List" msgstr "Meldingsliste:" msgid "POP3 connect:" msgstr "" msgid "No server specified" msgstr "" msgid "Error " msgstr "Feil " msgid "POP3 noop:" msgstr "" msgid "No connection to server" msgstr "Ingen forbindelse til server" msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 bruker:" msgid "no login ID submitted" msgstr "" msgid "connection not established" msgstr "" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 passord:" msgid "No password submitted" msgstr "Passord er ikke sendt" msgid "authentication failed " msgstr "Autenifisering feilet" msgid "POP3 apop:" msgstr "" msgid "No login ID submitted" msgstr "Ingen login ID sendt" msgid "No server banner" msgstr "" msgid "abort" msgstr "avbryt" msgid "apop authentication failed" msgstr "" msgid "POP3 login:" msgstr "" msgid "POP3 top:" msgstr "" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "" msgid "Premature end of list" msgstr "" msgid "POP3 get:" msgstr "" msgid "POP3 last:" msgstr "" msgid "POP3 reset:" msgstr "" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "" msgid "Empty command string" msgstr "" msgid "POP3 quit:" msgstr "" msgid "connection does not exist" msgstr "forbindelsen finnes ikke" msgid "POP3 uidl:" msgstr "" msgid "POP3 delete:" msgstr "" msgid "No msg number submitted" msgstr "" msgid "Command failed " msgstr "Kommando feilet " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Hent mail fra en annen POP server" msgid "Select Server:" msgstr "Velg server:" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Password for" msgstr "Passord for" msgid "Fetch Mail" msgstr "Hent mail" msgid "Fetching from " msgstr "Henter fra " msgid "Oops, " msgstr "" msgid "Opening IMAP server" msgstr "Kobler til IMAP server" msgid "Opening POP server" msgstr "Kobler til POP server" msgid "Login Failed:" msgstr "Tilkobling feilet" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Tilkobling vellykket: Ingen nye meldinger" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Tilkobling vellykket: Innboks tom" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "Tilkobling vellykket: Innboksen inneholder [" msgid "] messages" msgstr "] meldinger" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Henter UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Server støtter ikke UIDL." msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Legger igjen kopi av meldinger på server..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Sletter meldinger fra server..." msgid "Fetching message " msgstr "Henter melding " msgid "Server error...Disconnect" msgstr "" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "" msgid "Saving UIDL" msgstr "Lagrer UIDL" #, fuzzy msgid "Refetching message " msgstr "Henter melding " #, fuzzy msgid "Error Appending Message!" msgstr "Feil ved åpning" msgid "Closing POP" msgstr "Lukker POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Logger ut fra IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Meldig lagt til mailboks" msgid "Message " msgstr "Melding " msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " slettet fra ekstern server" msgid "Delete failed:" msgstr "Sletting feilet:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Alternativer for ekstern POP server" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Vær klar over at krypteringen som blir brukt for å kryptere passordet ikke " "er 100% sikkert. Dette har ikke så mye å si, da passordet vanligvis blir " "sendti klartekst til POP servere." msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "" "Hvis du lar passordfeltet være tomt, må du skrive det hver gang du henter " "epost." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Krypter passord (kun informasjon)" msgid "Add Server" msgstr "Legg til server" msgid "Server:" msgstr "Server:" #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Prioritet" msgid "Alias:" msgstr "Kortnavn:" msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" msgid "Password:" msgstr "Passord:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Lagre i mappe:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "La det være kopi av meldingene på server" msgid "Check mail during login" msgstr "Skjekk epost ved innlogging" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "Se etter nye meldinger ved oppdateringer av mapper" msgid "Modify Server" msgstr "Lagre endringerr" msgid "Server Name:" msgstr "Servernavn:" msgid "Modify" msgstr "Endre" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "Ingen servere er i bruk, prøv å legg en til." msgid "Fetching Servers" msgstr "Henter servere" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Bekreft sletting av server" msgid "Selected Server:" msgstr "Valgt server:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Bekreft sletting av valgt server?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekreft sletting" msgid "Mofify a Server" msgstr "Endre en server" msgid "Undefined Function" msgstr "Udefinert funksjon" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "Hey! Hva leter du etter?" msgid "Fetch" msgstr "Hent post" msgid "Warning, " msgstr "Advarsel, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultat av epost henting:" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "Hent mail fra andre POP servere" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "Velg hvilke eksterne POP kontoer SqirrelMail skal hente meldinger fra." #, fuzzy msgid "New Mail Notification" msgstr "Meldingsvarsel" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" "Velg Spill lyder for å spille en lyd når det er ulest mail i mappene " "dine. Når aktivert kan du velge hvilken lydfil som skal spilles av." msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " "the local media file box to play from the local computer. If no file " "is specified, the system will use a default from the server." msgstr "" msgid "Enable Media Playing" msgstr "Spill lyder" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Sjekk alle mapper, ikke bare Innboksen" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Ta bare med meldinger som har annkommet nylig" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "Skift vindustittel" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "trenger JavaScript for å virke" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Vis nytt vindu når du får ny mail" msgid "Select server file:" msgstr "Velg fil på server:" msgid "(local media)" msgstr "(lokal fil)" msgid "Try" msgstr "Prøv" msgid "Local Media File:" msgstr "Lokal fil:" msgid "Current File:" msgstr "Valgt fil:" msgid "New Mail" msgstr "Ny epost" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail beskjed:" msgid "You have new mail!" msgstr "Du har ny epost!" msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" msgid "NewMail Options" msgstr "Valg for meldingsvarsel" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Her kan du sette opp avspilling av lyder og/eller åpning av nye vinduer for " "å varsle nye meldinger." msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "Oppsett for meldingsvarsel lagret" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s nye meldinger" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s melding" msgid "Test Sound" msgstr "Test lyd" msgid "Loading the sound..." msgstr "Henter lyden..." msgid "Close" msgstr "Lukk" #, fuzzy msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Spesielle mapper" #, fuzzy msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Mappe for sendte meldinger:" #, fuzzy msgid "Monthly" msgstr "mandag" msgid "Quarterly" msgstr "" msgid "Yearly" msgstr "" #, fuzzy msgid "Base Sent Folder" msgstr "Mappe for sendte meldinger:" msgid "Report as Spam" msgstr "" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" #, fuzzy msgid "SpellChecker Options" msgstr "Innstillinger for stavekontroll" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "Velg hvilken ordbok som skal brukes, legg til og fjern ord." msgid "Check Spelling" msgstr "Stavekontroll" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Tilbake til "Innstillinger for ordbok" siden" msgid "ATTENTION:" msgstr "" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Slett ordboken min og start på nytt" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Dekrypter ordboken med det gammle passordet mitt" msgid "Proceed" msgstr "Fortsett" msgid "You must make a choice" msgstr "" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" #, fuzzy msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Legg dette ordet til ordboken din" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Feil ved dekryptering av ordboken" msgid "Cute." msgstr "" msgid "Translator" msgstr "Oversetter" #, fuzzy msgid "Saved Translation Options" msgstr "Oversettings valg" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Følgende oversettere er tilgjengelige:" msgid "" "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "13 forskjellige språk, oversetter maks 1000 tegn, drevet av Systran" msgid "" "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "10 forskjellige språk, oversetter maks 25000 tegn, drevet av Systran" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 forskjellige språk, ingen begrensninger, drevet av Systran" msgid "" "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " "InterTran" msgstr "" "767 forskjellige språ, ingen kjente begrensninger, drevet av Translation " "Experts sitt InterTran system" msgid "" "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" "8 forskjellige språ, ingen kjente begrensninger, drevet av GPLTrans (gratis, " "open source)" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Du kan også velge om du vil vise oversettings boksen,og hvor på skjermen den " "skal være." msgid "Select your translator:" msgstr "Velg oversetter" msgid "When reading:" msgstr "Ved lesing:" msgid "Show translation box" msgstr "Vis oversettings boks" msgid "to the left" msgstr "til venstre" msgid "in the center" msgstr "i midten" msgid "to the right" msgstr "til høyre" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Overestt inni SquirrelMails rammer" msgid "When composing:" msgstr "Ved redigering:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Virker ikke enda" msgid "Download this as a file" msgstr "Last ned dette som en fil" msgid "Translation Options" msgstr "Oversettings valg" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Hvilken oversetter skal brukes ved oversetting til forskjellige språk?" #, fuzzy, c-format msgid "%s to %s" msgstr "Legg til i %s" msgid "English" msgstr "Engelsk" msgid "French" msgstr "Fransk" msgid "German" msgstr "Tysk" msgid "Italian" msgstr "Italiensk" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" msgid "Russian" msgstr "Russisk" msgid "Translate" msgstr "Oversett" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk Portugisisk" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" msgid "Danish" msgstr "Dansk" #, fuzzy msgid "Dutch" msgstr "Tysk" msgid "European Spanish" msgstr "Europeisk Spansk" msgid "Finnish" msgstr "Finsk" msgid "Greek" msgstr "Gresk" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" msgid "Japanese" msgstr "Japansk" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latin Amerikansk Spansk" msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" msgid "Polish" msgstr "Polsk" msgid "Romanian" msgstr "Romansk" msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" msgid "Swedish" msgstr "Svensk" msgid "Welsh" msgstr "Walesisk" msgid "Indonesian" msgstr "" #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Latinsk" msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "E-mail" msgstr "Epostadresse" msgid "Info" msgstr "Informasjon" msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "Bcc" msgstr "Blindkopi til" msgid "Use Addresses" msgstr "Bruk adresser" msgid "Address Book Search" msgstr "Søk i adressebok" msgid "Search for" msgstr "Søk etter" msgid "in" msgstr "i" msgid "All address books" msgstr "Alle adressebøker" msgid "List all" msgstr "Vis alle" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Klarte ikke å liste adresser fra %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Søket ditt feilet med følgende feilmelding(er)" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Ingen personer som samsvarer med søket ditt ble funnet" msgid "Return" msgstr "Tilbake" msgid "Nickname" msgstr "Kortnavn" msgid "Must be unique" msgstr "(Må være unikt)" msgid "E-mail address" msgstr "Epostadresse" msgid "First name" msgstr "Fornavn" msgid "Last name" msgstr "Etternavn" msgid "Additional info" msgstr "Tilleggsinformasjon" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Ingen personlig adressebok er definert. Ta kontakt med administrator." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Du kan bare endre en adresse om gangen." msgid "Update address" msgstr "Oppdater adresse" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" msgid "Add address" msgstr "Legg til adresse" msgid "Edit selected" msgstr "Endre valgte" msgid "Delete selected" msgstr "Slett valgte" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Legg til i %s" msgid "Original Message" msgstr "Opprinnelig melding" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Epost kladd lagret" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Kunne ikke flytte/kopiere fil. Fil ikke lagt ved" msgid "Draft Saved" msgstr "Kladd lagret" msgid "Your Message has been sent" msgstr "Meldingen er sendt" msgid "To:" msgstr "Til:" msgid "CC:" msgstr "Kopi til:" msgid "BCC:" msgstr "Blindkopi til:" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" msgid "Send" msgstr "Send" msgid "Attach:" msgstr "Legg ved:" msgid "Add" msgstr "Legg til" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Slett valgte vedlegg" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "Receipt" msgstr "Kvittering når meldingen er" #, fuzzy msgid "On Read" msgstr "lest" msgid "On Delivery" msgstr "levert" msgid "Save Draft" msgstr "Lagre kladd" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Du har ikke fylt ut \"Til:\" feltet." msgid "said" msgstr "sa" msgid "quote" msgstr "" msgid "who" msgstr "" #, fuzzy msgid "Draft folder" msgstr "Mappe for kladd" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Ulovlig mappenavn. Vennligst velg et annet navn." msgid "Click here to go back" msgstr "Klikk her for å gå tilbake" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Ingen mapper er valgt for sletting." msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "La til mappe til listen over aktive mapper." msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Fjernet mappe fra liste over aktive mapper." msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Mappen er slettet." msgid "Created folder successfully!" msgstr "Mappen er opprettet." msgid "Renamed successfully!" msgstr "Mappens navn er skiftet." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "" msgid "refresh folder list" msgstr "oppdatér" msgid "Create Folder" msgstr "Lag mappe" msgid "as a subfolder of" msgstr "som en undermappe til" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "La denne mappen inneholde undermapper" msgid "Create" msgstr "Lag mappe" msgid "Rename a Folder" msgstr "Skift navn på mappe" msgid "Select a folder" msgstr "Velg en mappe" msgid "Rename" msgstr "Skift navn" msgid "No folders found" msgstr "Fant ingen mapper" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Fant ingen mapper å fjerne" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Fant ingen mapper å legge til" #, fuzzy msgid "Subscribe to:" msgstr "Legg til" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Ingen mapper er valgt for navneskifte." msgid "Rename a folder" msgstr "Navne om en mappe" msgid "New name:" msgstr "Nytt navn:" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "Hjelpen er ikke oversatt til %s. Den vil derfor vises på engelsk." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Noen eller alle hjelpedokumentene mangler." msgid "Table of Contents" msgstr "Innholdsfortegnelse" msgid "Top" msgstr "Topp" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Viser vedlagt bilde" msgid "View message" msgstr "Vis melding" #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "ikke tilgjengelig" msgid "purge" msgstr "tøm" msgid "Last Refresh" msgstr "Sist oppdatert" msgid "Save folder tree" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "%s innlogging" msgid "Name:" msgstr "Navn:" msgid "No messages were selected." msgstr "Ingen valgte meldinger." msgid "Message Highlighting" msgstr "Utheving av meldinger" #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Emne" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Ingen utheving er definert" msgid "Identifying name" msgstr "Beskrivende navn" msgid "Color" msgstr "Farge" msgid "Dark Blue" msgstr "Mørk blå" msgid "Dark Green" msgstr "Mørk grønn" msgid "Dark Yellow" msgstr "Mørk gul" msgid "Dark Cyan" msgstr "Mørk cyan" msgid "Dark Magenta" msgstr "Mørk lilla" msgid "Light Blue" msgstr "Lys blå" msgid "Light Green" msgstr "Lys grønn" msgid "Light Yellow" msgstr "Lys gul" msgid "Light Cyan" msgstr "Lys cyan" msgid "Light Magenta" msgstr "Lys lilla" msgid "Dark Gray" msgstr "Mørk grå" msgid "Medium Gray" msgstr "Medium grå" msgid "Light Gray" msgstr "Lys grå" msgid "White" msgstr "Hvit" msgid "Other:" msgstr "Annen:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Eks.: 63aa7f" #, fuzzy msgid "Matches" msgstr "Forutsetning" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternativ identitet %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Identiteter" msgid "Default Identity" msgstr "Hovedidentitet" msgid "Add a New Identity" msgstr "Legg til en identitet" msgid "E-Mail Address" msgstr "Epostadresse" msgid "Save / Update" msgstr "Lagre / oppdater" msgid "Make Default" msgstr "Gjør standard" msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" msgid "Index Order" msgstr "Visningsrekkefølge" msgid "Checkbox" msgstr "Avmerkingsboks" msgid "Flags" msgstr "Flagg" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "" "Kolonnene vil bli vist i samme rekkefølge her som i mappene.Du kan legge " "til, fjerne og flytte kolonnene slik du ønsker." msgid "up" msgstr "opp" msgid "down" msgstr "ned" msgid "remove" msgstr "fjern" msgid "Return to options page" msgstr "Tilbake til alternativmeny" msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" msgid "Display Preferences" msgstr "Valg for visning" msgid "Folder Preferences" msgstr "Valg for mapper" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Instillingene er lagret" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Oppdater mapper" msgid "Refresh Page" msgstr "Laste siden på nytt" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Dette inneholder personlig informasjon om deg selv, slik som navn, " "epostadresse osv." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Du kan endre måten SquirrelMail ser ut og viser informasjon, slik som " "farger, språk og andre valg." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Basert på gitt kriterier kan innkommende meldinger ha forskjellig " "bakgrunnsfarge i meldingslisten. Dette er til hjelp for å se hvem meldingen " "er fra, spesielt i forbindelse med mailinglister." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Dette er valg for hvordan mapper vises og kan endres." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Justering av hvilke kolonner som vises i meldingslisten og rekkefølgen på " "disse." msgid "Message not printable" msgstr "Meldingen kan ikke skrives ut" msgid "Printer Friendly" msgstr "Printervennlig" msgid "CC" msgstr "Kopi til" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" msgid "View Printable Version" msgstr "Vis printervennlig versjon" msgid "Read:" msgstr "Lest:" msgid "Your message" msgstr "Din melding" msgid "Sent:" msgstr "Sendt:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Ble vist %s" msgid "less" msgstr "mindre" msgid "more" msgstr "mer" msgid "Mailer" msgstr "Epostleser" msgid "Read receipt" msgstr "Kvittering når meldingen er" msgid "send" msgstr "send" msgid "requested" msgstr "forespurt" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Avsender har bedt om kvittering når du har lest meldingen. Vil du sende " "kvittering?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Send kvittering" #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Søkeresultat" msgid "Message List" msgstr "Meldingsliste" msgid "Resume Draft" msgstr "Fortsett kladd" msgid "Edit Message as New" msgstr "Rediger som ny melding" #, fuzzy msgid "View Message" msgstr "Vis melding" #, fuzzy msgid "Forward as Attachment" msgstr "Vedlegg" msgid "Reply" msgstr "Svar" msgid "Reply All" msgstr "Svar til alle" msgid "View Full Header" msgstr "Vis meldingshoder" msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" msgid "edit" msgstr "rediger" msgid "search" msgstr "søk" msgid "delete" msgstr "slett" msgid "Recent Searches" msgstr "Siste Søk" msgid "save" msgstr "lagre" #, fuzzy msgid "forget" msgstr "glem" msgid "Current Search" msgstr "Valgt Søk" msgid "Body" msgstr "Meldingskropp" msgid "Everywhere" msgstr "Overalt" msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultat" msgid "No Messages Found" msgstr "Fant ingen meldinger" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Du er nå logget ut." msgid "Click here to log back in." msgstr "Klikk her for å logge inn igjen." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Viser visittkort" msgid "Title" msgstr "Tittel" msgid "Email" msgstr "Epostadresse" msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" msgid "Organization / Department" msgstr "Organisasjon / Avdeling" msgid "Address" msgstr "Adresser" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon jobb" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon hjem" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Fax" msgstr "Faks" msgid "Note" msgstr "Notat" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Legg til adressebok" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Tittel, organisasjon og avdeling." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Viser meldingshoder" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Viser et tekstvedlegg" #~ msgid "Viewing a message attachment" #~ msgstr "Viser vedlegg" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Kopi til:" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Blindkopi til:" #~ msgid "" #~ msgstr "(uten emne)" #~ msgid "Enable request/confirm reading" #~ msgstr "Vis valg for kvittering" #~ msgid "Use receive date for sort" #~ msgstr "Sorter etter mottaksdato" #, fuzzy #~ msgid "Use References header for thread sort" #~ msgstr "Bruk 'References' i meldingshode for trådsortering" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "Det oppstod problemer under kommunikasjon med epostserveren." #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "Kontakt administratoren for hjelp." #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "Fant ingen meldinger" #~ msgid "" #~ "Please contact your system administrator and report the following error:" #~ msgstr "" #~ "Vennligst kontakt system administrator og rapporter følgende feilmelding:" #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Ingen mottakeradresse" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Funnet" #~ msgid "messages" #~ msgstr "meldinger" #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" #~ msgstr "Feil ved dekoding av MIME strukturen. Rapporter dette som en bug!" #~ msgid "Submit message" #~ msgstr "Send melding" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured." #~ msgstr "Oppsett for ordbok" #~ msgid "SquirrelSpell Results" #~ msgstr "SquirrelSpell resultater" #, fuzzy #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Ingen endringer forespurt." #, fuzzy #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." #~ msgstr "Det er ingen ord i ordbok din" #~ msgid "Found %s errors" #~ msgstr "Fant %s feil" #~ msgid "Line with an error:" #~ msgstr "Linje med feil:" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Feil:" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Foreslag:" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Skift til:" #~ msgid "Occurs times:" #~ msgstr "Finnes antall ganger:" #~ msgid "Change this word" #~ msgstr "Bytt dette ordet" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "Change All" #~ msgstr "Bytt alle" #~ msgid "Ignore this word" #~ msgstr "Ignorer dette ordet" #, fuzzy #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignore" #~ msgid "Ignore ALL occurances this word" #~ msgstr "Ignore alle treffene på dette ordet" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ignorer alle" #~ msgid "Add this word to your personal dictionary" #~ msgstr "Legg dette ordet til ordboken din" #, fuzzy #~ msgid "Add to Dic" #~ msgstr "Legg til ordbok" #, fuzzy #~ msgid "Close and Commit" #~ msgstr "Lukk og send" #~ msgid "Close and Cancel" #~ msgstr "Avbryt og lukk" #, fuzzy #~ msgid "No errors found" #~ msgstr "Ingen feil funnet" #~ msgid "Your personal dictionary was erased." #~ msgstr "Ordboken din er slettet" #~ msgid "Dictionary Erased" #~ msgstr "Ordbok slettet" #, fuzzy #~ msgid "Close this Window" #~ msgstr "Lukk vinduet" #~ msgid "Successful Re-encryption" #~ msgstr "Rekryptering suksessfull" #~ msgid "Dictionary re-encrypted" #~ msgstr "Ordbok rekryptert" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been encrypted and is now " #~ "stored in an encrypted format." #~ msgstr "" #~ "Ordboken din er kryptert og er lagret ien " #~ "kryptert fil." #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been decrypted and is now " #~ "stored as clear text." #~ msgstr "" #~ "Ordboken din har blitt dekrypter og blir lagret i " #~ "klartekst." #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" #~ msgstr "Ordbok og krypterings innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Personal Dictionary" #~ msgstr "Egen ordbok" #~ msgid "No words in your personal dictionary." #~ msgstr "Det er ingen ord i ordbok din" #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." #~ msgstr "Vennigst marker de ordene du vil fjerne fra ordboken" #~ msgid "%s dictionary" #~ msgstr "%s ordbok" #, fuzzy #~ msgid "Delete checked words" #~ msgstr "Slett valgte ord" #~ msgid "Edit your Personal Dictionary" #~ msgstr "Rediger ordboken din" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " #~ "format. Proceed?" #~ msgstr "Vennligst krypter og lagre ordboken min." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " #~ "format. Proceed?" #~ msgstr "Vennigst dekrypter ordboken min og lagre den i klar-tekst." #~ msgid "" #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." #~ msgstr "Vennigst dekrypter ordboken min og lagre den i klar-tekst." #~ msgid "Change crypto settings" #~ msgstr "Skift krypterings innstillinger" #~ msgid "" #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." #~ msgstr "Vennligst krypter og lagre ordboken min." #~ msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" #~ msgstr "Sletter følgende ord fra %s ordboken:" #, fuzzy #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Alt klart" #~ msgid "Personal Dictionary Updated" #~ msgstr "Ordbok oppdatert" #, fuzzy #~ msgid "No changes requested." #~ msgstr "Ingen endringer forespurt." #~ msgid "Please wait, communicating with the server..." #~ msgstr "Vennligst vent, kommuniserer med server..." #~ msgid "" #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " #~ "message:" #~ msgstr "Vennligst velg hvilken ordbok du vil bruke til stavekontrollen:" #~ msgid "SquirrelSpell Initiating" #~ msgstr "Stavekontroll startet" #~ msgid "" #~ "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." #~ msgstr "Bruker %s ord (standard) for stavekontroll" #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated" #~ msgstr "Alternativer for international ordbok oppdatert" #~ msgid "" #~ "Please check any available international dictionaries which you would " #~ "like to use when spellchecking:" #~ msgstr "Vennligst marker hvilken ordbok du vil bruke til stavekontroll:" #~ msgid "Make this dictionary my default selection:" #~ msgstr "Bruk denne ordboken som standard:" #~ msgid "Make these changes" #~ msgstr "Lagre endringene" #~ msgid "Add International Dictionaries" #~ msgstr "Legg til international ordbok" #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:" #~ msgstr "Hva vil du gjøre?" #~ msgid "Edit your personal dictionary" #~ msgstr "Rediger ordboken din" #~ msgid "Set up international dictionaries" #~ msgstr "Sett opp internationale ordbøker" #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" #~ msgstr "Krypter eller dekrypter ordboken din" #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu" #~ msgstr "Oppsett for ordbok" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Antall"