# Faroese Language Translation # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Dánial Olsen & Davið Sundskarð , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-31 14:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-14 10:00+0200\n" "Last-Translator: Danial Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "Adressubók" msgid "All" msgstr "Alt" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "E-mail" msgstr "E-post" msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" msgid "Source" msgstr "Kelda" msgid "To" msgstr "Til" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Brúka Adressur" msgid "Address Book Search" msgstr "Adressubók leiting" msgid "Search for" msgstr "Leita eftir" msgid "in" msgstr "inn" msgid "All address books" msgstr "Allar adressubøkur" msgid "Search" msgstr "Leita" msgid "List all" msgstr "Vís alt" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Kann ikki vísa adressur frá %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Feilur í leiting við hesum feilum" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Ongir persónar funnir sambært tíni leiting" msgid "Return" msgstr "Aftur" msgid "Close" msgstr "Lat aftur" msgid "Nickname" msgstr "Dulnevni" msgid "Must be unique" msgstr "Má vera einstakt" msgid "E-mail address" msgstr "E-post adressa" msgid "Last name" msgstr "Eftirnavn" msgid "First name" msgstr "Fornavn" msgid "Additional info" msgstr "Fleiri upplýsingar" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Ongin persónlig adressubók er vald. Set teg í samband við umsitaran." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Tú kanst bara broyta eina adressu ísenn" msgid "Update address" msgstr "Dagfør adressur" msgid "ERROR" msgstr "FEILUR" msgid "Unknown error" msgstr "Ókenur feilur" msgid "Add address" msgstr "Legg adressu afturat" msgid "Edit selected" msgstr "Rætta valda" msgid "Delete selected" msgstr "Strika valda" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Legg afturat %s" msgid "said" msgstr "sagt" msgid "quote" msgstr "sitat" msgid "who" msgstr "hvør" msgid "Subject" msgstr "Evni" msgid "From" msgstr "Frá" msgid "Date" msgstr "Dagfesting" msgid "Original Message" msgstr "Uppruna Boð" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Kladdu e-postur goymdur" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Fái ikki flutt/kopiera fílu. Fíla ikki viðheft" msgid "Draft Saved" msgstr "Kladda goymd" msgid "Your Message has been sent" msgstr "Tíni Boð eru send" msgid "From:" msgstr "Frá:" msgid "To:" msgstr "Til:" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Subject:" msgstr "Evni:" msgid "Send" msgstr "Send" msgid "Attach:" msgstr "Viðheft:" msgid "Add" msgstr "Legg afturat" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Strika valdu viðheftu fílur" msgid "Priority" msgstr "Raðfesting" msgid "High" msgstr "Høg" msgid "Normal" msgstr "Vanlig" msgid "Low" msgstr "Lág" msgid "Receipt" msgstr "Kvittan" msgid "On Read" msgstr "Tá lisið verður" msgid "On Delivery" msgstr "Við móttøku" msgid "Signature" msgstr "Undirskrift" msgid "Addresses" msgstr "Adressur" msgid "Save Draft" msgstr "Goym Kladdu" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Tú hevur ikki útfylt \"Til:\" teigin." msgid "Draft folder" msgstr "Kladdu skjátta" msgid "Server replied: " msgstr "Servarin svaraði: " msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Óloyviligt skjáttu navn. Vinarliga vel eitt annað navn." msgid "Click here to go back" msgstr "Trýst her fyri at venda aftur" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Tú hevur ikki valt eina skjáttu at strika. Vinarliga ger tað." msgid "Delete Folder" msgstr "Strika skjáttu" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ert tú vís(ur) í at tú vilt strika %s?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "Folders" msgstr "Skjáttur" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Hald teknað!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Hald fráteknað!" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Skjátta strikað!" msgid "Created folder successfully!" msgstr "Skjátta stovnað!" msgid "Renamed successfully!" msgstr "Navn broytt!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Hald Ikki teknað - Skjátta finst ikki." msgid "refresh folder list" msgstr "endurles skjáttulista" msgid "Create Folder" msgstr "Stovna skjáttu" msgid "as a subfolder of" msgstr "sum undirskjátta av" msgid "None" msgstr "Ongum" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Loyv hesi skjáttuni at innihalda undirskjáttur" msgid "Create" msgstr "Stovna" msgid "Rename a Folder" msgstr "Rætta skjáttunavn" msgid "Select a folder" msgstr "Vel skjáttu" msgid "Rename" msgstr "Rætta navn" msgid "No folders found" msgstr "Ongar skjáttur funnar" msgid "Delete" msgstr "Strika" msgid "Unsubscribe" msgstr "Strika hald" msgid "Subscribe" msgstr "Tekna hald" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Ongar skjáttur vóru funnar at strika hald frá!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Ongar skjáttur vóru funnar at tekna hald til!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Tekna hald til:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Tú hevur ikki valt eina skjáttu at broyta navn á. Vinarliga ger tað." msgid "Rename a folder" msgstr "Broyt navn á skjáttu" msgid "New name:" msgstr "Nýtt navn:" msgid "Submit" msgstr "Send" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "Feilur: Hjálpifílur eru ikki í røttum sniði" msgid "Help" msgstr "Hjálp" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "Hjálpin er ikki umsett til %s. Hon verður víst á enskum í staðin." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Nakrar ella allar hjálpifílurnar eru ikki til staðar" msgid "Table of Contents" msgstr "Innihaldsyvirlit" msgid "Previous" msgstr "Aftur" msgid "Next" msgstr "Fram" msgid "Top" msgstr "Topp" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Vísi viðhefta mynd" msgid "View message" msgstr "Vís boð" msgid "Download this as a file" msgstr "Tak niður sum fílu" msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "purge" msgstr "tøm" msgid "Last Refresh" msgstr "Seinasta endurlesing" msgid "Save folder tree" msgstr "Goym skjáttu sum træ" msgid "Login" msgstr "Logga á" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "%s búmerki" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "ÍkornaPostur slepping %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "Av ÍkornaPost Menningarliðinum" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "Logga á %s" msgid "Name:" msgstr "Navn:" msgid "Password:" msgstr "Loyniorð:" msgid "No messages were selected." msgstr "Ongi boð vóru vald." msgid "Options" msgstr "Valmøguleikar" msgid "Message Highlighting" msgstr "Merkja boð" msgid "New" msgstr "Nýtt" msgid "Done" msgstr "Enda" msgid "To or Cc" msgstr "Til ella Cc" msgid "subject" msgstr "evni" msgid "Edit" msgstr "Broyt" msgid "Up" msgstr "upp" msgid "Down" msgstr "niður" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Ongin merking er vald" msgid "Identifying name" msgstr "Vísandi navn" msgid "Color" msgstr "Litur" msgid "Dark Blue" msgstr "Myrkablátt" msgid "Dark Green" msgstr "Myrkagrønt" msgid "Dark Yellow" msgstr "Myrkagult" msgid "Dark Cyan" msgstr "Myrkt cyanblátt" msgid "Dark Magenta" msgstr "Myrkt magentareytt" msgid "Light Blue" msgstr "Ljósablátt" msgid "Light Green" msgstr "Ljósagrønt" msgid "Light Yellow" msgstr "Ljósagult" msgid "Light Cyan" msgstr "Ljóst cyanblátt" msgid "Light Magenta" msgstr "Ljóst magentareytt" msgid "Dark Gray" msgstr "Myrkagrátt" msgid "Medium Gray" msgstr "Miðalgrátt" msgid "Light Gray" msgstr "Ljósagrátt" msgid "White" msgstr "Hvítt" msgid "Other:" msgstr "Annað:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Ex: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Sambæringar" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Annar samleiki %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Framkomnir samleikar" msgid "Default Identity" msgstr "Sjálvvaldir samleikar" msgid "Add a New Identity" msgstr "Legg samleika afturat" msgid "Full Name" msgstr "Fult navn" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-post adressa" msgid "Reply To" msgstr "Svara" msgid "Save / Update" msgstr "Goym / Dagfør" msgid "Make Default" msgstr "Ger sjálvvalt" msgid "Move Up" msgstr "Flyt upp" msgid "Index Order" msgstr "Raðfylgja á skrá" msgid "Checkbox" msgstr "Valteigur" msgid "Flags" msgstr "Fløgg" msgid "Size" msgstr "Stødd" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "" "Raðfylgjan á skránni er raðfylgjan, sum teigarnir eru skipaðir í " "boðskránni. Tú kanst leggja afturat, strika og flyta teigar, fyri at broyta " "teir eftir tínum tørvi." msgid "up" msgstr "upp" msgid "down" msgstr "niður" msgid "remove" msgstr "strika" msgid "Return to options page" msgstr "Aftur til valmøguleikar" msgid "Personal Information" msgstr "Persónligir upplýsingar" msgid "Display Preferences" msgstr "Snið uppsetingar" msgid "Folder Preferences" msgstr "Skjáttu uppsetingar" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Valmøguleikar eru goymdir" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Endurles skjáttulista" msgid "Refresh Page" msgstr "Endurles síðu" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Hetta inniheldur tínir persónligu upplýsingar, so sum títt navn, tína " "e-post adressu osv." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Tú kanst broyta mátan sum ÍkornaPostur vísur tær upplýsingar, sosum litir, " "mál o.a." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Grundað á givnar upplýsingar, kunnu innkomandi boð hava ymiskar bakgrunds-" "litir í boðskránni. Hetta ger tað lættari at skina á, hvørjum boðini eru " "frá, serliga fyri mailing-listar." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Hesar uppsetingarnar broyta mátan, tínar skjáttur verða vístar." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Raðfylgjan á teigum í boðskránni kann verða broytt, so frágreiðingar verða " "vístar, í tí raðfylgju tú vilt." msgid "Message not printable" msgstr "Boð kann ikki prentast" msgid "Printer Friendly" msgstr "Prentaravinarligt" msgid "CC" msgstr "CC" msgid "Print" msgstr "Prenta" msgid "View Printable Version" msgstr "Vís prent-útgávu" msgid "Read:" msgstr "Les:" msgid "Your message" msgstr "Tíni boð" msgid "Sent:" msgstr "Sent:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Var víst á %s" msgid "less" msgstr "minni" msgid "more" msgstr "meir" msgid "Unknown sender" msgstr "Ókendur sendari" msgid "Mailer" msgstr "Post-forrit" msgid "Read receipt" msgstr "Les kvittan" msgid "send" msgstr "send" msgid "requested" msgstr "umbiðið" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Sendarin av boðunum hevur biðið um svar fyri at vita, um tú hevur lisið hesi " "boðini. Vilt tú senda honum hesa kvittan?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Send kvittan fyri lisin boð" msgid "Search results" msgstr "Leitiúrslit" msgid "Message List" msgstr "Boðlisti" msgid "Resume Draft" msgstr "Tak kladdu framaftur" msgid "Edit Message as New" msgstr "Les boð sum nýtt" msgid "View Message" msgstr "Vís boð" msgid "Forward" msgstr "Send víðari" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Send víðari sum viðheft" msgid "Reply" msgstr "Svara" msgid "Reply All" msgstr "Svara øllum" msgid "View Full Header" msgstr "Vís alt boðhøvdið" msgid "Attachments" msgstr "Viðheftar fílur" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Tú mást verða loggaður á fyri at vísa hesa síðu." msgid "Folder:" msgstr "Skjátta:" msgid "edit" msgstr "broyt" msgid "search" msgstr "leita" msgid "delete" msgstr "strika" msgid "Recent Searches" msgstr "Nýligar leitingar" msgid "save" msgstr "goym" msgid "forget" msgstr "gloym" msgid "Current Search" msgstr "Verandi leiting" msgid "All Folders" msgstr "Allar skjáttur" msgid "Body" msgstr "Innihald" msgid "Everywhere" msgstr "Allastaðni" msgid "Search Results" msgstr "Leiti úrslit" msgid "No Messages Found" msgstr "Ongi boð funnin" msgid "Sign Out" msgstr "Logga av" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Tú ert loggaður av" msgid "Click here to log back in." msgstr "Trýst her fyri at logga inn aftur" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Vísi eitt Business Card" msgid "Title" msgstr "Heiti" msgid "Email" msgstr "E-postur" msgid "Web Page" msgstr "Heimasíða" msgid "Organization / Department" msgstr "Felagsskapur / Deild" msgid "Address" msgstr "Adressa" msgid "Work Phone" msgstr "Arbeiðstelefon" msgid "Home Phone" msgstr "Heimatelefon" msgid "Cellular Phone" msgstr "Fartelefon" msgid "Fax" msgstr "Faks" msgid "Note" msgstr "Viðmerking" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Legg afturat adressubók" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Heiti & Fyrit. / Deild" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Vísi alt boðhøvd" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Vísi eina viðhefta tekstfílu" msgid "Personal address book" msgstr "Persónlig adressubók" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Feilur í dátugrunni: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Adressubók kann bert lesast" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Brúkarin '%s' er longu stovnaður" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Brúkarin '%s' er ikki stovnaður" msgid "Global address book" msgstr "Alheims adressubók" msgid "No such file or directory" msgstr "Ongin slík fíla ella directory" msgid "Open failed" msgstr "Fekk ikki opnað" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Kann ikki broyta alheims adressubók" msgid "Not a file name" msgstr "Ikki eitt fílunavn" msgid "Write failed" msgstr "Feilur í skriving" msgid "Unable to update" msgstr "Fái ikki dagført" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Kann ikki læsa dátufílu" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Feilur í skriving til adressubók" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Feilur í innlesing av adressubók dátugrunni" #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Feilur í innlesing av fílu %s" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Feilur í innlesing av alheims adressubók" #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Feilur í LDAP servara %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Ógyldug innlesingar dáta" msgid "Name is missing" msgstr "Navn manglar" msgid "E-mail address is missing" msgstr "E-post adressa manglar" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Dulnevni inniheldur ógyldug tekn" msgid "view" msgstr "vís" msgid "Business Card" msgstr "Business Card" msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" msgid "Monday" msgstr "Mánadagur" msgid "Tuesday" msgstr "Týsdagur" msgid "Wednesday" msgstr "Mikudagur" msgid "Thursday" msgstr "Hósdagur" msgid "Friday" msgstr "Fríggjadagur" msgid "Saturday" msgstr "Leygardagur" #, fuzzy msgid "Sun" msgstr "Sun" #, fuzzy msgid "Mon" msgstr "Mán" #, fuzzy msgid "Tue" msgstr "Týs" msgid "Wed" msgstr "Mik" msgid "Thu" msgstr "Hós" #, fuzzy msgid "Fri" msgstr "Frí" msgid "Sat" msgstr "Ley" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "February" msgstr "Februar" msgid "March" msgstr "Mars" msgid "April" msgstr "Apríl" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Juni" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "August" msgstr "August" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "November" msgstr "November" msgid "December" msgstr "Desember" #, fuzzy msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Feb" #, fuzzy msgid "Mar" msgstr "Mar" #, fuzzy msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "May" msgstr "Mar" #, fuzzy msgid "Jun" msgstr "Jun" #, fuzzy msgid "Jul" msgstr "Jul" #, fuzzy msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" #, fuzzy msgid "Oct" msgstr "Okt" #, fuzzy msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Des" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j F, Y g:i a" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "D, j F, Y G:i" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "G:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, G:i" msgstr "D, G:i" msgid "M j, Y" msgstr "j M, Y" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Feilur í forvaldum dátugrunni (%s). Endi óvanliga" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Ókendur brúkari ella skeivt loyniorð" msgid "Click here to try again" msgstr "Trýst her fyri at royna aftur" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Trýst her fyri at venda aftur til %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Far til innloggingar síðu" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Forvald fíla, %s, finst ikki. Logga av og inn aftur fyri at stovna eina " "sjálvvalda forvalda fílu." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Forvald fíla, %s, kundi ikki opnast. Set teg í samband við umsitaran." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Forvald fíla, %s, kundi ikki goymast. Set teg í samband við umsitaran." #, fuzzy, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Forvald fíla, %s, kundi ikki kopierast frá fyribils fílu, %s. Set teg í " "samband við umsitaran." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Fekk ikki opnað %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Sjálvvald forvald fíla varð ikki funnin ella kann ikki lesast!" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "" "Vinarliga set teg í samband við umsitaran og greið frá um hendan feilin." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Kundi ikki stovna uppruna forvalda fílu!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s skuldi kunna skrivast til av brúkaranum %s" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Undirskrifta fíla, %s, kundi ikki opnast. Set teg í samband við umsitaran." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Undirskrifta fíla, %s, kundi ikki goymast. Set teg í samband við umsitaran." #, fuzzy, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Undirskrifta fíla, %s, kundi kopierast frá fyribils fílu, %s. Set teg í " "samband við umsitaran." #, fuzzy msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Tú mást hava php4 installerað við 'multibyte string' funkuni gildaðari " "(við at brúka møguleikan --with-mbstring)." msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "FEILUR : Ongin fríur imapstreymur." msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "FEILUR : Kundi ikki fullføra umsøknina." msgid "Query:" msgstr "Fyrispurningur:" msgid "Reason Given: " msgstr "Grundgeving: " msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "FEILUR : Vánalig ella avskapað umsøkn." msgid "Server responded: " msgstr "Servari svaraði: " #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Fekk ikki samband við IMAP servara: %s." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Vánalig umsøkn: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ókendur feilur: %s" msgid "Read data:" msgstr "Les dáta:" msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "FEILUR : Kundi ikki leggja boð afturat" msgid "Solution: " msgstr "Loysn: " msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "Strika óneyðug boð frá tíni skjáttu og byrja við tíni Trash skjáttu." msgid "(no subject)" msgstr "(onki evni)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Ókendur sendari" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Ókent svar frá IMAP servara: " msgid "Unknown date" msgstr "Ókend dagfesting" msgid "A" msgstr "A" msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" "Tráðvísing er ikki møgulig hjá IMAP servaranum.
Boða umsitaranum frá " "hesum. (Ella lat vera :) )" msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" "Servara flokking er ikki møgulig hjá IMAP servaranum.
Boða umsitaranum " "hesum. (Ella lat vera :) )" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "HENDAN SKJÁTTAN ER TÓM" msgid "Move Selected To" msgstr "Flyt vald boð til" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Umskapa vald boð" msgid "Move" msgstr "Flyt" msgid "Expunge" msgstr "Strika" msgid "mailbox" msgstr "postkassi" msgid "Read" msgstr "Lisin" msgid "Unread" msgstr "Ólisin" msgid "Unthread View" msgstr "Ikki tráðvísing" msgid "Thread View" msgstr "Tráðvísing" msgid "Toggle All" msgstr "Vel øll" msgid "Unselect All" msgstr "Frável øll" msgid "Select All" msgstr "Vel øll" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Vísi boð: %s til %s (%s tilsamans) " #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Vísi boð: %s (1 tilsamans)" msgid "Paginate" msgstr "Innset síðutøl" msgid "Show All" msgstr "Vís øll" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "ÍkornaPostur kundi ikki vísa innihaldsbygnaðin á boðnum" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "tann veitti innihaldsbygnaðurin frá imap-servaranum" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Kundi ikki heinta innihald. Orsøkin til hetta er óivað hon, at boðini eru " "avskapaði." msgid "Command:" msgstr "Kommando:" msgid "Response:" msgstr "Svar:" msgid "Message:" msgstr "Boð:" msgid "FETCH line:" msgstr "HEINTA linja:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Goym ótryggar myndir" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Vís ótryggar myndir" msgid "download" msgstr "tak niður" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_fo_FO.png" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Valmøguleiki '%s' ikki funnin" msgid "Current Folder" msgstr "Núverandi skjátta" msgid "Compose" msgstr "Skriva" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Feilur í stovning av directory %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Kundi ikki stovna 'hashed' directory bygnað!" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Tænasta ikki til taks, lati kanal aftur" msgid "A password transition is needed" msgstr "Tørvur er á flyting av loyniorði" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Umbiðin postgerð er ikki gjørd: postkassi ikki tøkur" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Umbiðin gerð steðgað: feilur í gerð" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Umbiðin gerð er ikki gjørd: manglandi harðdiskpláss" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Fyribils feilur í heimildarkanning" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Feilur í setningsbygnaði; ókend kommando" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "" "Setningsbygnaðarfeilur í bundnaðartølum ella ávirkjum (Syntax error in " "parameters or arguments)" msgid "Command not implemented" msgstr "Kommando ikki til" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Vánaligur raðfylgja av kommandoum" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Kommando bundnaðartal (parametur) ikki til" msgid "Authentication required" msgstr "Heimildarkanning kravd" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Heimildarkanningarskipanin er ov veik" msgid "Authentication failed" msgstr "Feilur í heimildarkanning" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Brongling kravd fyri umbidnu heimildarkanningarskipanina" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Umbiðin gerð er ikki gjørd: postkassi ikki til taks" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Brúkari ikki lokalur: royn og send víðari" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Umbiðin postgerð steðgað: støddin er hægri enn loyvt" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Umbiðin gerð er ikki gjørd: postkassa navn er ikki loyvt" msgid "Transaction failed" msgstr "Feilur í flyting" msgid "Unknown response" msgstr "Ókent svar" msgid "General Display Options" msgstr "Vísingar møguleikar" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Sjálvvalt" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Tillaga Stylesheet" msgid "Language" msgstr "Mál" msgid "Use Javascript" msgstr "Brúka Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "Sjálvkanna" msgid "Always" msgstr "Altíð" msgid "Never" msgstr "Ongantíð" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Postkassa vísingar møguleikar" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Tal av boðum í boðskránni" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Gilda broytandi raðlitir" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Gilda síðuveljara" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Tal av síðum at vísa í mesta lagi" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Boðvísing og skriving" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Smoyggja (wrap) innkomnan tekst á" msgid "Size of Editor Window" msgstr "Stødd á ritla (editor) vindeyga" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Knøttastað tá skrivað verður" msgid "Before headers" msgstr "Áðrenn boðhøvd" msgid "Between headers and message body" msgstr "Ímillum boðhøvd og innihald" msgid "After message body" msgstr "Aftaná innihald" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Vísingarsnið á adressubók" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Vís HTML slepping sjálvvalt" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Gilda, Send Víðari sum Viðheft" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Tak CC við, tá sent verður víðari" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Tak Meg við í CC, tá eg Svari Øllum" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Gilda vísing av Postskipan" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Vís viðheftar myndir við boði" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Gilda reina Prentaravinarliga vísing" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Gilda fráboðan frá sendum posti" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Skriva boð í nýggjum vindeyga" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Vídd á Skriva vindeyga" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Hædd á Skriva vindeyga" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Legg undirskrift inn áðrenn Svar/Send Víðari tekst" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "Gilda Skiljing eftir móttøku dagfesting" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Gilda Tráðskiljing eftir Tilvísingar Høvdi" msgid "Special Folder Options" msgstr "Serligir skjáttu valmøguleikar" msgid "Folder Path" msgstr "Skjáttugøta" msgid "Do not use Trash" msgstr "Ikki brúka Trash" msgid "Trash Folder" msgstr "Trash skjátta" msgid "Do not use Sent" msgstr "Ikki brúka Sent" msgid "Sent Folder" msgstr "Sent skjátta" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Ikki brúka Drafts" msgid "Draft Folder" msgstr "Drafts skjátta" msgid "Folder List Options" msgstr "Valmøguleikar fyri skjáttuvísing" msgid "Location of Folder List" msgstr "Gøta til skjáttuskrá" msgid "Left" msgstr "Vinstru" msgid "Right" msgstr "Høgru" msgid "pixels" msgstr "pixlar" msgid "Width of Folder List" msgstr "Vídd av skjáttuskrá" msgid "Minutes" msgstr "Minuttir" msgid "Seconds" msgstr "Sekundir" msgid "Minute" msgstr "Minutt" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Endurles skjáttuskrá sjálvvirkið" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Gilda fráboðan um ólisin boð" msgid "No Notification" msgstr "Ongin fráboð" msgid "Only INBOX" msgstr "Bert INBOX" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Fráboðanarslag av ólisnum boðum" msgid "Only Unseen" msgstr "Bara ósædd" msgid "Unseen and Total" msgstr "Ósædd og Fulfíggjað" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Gilda skjáttur, ið kunnu krympast" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Gilda fráboðan um fleiri samanløgd ólisin boð" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Vís klokku omanfyri skjáttulista" msgid "No Clock" msgstr "Ongin klokka" msgid "Hour Format" msgstr "Tímasnið" msgid "12-hour clock" msgstr "12-tíma klokka" msgid "24-hour clock" msgstr "24-tíma klokka" msgid "Memory Search" msgstr "Minnisleiting" msgid "Disabled" msgstr "Sløkt" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Skjáttu valmøguleikar" msgid "Selection List Style" msgstr "Vísing av valhátti" msgid "Long: " msgstr "Long: " msgid "Indented: " msgstr "Innrykt: " msgid "Delimited: " msgstr "Avmarkað: " msgid "Name and Address Options" msgstr "Navn og Adressu valmøguleikar" msgid "Email Address" msgstr "E-post adressa" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Broyt framkomnar samleikar" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(strikar broytingar, ið higartil eru gjørdar í hesum)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Fleiri samleikar" msgid "Same as server" msgstr "Sama sum servari" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Fekk ikki opna uppseting av tíðarøki." msgid "Timezone Options" msgstr "Valmøguleikar til tíðarøki" msgid "Your current timezone" msgstr "Títt núverandi tíðarøki" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Valmøguleikar til sitat í svari" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Snið til sitat í svari" msgid "No Citation" msgstr "Onki sitat" msgid "AUTHOR Said" msgstr "HØVUNDI segði" msgid "Quote Who XML" msgstr "Sitat hvør XML" msgid "User-Defined" msgstr "Brúkara-uppsett" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Brúkara-Uppsett sitat byrjan" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Brúkara-Uppsett sitat endi" msgid "Signature Options" msgstr "Valmøguleikar av undirskrift" msgid "Use Signature" msgstr "Brúka undirskrift" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Byrja undirskrift við '-- ' Linju" msgid "Take Address" msgstr "Tak adressu" msgid "Address Book Take:" msgstr "Goym adressur í adressubók:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Royn og vátta adressur" msgid "Config File Version" msgstr "Slepping av uppsetingarfílu" msgid "Squirrelmail Version" msgstr "Slepping av ÍkornaPosti" msgid "PHP Version" msgstr "Slepping av PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Uppseting fyri fyritøku" msgid "Organization Name" msgstr "Navn á fyritøku" msgid "Organization Logo" msgstr "Búmerki hjá fyritøku" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Vídd á búmerki hjá fyritøku" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Hædd á búmerki hjá fyritøku" msgid "Organization Title" msgstr "Heiti á fyritøku" msgid "Signout Page" msgstr "Logga av síða" msgid "Provider Link URI" msgstr "Veitara Link URI" msgid "Provider Name" msgstr "Veitaranavn" msgid "Default Language" msgstr "Sjálvsett mál" msgid "Top Frame" msgstr "Topp rammi" msgid "Server Settings" msgstr "Servara uppsetingar" msgid "Mail Domain" msgstr "Post Domain" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP servara adressa" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP servara portur" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP servara slag" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP servari" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "University of Washington IMAP servari" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP servari" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP servari" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Ongin av omanfyri nevndu servarum" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP skjáttu avmarkari" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "Brúka \"detect\" til sjálvkannan." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Brúka TLS til IMAP sambond" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Krevur PHP 4.3.x! Á royndarstøði." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP heimildarslag" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Brúka Sendmail tvítals (binary)" msgid "Sendmail Path" msgstr "Leið til Sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP servara adressa" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP servara portur" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Brúka TLS fyri SMTP sambond" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP heimildarslag" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 áðrenn SMTP?" msgid "Invert Time" msgstr "Vend tíð" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "Brúka staðfestingar fløgg" msgid "Folders Defaults" msgstr "Skjáttu sjálvsetingar" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Sjálvsett skjáttu prefiks" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Vís skjáttu prefiks valmøguleika" msgid "By default, move to trash" msgstr "Flyt til trash sjálvvalt" msgid "By default, move to sent" msgstr "Flyt til sent sjálvvalt" msgid "By default, save as draft" msgstr "Flyt til draft sjálvvalt" msgid "List Special Folders First" msgstr "Vís serligar skjáttur fyrst" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Vís serligar skjáttu litir" msgid "Auto Expunge" msgstr "Sletta sjálvt" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Sjálvsett undirskj. av INBOX" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Vís 'Innihald undirskj.' valmøguleikar" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Sjálvsett ósædd fráboðan" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Sjálvsett ósætt slag" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Stovna serligar skjáttur sjálvvalt" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Sjálvsett Javascript adressubók" msgid "Auto delete folders" msgstr "Strika skjáttur sjálvvalt" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Gilda /NoSelect skjáttur rætting" msgid "General Options" msgstr "Høvuðsvalmøguleikar" msgid "Default Charset" msgstr "Sjálvsett teknsett" msgid "Data Directory" msgstr "Data directory" msgid "Temp Directory" msgstr "Temp directory" msgid "Hash Level" msgstr "Hash stig" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash sløkt" msgid "Moderate" msgstr "Hóvligt" msgid "Medium" msgstr "Miðal" msgid "Default Left Size" msgstr "Sjálvsett vinstra síða" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Brúkaranøvn við smáum" msgid "Allow use of priority" msgstr "Loyv brúk av raðfesting" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Goym SM eginleikar" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Gilda brúka av kvittanum fyri sendan post" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Loyv broyting av samleikum" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Loyv broyting av fullum navni" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Brúka servara-síðu raðfesting" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Brúkara servara-síðu tráð raðfesting" msgid "Allow server charset search" msgstr "Loyv servaraleting eftir teknsetti" msgid "UID support" msgstr "UID møguleikar" msgid "PHP session name" msgstr "Navn á PHP sessión" msgid "Message of the Day" msgstr "Dagsins boðskapur" msgid "Database" msgstr "Dátugrunnur" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN hjá adressubók" msgid "Address book table" msgstr "Tabell hjá adressubók" msgid "Preferences DSN" msgstr "Valmøguleikar til DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Valmøguleikar á tabell" msgid "Preferences username field" msgstr "Valmøguleikar á brúkaranavn teigi" msgid "Preferences key field" msgstr "Valmøguleikar á lykla teigi" msgid "Preferences value field" msgstr "Valmøguleiki á virði felti" msgid "Themes" msgstr "Temaðir" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Style Sheet URL (css)" msgid "Default theme" msgstr "Sjálvsett tema" msgid "Use index number of theme" msgstr "Brúka skránummar á temaði" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Uppsetingar umsitari" msgid "Theme Name" msgstr "Tema Navn" msgid "Theme Path" msgstr "Leið til tema" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Change Settings" msgstr "Broyt uppsetingar" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Uppsetingarfíla kann ikki opnast. Vinarliga kanna config.php" msgid "Administration" msgstr "Umsiting" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Hendan sereindin loyvir umsitarum at fjarstýra høvuðsuppsetingini av " "ÍkornaPosti" msgid "Bug Reports:" msgstr "Feil fráboðanir: " msgid "Show button in toolbar" msgstr "Vís knøtt í tólkassa" msgid "TODAY" msgstr "Í DAG" msgid "Go" msgstr "Far" msgid "l, F j Y" msgstr "l, j F Y" msgid "ADD" msgstr "LEGG AFTURAT" msgid "EDIT" msgstr "BROYT" msgid "DEL" msgstr "STRIKA" msgid "Start time:" msgstr "Byrjunartíð:" msgid "Length:" msgstr "Longd:" msgid "Priority:" msgstr "Raðfesting:" msgid "Title:" msgstr "Heiti:" msgid "Set Event" msgstr "Set hending" msgid "Event Has been added!" msgstr "Hending er løgd afturat!" msgid "Date:" msgstr "Dagfesting:" msgid "Time:" msgstr "Tíð:" msgid "Day View" msgstr "Dagvísing" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Vilt tú veruliga strika hesa hending?" msgid "Event deleted!" msgstr "Hending strikað!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Onki at strika!" msgid "Update Event" msgstr "Dagfør hending" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Vilt tú veruliga broyta hesa hending frá:" msgid "to:" msgstr "til:" msgid "Event updated!" msgstr "Hending dagførd!" msgid "Month View" msgstr "Mánaðarvísing" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." #, fuzzy msgid "35 min." msgstr "35 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 tím." msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 tím." msgid "2 hr." msgstr "2 tím." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 tím." msgid "3 hr." msgstr "3 tím." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 tím." msgid "4 hr." msgstr "4 tím." msgid "5 hr." msgstr "5 tím." msgid "6 hr." msgstr "6 tím." msgid "Calendar" msgstr "Álmanakki" msgid "Delete & Prev" msgstr "Strika & Fyrra" msgid "Delete & Next" msgstr "Strika & Næsta" msgid "Move to:" msgstr "Flyt til:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Strika/Flyt/Næsta Knøttar:" msgid "Display at top" msgstr "Vís ovast" msgid "with move option" msgstr "flyting av vídd møguleiki" msgid "Display at bottom" msgstr "Vís niðast" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "HANDIL - Hendan skráin inniheldur servarar, ið eru váttaðir spam sendarar. " "Tað er ein rímiliga álítandi listi at kanna spam frá." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "HANDIL - Servarar, ið eru uppsettir (ella illa uppsettir), til at loyva spam " "at verða sent ígjøgnum teirra skipan verða noktaðir við hesum. Ein annar " "góður at brúka." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "HANDIL - Uppringdir brúkarar eru ofta sílaðir út, tí teir skulu brúka e-post " "servararnar hjá sínum alnótarveitara at senda mail við. Spammarar fáa sum " "oftast eina konto til uppringt samband og senda spam beinleiðis harífrá." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "HANDIL - RBL+ Blackhole entries" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "HANDIL - RBL+ OpenRelay entries" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "HANDIL - RBL+ Diap-up entries" msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too" msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgid "Saved Scan type" msgstr "Kanningar slag goymt" msgid "Message Filtering" msgstr "Boðfiltrering" msgid "What to Scan:" msgstr "Hvat skal kannast:" msgid "All messages" msgstr "Øll boð" msgid "Only unread messages" msgstr "Bara ólisin boð" msgid "Save" msgstr "Goym" msgid "Match:" msgstr "Samaber:" msgid "Header" msgstr "Høvd" msgid "Contains:" msgstr "Inniheldur:" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Um %s inniheldur %s flyt síðan til %s" msgid "Message Filters" msgstr "Boð filtur" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtrering loyvir boðum við ymiskum eyðkennum at verða filtreraði í ymiskar " "skjáttur av sær sjálvum, fyri lættari umsiting." msgid "SPAM Filters" msgstr "SPAM filtur" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "SPAM filtur loyva tær at velja ímillum ymiskar DNS-grundaðar svartalistar " "fyri at finna rusk post í INBOX og flyta hesar til aðrar skjáttur (sosum " "Trash)." msgid "Spam Filtering" msgstr "Spam filtrering" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "ÁVARING! Bið umsitaran at seta SpamFilters_YourHop brigdilin" msgid "Move spam to:" msgstr "Flyt spam til:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Flyting av spam beinleiðis til trash er nokk ikki eitt gott hugskot í " "fyrstani, tí boð frá vinum og mailing-listum kunnu av óvart, verða merkt sum " "spam. Verð varugur við, at skjáttan ið tú setir hesa til, má helst verða tømd " "av og á, so tú ikki endar við einari yvirstórari skjáttu." msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" "Fleiri boð tú kannar, longri tekur tað. Eg vildi rátt tær til bert at kanna " "nýggj boð. Um tú gert eina broyting í tínum filtrum, eg vildi sett tað til " "at kanna øll boð, hygg síðani eftir INBOX, kom síðani aftur og set tað til " "bert at kanna nýggj boð. Á tann hátt verða tíni nýggju spam filtur sett í " "gildi, og tú kannar sjálvt spammið tú lesur við tínum nýggju filtrum." #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "Spam er sent til %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[ikki sett enn]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "Spam kanning er avmarkað til %s" msgid "New Messages Only" msgstr "Bert nýggj boð" msgid "All Messages" msgstr "Øll boð" msgid "ON" msgstr "TIL" msgid "OFF" msgstr "FRÁ" msgid " not found." msgstr " ikki funnið." msgid "Today's Fortune" msgstr "Dagsins hepni" msgid "Fortunes:" msgstr "Hepni:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Vís Hepni ovast í postkassa" msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP servara upplýsingar" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Ger nakrar royndar IMAP kommandoir, ið vísa bæði kommandoina og úrslitið. " "Hesar royndir brúka ÍkornaPost IMAP kommandoir og tína verandi ÍkornaPost " "uppseting. Tillagaðir kommando-strongir kunnu brúkast." msgid "Mailinglist" msgstr "Mailinglisti" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Hetta sendir eini boð til %s við umbøn um hjálp fyri hendan listan. Tú " "móttekur eitt e-postað svar á adressuni niðanfyri." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Hetta sendir eini boð til %s við umbøn um tekning av haldi fyri hendan " "listan. Hald verður teknað við adressuni niðanfyri." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Hetta sendir eini boð til %s við umbøn um frátekning av haldi fyri hendan " "listan. Hald verður fráteknað við adressuni niðanfyri." msgid "Send Mail" msgstr "Send post" msgid "Post to List" msgstr "Send til lista" msgid "Reply to List" msgstr "Svara til lista" msgid "List Archives" msgstr "Lista savn" msgid "Contact Listowner" msgstr "Kontakta listaeigara" msgid "Mailing List" msgstr "Mailing-listi" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 connect:" msgid "No server specified" msgstr "Ongin servari valdur" msgid "Error " msgstr "Feilur " msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 brúkari:" msgid "no login ID submitted" msgstr "onki login ID sent" msgid "connection not established" msgstr "samband fæst ikki" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 loyniorð:" msgid "No password submitted" msgstr "Onki loyniorð sent" msgid "authentication failed " msgstr "feilur í heimildarkanning" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Onki samband við servaran" msgid "No login ID submitted" msgstr "Onki login ID sent" msgid "No server banner" msgstr "Ongin servara bannari" msgid "abort" msgstr "avlýs" msgid "apop authentication failed" msgstr "feilur í apop heimildarkanning" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 login:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Listi endar ov tíðliga" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 heinta:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 seinast:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 resetta:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Tómur kommando strongur" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 enda:" msgid "connection does not exist" msgstr "samband finst ikki" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 strika:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Onki boð nummar sent" msgid "Command failed " msgstr "Feilur í kommando " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "POP fjarservari heintar post" msgid "Select Server:" msgstr "Vel servara" msgid "Password for" msgstr "Loyniorð til" msgid "Fetch Mail" msgstr "Heinta post " msgid "Fetching from " msgstr "Heinti frá " msgid "Oops, " msgstr "Ups, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Opni IMAP servara" msgid "Opening POP server" msgstr "Opni POP servara" msgid "Login Failed:" msgstr "Login feilur:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Login OK: ongi nýggj boð" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Login OK: INBOX tómur" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "Login OK: INBOX inniheldur [" msgid "] messages" msgstr "] boð" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Heinti UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Servari kann ikki koyra UIDL." msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Lati post liggja á servara..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Strikið boð frá servara..." msgid "Fetching message " msgstr "Heinti boð " msgid "Server error...Disconnect" msgstr "Servara feilur...Samband slitið" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Royni at fáa samband umaftur" msgid "Saving UIDL" msgstr "Goymi UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Heinti boð umaftur " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Feilur meðan boð vóru løgd afturat!" msgid "Closing POP" msgstr "Lati POP aftur" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Loggi av IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Boð løgd afturat postkassa" msgid "Message " msgstr "Boð " msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " strikað frá fjarservara!" msgid "Delete failed:" msgstr "Strika, riggaði ikki:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "POP servera uppseting" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Tú skalt verða varugur við, at krypteringin sum er nýtt til at goyma " "tíni loyniorð, ikki er heilt trygg. Men tá tú nýtir pop, er onki krypterað " "allíkavæl, so tað ger onki." msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "Um tú onki skrivar í loyniorð, verður tú spurd(ur) tá tú kannar post." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Kryptera loyniorð (bert til tygara kunning)" msgid "Add Server" msgstr "Legg servara afturat" msgid "Server:" msgstr "Servari:" msgid "Port:" msgstr "Portur:" msgid "Alias:" msgstr "Dulnevni:" msgid "Username:" msgstr "Brúkaranavn:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Goym í skjáttu:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Lat post liggja á servaranum" msgid "Check mail during login" msgstr "Kanna post tá eg loggi á" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "Kanna post, tá eg endurlesi skjáttur" msgid "Modify Server" msgstr "Broyt servara" msgid "Server Name:" msgstr "Servaranavn:" msgid "Modify" msgstr "Broyt" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "Ongin servari í brúk. Legg onkran afturat." msgid "Fetching Servers" msgstr "Heinti servarar" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Vátta strikan av einum servara" msgid "Selected Server:" msgstr "Valdur servari:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Vátta strikan av valda servara?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Vátta strikan" msgid "Mofify a Server" msgstr "Broyt ein servara" msgid "Undefined Function" msgstr "Ógreinað funka" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "Hey! Hvat leita Tygum eftir?!?" msgid "Fetch" msgstr "Heinta" msgid "Warning, " msgstr "Ávaring, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Heinta post úrslit:" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "Einfalt POP3 heinta post" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Hetta er uppsetingin til at taka post niður frá einum pop3 postkassa, til " "tína konto á hesum servaranum." msgid "Message Details" msgstr "Boð útgreinað" msgid "Close Window" msgstr "Lat vindeygað aftur" msgid "Save Message" msgstr "Goym boð" msgid "View Message details" msgstr "Vís boð útgreinað" msgid "New Mail Notification" msgstr "Fráboðan um nýggjan post" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" "1. Vel Ger tað møguligt at spæla media, fyri at gera tað møguligt at " "avspæla media, tá nýggjur postur kemur. Tá tað er sligið til, kanst tú velja " "hvørja fílu tú vilt spæla í veitta fílu teiginum." msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" "2. Kanna allar skjáttur, ikki bert INBOX ger tað, at allar skjáttur verða " "kannaðar fyri nýggjan post. Ikki bert INBOX." msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "3. Við at velja Vís popup, kemur eitt popup vindeyga hvørja ferð " "nýggjur postur er komin (krevur JavaScript)." msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "4. Brúka Kanna NÝLIGA, fyri bert at kanna post sum nýliga er komin. " "Nýliga komin postur, er postur, sum tú ikki hevur lisið enn." msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" "5. Við at velja Broyt heiti, broytist heiti á summum browsarum fyri " "at siga tær frá, at nýggjur postur er komin. (Hetta krevur JavaScript og " "virkar bert við IE; men tú sært ongan feil við øðrum browsarum). Hetta vil " "altíð siga tær frá, tá tú hevur nýggjan post, sjálvt um tú hevur Kanna " "NÝLIGA gildað." #, fuzzy msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " "the local media file box to play from the local computer. If no file " "is specified, the system will use a default from the server." msgstr "" "6. Vel úr listanum av servara fílum, hvørjar fílur skulu spælast tá " "nýggjur postur kemur. Velur tú lokal media, velur tú hvørja fílu í " "Lokal Media Fíla tú spælir frá lokalu telduni. Er ongin fíla er vald, " "verður ein sjálvvald frá servaranum spæld." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Ger tað møguligt at spæla media" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Kanna allar skjáttur, ikki bert INBOX" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Tel bara boð sum eru NÝLIGA" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "Broyt \"Heiti\" á browsarum, ið duga tað." msgid "requires JavaScript to work" msgstr "Krevur JavaScript fyri at rigga" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Vís popup vindeygað, tá nýggjur mailur kemur" msgid "Select server file:" msgstr "Vel servara fílu:" #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "Enda" msgid "Try" msgstr "Royn" msgid "Current File:" msgstr "Núverandi fíla:" msgid "New Mail" msgstr "Nýggjan post" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "ÍkornaPost fráboðan:" msgid "You have new mail!" msgstr "Tú hevur fingið post!" msgid "NewMail Options" msgstr "\"Nýggjur Postur\" - valmøguleikar" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Hetta er uppsetingin til at spæla ljóð, og/ella at vísa popup vindeygu, tá " "nýggjur postur kemur." msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "\"Nýggjur Postur\" fráboðan goymd" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s nýggj boð" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s nýtt boð" msgid "Test Sound" msgstr "Royn ljóð" #, fuzzy msgid "No sound specified" msgstr "Onki ljóð valt" msgid "Loading the sound..." msgstr "Innlesi ljóðið..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Sent undirskjáttur - valmøguleikar" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Brúka sent undirskjáttur" msgid "Monthly" msgstr "Mánaðarliga" msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalsvís" msgid "Yearly" msgstr "Árliga" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Uppruna Sent Skjátta" msgid "Report as Spam" msgstr "Fráboða sum Spam" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Spam fráboðan" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Hjálp til í stríðnum móti e-posti, sum ikki er umbiðin. SpamCop lesur spam e-" "post og vísur røttu adressuna at senda klagur til. Rættiliga skjótur, " "veruliga snildur og lættur at nýta." msgid "SpellChecker Options" msgstr "Rættstavari - valmøguleikar" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Her kanst tú velja, hvar tín persónliga orðabók er goymd, rætta í henni, " "ella velja hvørji mál skulu vera at velja í, tá tú rættstavar." msgid "Check Spelling" msgstr "Kanna stavseting" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Aftur til "SquirrelSpell valmøguleikar"" msgid "ATTENTION:" msgstr "LEGG TIL MERKIS:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "Tað eydnaðist ikki SquirrelSpell at dekryptera tína orðabók. Hetta er " "ivaleyst tí, at tú hevur broytt títt postkassa loyniorð. Fyri at halda fram " "verður tú noyddur at uppgeva títt gamla loyniorð, so SquirrelSpell kann " "dekryptera tína persónligur orðabók. Hon verður endurkrypterað við tínum " "nýggja loyniorði aftaná hetta.
Hevur tú ikki krypterað tína orðabók, er " "hon blivin bronglað og kann ikki brúkast. Tú mást strika hana og byrja av " "nýggjum. Hetta geldur eisini, um tú hevur gloymt títt gamla loyniorð -- " "uttan tað, eru tey krypteraðu dátaini ikki atkomilig longur." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Strika mína orðabók og byrja eina nýggja" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Dekryptera mína orðabók við gamla loyniorðinum" msgid "Proceed" msgstr "Halt áfram" msgid "You must make a choice" msgstr "Tú mást velja" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Tú kanst antin strika orðabókina, ella skriva gamla loyniorðið. Ikki bæði." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Hetta strikar tín persónligu orðabók. Halda áfram?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Feilur í dekryptering av orðabók" msgid "Cute." msgstr "Søtt." #, c-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Eg royndi at koyra '%s', men fekk svarið:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell er ikki rætt uppsettur." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell úrslit" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Rættstavari liðugur. Goyma broytingar?" msgid "No changes were made." msgstr "Ongar broytingar gjørdar" msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Goymi tína persónligu orðabók... Bíða við." #, c-format msgid "Found %s errors" msgstr "Fann %s feilir" msgid "Line with an error:" msgstr "Linja við einum feili:" msgid "Error:" msgstr "Feilur:" msgid "Suggestions:" msgstr "Uppskot:" msgid "Suggestions" msgstr "Uppskot" msgid "Change to:" msgstr "Broyt til:" msgid "Occurs times:" msgstr "Kemur fyri:" msgid "Change this word" msgstr "Broyt hetta orðið" msgid "Change" msgstr "Broyt" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Broyt orðið, hvørjafer tað kemur fyri" msgid "Change All" msgstr "Broyt øll" msgid "Ignore this word" msgstr "Síggj burtur frá hesum orði" msgid "Ignore" msgstr "Síggj burtur frá" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Síggj burtur frá hesum orði, hvørjafer tað kemur fyri" msgid "Ignore All" msgstr "Síggj burtur frá øllum" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Legg hetta orðið afturat tíni persónligu orðabók" msgid "Add to Dic" msgstr "Legg afturat orðabók" msgid "Close and Commit" msgstr "Lat aftur og goym" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "Rættstavarin er ikki liðugur. Skal eg sløkkja og goyma broytingar?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Lat aftur og ógilda" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "Rættstavarin er ikki liðugur. Skal eg sløkkja uttan at goyma broytingar?" msgid "No errors found" msgstr "Fann ongan feil" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Tín persónliga orðabók er strikað." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Orðabók strikað" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Tín persónliga orðabók er strikað. Lat hetta vindeygað aftur og vel \"Kanna " "stavseting\" knøttin aftur fyri at endurbyrja rættstaving." msgid "Close this Window" msgstr "Lat hetta vindeygað aftur" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Tín persónliga orðabók er nú endurkrypterað. Far nú aftur til "" "Rættstavara valmøguleikar" skermmynd og vel umaftur." msgid "Successful Re-encryption" msgstr "Orðabók er nú endurkrypterað" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Tín persónliga orðabók er nú endurkrypterað. Lat vinarliga hetta vindeygað " "aftur og vel \"Kanna stavseting\" knøttin aftur fyri at endurbyrja " "rættstaving." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Orðabók endurkrypterað" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now " "stored in an encrypted format." msgstr "" "Tín persónliga orðabók er nú krypterað og er nú goymd sum " "krypterað snið" msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now " "stored as clear text." msgstr "" "Tín persónliga orðabók er nú dekrypterað og er nú goymd sum " "clear-text" msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Persónlig orðabók - Krypteringsuppsetingar" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Persónlig orðabók" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Ongi orð í tíni perónligu orðabók." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Vel tey orðini, ið tú ætlar at strika úr orðabókini." #, c-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s orðabók" msgid "Delete checked words" msgstr "Strika valdu orðini" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Rætta tína persónligu orðabók" msgid "Please make your selection first." msgstr "Vinarliga vel fyrst." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Hetta krypterar tína persónligu orðabók og goymir hana í krypteraðum sniði. " "Vilt tú halda áfram?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " "format. Proceed?" msgstr "" "Hetta dekrypterar tína persónligu orðabók og goymir hana í clear-text sniði. " "Vilt tú halda áfram?" msgid "" "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and " "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the " "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see " "what is stored in your personal dictionary.

ATTENTION: If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.

" msgstr "" "

Tín persónliga orðabók er krypterað. Hetta hjálpir at " "halda hesa privata, um nú postskipanin fellur í skeivar hendur, og tín " "persónliga orðabókafíla verður stolin. Hon er krypterað við tínum postkassa " "loyniorði, ið ger tað torført hjá øðrum at síggja, hvat tín orðabók " "inniheldur.

LEGG TIL MERKIS: Gloymir tú loyniorðið, " "verður orðabókin ónýtilig, tí hon ikki kann dekrypterast longur. Broytir tú " "títt loyniorð, vil SquirrelSpell leggja hetta til merkis og spyrja teg um " "títt gamla loyniorð, fyri at endurkryptera orðabókina við tínum nýggja lykli." "

" msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Dekryptera mína persónligu orðabók og goym hana í clear-text sniði." msgid "Change crypto settings" msgstr "Broyt krypterings uppsetingar" msgid "" "

Your personal dictionary is currently not encrypted. You " "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case " "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets " "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to " "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password). ATTENTION: If you decide to encrypt your personal " "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your " "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator " "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and " "will have to be created anew. However, if you or your system administrator " "change your mailbox password but you still have the old password at hand, " "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the " "new value.

" msgstr "" "

Tín persónliga orðabók er ikki krypterað. Tú vilt " "møguliga kryptera tína persónligu orðabók fyri at halda hesa privata, um nú " "postskipanin fellur í skeivar hendur, og tín persónliga orðabókafíla verður " "stolin. Tá hon er krypterað, er innihaldið bronglað, og trupult er at" "avbrongla uttan at vita rætta lykilin (ið er títt postkassa loyniorð).

" "LEGG TIL MERKIS: Velur tú at kryptera tína persónligu " "orðabók, mást tú minnast til, at hon gerst "bronglað" við tínum " "postkassa loyniorði. Gloymir tú loyniorðið, og umsitarin broytir hetta, " "gerst orðabókin ónýtilig, og tú fært stovnað eina nýggja. Men; broytir tú " "ella umsitarin títt loyniorð, og tú minnist tað gamla, er møguligt at brúka " "hetta til at endurkryptera orðabókina við tí nýggja virðinum.

" msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Kryptera mína persónligu orðabók og goym hana krypteraða." #, c-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Striki fylgjandi innlegg frá %s orðabókini:" msgid "All done!" msgstr "Liðugt!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Persónliga orðabókin rættað" msgid "No changes requested." msgstr "Ongar broytingar umbidnar." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Vinarliga bíða, samskifti við servaran..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "Vel hvørja orðabók tú ætlar at nýta til at rættstava hesi boðini: " msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "SquirrelSpell byrjar" #, c-format msgid "" "Settings adjusted to: %s with %s as " "default dictionary." msgstr "" "Uppseting broytt til: %s við %s sum " "sjálvvald orðabók." #, c-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "" "Brúki %s orðabók (sjálvvalt av skipan) til rættstaving." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Altjóða Orðabøkur - Uppseting Broytt" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "Vel hvørjar tøkar altjóða orðabøkur, tú vilt nýta til rættstaving:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Ger hesa orðabókina til mítt sjálvsetta val:" msgid "Make these changes" msgstr "Ger hesar broytingar" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Legg altjóða orðabøkur afturat" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Vel hvørjar valmøguleikar tú ætlar at seta upp:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Rætta í tíni persónligu orðabók" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Uppset altjóða orðabøkur" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Kryptera ella dekryptera tína persónligu orðabók" msgid "not available" msgstr "ikki tøkt" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "SquirrelSpell valmøguleikar" msgid "Translator" msgstr "Umsetari" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Goymdir umsetingaruppsetingar" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Tín servarauppseting er hendan:" #, fuzzy msgid "" "19 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "19 málpør, í mesta lagi 1000 stavir umsettir, rikin av Systran" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 málpør, ongar kendar avmarkingar, rikin av Systran" #, fuzzy msgid "" "784 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " "InterTran" msgstr "" "784 málpør, ongar kendar avmarkingar, rikin av Translation Expert's InterTran" msgid "" "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" "8 málpør, ongar kendar avmarkingar, rikin av GPLTrans (ókeypis, open source)" #, fuzzy msgid "4 language pairs for Hellenic, no known limits, powered by Systran" msgstr "4 málpør, til Hellenic, ongar kendar avmarkingar, rikin av Systran" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Tú avger eisini, um umsetingarkassin verður vístur, og hvar hann skal standa." msgid "Select your translator:" msgstr "Vel umsetara:" msgid "When reading:" msgstr "Tá lisið verður:" msgid "Show translation box" msgstr "Vís umsetingarkassa" msgid "to the left" msgstr "til vinstru" msgid "in the center" msgstr "í miðjuni" msgid "to the right" msgstr "til høgru" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Umset innaní ÍkornaPosta rammum" msgid "When composing:" msgstr "Tá skrivað verður:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Ikki tøkt enn, ger onki sum nú er" msgid "Translation Options" msgstr "Umsetingarmøguleikar" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Hvør umsetari skal nýtast, tá tú fært boð í øðrum máli?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s til %s" msgid "English" msgstr "Enskt" #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Kinesiskt" msgid "French" msgstr "Franskt" msgid "German" msgstr "Týskt" msgid "Italian" msgstr "Italskt" msgid "Japanese" msgstr "Japanskt" #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Koreanskt" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiskt" msgid "Spanish" msgstr "Spanskt" msgid "Russian" msgstr "Russiskt" msgid "Translate" msgstr "Umset" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilskt Portugisiskt" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarskt" msgid "Croatian" msgstr "Kroatiskt" msgid "Czech" msgstr "Tjekkiskt" msgid "Danish" msgstr "Danskt" msgid "Dutch" msgstr "Hollanskt" msgid "European Spanish" msgstr "Europeiskt Spanskt" msgid "Finnish" msgstr "Finskt" msgid "Greek" msgstr "Griskt" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarskt" msgid "Icelandic" msgstr "Íslendskt" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latínamerikanskt Spanskt" msgid "Norwegian" msgstr "Norskt" msgid "Polish" msgstr "Polskt" msgid "Romanian" msgstr "Rumenskt" msgid "Serbian" msgstr "Serbiskt" msgid "Slovenian" msgstr "Sloveniskt" msgid "Swedish" msgstr "Svenskt" msgid "Turkish" msgstr "Turkiskt" msgid "Welsh" msgstr "Walisiskt" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiskt" msgid "Latin" msgstr "Latín" #, fuzzy msgid "to English" msgstr "til Enskt" #, fuzzy msgid "from English" msgstr "frá Enskum" msgid "Delivery error report" msgstr "Frágreiðing um feil levering" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Óleverað boðhøvd" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Ikki tøkt" #~ msgid "Unknown message number in reply from server: " #~ msgstr "Ókent boðnummar í svari frá servara: " #~ msgid "(unknown sender)" #~ msgstr "(ókendur sendari)" #~ msgid "35 min." #~ msgstr "35 min." #~ msgid "POP3 noop:" #~ msgstr "POP3 noop:" #~ msgid "Message details" #~ msgstr "Boð útgreinað" #~ msgid "(local media)" #~ msgstr "(lokal media)" #~ msgid "Local Media File:" #~ msgstr "Lokal Media fíla" #~ msgid "" #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" #~ msgstr "10 málpør, í mesta lagi 25 kilobyte umsett, rikin av Systran"