# Dutch Squirrelmail Translation # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team # M.J. Prinsen , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-24 15:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-07 14:00+0200\n" "Last-Translator: M.J. Prinsen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Informatie" msgid "Source" msgstr "Bron" msgid "To" msgstr "Aan" msgid "Cc" msgstr "CC" msgid "Bcc" msgstr "BCC" msgid "Use Addresses" msgstr "Gebruik adressen" msgid "Address Book Search" msgstr "Zoek in adresboek" msgid "Search for" msgstr "Zoek naar" msgid "in" msgstr "in" msgid "All address books" msgstr "Alle adresboeken" msgid "Search" msgstr "Zoek" msgid "List all" msgstr "Toon alles" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Niet mogelijk om adressen te tonen van %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Uw zoekopdracht is mislukt door de volgende fouten" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Geen personen gevonden die voldoen aan de zoekopdracht." msgid "Return" msgstr "Terug" msgid "Close" msgstr "Sluit" msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" msgid "Must be unique" msgstr "Moet uniek zijn" msgid "E-mail address" msgstr "E-mailadres" msgid "Last name" msgstr "Achternaam" msgid "First name" msgstr "Voornaam" msgid "Additional info" msgstr "Meer informatie" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "" "Geen persoonlijk adresboek gedefinieerd. Neem contact op met uw " "systeembeheerder." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "U mag maar één adres tegelijk bewerken" msgid "Update address" msgstr "Werk adresgegevens bij" msgid "ERROR" msgstr "FOUT" msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" msgid "Add address" msgstr "Voeg adres toe" msgid "Edit selected" msgstr "Wijzig geselecteerd adres" msgid "Delete selected" msgstr "Verwijder geselecteerd adres" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Voeg toe aan %s" msgid "said" msgstr "zei" msgid "quote" msgstr "citaat" msgid "who" msgstr "van" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" msgid "From" msgstr "Van" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Original Message" msgstr "Oorspronkelijk bericht" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Concept e-mail bewaard" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Kan het bestand niet verplaatsen/kopieren. Bestand niet toegevoegd." msgid "Draft Saved" msgstr "Concept e-mail bewaard" msgid "Your Message has been sent." msgstr "Uw bericht is verzonden." msgid "From:" msgstr "Van:" msgid "To:" msgstr "Aan:" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" msgid "Send" msgstr "Zend" msgid "Attach:" msgstr "Bijlage:" msgid "Add" msgstr "Voeg toe" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Verwijder geselecteerde bijlage(n)" msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" msgid "High" msgstr "Hoog" msgid "Normal" msgstr "Normaal" msgid "Low" msgstr "Laag" msgid "Receipt" msgstr "Bevestiging" msgid "On Read" msgstr "Bij lezen" msgid "On Delivery" msgstr "Bij ontvangst" msgid "Signature" msgstr "Handtekening" msgid "Addresses" msgstr "Adressen" msgid "Save Draft" msgstr "Bewaar concept" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "U heeft het \"Aan:\" veld niet ingevuld." msgid "Draft folder" msgstr "Concept map" msgid "Server replied: " msgstr "Server reageerde: " msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Deze mapnaam is niet toegestaan, gebruik een andere naam." msgid "Click here to go back" msgstr "Klik hier om terug te gaan" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "" "U heeft geen map geselecteerd om te verwijderen. Selecteer een map a.u.b." msgid "Delete Folder" msgstr "Verwijder map" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nee" msgid "Folders" msgstr "Mappen" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Succesvol aangemeld!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Succesvol afgemeld!" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Map succesvol verwijderd!" msgid "Created folder successfully!" msgstr "Map succesvol aangemaakt!" msgid "Renamed successfully!" msgstr "Succesvol hernoemd!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Aanmelding niet succesvol - Map bestaat niet." msgid "refresh folder list" msgstr "vernieuw mappenlijst" msgid "Create Folder" msgstr "Maak map aan" msgid "as a subfolder of" msgstr "als een submap van" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Deze map mag submappen hebben" msgid "Create" msgstr "Aanmaken" msgid "Rename a Folder" msgstr "Hernoem een map" msgid "Select a folder" msgstr "Selecteer een map" msgid "Rename" msgstr "Hernoem" msgid "No folders found" msgstr "Geen mappen gevonden" msgid "Delete" msgstr "Verwijder" msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" msgid "Subscribe" msgstr "Aanmelden" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Geen mappen gevonden om bij af te melden!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Geen mappen gevonden om bij aan te melden!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Aanmelden bij:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "U heeft geen map geselecteerd om te hernoemen." msgid "Rename a folder" msgstr "Hernoem een map" msgid "New name:" msgstr "Nieuwe naam:" msgid "Submit" msgstr "Verstuur" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "FOUT: Help bestanden hebben niet de juiste indeling!" msgid "Help" msgstr "Help" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "" "De helppagina's zijn nog niet vertaald in %s. Ze zullen worden getoond in " "het Engels." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Sommige of alle helppagina's zijn niet aanwezig!" msgid "Table of Contents" msgstr "Inhoudsopgave" msgid "Previous" msgstr "Vorige" msgid "Next" msgstr "Volgende" msgid "Top" msgstr "Top" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Bekijk een tekst bijlage" msgid "View message" msgstr "Bekijk bericht" msgid "Download this as a file" msgstr "Download dit als een bestand" msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "purge" msgstr "legen" msgid "Last Refresh" msgstr "Laatste vernieuwing" msgid "Save folder tree" msgstr "Sla mapstructuur op" msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Logo" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versie %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "Door het Squirrelmail ontwikkelingsteam" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "%s Webmail - Aanmelden" msgid "Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" msgid "No messages were selected." msgstr "Geen berichten geselecteerd." msgid "Options" msgstr "Opties" msgid "Message Highlighting" msgstr "Berichten weergave" msgid "New" msgstr "Nieuw" msgid "Done" msgstr "Klaar" msgid "To or Cc" msgstr "To of CC" msgid "subject" msgstr "onderwerp" msgid "Edit" msgstr "Wijzig" msgid "Up" msgstr "Omhoog" msgid "Down" msgstr "Omlaag" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Geen speciale weergave ingesteld" msgid "Identifying name" msgstr "Naam voor deze weergave" msgid "Color" msgstr "Kleur" msgid "Dark Blue" msgstr "Donkerblauw" msgid "Dark Green" msgstr "Donkergroen" msgid "Dark Yellow" msgstr "Oker" msgid "Dark Cyan" msgstr "Donker cyaan" msgid "Dark Magenta" msgstr "Paars" msgid "Light Blue" msgstr "Lila" msgid "Light Green" msgstr "Lichtgroen" msgid "Light Yellow" msgstr "Lichtgeel" msgid "Light Cyan" msgstr "Licht cyaan" msgid "Light Magenta" msgstr "Roze" msgid "Dark Gray" msgstr "Donkergrijs" msgid "Medium Gray" msgstr "Middelgrijs" msgid "Light Gray" msgstr "Lichtgrijs" msgid "White" msgstr "Wit" msgid "Other:" msgstr "Anders:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Bijv: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Selecteer" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Identiteit %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Geavanceerde identiteiten" msgid "Default Identity" msgstr "Standaard identiteit" msgid "Add a New Identity" msgstr "Voeg een nieuwe identiteit toe" msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mailadres" msgid "Reply To" msgstr "Antwoordadres" msgid "Save / Update" msgstr "Bewaar / Verander" msgid "Make Default" msgstr "Maak standaard" msgid "Move Up" msgstr "Verplaats omhoog" msgid "Index Order" msgstr "Kolomvolgorde" msgid "Checkbox" msgstr "Aankruisvak" msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" msgid "Size" msgstr "Omvang" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "" "De kolomvolgorde is de volgorde waarin de kolommen weergegeven worden in het " "berichtenoverzicht. U kunt kolommen toevoegen, verplaatsen en verwijderen." msgid "up" msgstr "omhoog" msgid "down" msgstr "omlaag" msgid "remove" msgstr "verwijder" msgid "Return to options page" msgstr "Terug naar Opties" msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" msgid "Display Preferences" msgstr "Weergavevoorkeuren" msgid "Folder Preferences" msgstr "Mapvoorkeuren" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Persoonlijke informatie is opgeslagen!" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Vernieuw mappenlijst" msgid "Refresh Page" msgstr "Vernieuw pagina" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Dit bevat persoonlijke informatie over uzelf, zoals uw naam, uw e-mailadres, " "etc." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "U kunt hier zelf instellen hoe alles weergegeven moet worden. Hier kunnen " "onder andere kleuren en de taal ingesteld worden." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Gebaseerd op de opgegeven criteria kunnen bepaalde binnengekomen berichten " "een andere achtergrondkleur krijgen, zodat u berichten eenvoudig uit elkaar " "kunt houden." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Deze opties bepalen hoe uw mappen worden gebruikt en weergegeven." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "De kolomvolgorde van het berichtenoverzicht kan hier worden veranderd." msgid "Message not printable" msgstr "Bericht niet printbaar" msgid "CC" msgstr "CC" msgid "Printer Friendly" msgstr "Printer vriendelijk" msgid "Print" msgstr "Print" msgid "View Printable Version" msgstr "Bekijk printervriendelijke versie" msgid "Read:" msgstr "Gelezen:" msgid "Your message" msgstr "Uw bericht" msgid "Sent:" msgstr "Gezonden:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Is gelezen op %s" msgid "less" msgstr "minder" msgid "more" msgstr "meer" msgid "Unknown sender" msgstr "Onbekende zender" msgid "Mailer" msgstr "Mailprogramma" msgid "Read receipt" msgstr "Leesbevestiging" msgid "sent" msgstr "verzonden" msgid "requested" msgstr "gevraagd" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "De afzender van dit bericht heeft u om een antwoord gevraagd, zodat hij kan " "zien dat u dit bericht heeft gelezen. Wilt u een leesbevestiging verzenden?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Verzend leesbevestiging nu" msgid "Search results" msgstr "Zoek resultaten" msgid "Message List" msgstr "Berichtenlijst" msgid "Resume Draft" msgstr "Hervat Concept" msgid "Edit Message as New" msgstr "Bewerk als nieuw bericht" msgid "View Message" msgstr "Bekijk bericht" msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Doorsturen als bijlage" msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" msgid "Reply All" msgstr "Allen beantwoorden" msgid "View Full Header" msgstr "Bekijk volledige berichtinformatie" msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "" "U heeft een geldige gebruikersnaam en wachtwoord nodig voor deze pagina!" msgid "All Folders" msgstr "Alle mappen" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Vul a.u.b. iets in om te zoeken" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "Er moet in ieder geval een criterium zijn om voor te zoeken" msgid "Error in criteria argument" msgstr "Syntax fout in parameters of argumenten" msgid "M j, Y" msgstr "j M, Y" msgid "(Illegal date)" msgstr "(Illegale datum)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(Verkeerde datum)" msgid "In" msgstr "In" msgid "(Missing argument)" msgstr "(Missend argument)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "(Verdacht argument)" msgid "edit" msgstr "Wijzig" msgid "search" msgstr "Zoek" msgid "delete" msgstr "Verwijder" msgid "Saved Searches" msgstr "Opgeslagen zoekopdrachten" msgid "save" msgstr "Bewaar" msgid "forget" msgstr "vergeet" msgid "Recent Searches" msgstr "Recente zoekopdrachten" msgid "Missing" msgstr "Ontbrekend" msgid "Exclude Criteria:" msgstr "Uitsluitingscriteria:" msgid "Search Criteria" msgstr "Zoekcriteria" msgid "Folder:" msgstr "Map:" msgid "Add New Criteria" msgstr "Voeg nieuwe criteria toe" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "Verwijder uitsluitingscriteria" msgid "Remove All Criteria" msgstr "Verwijder alle criteria" msgid "Answered" msgstr "Beantwoord" msgid "Before" msgstr "Voor" msgid "Message Body" msgstr "Berichttekst" msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" msgid "Draft" msgstr "Concept" msgid "Flagged" msgstr "Gevlagd" msgid "Sent By" msgstr "Verzonden door" msgid "Header Field" msgstr "Berichtkop veld" msgid "Keyword" msgstr "Sleutelwoord" msgid "Larger Than" msgstr "Groter dan" msgid "Old" msgstr "Oud" msgid "On" msgstr "Aan" msgid "Recent" msgstr "Recent" msgid "Seen" msgstr "Gelezen" msgid "Sent Before" msgstr "Verzonden voordat" msgid "Sent On" msgstr "Verzonden aan" msgid "Sent Since" msgstr "Verzonden sinds" msgid "Since" msgstr "Sinds" msgid "Smaller Than" msgstr "Kleiner dan" msgid "Subject Contains" msgstr "Onderwerp bevat" msgid "Header and Body" msgstr "Berichtkop en berichttekst" msgid "Sent To" msgstr "Verzonden aan" msgid "Not" msgstr "Niet" msgid "And In" msgstr "En in" msgid "Or In" msgstr "Of in" msgid "And" msgstr "En" msgid "Or" msgstr "Of" msgid "Search Results" msgstr "Zoek resultaten" msgid "No Messages Found" msgstr "Bekijk bericht" msgid "Sign Out" msgstr "Afmelden" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "U bent succesvol afgemeld." msgid "Click here to log back in." msgstr "Klik hier om opnieuw aan te melden." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Bekijk een visitekaartje" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" msgid "Organization / Department" msgstr "Organisatie / Afdeling" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "Work Phone" msgstr "Telefoon Werk" msgid "Home Phone" msgstr "Telefoon Thuis" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobiel" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Aantekening" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Voeg toe aan adresboek" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Titel & Org. / Afd." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Bekijk volledige berichtinformatie" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Bekijk een tekst bijlage" msgid "Folder List" msgstr "Mappenlijst" msgid "Personal address book" msgstr "Persoonlijk adresboek" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Databasefout: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Adresboek is alleen-lezen" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Gebruiker '%s' bestaat al" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet" msgid "Global address book" msgstr "Globaal adresboek" msgid "No such file or directory" msgstr "Geen bestand of map met deze naam" msgid "Open failed" msgstr "Openen mislukt" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Kan het adresboek niet wijzigen" msgid "Not a file name" msgstr "Geen bestandsnaam" msgid "Write failed" msgstr "Schrijven mislukt" msgid "Unable to update" msgstr "Onmogelijk om te vernieuwen" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Kan databestand niet beveiligen" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Schrijven naar adresboek mislukt" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Fout: kan adresboek database %s niet initialiseren." #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fout: Kan bestand %s niet openen" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Fout: kan globale adresboek niet initialiseren." #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Fout: kan LDAP server %s niet initialiseren:" msgid "Invalid input data" msgstr "Invoerde datum is niet toegestaan" msgid "Name is missing" msgstr "Naam ontbreekt" msgid "E-mail address is missing" msgstr "E-mailadres ontbreekt" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Bijnaam bevat illegale karakters" msgid "view" msgstr "bekijk" msgid "Business Card" msgstr "Visitekaartje" msgid "Sunday" msgstr "Zondag" msgid "Monday" msgstr "Maandag" msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" msgid "Sun" msgstr "Zo" msgid "Mon" msgstr "Ma" msgid "Tue" msgstr "Di" msgid "Wed" msgstr "Wo" msgid "Thu" msgstr "Do" msgid "Fri" msgstr "Vr" msgid "Sat" msgstr "Za" msgid "January" msgstr "januari" msgid "February" msgstr "februari" msgid "March" msgstr "maart" msgid "April" msgstr "april" msgid "May" msgstr "mei" msgid "June" msgstr "juni" msgid "July" msgstr "juli" msgid "August" msgstr "augustus" msgid "September" msgstr "september" msgid "October" msgstr "oktober" msgid "November" msgstr "november" msgid "December" msgstr "december" msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "feb" msgid "Mar" msgstr "mrt" msgid "Apr" msgstr "apr" msgid "May" msgstr "mei" msgid "Jun" msgstr "jun" msgid "Jul" msgstr "jul" msgid "Aug" msgstr "aug" msgid "Sep" msgstr "sept" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "Nov" msgstr "nov" msgid "Dec" msgstr "dec" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j F, Y g:i a" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "D, j F, Y G:i" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "G:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, G:i" msgstr "D, G:i" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Bestand met voorkeuren (%s) niet gevonden. Programma afgebroken." #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Klik hier om terug te gaan naar %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Ga naar de aanmeldpagina" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Bestand met voorkeuren, %s, bestaat niet. Meld af, en meld weer aan om een " "standaard voorkeursbestand aan te maken." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Bestand met voorkeuren, %s, kan niet worden geopend. Neem contact op met uw " "systeembeheerder." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Bestand met voorkeuren, %s, kan niet worden geschreven. Neem contact op met " "uw systeembeheerder." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Bestand met voorkeuren, %s, kan niet worden gekopieerd van het tijdelijke " "bestand, %s. Neem contact op met uw systeembeheerder." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Fout bij openen %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Standaard bestand met voorkeuren niet gevonden of niet leesbaar!" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Kan bestand met voorkeuren niet aanmaken!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s moet schrijfbaar zijn voor gebruiker %s" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Bestand met handtekeningen, %s, kan niet worden geopend. Neem contact op met " "uw systeembeheerder." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Bestand met handtekeningen, %s, kan niet worden geschreven. Neem contact op " "met uw systeembeheerder." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Bestand met handtekeningen, %s, kan niet worden gekopieerd van het " "tijdelijke bestand, %s. Neem contact op met uw systeembeheerder." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "U dient php4 te hebben geinstalleerd met de multibyte string functie enabled " "(gebruik configure met de optie --with-mbstring)." msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "FOUT : Kan opdracht niet verwerken." msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "FOUT : Foute of corrupte aanvraag." msgid "ERROR : Imap server closed the connection." msgstr "FOUT : IMAP server verbrak de verbinding." msgid "ERROR : Unknown imap response." msgstr "FOUT : Onbekend IMAP antwoord." msgid "Reason Given: " msgstr "Reden: " msgid "Query:" msgstr "Verzoek:" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "FOUT : Imapstream niet beschikbaar." msgid "ERROR : Bad function call." msgstr "FOUT : Bad function call." msgid "Reason:" msgstr "Antwoord:" msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server." msgstr "FOUT : Verbinding verbroken door IMAP server" msgid "Server responded: " msgstr "Server reageerde: " #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "FOUT: kan IMAP server %s niet initialiseren." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Ongeldige opdracht: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Onbekende fout: %s" msgid "Read data:" msgstr "Lees data:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Onbekende gebruiker of verkeerd wachtwoord" msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "FOUT : Kan bericht niet toevoegen aan" msgid "Solution: " msgstr "Oplossing: " msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" "Verwijder onbelangrijke berichten uit uw map en start met uw Verwijderde " "Items map." msgid "(no subject)" msgstr "(geen onderwerp)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Onbekende afzender" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Onbekend antwoord van IMAP server: " msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "De server kon het gevraagde bericht niet vinden." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Zeer waarschijnlijk is uw berichtenlijst verouderd en is het bericht " "verplaatst of verwijderd (misschien door het gebruik van een ander programma " "met toegang tot de mailbox)." msgid "Unknown date" msgstr "Onbekende datum" msgid "A" msgstr "A" msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" "Sorteren als boomstructuur wordt niet ondersteund door uw IMAP server." "
Neem contact op met uw systeembeheerder." msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" "Server-side sorteren wordt niet ondersteund door uw IMAP server.
Neem " "contact op met uw systeembeheerder." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "DEZE MAP IS LEEG" msgid "Move Selected To" msgstr "Verplaats geselecteerde naar" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Wijzig geselecteerde berichten" msgid "Move" msgstr "Verplaats" msgid "Expunge" msgstr "Legen" msgid "mailbox" msgstr "postvak" msgid "Read" msgstr "Gelezen" msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" msgid "Unthread View" msgstr "Verberg boomstructuur" msgid "Thread View" msgstr "Weergave boomstructuur" msgid "Click here to change the sorting of the message list" msgstr "Klik hier om de sortering van de berichtenlijst te veranderen" msgid "Toggle All" msgstr "(de)Selecteer alles" msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Bekijk berichten: %s t/m %s (%s totaal)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Bekijk bericht: %s (1 totaal)" msgid "Paginate" msgstr "Pagineer" msgid "Show All" msgstr "Toon alle" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail kan de hoofdstructuur van het bericht niet decoderen" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "de gebruikte hoofdstructuur door uw IMAP-server" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Fout ophalen inhoud. De reden is waarschijnlijk dat het bericht " "programmacode bevat dat squirrelmail niet kan decoderen." msgid "Command:" msgstr "Commando:" msgid "Response:" msgstr "Antwoord:" msgid "Message:" msgstr "Bericht:" msgid "FETCH line:" msgstr "FETCH regel:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Verberg onveilige figuren" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Bekijk onveilige figuren" msgid "download" msgstr "download" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_eng.png" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Optie Type '%s' Niet gevonden" msgid "Current Folder" msgstr "Huidige map" msgid "Compose" msgstr "Nieuw bericht" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Fout bij aanmaken directory %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Kan geen hashed directory structuur aanmaken!" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Service niet beschikbaar, kanaal wordt afgesloten" msgid "A password transition is needed" msgstr "Een wachtwoord is nodig" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Gevraagde mail actie niet uitgevoerd: mailbox niet beschikbaar" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Gevraagde actie onderbroken: fout in voortgangsproces" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Gevraagde actie niet uitgevoerd: onvoldoende ruimte beschikbaar op systeem" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Tijdelijke authorisatie fout" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Syntax fout: commando niet herkend" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntax fout in parameters of argumenten" msgid "Command not implemented" msgstr "Commando niet geimplementeerd" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Foute volgorde van commando/'s" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Commando parameter niet geimplementeerd" msgid "Authentication required" msgstr "Authorisatie vereist" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Authorisatie mechanisme is te zwak" msgid "Authentication failed" msgstr "Authorisatie mislukt" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Encryptie vereist bij het gevraagde authorisatie mechanisme" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Gevraagde actie niet uitgevoerd: maibox niet beschikbaar" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Gebruiker niet locaal; probeer doorsturen" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "" "Gevraagde mail actie afgebroken: overschrijding toekenning opslagruimte" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Gevraagde actie niet uitgevoerd: mailbox naam niet toegestaan" msgid "Transaction failed" msgstr "Transactie mislukt" msgid "Unknown response" msgstr "Onbekend antwoord" msgid "General Display Options" msgstr "Algemene weergave opties" msgid "Theme" msgstr "Thema" msgid "Default" msgstr "Standaard" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Aangepaste opmaak" msgid "Language" msgstr "Taal" msgid "Use Javascript" msgstr "Gebruik Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetect" msgid "Always" msgstr "Altijd" msgid "Never" msgstr "Nooit" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Weergave opties voor mailbox" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Aantal berichten te indexeren" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Gebruik afwisselende regel kleuren" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Pagina selectie" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Maximum aantal te tonen pagina's" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Toon altijd de volledige datum" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Lengte van VAN/AAN veld (0 = onbeperkt)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Bericht weergave en compositie" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Begin een nieuwe regel na dit aantal tekens" msgid "Size of Editor Window" msgstr "Breedte van het tekstvenster" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Positie van de knoppen bij schrijven nieuw bericht" msgid "Before headers" msgstr "Voor berichtkop" msgid "Between headers and message body" msgstr "Tussen berichtkop en berichttekst" msgid "After message body" msgstr "Na berichttekst" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Adresboek weergave" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Toon HTML versie standaard" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Activeer doorsturen als bijlage" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Voeg CCs toe bij forwarden berichten" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Voeg Mij toe in CC als ik allen beantwoord" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Activeer weergave mailprogramma" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Geef bijgevoegde afbeeldingen weer bij bericht" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Activeer printervriendelijk schoon scherm" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Activeer bericht afgeleverd notificatie" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Altijd bericht opstellen in nieuw venster" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Breedte van berichtvenster" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Hoogte van berichtvenster" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Voeg handtekening toe _voor_ de beantwoorde/doorgestuurde tekst" msgid "Strip signature when replying" msgstr "Verwijder handtekening bij beantwoording" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "Gebruik datum van ontvangst voor sorteren" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Gebruik referentie berichtkop voor sorteren in threads" msgid "Special Folder Options" msgstr "Speciale mapopties" msgid "Folder Path" msgstr "Mappenpad" msgid "Do not use Trash" msgstr "Gebruik Verwijderde Items niet" msgid "Trash Folder" msgstr "Verwijderde Items" msgid "Do not use Sent" msgstr "Gebruik Verzonden Items niet" msgid "Sent Folder" msgstr "Verzonden Items" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Gebruik Concept map niet" msgid "Draft Folder" msgstr "Concept map" msgid "Folder List Options" msgstr "Speciale mapopties" msgid "Location of Folder List" msgstr "Positie van de mappenlijst" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "pixels" msgstr "pixels" msgid "Width of Folder List" msgstr "Breedte van mappenlijst" msgid "Minutes" msgstr "Minuten" msgid "Seconds" msgstr "Seconden" msgid "Minute" msgstr "Minuut" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Automatisch verversen mappenlijst om de" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Activeer Ongelezen bericht notificatie" msgid "No Notification" msgstr "Geen notificatie" msgid "Only INBOX" msgstr "Alleen INBOX" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Ongelezen bericht notificatie type" msgid "Only Unseen" msgstr "Alleen ongelezen" msgid "Unseen and Total" msgstr "Ongelezen en Totaal" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Maak uitklapbare mappen mogelijk" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Activeer Herhaaldelijk Ongelezen bericht notificatie" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Toon klok in mappenbalk" msgid "No Clock" msgstr "Geen klok" msgid "Hour Format" msgstr "Uur formaat" msgid "12-hour clock" msgstr "12-uurs klok" msgid "24-hour clock" msgstr "24-uurs klok" msgid "Memory Search" msgstr "Onthoud aantal zoekopdrachten" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Map selectie opties" msgid "Selection List Style" msgstr "Selectie mappenlijstweergave" msgid "Long: " msgstr "Lang: " msgid "Indented: " msgstr "Ingesprongen: " msgid "Delimited: " msgstr "Gescheiden: " msgid "Name and Address Options" msgstr "Naam en adres opties" msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Wijzig geavanceerde identiteiten" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(negeer de veranderingen in dit formulier)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Meerdere identiteiten" msgid "Same as server" msgstr "Zelfde als server" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "" "Fout bij openen tijdzone configuratie, neem contact op met uw " "systeembeheerder" msgid "Timezone Options" msgstr "Tijdzone opties" msgid "Your current timezone" msgstr "Uw huidige tijdzone" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Antwoordstijl citering" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Antwoordstijl citering" msgid "No Citation" msgstr "Geen citering" msgid "AUTHOR Said" msgstr "Schrijver zei" msgid "Quote Who XML" msgstr "Citaat van XML" msgid "User-Defined" msgstr "Gedefinieerd door gebruiker" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Door gebruiker gedefinieerde citering start" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Door gebruiker gedefinieerde citering eind" msgid "Signature Options" msgstr "Handtekening opties" msgid "Use Signature" msgstr "Voeg een handtekening toe" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Laat handtekening voorafgaan door '-- '" msgid "Take Address" msgstr "Sla e-mailadres op" msgid "Address Book Take:" msgstr "Knop direct opslaan e-mailadres:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Probeer adressen te verifieren" msgid "Config File Version" msgstr "Versie configuratiebestand" msgid "Squirrelmail Version" msgstr "SquirrelMail versie" msgid "PHP Version" msgstr "PHP versie" msgid "Organization Preferences" msgstr "Organisatie Voorkeuren" msgid "Organization Name" msgstr "Naam organisatie" msgid "Organization Logo" msgstr "Logo organisatie" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Logo organisatie breedte" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Logo organisatie hoogte" msgid "Organization Title" msgstr "Titel organisatie" msgid "Signout Page" msgstr "Afmeldpagina" msgid "Provider Link URI" msgstr "Provider Link URI" msgid "Provider Name" msgstr "Providernaam" msgid "Default Language" msgstr "Standaard taal" msgid "Top Frame" msgstr "Top Frame" msgid "Server Settings" msgstr "Server instellingen" msgid "Mail Domain" msgstr "Mail domein" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP-server adres" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP-server poort" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP-server type" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP-server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "University of Washington's IMAP-server" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP-server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP-server" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Geen van de bovenstaande servers" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP map scheidingsteken" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "Gebruik \"detect\" voor auto-detectie." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Gebruik TLS voor IMAP connecties" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "PHP 4.3.x vereist! Experimenteel." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP authorisatie type" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Gebruik Sendmail" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail Path" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP-server adres" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP-server poort" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Gebruik TLS voor SMTP connecties" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP authorisatie type" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 voor SMTP?" msgid "Invert Time" msgstr "Inverteer tijd" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "Gebruik bevestigings-flags" msgid "Folders Defaults" msgstr "Map voorkeuren" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Standaard map prefix" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Toon map prefix optie" msgid "By default, move to trash" msgstr "Standaard verplaatsen naar Verwijderde Items" msgid "By default, move to sent" msgstr "Standaard verplaatsen naar verzonden items" msgid "By default, save as draft" msgstr "Standaard bewaren als concept" msgid "List Special Folders First" msgstr "Toon speciale mappen eerst" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Toon kleur speciale mappen" msgid "Auto Expunge" msgstr "Automatisch legen" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Standaard Sub. van INBOX" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Toon 'bevat Sub.' optie" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Standaard ongelezen notificatie" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Standaard ongelezen type" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Automatisch aanmaken speciale mappen" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Standaard Javascript adresboek" msgid "Auto delete folders" msgstr "Automatisch verwijderen mappen" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Activeer /Geenselectie map fix" msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" msgid "Default Charset" msgstr "Standaard set van karakters" msgid "Data Directory" msgstr "Data directory" msgid "Temp Directory" msgstr "Temp directory" msgid "Hash Level" msgstr "Graad van onderverdeling data directory" msgid "Hash Disabled" msgstr "Onderverdeling uitgeschakeld" msgid "Moderate" msgstr "Medium 1" msgid "Medium" msgstr "Medium 2" msgid "Default Left Size" msgstr "Standaard linkerafmeting" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Gebruikersnamen in kleine letters" msgid "Allow use of priority" msgstr "Sta het gebruik van prioriteit toe" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Verberg SM eigenschappen" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Sta gebruik van ontvangstbevestigingen toe" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Sta wijzigen van identiteiten toe" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Sta wijzigen volledige naam toe" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Gebruik sorteren door de server" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Gebruik sorteren door de server voor sorteren in threads" msgid "Allow server charset search" msgstr "Sta zoeken charset van server toe" msgid "UID support" msgstr "UID ondersteuning" msgid "PHP session name" msgstr "PHP sessie naam" msgid "Message of the Day" msgstr "Bericht van de dag" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "Address book DSN" msgstr "Adresboek DSN" msgid "Address book table" msgstr "Adresboek tabel" msgid "Preferences DSN" msgstr "Voorkeuren DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Voorkeuren tabel" msgid "Preferences username field" msgstr "Voorkeuren veld gebruikersnaam" msgid "Preferences key field" msgstr "Voorkeuren veld sleutel" msgid "Preferences value field" msgstr "Voorkeuren veld waarde" msgid "Themes" msgstr "Thema's" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Stijl sjabloon URL (css)" msgid "Default theme" msgstr "Standaard thema" msgid "Use index number of theme" msgstr "Gebruik indexnummer van thema" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Configuratie Administrator" msgid "Theme Name" msgstr "Thema naam" msgid "Theme Path" msgstr "Thema path" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Change Settings" msgstr "Verander instellingen" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Configuratie file kan niet worden geopend. Check config.php." msgid "Administration" msgstr "Administratie" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Deze module maakt het administrators mogelijk de basisconfiguratie van " "SquirrelMail op afstand te wijzigen." msgid "Bug Reports:" msgstr "Fout rapportage:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Toon knop in menu" msgid "TODAY" msgstr "VANDAAG" msgid "Go" msgstr "Ga" msgid "l, F j Y" msgstr "l, j F Y" msgid "ADD" msgstr "VOEG TOE" msgid "EDIT" msgstr "WIJZIG" msgid "DEL" msgstr "VERWIJDER" msgid "Start time:" msgstr "Aanvang:" msgid "Length:" msgstr "Duur:" msgid "Priority:" msgstr "Prioriteit" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "Set Event" msgstr "Voeg afspraak toe" msgid "Event Has been added!" msgstr "Afspraak is toegevoegd!" msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "Time:" msgstr "Tijd:" msgid "Day View" msgstr "Dag weergave" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Wilt u deze afspraak echt verwijderen?" msgid "Event deleted!" msgstr "Afspraak verwijderd!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Niets te verwijderen!" msgid "Update Event" msgstr "Wijzig afspraak" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Wilt u deze afspraak echt als volgt wijzigen? Van:" msgid "to:" msgstr "naar:" msgid "Event updated!" msgstr "Afspraak gewijzigd!" msgid "Month View" msgstr "Maand weergave" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 uur" msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 uur" msgid "2 hr." msgstr "2 uur" msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 uur" msgid "3 hr." msgstr "3 uur" msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 uur" msgid "4 hr." msgstr "4 uur" msgid "5 hr." msgstr "5 uur" msgid "6 hr." msgstr "6 uur" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Delete & Prev" msgstr "Verwijder & Vorige" msgid "Delete & Next" msgstr "Verwijder & Volgende" msgid "Move to:" msgstr "Verplaats:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Verwijder/Verplaats/Volgende knoppen:" msgid "Display at top" msgstr "toon boven" msgid "with move option" msgstr "met verplaats optie" msgid "Display at bottom" msgstr "toon onder" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "COMMERCIAL - Deze lijst bevat servers die geverifieerd zijn als spam " "verzenders. Het is een behoorlijk betrouwbare lijst om spam mee te " "detecteren." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "COMMERCIAL - Server die geconfigureerd zijn om spam door te geven zullen " "worden geblokkeerd met dit." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "COMMERCIAL - Inbel gebruikers worden vaak gefilterd aangezien zij hun ISP " "mailservers moeten gebruiken om mail te verzenden. Spammers nemen vaak een " "inbelaccount om spam te verzenden." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts lijst van geverifieerde open relays. " "Lijkt ook servers gebruikt door abuse@uunet.net auto-replies te bevatten." msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites die continu spam versturen en " "handmatig zijn toegevoegd na herhaaldelijke meldingen. Gebruik voorzichtig. " "Lijkt abuse auto-replies van ISPs ook te weren." msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - Lijst van hosts die beveiligd zijn, maar " "relayen voor andere mailservers die niet beveiligd zijn." msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - Dit zijn IP ranges van bedrijven die " "bekend staan om het maken van spam software. Lijkt abuse auto-replies van " "sommige ISPs te weren." msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lijst van listservers die " "gebruikers accepteren zonder bevestiging." msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "" "FREE - Osirusoft onveilige formmail.cgi scripts - Lijst van onveilige " "formmail.cgi scripts. (geplanned)." msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Lijst van Open Proxy Servers." msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "FREE - ORDB is opgericht toen ORBS uit de lucht ging. Het lijkt minder foute " "matches te hebben dan ORBS." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - bevat enkele DSL IPs." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers die geen bevestiging van gebruikers " "gebruiken." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Andere servers." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "FREE - Dorkslayers bevat alleen echt slechte open relays buiten de USA om " "aanklachten te vermijden. Interessant is dat hun website aanbeveelt om hun " "service NIET te gebruiken." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "FREE - SPAMhaus - Een lijst van bekende SPAM bronnen." msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" "FREE - SPAMCOP - Een interessant alternatief dat servers bevat die een erg " "hoge spam - e-mail ratio hebben. (85% of meer)" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" "FREE - dev.null.dk - Ik heb geen gedetailleerde informatie over deze lijst." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "FREE - visi.com - Relay Stop Lijst. Erg conservatieve OpenRelay List." msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Andere lijst van Open Relays." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - Lijst van Direct SPAM sources." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - Lijst van SPAM-vriendelijke ISPs." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "FREE - Leadmon DUL - Andere lijst van Dial-up of andere dynamisch toegewezen " "IPs." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "FREE - Leadmon SPAM Source - Lijst van IPs waar Leadmon.net direct SPAM van " "heeft gekregen." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers die geen geverifieerde opt-in " "vereisen of die bekende spammers toe hebben gestaan lid te worden en hun " "services te misbruiken." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays die niet op de lijst " "staan van andere actieve RBLs." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays die niet op de lijst " "staan van andere actieve RBLs en die SPAM hebben verzonden aan Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites op deze lijst hebben aan Leadmon.net direct " "SPAM verzonden van IPs in netblocks waarbij het gehele block geen DNS " "mappings heeft. Het is een lijst van BLOCKS van IPs die worden gebruikt door " "mensen die Leadmon.net hebben geSPAMmed" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "FREE - Een andere Blacklist - Beide Open Relays en Direct SPAM Sources." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "FREE - Een andere Blacklist - Dial-up IPs." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "FREE - Gedistribueerde zender boycot lijst - Bevestigde relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "FREE - Gedistribueerde zender boycot lijst - Bevestigde multi-stage relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "FREE - Gedistribueerde zender boycot lijst - Onbevestigde relays" msgid "Saved Scan type" msgstr "Bewaarde scan type" msgid "Message Filtering" msgstr "Bericht filtering" msgid "What to Scan:" msgstr "Wat te scannen:" msgid "All messages" msgstr "Alle berichten" msgid "Only unread messages" msgstr "Alleen ongelezen berichten" msgid "Save" msgstr "Bewaar" msgid "Match:" msgstr "Selecteer op:" msgid "Header" msgstr "Berichtkop" msgid "Contains:" msgstr "Bevat:" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Als %s bevat %s verplaats dan naar %s" msgid "Message Filters" msgstr "Berichtfilters" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtering zorgt ervoor dat berichten met verschillende criteria automatisch " "worden geplaatst in verschillende mappen." msgid "SPAM Filters" msgstr "SPAM filters" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "SPAM filters stellen u in staat om junk e-mail te detecteren van " "verschillende op DNS gebaseerde zwarte lijsten in uw INBOX en het te " "verplaatsen naar een andere map (bijv. Verwijderde Items)." msgid "Spam Filtering" msgstr "Spam Filtering" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "" "WAARSCHUWING! Vraag uw administrator om de SpamFilters_YourHop variabele te " "activeren" msgid "Move spam to:" msgstr "Verplaats spam naar:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Het verplaatsen van spam naar de verwijderde items is in eerste instantie " "geen goed idee, omdat berichten van vrienden en mailinglists soms " "automatisch worden gemarkeerd als spam. Welke map u ook selecteert, zorg dat " "de map periodiek wordt geleegd, zodat u van een grote mailbox gevrijwaard " "blijft." msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" "Des te meer berichten u scanned, des te langer het duurt. Voorgesteld wordt " "om alleen nieuwe berichten te scannen. Als u een wijziging in uw filters " "maakt, dan wordt de optie -alle berichten- geactiveerd. Ga dan naar INBOX, " "kom terug en zet de optie -alleen nieuwe berichten- . Op deze manier zullen " "uw nieuwe spamfilters worden geactiveerd en u scanned zelfs de spam die u " "leest met de nieuwe spamfilters." #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "Spam wordt verplaatst naar %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[not set yet]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "Spam scan wordt beperkt tot %s" msgid "New Messages Only" msgstr "Alleen ongelezen berichten" msgid "All Messages" msgstr "Alle berichten" msgid "ON" msgstr "AAN" msgid "OFF" msgstr "UIT" msgid " not found." msgstr " niet gevonden" msgid "Today's Fortune" msgstr "Uitspraak van vandaag" msgid "Fortunes:" msgstr "Uitspraken:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Toon uitspraken bovenaan de mailbox" msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP-server informatie" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Voer enkele IMAP commando/'s uit, het commando en het resultaat worden " "getoond.Deze testen gebruiken de Squirrelmail IMAP commando/'s en uw huidige " "Squirrelmail configuratie. Aangepaste commandoregels kunnen worden gebruikt." msgid "Mailinglist" msgstr "Mailinglist" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Dit zal een bericht voor hulp bij deze lijst naar %s sturen. U zal " "automatisch een antwoord ontvangen op het onderstaande e-mailadres." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Dit zal een bericht naar %s sturen voor aanmelding bij deze lijst.U zal met " "het onderstaande e-mailadres worden aangemeld." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Dit zal een bericht naar %s sturen voor afmelding van deze lijst.Het " "onderstaande e-mailadres zal worden afgemeld." msgid "Send Mail" msgstr "Verstuur bericht" msgid "Post to List" msgstr "Stuur naar de lijst" msgid "Reply to List" msgstr "Antwoord naar de lijst" msgid "List Archives" msgstr "Lijst archieven" msgid "Contact Listowner" msgstr "Neem contact op met lijsteigenaar" msgid "Mailing List" msgstr "Mailinglist" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 connect:" msgid "No server specified" msgstr "Geen server gespecificeerd" msgid "Error " msgstr "Fout " msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 user:" msgid "no login ID submitted" msgstr "geen gebruikersnaam opgegeven" msgid "connection not established" msgstr "verbinding niet tot stand gebracht" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 pass:" msgid "No password submitted" msgstr "Geen wachtwoord opgegeven" msgid "authentication failed " msgstr "authorisatie mislukt " msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Geen verbinding met server" msgid "No login ID submitted" msgstr "Geen gebruikersnaam opgegeven" msgid "No server banner" msgstr "Geen server vaandel" msgid "abort" msgstr "afbreken" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop authorisatie mislukt" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 gebruikersnaam:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Voortijdig einde van de lijst" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 ophalen:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 laatste:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Leeg commando" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 afsluiten:" msgid "connection does not exist" msgstr "verbinding bestaat niet" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 verwijderen:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Geen berichtnummer opgegeven" msgid "Command failed " msgstr "Commando mislukt" msgid "Select Server:" msgstr "Selecteer server:" msgid "Password for" msgstr "Wachtwoord voor" msgid "Fetch Mail" msgstr "Ophalen berichten" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Ophalen mail van externe POP-servers" msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Nog geen POP3 servers geconfigureerd " msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Klik hier om naar de opties pagina te gaan." msgid "Fetching from " msgstr "Ophalen van " msgid "Oops, " msgstr "Oops, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Openen IMAP-server" msgid "Opening POP server" msgstr "Openen POP-server" msgid "Login Failed:" msgstr "Aanmelden mislukt:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Aanmelden OK: Geen nieuwe berichten" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Aanmelden OK: Inbox LEEG" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "Aanmelden OK: Inbox bevat [" msgid "] messages" msgstr "] berichten" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Ophalen UIDL ..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Server ondersteunt geen UIDL." msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Bewaren mail op server ..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Verwijderen berichten van server ..." msgid "Fetching message " msgstr "Ophalen bericht " msgid "Server error...Disconnect" msgstr "Server fout ... connectie verbroken" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Herstel verbroken connectie" msgid "Saving UIDL" msgstr "UIDL opslaan" msgid "Refetching message " msgstr "Opnieuw ophalen bericht " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Fout bij het toevoegen van het bericht! " msgid "Closing POP" msgstr "Sluiten POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Aanmelden van IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Bericht toegevoegd aan mailbox" msgid "Message " msgstr "Bericht " msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " verwijderd van externe server!" msgid "Delete failed:" msgstr "Verwijderen mislukt:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Externe POP-server instellingen" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "U moet erop bedacht zijn dat de beveiliging die wordt gebruikt om uw " "wachtwoord op te slaan niet perfect is. Maar als u pop gebruikt is er " "normaal gesproken helemaal geen beveiliging. De beveiliging die gebruikt " "wordt om uw wachtwoord op te slaan op de server kan ongedaan worden gemaakt " "door een hacker door de bron van dit bestand te lezen." msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "" "Als u uw wachtwoord leeg laat, zal het worden gevraagd wanneer u uw mail " "ophaalt." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Beveilig wachtwoorden (alleen informatief)" msgid "Add Server" msgstr "Voeg server toe" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Poort:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Sla op in map:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Bewaar mail op server" msgid "Check mail during login" msgstr "Check mail tijdens aanmelden" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "Check mail tijdens vernieuwing mappen" msgid "Modify Server" msgstr "Bewerk server" msgid "Server Name:" msgstr "Servernaam:" msgid "Modify" msgstr "Bewerk" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "Geen server in gebruik. Voeg er een toe." msgid "Fetching Servers" msgstr "Ophalen servers" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Bevestig verwijdering van een server" msgid "Selected Server:" msgstr "Selecteerde server:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Bevestig de verwijdering van de geselecteerde server" msgid "Confirm Delete" msgstr "Bevestig verwijdering" msgid "Undefined Function" msgstr "Niet gedefinieerde functie" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "Hey! Wat zoekt u?" msgid "Fetch" msgstr "Ophalen" msgid "Warning, " msgstr "Waarschuwing, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultaten:" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "POP3-toegang externe e-mailaccounts" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Instellingen voor het downloaden van e-mail van een externe pop3-server naar " "uw account op deze server." msgid "Message Details" msgstr "Berichtdetails" msgid "Close Window" msgstr "Sluit venster" msgid "Save Message" msgstr "Bewaar bericht" msgid "View Message details" msgstr "Bekijk berichtdetails" msgid "New Mail Notification" msgstr "Geen notificatie nieuw bericht" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" "Selecteer Activeer afspelen geluid om een geluid te laten horen als " "er een nieuw bericht in uw mappen verschijnt. U kunt het geluid dat te horen " "zal zijn zelf specificeren." msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" "De optie Controleer alle mappen, niet alleen INBOX zal ALLE mappen op " "nieuwe berichten controleren en niet alleen de INBOX." msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Selectie van Toon popupvenster bij nieuw bericht zorgt voor " "activering van een popup indien er een nieuw bericht in een van uw mappen " "verschijnt (Javascript is nodig!)." msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Gebruik de optie Controleer alleen RECENT om uitsluitend te " "controleren op berichten die recent zijn. Recente berichten zijn berichten " "die net gearriveerd zijn en nog niet bekeken of gecontroleerd zijn. Dit " "voorkomt dat u continu door popups of geluid wordt lastig gevallen bij een " "nieuw bericht." msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" "De optie Verander titelaanduiding zal in sommige browsers te " "titelaanduiding veranderen bij een nieuw bericht. (Javascript is nodig en " "het werkt alleen met IE (Internet Explorer). U zal geen fouten zien indien u " "een andere browser gebruikt.) Deze optie zal u altijd vertellen of u nieuwe " "berichten hebt, zelfs al heeft u de optie Controleer alleen RECENT " "geactiveerd." msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used." msgstr "" "Selecteer het geluid dat u wilt afspelen bij een nieuw bericht van de lijst " "met server bestanden. Indien er geen bestand wordt gespecificeerd, " "\"(geen)\" zal geen geluid worden gebruikt." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Activeer afspelen geluid" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Controleer alle mappen, niet alleen INBOX" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Controleer alleen RECENT" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "Verander titelaanduiding" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "Javascript is nodig" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Toon popupvenster bij nieuw bericht" msgid "Select server file:" msgstr "Selecteer bestand van server:" msgid "(none)" msgstr "(geen)" msgid "Try" msgstr "Test" msgid "Current File:" msgstr "Huidig bestand:" msgid "New Mail" msgstr "Nieuw bericht" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail notificatie:" msgid "You have new mail!" msgstr "U heeft een nieuw bericht!" msgid "NewMail Options" msgstr "Nieuw bericht opties" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Opties voor het afspelen van geluiden en/of het tonen van popupvensters " "wanneer u een nieuw bericht ontvangt." msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "Nieuw bericht opties opgeslagen" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s Nieuwe berichten" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s Nieuwe berichten" msgid "Test Sound" msgstr "Test geluid" msgid "No sound specified" msgstr "Geen geluid gespecificeerd" msgid "Loading the sound..." msgstr "Geluid wordt geladen ..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Verzonden Items submap opties " msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Gebruik Verzonden Items submappen" msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" msgid "Quarterly" msgstr "Driemaandelijks" msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Verzonden Items basismap" msgid "Report as Spam" msgstr "Raporteer als Spam" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Spamrapportage" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Help in de strijd tegen ongewenste e-mail. SpamCop leest de spam e-mail en " "bepaald het juiste adres om een klacht heen te sturen. Snel, slim en " "makkelijk in gebruik!" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Spellingscontrole opties" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Hier kan u aangeven hoe uw persoonlijke woordenboek wordt opgeslagen, wijzig " "het, of kies de talen die beschikbaar moeten zijn als u de spelling " "controleert." msgid "Check Spelling" msgstr "Controleer spelling" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Terug naar "Spellingscontrole Opties" pagina" msgid "ATTENTION:" msgstr "LET OP:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell kan uw persoonlijke woordenboek niet lezen. Dit wordt " "waarschijnlijk veroorzaakt door het wijzigen van uw mailbox wachtwoord.Om " "door te gaan moet u uw oude wachtwoord ingeven, zodat SquirrelSpell uw " "persoonlijke woordenboek kan lezen. Het zal hierna met uw nieuwe wachtwoord " "worden beveiligd.
Als u uw woordenboek niet heeft beveiligd, zal deze " "niet langer geldig zijn. U zal het moeten verwijderen en een nieuwe moeten " "beginnen.Dit geldt ook als u uw oude wachtwoord bent vergeten. Zonder " "wachtwoord is uw data niet toegankelijk." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Verwijder mijn woordenboek en start een nieuwe" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Ontcijfer mijn woordenboek met mijn oude wachtwoord:" msgid "Proceed" msgstr "Doorgaan" msgid "You must make a choice" msgstr "U moet een keuze maken" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "U kunt uw woordenboek verwijderen of het oude wachtwoord intypen, niet beide." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Dit zal de file met uw persoonlijk woordenboek verwijderen. Doorgaan?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Fout ontcijferen woordenboek" msgid "Cute." msgstr "Cute." #, c-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Er is geprobeerd om '%s' te starten, maar het gaf de melding:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell is onjuist geconfigureerd." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell resultaten" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Spellingscontrole voltooid. Wijzigingen toevoegen?" msgid "No changes were made." msgstr "Er zijn geen veranderingen gemaakt." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Opslaan van uw persoonlijk woordenboek ... even geduld a.u.b." #, c-format msgid "Found %s errors" msgstr "%s fouten gevonden" msgid "Line with an error:" msgstr "Regel met fout:" msgid "Error:" msgstr "Fout:" msgid "Suggestions:" msgstr "Suggesties:" msgid "Suggestions" msgstr "Suggesties" msgid "Change to:" msgstr "Verander in:" msgid "Occurs times:" msgstr "Komt voor:" msgid "Change this word" msgstr "Verander dit woord" msgid "Change" msgstr "Verander" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Verander ALLE plaatsen waar dit woord voorkomt" msgid "Change All" msgstr "Verander alles" msgid "Ignore this word" msgstr "Negeer dit woord" msgid "Ignore" msgstr "Negeer" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Negeer ALLE plaatsen waar dit woord voorkomt" msgid "Ignore All" msgstr "Negeer alles" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Voeg dit woord to aan uw persoonlijk woordenboek" msgid "Add to Dic" msgstr "Voeg toe aan wb" msgid "Close and Commit" msgstr "Sluit en voeg toe" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "De spellingscontrole is niet klaar. Echt afsluiten en toevoegen " "veranderingen?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Afsluiten en annuleren" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "De spellingscontrole is niet klaar. Echt afsluiten en negeren veranderingen?" msgid "No errors found" msgstr "Geen fouten gevonden" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Uw persoonlijk woordenboek is verwijderd" msgid "Dictionary Erased" msgstr "Woordenboek verwijderd" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Uw persoonlijk woordenboek is verwijderd. Sluit dit venster en klik opnieuw " "op de \"Controleer spelling\" knop om uw spelling te controleren." msgid "Close this Window" msgstr "Sluit dit venster" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Uw persoonlijk woordenboek is succesvol beveiligd. Ga terug naar het "" "Spellingscontrole opties" menu en selecteer opnieuw." msgid "Successful Re-encryption" msgstr "Succesvolle beveiliging" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Uw persoonlijk woordenboek is succesvol beveiligd. Sluit dit venster en klik " "opnieuw op de \"Controleer spelling\" knop om uw spelling te controleren." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Woordenboek beveiligd" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now " "stored in an encrypted format." msgstr "" "Uw persoonlijke woordenboek is beveiligd en is nu " "opgeslagen in beveiligd formaat." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now " "stored as clear text." msgstr "" "Uw persoonlijke woordenboek is ontcijferd en is nu " "opgeslagen als platte tekst." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Persoonlijk woordenboek beveiligingsinstellingen" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Persoonlijk woordenboek" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Geen woorden in uw persoonlijk woordenboek" msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Selecteer de woorden die u wilt verwijderen uit uw woordenboek." #, c-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s woordenboek" msgid "Delete checked words" msgstr "Verwijder geselecteerde woorden" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Wijzig uw persoonlijk woordenboek" msgid "Please make your selection first." msgstr "Maak uw keuze eerst a.u.b." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Dit beveiligd uw persoonlijk woordenboek en slaat het op in beveiligd " "formaat. Doorgaan?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " "format. Proceed?" msgstr "" "Dit ontcijfert uw persoonlijk woordenboek slaat het in platte tekst op." msgid "" "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and " "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the " "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see " "what is stored in your personal dictionary.

ATTENTION: If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.

" msgstr "" "

Uw persoonlijk woordenboek is momenteel beveiligd. Dit " "zorgt voor bescherming van uw privacy in het geval dat het webmail systeem " "wordt gekraakt en uw persoonlijke woordenboek wordt gestolen. Het is " "momenteel beveiligd met het wachtwoord dat u ook gebruik bij het aanmelden, " "zodat niemand kan zien wat in uw persoonlijk woordenboek is opgenomen.

" "

LET OP: Als u uw wachtwoord vergeet wordt uw persoonlijk " "woordenboek ontoegankelijk, omdat het dan niet meer ontcijferd kan worden. " "Als u uw wachtwoord verandert zal SquirrelSpel dit herkennen en u vragen " "naar uw oude wachtwoord om het woordenboek met het nieuwe wachtwoord te " "beveiligen.

" msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Ontcijfer mijn persoonlijk woordenboek en sla het in platte tekst op." msgid "Change crypto settings" msgstr "Verander beveiligingsinstellingen" msgid "" "

Your personal dictionary is currently not encrypted. You " "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case " "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets " "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to " "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password). ATTENTION: If you decide to encrypt your personal " "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your " "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator " "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and " "will have to be created anew. However, if you or your system administrator " "change your mailbox password but you still have the old password at hand, " "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the " "new value.

" msgstr "" "

Uw persoonlijk woordenboek is momenteel niet beveiligd. " "U kan uw persoonlijk woordenboek beveiligen om uw privacy te beschermen in " "het geval dat het webmail systeem wordt gekraakt en uw persoonlijke " "woordenboek wordt gestolen. Indien het bestand is beveiligd zal het vage " "tekens bevatten en niet te ontcijferen zijn zonder de juiste sleutel (uw " "inlog-wachtwoord).

LET OP: Als u besluit om uw " "woordenboek te beveiligen met uw wachtwoord dan mag u dat niet vergeten. " "Indien u uw wachtwoord vergeet en de systeembeheerder geeft u een nieuw " "wachtwoord dan wordt uw woordenboek onleesbaar en moet u een nieuwe " "aanmaken. Maar als u uw oude wachtwoord nog weet en u krijgt een nieuw " "wachtwoord dan kan u uw woordenboek nog ontcijferen en opnieuw beveiligen " "met het nieuwe wachtwoord.

" msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "" "Beveilig mijn persoonlijk woordenboek en sla het op in beveiligd formaat." #, c-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Verwijder de volgende selecties van %s woordenboek:" msgid "All done!" msgstr "Klaar!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Persoonlijk woordenboek bijgewerkt" msgid "No changes requested." msgstr "Geen veranderingen gemaakt." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Even wachten aub, communicatie met de server ..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Kies een woordenboek dat u wilt gebruiken om de spelling van dit bericht te " "controleren:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Opstarten SquirrelSpell" #, c-format msgid "" "Settings adjusted to: %s with %s as " "default dictionary." msgstr "" "Instellingen veranderd naar: %s met %s als " "standaard woordenboek." #, c-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "" "%s woordenboek gebruikt als standaard voor " "spellingscontrole." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Instellingen voor internationale woordenboeken bijgewerkt" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Kies beschikbare internationale woordenboeken dat u wilt gebruiken bij de " "spellingscontrole." msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Stel dit woordenboek in als standaard:" msgid "Make these changes" msgstr "Maak deze veranderingen" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Voeg internationale woordenboeken toe" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Kies welke opties u wilt configureren:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Bewerk uw persoonlijk woordenboek" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Configureer internationale woordenboeken" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Beveilig of ontcijfer uw persoonlijk woordenboek" msgid "not available" msgstr "niet beschikbaar" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "SquirrelSpell Opties Menu" msgid "Translator" msgstr "Vertaler" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Vertaalopties opgeslagen" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Uw server opties zijn:" msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "Maximum van 1000 tekens vertaald, powered by Systran" #, c-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Aantal ondersteunde talenparen: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Geen limieten bekend, powered by Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran" msgstr "Geen limieten bekend, powered by Translation Experts's InterTran" #, c-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Aantal ondersteunde talen: %s" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "Geen limieten bekend, powered by GPLTrans (free, open source)" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Griekse vertalingen, geen limieten bekend, powered by Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Russische vertalingen, maximum van 500 tekens vertaald" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "Waar en wanneer wilt u het vertaalkader weergegeven hebben?" msgid "Select your translator:" msgstr "Selecteer uw vertaler:" msgid "When reading:" msgstr "Tijdens lezen:" msgid "Show translation box" msgstr "Toon vertaalkader" msgid "to the left" msgstr "links" msgid "in the center" msgstr "in het midden" msgid "to the right" msgstr "rechts" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Vertaal in de SquirrelMail frames" msgid "When composing:" msgstr "Tijdens schrijven:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Nog niet functioneel, doet momenteel niets" msgid "Translation Options" msgstr "Vertaalopties" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Welke vertaler moet worden gebruikt als u berichten in een andere taal " "krijgt?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s in %s" msgid "English" msgstr "Engels" msgid "Chinese" msgstr "Chinees" msgid "French" msgstr "Frans" msgid "German" msgstr "Duits" msgid "Italian" msgstr "Italiaans" msgid "Japanese" msgstr "Japans" msgid "Korean" msgstr "Koreaans" msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" msgid "Spanish" msgstr "Spaans" msgid "Russian" msgstr "Russisch" msgid "Translate" msgstr "Vertaal" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Braziliaans Portugees" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" msgid "Danish" msgstr "Deens" msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" msgid "European Spanish" msgstr "Europees Spaans" msgid "Finnish" msgstr "Fins" msgid "Greek" msgstr "Grieks" msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latijns Amerikaans Spaans" msgid "Norwegian" msgstr "Noors" msgid "Polish" msgstr "Pools" msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" msgid "Serbian" msgstr "Servisch" msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" msgid "Turkish" msgstr "Turks" msgid "Welsh" msgstr "Wales" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" msgid "Latin" msgstr "Latijns" msgid "to English" msgstr "naar Engels" msgid "from English" msgstr "van Engels" msgid "Interface language" msgstr "Interface taal" msgid "Translation direction" msgstr "Vertaalrichting" msgid "Delivery error report" msgstr "Bezorgingsfout rapportage" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Berichtkoppen onbestelbaar bericht" #~ msgid "Click here to try again" #~ msgstr "Klik hier om het nog eens te proberen" #~ msgid "Current Search" #~ msgstr "Huidige map" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Inhoud" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Overal" #~ msgid "Mofify a Server" #~ msgstr "Bewerk een server" #~ msgid "4 language pairs for Hellenic, no known limits, powered by Systran" #~ msgstr "" #~ "4 talen paren voor Hellenic, geen limieten bekend, powered by Systran" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Niet beschikbaar" #~ msgid "Unknown message number in reply from server: " #~ msgstr "Onbekend berichtnummer in antwoord van server: " #~ msgid "(unknown sender)" #~ msgstr "(onbekende afzender)" #~ msgid "35 min." #~ msgstr "35 min." #~ msgid "POP3 noop:" #~ msgstr "POP3 noop:" #~ msgid "Message details" #~ msgstr "Berichtdetails" #~ msgid "(local media)" #~ msgstr "(lokaal geluid)" #~ msgid "Local Media File:" #~ msgstr "Lokaal geluidsbestand:" #~ msgid "" #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" #~ msgstr "" #~ "10 talen paren, maximum van 25 kilobytes vertaald, powered by Systran " #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" #~ msgstr "Activeer subtiele printervriendelijke link" #~ msgid "Authenticated SMTP" #~ msgstr "SMTP authorisatie" #~ msgid "Viewing a message attachment" #~ msgstr "Bekijk een tekst bijlage" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "CC" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "BCC" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Enable request/confirm reading" #~ msgstr "Activeer ontvangst-/leesbevestiging" #~ msgid "Use receive date for sort" #~ msgstr "Gebruik datum van ontvangst voor sorteren" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verbinden met de mailserver" #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp." #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "Geen berichten gevonden" #~ msgid "Note Field Contains" #~ msgstr "Aantekeningveld bevat" #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Geen AAN adres" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Gevonden" #~ msgid "messages" #~ msgstr "berichten" #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" #~ msgstr "Fout decoderen mime structuur. Raporteer dit als een bug!" #~ msgid "Submit message" #~ msgstr "Voeg bericht toe" #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server" #~ msgstr "POP3: voortijdig NOOP OK, Geen RFC 1939 vriendelijke server" #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant" #~ msgstr "NOOP mislukt. Server is niet RFC 1939 vriendelijk" #~ msgid "Notify:" #~ msgstr "Waarschuwing:" #~ msgid "l, F d Y" #~ msgstr "l, d F Y" #~ msgid "Don't Email Me" #~ msgstr "E-mail mij niet" #~ msgid "Email Me - 0m prior" #~ msgstr "E-mail mij 0 min. van tevoren" #~ msgid "Email Me - 5m prior" #~ msgstr "E-mail mij 5 min. van tevoren" #~ msgid "Email Me - 15m prior" #~ msgstr "E-mail mij 15 min. van tevoren" #~ msgid "Email Me - 30m prior" #~ msgstr "E-mail mij 30 min. van tevoren" #~ msgid "Email Me - 1h prior" #~ msgstr "E-mail mij 1 uur van tevoren" #~ msgid "Email Me - 4h prior" #~ msgstr "E-mail mij 4 uur van tevoren" #~ msgid "Email Me - 1d prior" #~ msgstr "E-mail mij 1 dag van tevoren" #~ msgid "" #~ "Please contact your system administrator and report the following error:" #~ msgstr "" #~ "Neem a.u.b. contact op met uw systeembeheerder en rapporteer de volgende " #~ "foutmelding:" #~ msgid "Save to:" #~ msgstr "Bewaar in:" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Uitpakken" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Links uitgelijnd" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Rechts uitgelijnd" #~ msgid "on the Read screen" #~ msgstr "op het berichtscherm" #~ msgid "Hide the box" #~ msgstr "Verberg de knop" #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: " #~ msgstr "Onbekend berichtnummer in antwoord van server" #~ msgid "$thread_name" #~ msgstr "$thread_naam" #~ msgid "empty" #~ msgstr "legen" #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system" #~ msgstr "Welkom on %s WebMail systeem" #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001." #~ msgstr "SquirrelMail versie %s (c) 1999-2001." #~ msgid "" #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)." #~ msgstr "" #~ "FREE - Nog een ORBS vervanger (enkel de INPUTS database is hier gebruikt)." #~ msgid "" #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)." #~ msgstr "" #~ "FREE - Nog een ORBS vervanger (enkel de INPUTS database is hier gebruikt)." #~ msgid "delete_move_next:" #~ msgstr "verwijder_verplaats_volgende:" #~ msgid "Remove MDN flag" #~ msgstr "Verwijder MDN flag" #~ msgid "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Inputs only." #~ msgstr "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Alleen Inputs." #~ msgid "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Outputs only." #~ msgstr "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Aleen Outputs." #~ msgid "" #~ "FREE - orbz.gst-group.co.uk - mailservers that refuse or bounce email " #~ "addressed to postmaster@." #~ msgstr "" #~ "FREE - orbz.gst-group.co.uk bevat niet alleen open relays, maar ook " #~ "mailservers die weigeren of die e-mail bouncen die geadresseerd is aan " #~ "postmaster@." #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Sluit venster" #~ msgid "SECURITY BREACH ON DECK 5! CMDR TUVOK AND SECURITY TEAM REQUESTED." #~ msgstr "SECURITY BREACH ON DECK 5! CMDR TUVOK AND SECURITY TEAM REQUESTED." #~ msgid "Mailinglist options:" #~ msgstr "Mailinglist opties" #~ msgid "" #~ "FREE - ORBL is another ORBS spinoff formed after ORBS shut down. May be " #~ "SLOOOOOOW!" #~ msgstr "" #~ "FREE - ORBL is nog een andere ORBS, gevormd nadat ORBS stopte. Kan " #~ "TRAAAAAG zijn!" #~ msgid "requires IE and JavaScript to work" #~ msgstr "IE (Internet Explorer) en Javascript nodig" #~ msgid "COMMERCIAL - RBL+ is a combination of RSS, DUL, and RBL." #~ msgstr "COMMERCIAL - RBL+ is een combinatie van RSS, DUL, en RBL." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft - Very thorough, but also rejects replies from many " #~ "ISP's abuse@domain.name email messages for some reason." #~ msgstr "" #~ "FREE - Osirusoft - Erg grondig, maar weigert antwoorden van veel ISP e-" #~ "mail berichten verzonden van abuse@domain.name." #~ msgid "Enable display of images with email, below attachment box" #~ msgstr "Activeer weergave van afbeeldingen in e-mail, onder bijlage-kader" #~ msgid "Successfully saved display preferences!" #~ msgstr "Weergavevoorkeuren zijn opgeslagen!" #~ msgid "Successfully saved folder preferences!" #~ msgstr "Mapvoorkeuren zijn opgeslagen!" #~ msgid "Yes, show me the HTML version of a mail message, if it is available." #~ msgstr "" #~ "Ja, toon de HTML versie van een e-mailbericht als HTML beschikbaar is." #~ msgid "Include Self" #~ msgstr "Voeg eigen e-mailadres toe" #~ msgid "Don't remove me from the CC addresses when I use \"Reply All\"" #~ msgstr "" #~ "Verwijder mij niet uit de CC adressen als ik \"Allen beantwoorden\" " #~ "gebruik" #~ msgid "Show page selector" #~ msgstr "Toon pagina selectie" #~ msgid "Don't use Trash" #~ msgstr "Gebruik Verw. Items niet" #~ msgid "Don't use Sent" #~ msgstr "Gebruik Verz. Items niet" #~ msgid "Collapseable folders" #~ msgstr "Uitklapbare mappen" #~ msgid "Author's Name" #~ msgstr "Schrijvers naam" #~ msgid "Use a signature?" #~ msgstr "Voeg handtekening toe?" #~ msgid "(only Cc/Bcc)" #~ msgstr "(alleen CC/BCC)" #~ msgid "total" #~ msgstr "totaal" #~ msgid "Folders created successfully!" #~ msgstr "Mappen succesvol aangemaakt!" #~ msgid "" #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to " #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and " #~ "hit the create button." #~ msgstr "" #~ "Om SquirrelMail volledig te laten werken moet u speciale mappen aanmaken. " #~ "Klik op [Aanmaken] om verder te gaan." #~ msgid "Create Trash" #~ msgstr "Maak Verwijderde Items aan" #~ msgid "You must login first." #~ msgstr "U moet eerst aanmelden."