# Squirrelmail Japanese Translation. # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team # HIGASHIYAMA Masato , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-25 09:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-15 16:53+0900\n" "Last-Translator: Masato HIGASHIYAMA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" msgid "All" msgstr "全て" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "E-mail" msgstr "" msgid "Info" msgstr "情報" msgid "Source" msgstr "ソース" msgid "To" msgstr "宛先" msgid "Cc" msgstr "" msgid "Bcc" msgstr "" msgid "Use Addresses" msgstr "チェックしたアドレスを使う" msgid "Address Book Search" msgstr "アドレス帳の検索" msgid "Search for" msgstr "検索内容" msgid "in" msgstr "中" msgid "All address books" msgstr "全アドレス帳" msgid "Search" msgstr "検索" msgid "List all" msgstr "全表示" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "%s の検索結果は有りませんでした" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "次のエラーで検索に失敗しました" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "該当する人はいませんでした" msgid "Return" msgstr "戻る" msgid "Close" msgstr "閉じる" msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" msgid "Must be unique" msgstr "重複しないようにしてください" msgid "E-mail address" msgstr "" msgid "First name" msgstr "名" msgid "Last name" msgstr "姓" msgid "Additional info" msgstr "その他の情報" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "アドレス帳が設定されていません、管理者に連絡してください" msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "一度に一件しか編集できません" msgid "Update address" msgstr "アドレス帳を更新" msgid "ERROR" msgstr "エラー" msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" msgid "Add address" msgstr "アドレスの追加" msgid "Edit selected" msgstr "選択されたものを編集" msgid "Delete selected" msgstr "選択されたものを削除" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "%s に追加" msgid "Subject" msgstr "件名" msgid "From" msgstr "差出人" msgid "Date" msgstr "日付" msgid "Original Message" msgstr "オリジナルメッセージ" msgid "Draft Email Saved" msgstr "ドラフトに保存しました" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "添付するファイルが見つかりません" msgid "Draft Saved" msgstr "ドラフトに保存しました" msgid "Your Message has been sent" msgstr "送信完了しました" msgid "From:" msgstr "差出人:" msgid "To:" msgstr "宛先:" msgid "CC:" msgstr "" msgid "BCC:" msgstr "" msgid "Subject:" msgstr "件名:" msgid "Send" msgstr "送信" msgid "Attach:" msgstr "添付:" msgid "Add" msgstr "追加" msgid "Delete selected attachments" msgstr "選択した添付ファイルを削除" msgid "Priority" msgstr "重要度" msgid "High" msgstr "高" msgid "Normal" msgstr "中" msgid "Low" msgstr "低" msgid "Receipt" msgstr "受取通知" msgid "On Read" msgstr "読んだとき" msgid "On Delivery" msgstr "配送したとき" msgid "Signature" msgstr "署名" msgid "Addresses" msgstr "アドレス帳" msgid "Save Draft" msgstr "ドラフトに保存" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "宛先が入力されていません" msgid "said" msgstr "" msgid "quote" msgstr "" msgid "who" msgstr "" msgid "Draft folder" msgstr "Draft フォルダ" msgid "Server replied: " msgstr "サーバの応答:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "正しくないフォルダ名です、違う名前にしてください" msgid "Click here to go back" msgstr "戻る" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "削除するフォルダが選択されていません" msgid "Delete Folder" msgstr "フォルダ削除" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除していいですか?" msgid "Yes" msgstr "はい" msgid "No" msgstr "いいえ" msgid "Folders" msgstr "フォルダ" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "登録完了" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "解除完了" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "フォルダを削除しました" msgid "Created folder successfully!" msgstr "フォルダを作成しました" msgid "Renamed successfully!" msgstr "名前を変更しました" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "処理は失敗しました、フォルダが存在しません" msgid "refresh folder list" msgstr "リフレッシュ" msgid "Create Folder" msgstr "フォルダを作成" msgid "as a subfolder of" msgstr "下のフォルダのサブフォルダとして" msgid "None" msgstr "なし" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "このフォルダのサブフォルダとして" msgid "Create" msgstr "作成" msgid "Rename a Folder" msgstr "フォルダ名を変更" msgid "Select a folder" msgstr "フォルダを選択" msgid "Rename" msgstr "変更" msgid "No folders found" msgstr "フォルダが有りません" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Unsubscribe" msgstr "解除する" msgid "Subscribe" msgstr "登録する" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "解除するフォルダが見付かりません:" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "登録するフォルダが見付かりません:" msgid "Subscribe to:" msgstr "登録する" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "名前を変更するフォルダが選択されていません" msgid "Rename a folder" msgstr "名前を変更" msgid "New name:" msgstr "新しい名前" msgid "Submit" msgstr "登録" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "ERROR: ヘルプファイルのフォーマットが正しくありません" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "ヘルプファイルはまだ %s に翻訳されていません、英語で表示されます" msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "一部または全てのヘルプドキュメントは提供されていません" msgid "Table of Contents" msgstr "目次" msgid "Previous" msgstr "戻る" msgid "Next" msgstr "次へ" msgid "Top" msgstr "トップ" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "添付のイメージファイルを表示" msgid "View message" msgstr "メッセージを表示" msgid "Download this as a file" msgstr "このファイルをダウンロード" msgid "Not available" msgstr "未実装" msgid "INBOX" msgstr "受信箱" msgid "purge" msgstr "破棄" msgid "Last Refresh" msgstr "前リフレッシュ" msgid "Save folder tree" msgstr "フォルダツリーの保存" msgid "Login" msgstr "ログイン" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "%s ログイン" msgid "Name:" msgstr "ログイン名:" msgid "Password:" msgstr "パスワード:" msgid "No messages were selected." msgstr "メッセージが選択されていません" msgid "Options" msgstr "オプション" msgid "Message Highlighting" msgstr "メッセージのハイライト表示" msgid "New" msgstr "新規" msgid "Done" msgstr "完了" msgid "To or Cc" msgstr "To または Cc" msgid "subject" msgstr "件名" msgid "Edit" msgstr "編集" msgid "No highlighting is defined" msgstr "ハイライト表示は設定されていません" msgid "Identifying name" msgstr "名前" msgid "Color" msgstr "色" msgid "Dark Blue" msgstr "濃い青" msgid "Dark Green" msgstr "濃い緑" msgid "Dark Yellow" msgstr "濃い黄色" msgid "Dark Cyan" msgstr "濃い水色" msgid "Dark Magenta" msgstr "濃い紫" msgid "Light Blue" msgstr "明るい青" msgid "Light Green" msgstr "明るい緑" msgid "Light Yellow" msgstr "明るい黄色" msgid "Light Cyan" msgstr "明るい水色" msgid "Light Magenta" msgstr "明るい紫" msgid "Dark Gray" msgstr "濃い灰色" msgid "Medium Gray" msgstr "灰色" msgid "Light Gray" msgstr "明るい灰色" msgid "White" msgstr "白" msgid "Other:" msgstr "その他:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "例: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "一致" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "追加ID (%d)" msgid "Advanced Identities" msgstr "追加のID" msgid "Default Identity" msgstr "デフォルトID" msgid "Add a New Identity" msgstr "新しいIDを追加" msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" msgid "E-Mail Address" msgstr "メールアドレス" msgid "Reply To" msgstr "返信先を設定" msgid "Save / Update" msgstr "保存 / 更新" msgid "Make Default" msgstr "デフォルトにする" msgid "Move Up" msgstr "移動" msgid "Index Order" msgstr "表示順の設定" msgid "Checkbox" msgstr "チェックボックス" msgid "Flags" msgstr "フラグ" msgid "Size" msgstr "サイズ" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "メッセージ一覧の表示項目を自分の好きなように変更することが出来ます" msgid "up" msgstr "↑" msgid "down" msgstr "↓" msgid "remove" msgstr "削除" msgid "Return to options page" msgstr "オプションページに戻る" msgid "Personal Information" msgstr "個人情報" msgid "Display Preferences" msgstr "表示オプション" msgid "Folder Preferences" msgstr "フォルダの設定" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "オプションを保存しました" msgid "Refresh Folder List" msgstr "リフレッシュ" msgid "Refresh Page" msgstr "画面を更新" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "名前、メールアドレスなどの個人情報の設定をします。" msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "SquirrelMailの画面表示の設定や言語、その他の選択をします。" msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "メッセージの種類毎に背景を変更することが出来ます。メッセージが誰からの物か、" "メーリングリストのメッセージなのか簡単に分かるようにできます。" msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "フォルダの設定の変更をします。" msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "メッセージ一覧の表示項目の順番を設定します。" msgid "Message not printable" msgstr "メッセージは印刷できません" msgid "Printer Friendly" msgstr "印刷用" msgid "CC" msgstr "" msgid "Print" msgstr "印刷" msgid "View Printable Version" msgstr "印刷用バージョン" msgid "Read:" msgstr "受取通知:" msgid "Your message" msgstr "あなたのメッセージ" msgid "Sent:" msgstr "送信済:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "%s に読まれました。" msgid "less" msgstr "省略" msgid "more" msgstr "全部" msgid "Unknown sender" msgstr "送信者不明" msgid "Mailer" msgstr "メーラ" msgid "Read receipt" msgstr "受取通知" msgid "send" msgstr "送信済" msgid "requested" msgstr "要求" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "メッセージの送信者は、あなたがこのメッセージを読んだことを通知することを要求しました。受取通知を送信しますか?" msgid "Send read receipt now" msgstr "受取通知をすぐに送信する" msgid "Search results" msgstr "検索結果" msgid "Message List" msgstr "メッセージ一覧" msgid "Resume Draft" msgstr "編集を続ける" msgid "Edit Message as New" msgstr "このメッセージを編集" msgid "View Message" msgstr "メッセージを表示" msgid "Up" msgstr "↑" msgid "Forward" msgstr "転送" msgid "Forward as Attachment" msgstr "添付ファイルとして転送" msgid "Reply" msgstr "返信" msgid "Reply All" msgstr "全員に返信" msgid "View Full Header" msgstr "ヘッダの表示" msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "このページにアクセスするにはアカウントが必要です。" msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" msgid "edit" msgstr "編集" msgid "search" msgstr "検索" msgid "delete" msgstr "削除" msgid "Recent Searches" msgstr "現在の検索" msgid "save" msgstr "保存" msgid "forget" msgstr "破棄" msgid "Current Search" msgstr "現在の検索" msgid "All Folders" msgstr "全フォルダ" msgid "Body" msgstr "本文" msgid "Everywhere" msgstr "全体" msgid "Search Results" msgstr "検索結果" msgid "No Messages Found" msgstr "表示するメッセージはありません" msgid "Sign Out" msgstr "ログアウト" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "ログアウトしました" msgid "Click here to log back in." msgstr "もう一度ログインする" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "名刺" msgid "Title" msgstr "肩書" msgid "Email" msgstr "" msgid "Web Page" msgstr "画面を更新" msgid "Organization / Department" msgstr "所属 / 部署" msgid "Address" msgstr "住所" msgid "Work Phone" msgstr "電話(仕事)" msgid "Home Phone" msgstr "電話(自宅)" msgid "Cellular Phone" msgstr "携帯電話" msgid "Fax" msgstr "ファックス" msgid "Note" msgstr "メモ" msgid "Add to Addressbook" msgstr "アドレスの追加" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "肩書/所属など" msgid "Viewing Full Header" msgstr "全ヘッダ表示" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "テキストの添付ファイルを表示" msgid "Personal address book" msgstr "パーソナルアドレス帳" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "データベースエラー: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "アドレス帳は読込専用です。" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "ユーザ名 '%s' は既に使用されています" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "ユーザ名 '%s' は存在しません。" msgid "Global address book" msgstr "グローバルアドレス帳" msgid "No such file or directory" msgstr "ファイルが見つかりません" msgid "Open failed" msgstr "オープンに失敗しました" msgid "Can not modify global address book" msgstr "共用アドレス帳が変更できません" msgid "Not a file name" msgstr "ファイル名ではありません" msgid "Write failed" msgstr "書込に失敗しました" msgid "Unable to update" msgstr "更新に失敗しました" msgid "Could not lock datafile" msgstr "データファイルをロックできませんでした" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "アドレス帳の書き込みに失敗しました" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "アドレス帳の読み込みに失敗しました" #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s のファイルが開けませんでした" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "グローバルアドレス帳の初期化に失敗しました:" #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "%s の LDAPサーバの初期化に失敗しました:" msgid "Invalid input data" msgstr "入力データが異常です" msgid "Name is missing" msgstr "名前が入力されていません" msgid "E-mail address is missing" msgstr "メールアドレスが入力されていません" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "ニックネームに使用出来ない文字が含まれています" msgid "view" msgstr "表示" msgid "Business Card" msgstr "名刺" msgid "Sunday" msgstr "日" msgid "Monday" msgstr "月" msgid "Tuesday" msgstr "火" msgid "Wednesday" msgstr "水" msgid "Thursday" msgstr "木" msgid "Friday" msgstr "金" msgid "Saturday" msgstr "土" msgid "January" msgstr " 1" msgid "February" msgstr " 2" msgid "March" msgstr " 3" msgid "April" msgstr " 4" msgid "May" msgstr " 5" msgid "June" msgstr " 6" msgid "July" msgstr " 7" msgid "August" msgstr " 8" msgid "September" msgstr " 9" msgid "October" msgstr "10" msgid "November" msgstr "11" msgid "December" msgstr "12" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "Y年 F月 j日 (D) g:i a" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "Y年 F月 j日 (D) G:i" msgid "g:i a" msgstr "" msgid "G:i" msgstr "" msgid "D, g:i a" msgstr "(D) g:i a" msgid "D, G:i" msgstr "(D) G:i" msgid "M j, Y" msgstr "Y/m/j" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "設定ファイルエラー (%s)、 異常終了しました" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "ユーザ名かパスワードが間違っています" msgid "Click here to try again" msgstr "ここをクリックしてもう一度やり直してください" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "クリックすると %s に戻ります" msgid "Go to the login page" msgstr "ログインページへ" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "設定ファイル %s が存在しません。再ログインしてください。" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "設定ファイル %s をオープンできません。このエラーとともに管理者に連絡を取って" "ください。" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "設定ファイル %s に書き込みできません。このエラーとともに管理者に連絡を取ってください。" #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "オープンエラー %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "デフォルトの設定ファイルが見付からないか読み込めません。" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "このエラーとともに管理者に連絡を取ってください。" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "初期設定ファイルを作ることができませんでした。" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s は ユーザ %s によって書き込み可能でなければいけません" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "署名ファイル %s がオープンできません。このエラーとともに管理者に連絡を取って" "ください。" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "署名ファイル %s に書き込みできません。このエラーとともに管理者に連絡を取って" "ください。" msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --with-mbstring)." msgstr "" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "エラー: imapstreamが利用できません" msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "エラー: 要求を完了できませんでした。" msgid "Query:" msgstr "問合せ:" msgid "Reason Given: " msgstr "理由:" msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "Error: リクエストに異常があります。" msgid "Server responded: " msgstr "サーバの応答:" #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "IMAPサーバーの接続でエラー: %s" #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "不正な要求: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "原因不明のエラー: %s" msgid "Read data:" msgstr "読んだデータ:" msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "エラー: 要求を完了できませんでした。" msgid "Solution: " msgstr "解決法:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "不要なメッセージをフォルダから削除してください。" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "異常な応答が IMAP サーバーからありました:" msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "不正なメッセージ番号がサーバから返されました:" msgid "(no subject)" msgstr "" msgid "Unknown Sender" msgstr "送信者不明" msgid "(unknown sender)" msgstr "(送信者不明)" msgid "Unknown date" msgstr "日付不明" msgid "A" msgstr "" msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" "スレッドソートはあなたのIMAPサーバではサポートされていません。
システム管" "理者に報告してください。" msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" "サーバサイドソーティングはあなたのIMAPサーバではサポートされていません。
" "システム管理者に報告してください。" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "このフォルダは空です。" msgid "Move Selected To" msgstr "チェックしたものの移動:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "チェックしたものの状態変更" msgid "Move" msgstr "移動" msgid "Expunge" msgstr "削除する" msgid "mailbox" msgstr "メールボックス" msgid "Read" msgstr "既読" msgid "Unread" msgstr "未読" msgid "Unthread View" msgstr "スレッドなし表示" msgid "Thread View" msgstr "スレッド表示" msgid "Toggle All" msgstr "全反転" msgid "Unselect All" msgstr "全選択解除" msgid "Select All" msgstr "全選択" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "%s%s表示中(全%s件)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "%s表示中(全1件)" msgid "Paginate" msgstr "ページ表示" msgid "Show All" msgstr "全表示" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMailはメッセージの構造をデコードできませんでした" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "あなたのimap-サーバによって提供された本文の構造" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "読み出しエラーです。理由はメッセージに異常があるためです。" msgid "Command:" msgstr "コマンド:" msgid "Response:" msgstr "応答:" msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" msgid "FETCH line:" msgstr "取り込んでいる行:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "安全でないイメージを隠す" msgid "View Unsafe Images" msgstr "安全でないイメージの表示" msgid "download" msgstr "ダウンロード" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_ja_JP.png" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "オプションタイプ '%s' が見付かりません。" msgid "Current Folder" msgstr "現在のフォルダ" msgid "Compose" msgstr "メッセージ作成" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "%s のディレクトリが作成できません。" msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "ハッシュディレクトリの作成ができません。" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "サービスは使用できません。チャンネルを閉じます。" msgid "A password transition is needed" msgstr "パスワードの変更が必要です。" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求された処理ができません:メールボックスがありません" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "要求された処理を中断しました:処理中のエラー" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "要求された処理ができません:システムのストレージ容量が足りません<" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "認証に失敗しました" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "文法エラー:コマンドが認識できない" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "パラメータに文法エラーがある" msgid "Command not implemented" msgstr "コマンドは実装されていません" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "コマンドの順番が異常" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "コマンドパラメータは実装されていません" msgid "Authentication required" msgstr "認証が必要です" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "認証機構が非常に弱すぎる" msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "要求された認証機構には暗号化が必要です" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求された動作は実行できません:メールボックスが利用できません" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "ユーザはローカルにはいません:転送を試してください" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "要求された動作は中断されました:ストレージが一杯です" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "要求された動作は実行できません:メールボックスが利用できません" msgid "Transaction failed" msgstr "翻訳に失敗しました" msgid "Unknown response" msgstr "不明な応答" msgid "General Display Options" msgstr "表示オプション" msgid "Theme" msgstr "テーマ" msgid "Default" msgstr "デフォルト" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "カスタムスタイルシート" msgid "Language" msgstr "言語" msgid "Use Javascript" msgstr "Java スクリプトの使用" msgid "Autodetect" msgstr "自動検出" msgid "Always" msgstr "常に使用" msgid "Never" msgstr "使用しない" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "メールボックスの表示オプション" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "表示するメッセージの数" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "行ごとに色を変える" msgid "Enable Page Selector" msgstr "ページセレクタを有効" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "ページ数の表示の最大" msgid "Message Display and Composition" msgstr "メッセージ表示と構成" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "一行の長さ" msgid "Size of Editor Window" msgstr "編集ウインドウのサイズ" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "アドレス帳ボタンの位置" msgid "Before headers" msgstr "ヘッダの前" msgid "Between headers and message body" msgstr "ヘッダと本文の間" msgid "After message body" msgstr "本文の後" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "アドレス帳の表示方法" msgid "Javascript" msgstr "" msgid "HTML" msgstr "" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "HTML パートを優先する" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "添付ファイルとして転送を有効" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "転送するときにCCの宛先も含める" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "返信するとき CC に自分も含める" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "メーラを表示" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "添付ファイルのイメージを表示する" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "プリンタ用表示をより簡潔に" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "メール配送通知を有効に" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "メール作成は新規ウインドウで" msgid "Width of Compose Window" msgstr "メール作成ウインドウの幅" msgid "Height of Compose Window" msgstr "メール作成ウインドウの高さ<" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "署名を返信/転送する文書の前に入れる" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "受信日付でソートを有効" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "スレッドのソートにReferencesヘッダを使う" msgid "Special Folder Options" msgstr "特別なフォルダのオプション" msgid "Folder Path" msgstr "フォルダパス" msgid "Do not use Trash" msgstr "Trashを使用しない" msgid "Trash Folder" msgstr "Trashフォルダ" msgid "Do not use Sent" msgstr "Sentを使用しない" msgid "Sent Folder" msgstr "Sentフォルダ" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Trashを使用しない" msgid "Draft Folder" msgstr "Draft フォルダ" msgid "Folder List Options" msgstr "フォルダリストのオプション" msgid "Location of Folder List" msgstr "フォルダリストの場所" msgid "Left" msgstr "左" msgid "Right" msgstr "右" msgid "pixels" msgstr "ピクセル" msgid "Width of Folder List" msgstr "フォルダリストの幅" msgid "Minutes" msgstr "分" msgid "Seconds" msgstr "秒" msgid "Minute" msgstr "分" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "自動リフレッシュ" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "未読メッセージの通知" msgid "No Notification" msgstr "通知しない" msgid "Only INBOX" msgstr "INBOXだけ" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "未読メッセージの通知のタイプ" msgid "Only Unseen" msgstr "未読のみ" msgid "Unseen and Total" msgstr "未読と合計" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "フォルダの折り畳みを有効" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "未読メッセージの通知を有効" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "フォルダパネルに時計を表示" msgid "No Clock" msgstr "表示しない" msgid "Hour Format" msgstr "時間のフォーマット" msgid "12-hour clock" msgstr "12時間" msgid "24-hour clock" msgstr "24時間" msgid "Memory Search" msgstr "検索の記憶" msgid "Disabled" msgstr "無効" msgid "Folder Selection Options" msgstr "フォルダ選択のオプション" msgid "Selection List Style" msgstr "選択リストのスタイル" msgid "Long: " msgstr "長い:" msgid "Indented: " msgstr "段落:" msgid "Delimited: " msgstr "区切付き:" msgid "Name and Address Options" msgstr "名前とアドレスのオプション" msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "追加のIDを編集" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(このフォームの変更は無効になります)" msgid "Multiple Identities" msgstr "複数IDの使用" msgid "Same as server" msgstr "サーバと同じ" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "タイムゾーン設定でエラー。管理者に連絡をしてください。" msgid "Timezone Options" msgstr "タイムゾーンオプション" msgid "Your current timezone" msgstr "現在のタイムゾーン" msgid "Reply Citation Options" msgstr "引用オプション" msgid "Reply Citation Style" msgstr "引用のスタイル" msgid "No Citation" msgstr "引用しない" msgid "AUTHOR Said" msgstr "" msgid "Quote Who XML" msgstr "" msgid "User-Defined" msgstr "ユーザー定義" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "ユーザ定義引用開始" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "ユーザ定義引用終了" msgid "Signature Options" msgstr "署名オプション" msgid "Use Signature" msgstr "署名を使う" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "署名の前に '--' を付ける。" msgid "Take Address" msgstr "アドレスを取得" msgid "Address Book Take:" msgstr "アドレス取り込み:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "アドレスを正しいものか確認する" msgid "Config File Version" msgstr "設定ファイルのバージョン" msgid "Squirrelmail Version" msgstr "Squirrelmailのバージョン" msgid "PHP Version" msgstr "PHPのバージョン" msgid "Organization Preferences" msgstr "所属組織設定" msgid "Organization Name" msgstr "所属組織名" msgid "Organization Logo" msgstr "ロゴ" msgid "Organization Logo Width" msgstr "ロゴの幅" msgid "Organization Logo Height" msgstr "ロゴの高さ" msgid "Organization Title" msgstr "タイトル" msgid "Signout Page" msgstr "ログアウト後のページ" msgid "Provider Link URI" msgstr "プロバイダリンクURI" msgid "Provider Name" msgstr "プロバイダ名:" msgid "Default Language" msgstr "デフォルト言語" msgid "Top Frame" msgstr "フレームのトップ" msgid "Server Settings" msgstr "サーバー設定" msgid "Mail Domain" msgstr "ドメイン名" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAPサーバのアドレス" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAPサーバのポート" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAPサーバのタイプ" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "" msgid "Courier IMAP server" msgstr "" msgid "Not one of the above servers" msgstr "これら以外のサーバ" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAPフォルダのデリミッタ" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "自動検出をさせる時は\"detect\"" msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "IMAPの接続にTLSを使用する" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "PHP 4.3.xが必要!実験的な機能" msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAPの認証の種類" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Sendmailを使う" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmailのパス" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTPサーバのアドレス" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTPサーバのポート" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "SMTP接続にTLSを使う" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP認証の種類" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "" msgid "Invert Time" msgstr "サーバのタイムゾーンの符号を反転する" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "確認フラグを使用する" msgid "Folders Defaults" msgstr "フォルダーデフォルト" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "デフォルトフォルダープリフィックス" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "フォルダプリフィックスオプションの表示" msgid "By default, move to trash" msgstr "trashに移動" msgid "By default, move to sent" msgstr "sentに移動" msgid "By default, save as draft" msgstr "draftに保存" msgid "List Special Folders First" msgstr "特別なフォルダを最初に表示" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "特別なフォルダーの色" msgid "Auto Expunge" msgstr "自動破棄" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "デフォルトでINBOXの下に" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "'下位を含める'オプションを表示" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "デフォルトの未読通知" msgid "Default Unseen Type" msgstr "デフォルトの未読タイプ" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "特別なフォルダの自動作成" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Javascriptアドレス帳をデフォルト" msgid "Auto delete folders" msgstr "自動フォルダ削除" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "" msgid "General Options" msgstr "全般のオプション" msgid "Default Charset" msgstr "デフォルト文字セット" msgid "Data Directory" msgstr "データディレクトリ" msgid "Temp Directory" msgstr "Tempディレクトリ" msgid "Hash Level" msgstr "ハッシュレベル" msgid "Hash Disabled" msgstr "ハッシュ無効" msgid "Moderate" msgstr "モデレート" msgid "Medium" msgstr "中" msgid "Default Left Size" msgstr "デフォルトの左側(フォルダなど)フレームサイズ" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "ユーザー名を小文字に限定" msgid "Allow use of priority" msgstr "優先度を使用" msgid "Hide SM attributions" msgstr "SMの情報を隠す" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "配送確認を使用する" msgid "Allow editing of identities" msgstr "IDの編集を可能にする" msgid "Allow editing of full name" msgstr "名前の編集を可能にする" msgid "Use server-side sorting" msgstr "サーバ側でソートを行う" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "サーバ側でスレッドソートを行う" msgid "Allow server charset search" msgstr "現在の文字セット(charset)で検索する" msgid "UID support" msgstr "UIDをサポート" msgid "PHP session name" msgstr "PHPのセッション名" msgid "Message of the Day" msgstr "今日のメッセージ" msgid "Database" msgstr "データベース" msgid "Address book DSN" msgstr "アドレス帳DSN" msgid "Address book table" msgstr "アドレス帳テーブル名" msgid "Preferences DSN" msgstr "設定DSN" msgid "Preferences table" msgstr "設定テーブル名" msgid "Preferences username field" msgstr "設定ユーザ名フィールド" msgid "Preferences key field" msgstr "設定キーフィールド" msgid "Preferences value field" msgstr "設定値フィールド" msgid "Themes" msgstr "テーマ" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "スタイルシートURL (css)" msgid "Default theme" msgstr "デフォルトテーマ" msgid "Use index number of theme" msgstr "テーマの番号を使用" msgid "Configuration Administrator" msgstr "管理者の設定" msgid "Theme Name" msgstr "テーマ名" msgid "Theme Path" msgstr "テーマのパス" msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" msgid "Change Settings" msgstr "設定の変更" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "設定ファイルが開けません。config.phpを確認してください。" msgid "Administration" msgstr "管理" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "このモジュールはSquirrelMailの管理者用のリモート管理用です。" msgid "Bug Reports:" msgstr "バグレポート:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "ツールバーにボタンを表示" msgid "TODAY" msgstr "今日" msgid "Go" msgstr "" msgid "l, F j Y" msgstr "Y年 F月 j日 (D)" msgid "ADD" msgstr "追加" msgid "EDIT" msgstr "編集" msgid "DEL" msgstr "削除" msgid "Start time:" msgstr "開始時間:" msgid "Length:" msgstr "長さ:" msgid "Priority:" msgstr "重要度:" msgid "Title:" msgstr "タイトル:" msgid "Set Event" msgstr "イベントをセットする" msgid "Event Has been added!" msgstr "イベントは追加されました。" msgid "Date:" msgstr "日付:" msgid "Time:" msgstr "時間:" msgid "Day View" msgstr "日表示" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "本当にこのイベントを削除していいですか?" msgid "Event deleted!" msgstr "イベントは削除されました。" msgid "Nothing to delete!" msgstr "削除するものはありません" msgid "Update Event" msgstr "イベントを更新" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "本当にこの変更をしますか?" msgid "to:" msgstr "から" msgid "Event updated!" msgstr "イベントは更新されました。" msgid "Month View" msgstr "月表示" msgid "0 min." msgstr "0 分" msgid "15 min." msgstr "15 分" msgid "35 min." msgstr "35 分" msgid "45 min." msgstr "45分" msgid "1 hr." msgstr "1 時間" msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 時間" msgid "2 hr." msgstr "2 時間" msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 時間" msgid "3 hr." msgstr "3 時間" msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 時間" msgid "4 hr." msgstr "4 時間" msgid "5 hr." msgstr "5 時間" msgid "6 hr." msgstr "6 時間" msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" msgid "Delete & Prev" msgstr "削除&戻る" msgid "Delete & Next" msgstr "削除&次へ" msgid "Move to:" msgstr "移動" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "削除/移動/次へ ボタン:" msgid "Display at top" msgstr "上に表示" msgid "with move option" msgstr "移動オプション付き" msgid "Display at bottom" msgstr "下に表示" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "有償 - このリストは立証されたスパム送信者のサーバを含む。スパムをスキャンする" "上で信頼性の高いリストです。" msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "有償 - スパムを中継させるように、設定(または誤って設定)されているサーバは、こ" "ちらで禁止されます。お推めの一つです。" msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "有償 - ダイヤルアップユーザは、ISPのメールサーバを利用すべきなので、よくフィ" "ルタで取り除かれます。ダイヤルアカウントを取得し、そこから直接スパムを送信す" "ることが、スパマーのありがちな手法です。" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "有償 - RBL+ ブラックホールの項目" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "有償 - RBL+ オープンリレー" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "有償 - RBL+ ダイヤルアップ項目" msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" "無償 - Osirusoft Relays - Osirusoftsによる、立証できたオープンリレーのリス" "ト。abuse@uunet.netが自動返信に使うサーバも含まれるようです。" msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "無償 - Osirusoft Dialups - Osirusoftのダイヤルアップスパム元のリスト" msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "無償 - Osirusoft Confirmed Spam Source - 連続的にスパム行為を行ない、数回にわ" "たって候補者として指名を受けた結果追加されたサイトです。使用すべきかは慎重な" "判断が必要です。悪用報告に対する、いくつかのISPによる自動返信も掴んでしまうよ" "うです。" msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" "無償 - Osirusoft Smart Hosts - セキュアだが、セキュアではないメールサーバの中" "継をしてしまうホストのリストです。" msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "無償 - Osirusoft Spamware Developers - これらのIP群はスパムのソフトウェアを作" "ると知られる企業のものだとされています。いくつかのISPからのabuse自動返信を捕" "まえるようです。" msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" "無償 - Osirusoft 未確認オプトインサーバ - ユーザによる確認をなしに、登録する" "リストサーバのリストです。" msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "" "無償 - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - セキュアではないformmail cgi" "のリストです。(予定)" msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "" "無償 - Osirusoft Open Proxy Servers - オープンプロクシサーバのリストです。" msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "無償 - ORDBはORBSが無くなった時に生まれました。しかし、ORBSよりfalse " "positivesが少ないようです。" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "無償 - Five-Ten-sg.com - 直接のスパム源です。" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "無償 - Five-Ten-sg.com - ダイヤルアップリスト - 他にいくつかのDSLのIPsを含み" "ます。" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "無償 - Five-Ten-sg.com - 確認されたオプトインを利用しない大量メーラーです。" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "無償 - Five-Ten-sg.com - 他の様々なサーバです。" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "無償 - Five-Ten-sg.com - シングルステージサーバ" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "無償 - Five-Ten-sg.com - スパムを支援するサーバ" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "無償 - Five-Ten-sg.com - ウェブフォームのIP" msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "無償 - Dorkslayersは、訴えられることを避けるために、米国外で相当良くないリ" "レーのみを含みます。面白いことに、彼らのウェブサイトは彼らのサービスを利用*し" "ない*ことを推める。" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "無償 - SPAMhaus - 良く知られるスパム源のリストです。" #, c-format msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "無償 - dev.null.dk - このリストに関しては特に詳しい情報はありません。" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "無償 - visi.com - リレー防止リストです。非常に協力的なオープンリレーのリスト" "です。" msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "無償 - 2mbit.com Open Relays - もう一つのオープンリレーのリストです。" msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "無償 - 2mbit.com SPAM Source - 直接のスパム源のリストです。" msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "無償 - 2mbit.com SPAM ISPs - スパムにあまいISPのリストです。" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "無償 - Leadmon DUL - ダイヤルアップまたは他に動的に割り当てられるIPのリストで" "す。" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "無償 - Leadmon Spam SOurce - Leadmon.netが直接スパムを送られたことのあるIPの" "リストです。" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "無償 - Leadmon Bulk Mailers - オプトインを必要としない大量メーラー、または既" "知のスパマーを会員にさせてサービスを悪用を許すものです。" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "無償 - Leadmon Open Relays - 他に活躍しているRBLに載っていないシングルステー" "ジのオープンリレーです。" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "無償 - Leadmon Multi-stage - 他に活躍しているRBLに載っていないマルチステージ" "オープンリレーでLeadmon.netへスパムが送られたマルチステージのオープンリレーで" "す。" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "無償 - Leadmon SpamBlock - このリストにあるサイトは、ネットワークブロックのIP" "からLeadmon.netへ直接スパムを送ったことがあり、かつそのブロック全体のDNSの逆" "引が設定されてないものです。Leadmon.netへスパムを送ったことのある人達のIPブ" "ロックのリストです。" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "無償 (今のところ) - 単なるもう一つのブラックリストではない - オープンリレーと" "直接のスパム源の両方を含めます。" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" "無償 - (今のところ) - 単なるもう一つのブラックリストではない - ダイヤルアップ" "IP" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "スキャンタイプを保存しました。" msgid "Message Filtering" msgstr "メッセージのフィルタリング" msgid "What to Scan:" msgstr "どのメッセージをスキャンするか:" msgid "All messages" msgstr "全メッセージ" msgid "Only unread messages" msgstr "未読メッセージだけ" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Match:" msgstr "項目:" msgid "Header" msgstr "ヘッダ" msgid "Contains:" msgstr "含む:" msgid "Down" msgstr "↓" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "%s%s を含むものを %s に移動する。" msgid "Message Filters" msgstr "メッセージフィルタ" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "フィルタリングは、設定で他のフォルダに自動的に移動することが出来ます。" msgid "SPAM Filters" msgstr "SPAMフィルタ" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "SPAMフィルタはDNSベースのブラックリストによって検出し、ゴミメールをINBOXから" "他のフォルダへ(例えばTrash)へ移動することが出来ます。" msgid "Spam Filtering" msgstr "スパムフィルタ" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "" "警告! SpamFilters_YourHop変数を設定するように管理者に連絡してください。" msgid "Move spam to:" msgstr "スパムの移動先:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "友人やメーリングリストからのメッセージが偶然にマークされるかもしれないので、" "最初から直接スパムメールをTrashに移動するのは良くないかもしれません。どんな" "フォルダにセットしたとしても、過度に大きなメールボックスが出来ないように、定" "期的に削除してください。" msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" "メッセージが多くなると非常に時間がかかります。新しいメッセージだけスキャンす" "ることを勧めます。フィルタを変更したら、一度全てのメッセージをスキャンするよ" "うにセットしてください。その後でINBOXだけスキャンするように設定してください。" "そうすれば新しいメッセージだけスキャンするので、長時間がかかることはなくなり" "ます。" #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "スパムメールは %s へ送られます。" msgid "[not set yet]" msgstr "[未設定]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "スパムスキャンは %s に制限されます。" msgid "New Messages Only" msgstr "新規メッセージだけ" msgid "All Messages" msgstr "セージ一覧" msgid "ON" msgstr "オン" msgid "OFF" msgstr "オフ" msgid " not found." msgstr "みつかりません" msgid "Today's Fortune" msgstr "今日の一言" msgid "Fortunes:" msgstr "" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "メールボックスの上部にfortuneを表示する" msgid "IMAP server information" msgstr "IMAPサーバの情報" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "いくつかのIMAPコマンドを実行し、コマンドとその結果を同時に表示します。これらのテストは、現在使用中のSquirrelmailの環境を使ってテストを行います。コマンドを自由に変更してテストすることができます。" msgid "Mailinglist" msgstr "メーリングリスト" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "%sにヘルプのファイルを要求します。返信は次のアドレスで受け取ります。" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "%sにメーリングリスト登録の要求をします。あなたが登録するアドレスは次のアドレ" "スです。" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "%sにメーリングリストの登録解除の要求をします。登録解除するアドレスは次のアド" "レスです。" msgid "Send Mail" msgstr "メール送信" msgid "Post to List" msgstr "MLに投稿" msgid "Reply to List" msgstr "MLに返信" msgid "List Archives" msgstr "アーカイブ" msgid "Contact Listowner" msgstr "ML管理者に連絡" msgid "Mailing List" msgstr "メーリングリスト" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 接続:" msgid "No server specified" msgstr "サーバが設定されていない" msgid "Error " msgstr "エラー " msgid "POP3 noop:" msgstr "" msgid "No connection to server" msgstr "サーバに接続していません" msgid "POP3 user:" msgstr "" msgid "no login ID submitted" msgstr "ログインIDが送られていません" msgid "connection not established" msgstr "接続されていません" msgid "POP3 pass:" msgstr "" msgid "No password submitted" msgstr "パスワードが送られていません" msgid "authentication failed " msgstr "認証に失敗しました" msgid "POP3 apop:" msgstr "" msgid "No login ID submitted" msgstr "ログインIDがありません" msgid "No server banner" msgstr "サーババナーがありません" msgid "abort" msgstr "中断" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop認証に失敗しました" msgid "POP3 login:" msgstr "" msgid "POP3 top:" msgstr "" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "" msgid "Premature end of list" msgstr "リストが異常終了" msgid "POP3 get:" msgstr "" msgid "POP3 last:" msgstr "" msgid "POP3 reset:" msgstr "" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "" msgid "Empty command string" msgstr "コマンド文字列が空です" msgid "POP3 quit:" msgstr "" msgid "connection does not exist" msgstr "コネクションがありません" msgid "POP3 uidl:" msgstr "" msgid "POP3 delete:" msgstr "" msgid "No msg number submitted" msgstr "メッセージ番号がありません" msgid "Command failed " msgstr "コマンドが失敗しました" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "POPサーバからメールを取り込む" msgid "Select Server:" msgstr "サーバの選択:" msgid "Password for" msgstr "パスワード" msgid "Fetch Mail" msgstr "メールの取り込み" msgid "Fetching from " msgstr "メールを取り込んでいます" msgid "Oops, " msgstr "あらま、" msgid "Opening IMAP server" msgstr "IMAPサーバと接続しています。" msgid "Opening POP server" msgstr "POPサーバと接続しています。" msgid "Login Failed:" msgstr "ログイン失敗:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "ログインOK: メッセージはありません。" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "ログインOK: メッセージはありません。" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "ログインOK: Inbox メッセージは [" msgid "] messages" msgstr "] 件です。" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "UIDLを取り込んでいます..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "サーバはUIDLをサポートしていません。" msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "サーバから取り込んでいます..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "メッセージをサーバから削除しています..." msgid "Fetching message " msgstr "メッセージを取り込んでいます" msgid "Server error...Disconnect" msgstr "サーバエラー....切断" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "再接続" msgid "Saving UIDL" msgstr "UIDL保存中" msgid "Refetching message " msgstr "メッセージの再取込" msgid "Error Appending Message!" msgstr "メッセージ追加中のエラー。" msgid "Closing POP" msgstr "POP接続を切断しています。" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "IMAPからログアウト" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "メッセージをmailboxに追加しました。" msgid "Message " msgstr "メッセージ" msgid " deleted from Remote Server!" msgstr "サーバから削除されました。" msgid "Delete failed:" msgstr "削除に失敗しました:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "POPサーバの設定" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "パスワードは暗号化して保存されますが、安全であると保証は出来ません。POPを使っ" "ているなら、パスワードの送出に暗号化はサポートされていません。また、サーバ上" "に保存されているパスワードは暗号化されていますが、ソースを読んでいるハッカー" "は簡単に復号することが可能です。" msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "ここでパスワードを設定しなければ、取り込む度にパスワードが必要です。" msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "暗号化パスワード(情報のみ)" msgid "Add Server" msgstr "サーバ追加" msgid "Server:" msgstr "サーバ:" msgid "Port:" msgstr "ポート:" msgid "Alias:" msgstr "別名:" msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" msgid "Store in Folder:" msgstr "保存するフォルダ:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "サーバにメールを残す" msgid "Check mail during login" msgstr "ログイン中メールをチェックする" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "リフレッシュしたときにチェックする" msgid "Modify Server" msgstr "サーバの変更" msgid "Server Name:" msgstr "サーバ名:" msgid "Modify" msgstr "変更" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "サーバが設定されていません。" msgid "Fetching Servers" msgstr "取り込むサーバ" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "サーバの削除確認" msgid "Selected Server:" msgstr "選択したサーバ:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "選択したサーバを削除してもいいですか?" msgid "Confirm Delete" msgstr "削除確認" msgid "Mofify a Server" msgstr "サーバの変更" msgid "Undefined Function" msgstr "登録されていない機能" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "何を探していますか?" msgid "Fetch" msgstr "POP3受信" msgid "Warning, " msgstr "警告" msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "メール取り込み結果:" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "POPでメールを取り込む" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "ここではPOP3を使ってメールをダウンロードする設定が出来ます。" msgid "Message Details" msgstr "メッセージ詳細" msgid "Message details" msgstr "メッセージ詳細" msgid "Close Window" msgstr "閉じる" msgid "Save Message" msgstr "メッセージを保存" msgid "View Message details" msgstr "メッセージの詳細を表示" msgid "New Mail Notification" msgstr "新着メールの通知" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" "未読のメッセージがフォルダーにあるとき音を再生する場合、音の再生を有効" "を選択しておきます。" msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" "INBOXだけでなく、全てのメールボックスを確認するオプションは全てのフォ" "ルダをの未読のチェックをして通知します。" msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "新着メールがあるときにポップアップウインドウを開くを選択すると、未読" "メールがある時にポップアップウインドウが開きます。(JavaScriptが有効になってい" "る必要があります。)" msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "新着メールがあるときにポップアップウインドウを開く" msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" "タイトルの変更を設定すると、ブラウザのタイトルに新着メールがあることを" "表示します。JavaScriptが動作する必要があります。IEでしか動作しないでしょう。" "他のブラウザではエラーになるかもしれません。これは、あなたが「チェック" "RECENT」を有効にていても、新着メールがあるかどうか知らせてくれます。" msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " "the local media file box to play from the local computer. If no file " "is specified, the system will use a default from the server." msgstr "" "新着メールがある時にならすファイルを、「サーバ・ファイル」のリストから選んで" "ください。「ローカルファイル」は、ローカルコンピュータのファイルを再生しま" "す。「ローカルファイルの選択」ボックスでファイルを指定します。ファイルが指定" "されていなければ、サーバのデフォルトを使います。" msgid "Enable Media Playing" msgstr "音の再生を有効" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "INBOXだけでなく、全てのメールボックスを確認する" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "最新のメッセージの数だけ" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "タイトルの変更が可能なブラウザではタイトルを変更する。" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "Javascriptが動くことが必要です" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "新着メールがあるときにポップアップウインドウを開く" msgid "Select server file:" msgstr "サーバファイルの選択:" msgid "(local media)" msgstr "(ローカルメディア)" msgid "Try" msgstr "試す" msgid "Local Media File:" msgstr "ローカルファイル:" msgid "Current File:" msgstr "現在のファイル:" msgid "New Mail" msgstr "新着メール" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail 通知:" msgid "You have new mail!" msgstr "新しいメールがあります!" msgid "NewMail Options" msgstr "新着メールオプション" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "ここでは新着メールがあったときに、サウンドを鳴らしたり、ポップアップウインド" "ウを表示する設定をします。" msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "新着通知機能の設定が保存されました" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "新着メッセージ %s 通" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "新着メッセージ %s 通" msgid "Test Sound" msgstr "テスト" msgid "Loading the sound..." msgstr "サウンドを読み込んでいます" msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Sentサブフォルダオプション" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Sentサブフォルダを使う" msgid "Monthly" msgstr "1か月" msgid "Quarterly" msgstr "四半期" msgid "Yearly" msgstr "年" msgid "Base Sent Folder" msgstr "基本Sentフォルダ" msgid "Report as Spam" msgstr "スパムとして報告" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - スパムのレポート" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "頼んでもいない電子メールと戦うことを手伝ってください。SpamCopは、スパムメールを読んで、苦情を送るアドレスを決定します。速く、高性能で簡単に使えます。" msgid "SpellChecker Options" msgstr "スペルチェッカーのオプション" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "ここでは個人辞書の格納方法、編集、言語の選択などを行います。" msgid "Check Spelling" msgstr "スペルチェックをする" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "スペルチェッカーオプションページに戻る" msgid "ATTENTION:" msgstr "注意:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpellは、あなたの個人の辞書を復号することができませんでした。これは、" "あなたがあなたのメールボックス・パスワードを変更したのかもしれません。" "SquirrelSpellがあなたの個人の辞書を復号することができるように、あなたの古いパ" "スワードを入力しなければいけません。これ以降新しいパスワードで暗号化されま" "す。
もし辞書を暗号化していなかった場合、破壊されてしまいます。その場合、" "辞書を削除して新しく作り直さなければいけません。古いパスワードを覚えていない" "なら、暗号化された辞書にはアクセスすることが出来ません。" msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "個人辞書を削除して新しく作り直す。" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "個人辞書を古いパスワードを使って復号する:" msgid "Proceed" msgstr "続ける" msgid "You must make a choice" msgstr "選択しなければいけません" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "個人辞書を削除するか、古いパスワードで解読するかどちらかを選択しなければいけ" "ません。" msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "個人辞書を削除します。続けますか?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "辞書の復号に失敗しました。" msgid "Cute." msgstr "" #, c-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "'%s'を実行しようとしましたが、以下の結果が返された:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpellの設定異常" msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpellの結果" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Spellcheckは完了しました。変更を反映しますか?" msgid "No changes were made." msgstr "変更されていません。" msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "現在個人辞書に保存中です。しばらくお待ちください。" #, c-format msgid "Found %s errors" msgstr "%s のエラーがあります" msgid "Line with an error:" msgstr "次のようなエラー:" msgid "Error:" msgstr "エラー " msgid "Suggestions:" msgstr "提案:" msgid "Suggestions" msgstr "提案" msgid "Change to:" msgstr "変更:" msgid "Occurs times:" msgstr "出現回数:" msgid "Change this word" msgstr "この単語の変更" msgid "Change" msgstr "変更" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "出現する全てのこの単語を変更" msgid "Change All" msgstr "全反転" msgid "Ignore this word" msgstr "この単語を無視" msgid "Ignore" msgstr "無視" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "出現する全てのこの単語を無視する" msgid "Ignore All" msgstr "全て無視する" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "この単語を個人辞書に追加します" msgid "Add to Dic" msgstr "辞書に追加" msgid "Close and Commit" msgstr "記録して閉じる" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "スペルチェックは完了していません。本当に記録して閉じますか?" msgid "Close and Cancel" msgstr "キャンセルして閉じる" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "スペルチェックは完了していません。本当に無視して閉じますか?" msgid "No errors found" msgstr "エラーは有りません" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "個人辞書を削除しました" msgid "Dictionary Erased" msgstr "辞書を削除しました" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "あなたの個人辞書は削除されました。改めてスペルを確認するには、この画面を閉じて'スペルチェック開始'をクリックして下さい。" msgid "Close this Window" msgstr "ウインドウを閉じる" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "あなたの個人辞書は無事再暗号化されました。'スペルチェッカオプション'のメニューへ戻って、改めて選択をして下さい。" msgid "Successful Re-encryption" msgstr "再暗号化が完了しました" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "あなたの個人辞書は無事再暗号化されました。スペルチェックを改めて行うには、この画面を閉じて、'スペルチェック'をクリックして下さい。" msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "辞書は暗号化されました" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now " "stored in an encrypted format." msgstr "あなたの個人辞書は暗号化されました。暗号化形式で保存されています。" msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now " "stored as clear text." msgstr "あなたの個人辞書は復号されました。平文として保存されています。" msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "個人辞書の暗号化の設定" msgid "Personal Dictionary" msgstr "個人辞書" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "個人辞書に単語がありません。" msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "どの単語を削除するのかチェックしてください。" #, c-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s の辞書" msgid "Delete checked words" msgstr "選択された単語を削除" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "パーソナル辞書を編集します" msgid "Please make your selection first." msgstr "最初に選択してください。" msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "個人辞書を暗号化して保存します。続けますか?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " "format. Proceed?" msgstr "個人辞書を復号してテキストで保存します。続けますか?" msgid "" "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and " "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the " "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see " "what is stored in your personal dictionary.

ATTENTION: If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.

" msgstr "

あなたの個人辞書は現在暗号化されています。web-mail システムが乗っ取られた場合に備えて、あなたのプライバシーを保護することが出来ます。あなたがメールボックスにアクセスするのに使うバスワードで個人辞書は暗号化されています。他の人があなたの個人辞書を読むことを難しくしています。

注意:パスワードを忘れると復号することが出来なくなるので、その個人辞書は使うことが出来なくなります。メールボックスパスワードを変更したら、SquirrelSpellがそれを認識して、古いパスワードを入力後新しいパスワードで暗号化します。

" msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "個人辞書を復号して平文のファイルで保存してください。" msgid "Change crypto settings" msgstr "暗号化の設定を変更" msgid "" "

Your personal dictionary is currently not encrypted. You " "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case " "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets " "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to " "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password). ATTENTION: If you decide to encrypt your personal " "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your " "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator " "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and " "will have to be created anew. However, if you or your system administrator " "change your mailbox password but you still have the old password at hand, " "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the " "new value.

" msgstr "

あなたの個人の辞書は現在暗号化されていません。webmailシステムが乗っ取られて個人辞書が盗まれた場合に備えて、あなたのプライバシーを守るためにあなたの個人の辞書を暗号化した方がいいでしょう。暗号化されたファイルは、正しいキー(それは、あなたのメールボックス・パスワード)を知らないと解読することができません。あなたの個人の辞書を暗号化する時には、あなたのメールボックス・パスワードでハッシュされるのを覚えておいてください。

注意:あなたのメールボックス・パスワードを忘れるか、管理者が変更した場合、個人の辞書は使えなくなります。その場合、新しく作り直さなければいけません。あなたのシステム管理者があなたのメールボックスパスワードを変更した後でも、古いパスワードがわかっているなら、新しいパスワードで再暗号化することで継続して使うことが出来ます。

" msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "個人辞書を暗号化して保存してください。" #, c-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "%sの辞書をエントリーから削除します:" msgid "All done!" msgstr "完了!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "個人辞書の更新" msgid "No changes requested." msgstr "変更はありません。" msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "サーバと通信中です。しばらくお待ちください。" msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "このメッセージをどの辞書を使ってチェックするか選んでください:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "SquirrelSpell初期化中" #, c-format msgid "" "Settings adjusted to: %s with %s as " "default dictionary." msgstr "次のように設定:%s%sをデフォルトの辞書" #, c-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "スペルチェックに%sの辞書をシステムのデフォルトとして使う。" msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "外国語辞書の設定の更新" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "スペルチェックに使う外国語の辞書が存在するかチェックしてください:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "この辞書をデフォルトにする:" msgid "Make these changes" msgstr "変更する" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "外国語辞書の追加" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "どのオプションを設定するか選んでください:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "個人辞書を編集します" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "辞書を設定する" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "辞書の暗号化、または復号に失敗しました。" msgid "not available" msgstr "未実装" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "" msgid "Translator" msgstr "翻訳" msgid "Saved Translation Options" msgstr "翻訳オプションを保存しました" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "サーバオプションは以下のとおり:" msgid "" "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "13種類の言語の組み合わせ。最大1000文字までの制限。Systran提供。" msgid "" "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "10種類の言語の組み合わせ。制限不明。Systran提供。" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "12言語の組み合わせ。制限不明。Systran提供。" msgid "" "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " "InterTran" msgstr "767言語の組み合わせ。制限不明。Translation Experts's InterTran提供。" msgid "" "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "8言語の組み合わせ。制限不明。GPLTrans提供(free, open source)" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "翻訳ボックスの表示、位置、翻訳を使用するかどうか設定する。" msgid "Select your translator:" msgstr "翻訳サイトの選択:" msgid "When reading:" msgstr "読むとき:" msgid "Show translation box" msgstr "翻訳ボックスの表示" msgid "to the left" msgstr "左に" msgid "in the center" msgstr "中央に" msgid "to the right" msgstr "右に" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "翻訳結果をSquirrelMailのフレームの中に" msgid "When composing:" msgstr "メール作成時:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "現在は機能しません。" msgid "Translation Options" msgstr "翻訳オプション" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "どの翻訳サイトを使ってメッセージを他の言語に翻訳するか設定します。" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s から %s" msgid "English" msgstr "英語" msgid "French" msgstr "フランス語" msgid "German" msgstr "ドイツ語" msgid "Italian" msgstr "イタリア語" msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" msgid "Russian" msgstr "ロシア語" msgid "Translate" msgstr "翻訳" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" msgid "Czech" msgstr "チェコ語" msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" msgid "European Spanish" msgstr "スペイン語(ヨーロッパ)" msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" msgid "Japanese" msgstr "日本語" msgid "Latin American Spanish" msgstr "スペイン語(南米)" msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" msgid "Latin" msgstr "ラテン語" msgid "Delivery error report" msgstr "配送エラーレポート" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "配送不能メッセージヘッダ"