# Finnish SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team # Teemu Junnila , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$ \n" "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-30 19:30+2\n" "Last-Translator: Teemu Junnila \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid "Delivery error report" msgstr "Perilletoimituksen virheraportti" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Toimittamattomat Viestiotsakkeet" msgid "(no subject)" msgstr "(tyhjä)" msgid "Personal address book" msgstr "Henkilökohtainen osoitekirja" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Tietokantavirhe: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Osoitekirja on kirjoitussuojattu" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Käyttäjä '%s' on jo olemassa" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Käyttäjää '%s' ei ole olemassa" msgid "Global address book" msgstr "Yleinen osoitekirja" msgid "No such file or directory" msgstr "Tiedostoa tai hakemistoa ei ole olemassa" msgid "Open failed" msgstr "Avaus epäonnistui" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Osoitekirjaa ei voi muokata" msgid "Not a file name" msgstr "Virheellinen tiedostonimi" #, fuzzy msgid "Write failed" msgstr "Avaus epäonnistui" #, fuzzy msgid "Unable to update" msgstr "Talleta / Päivitä" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Tietokantatiedoston lukistus epäonnistui" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Osoitekirjaan kirjoittaminen epäonnistui" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Virhe LDAP tietokannan initialisoinnissa:" #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Virhe tiedoston %s avauksessa" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Virhe LDAP palvelimen initialisoinnissa:" #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Virhe LDAP palvelimen %s initialisoinnissa:" msgid "Invalid input data" msgstr "Virhe syöttötiedossa" msgid "Name is missing" msgstr "Nimi puuttuu" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Sähköpostiosoite puuttuu" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Lempinimessä kiellettyjä merkkejä" msgid "view" msgstr "näytä" msgid "Business Card" msgstr "Käyntikortti" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Tarvitset voimassaolevan käyttäjätunnuksen ja salasanan!" msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntai" msgid "Monday" msgstr "Maanantai" msgid "Tuesday" msgstr "Tiistai" msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikko" msgid "Thursday" msgstr "Torstai" msgid "Friday" msgstr "Perjantai" msgid "Saturday" msgstr "Lauantai" msgid "January" msgstr "Tammikuu" msgid "February" msgstr "Helmikuu" msgid "March" msgstr "Maaliskuu" msgid "April" msgstr "Huhtikuu" msgid "May" msgstr "Toukokuu" msgid "June" msgstr "Kesäkuu" msgid "July" msgstr "Heinäkuu" msgid "August" msgstr "Elokuu" msgid "September" msgstr "Syyskuu" msgid "October" msgstr "Lokakuu" msgid "November" msgstr "Marraskuu" msgid "December" msgstr "Joulukuu" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "" msgid "g:i a" msgstr "" msgid "G:i" msgstr "" msgid "D, g:i a" msgstr "" msgid "D, G:i" msgstr "" msgid "M j, Y" msgstr "" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Asetustietokantavirhe (%s). Ohjelma lopetataan" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Tuntematon käyttäjä tai väärä tunnussana." msgid "Click here to try again" msgstr "Klikkaa tästä ja yritä uudestaan" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Klikkaa tästä palaataksesi (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s Logo" msgstr "Kirjaudu sisään" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versio %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "SquirrelMailin kehitystiimiltä" msgid "ERROR" msgstr "VIRHE" msgid "Go to the login page" msgstr "Poistu sisäänkirjoitussivulle" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Asetustiedostoa %s ei löydy. Poistu ja kirjaudu uudestaan sisään luodaksesi " "uuden asetustiedoston." #, fuzzy, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Ota yhteys administraattoriin, ilmoita tämä virhe." #, fuzzy, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Ota yhteys administraattoriin, ilmoita tämä virhe." #, fuzzy, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Virhe avatessa " #, fuzzy msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Systeemin asetustiedostoa ei löytynyt!" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Ota yhteys administraattoriin, ilmoita tämä virhe." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Asetustiedoston teko epäonnistui!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Ota yhteys administraattoriin, ilmoita tämä virhe." #, fuzzy, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Ota yhteys administraattoriin, ilmoita tämä virhe." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --with-mbstring)." msgstr "" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "" msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "VIRHE : Pyyntöä ei voida täyttää." msgid "Query:" msgstr "Pyyntö:" msgid "Reason Given: " msgstr "Syyksi Annettu: " msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "VIRHE : Huono tai väärinmuotoiltu pyyntö." msgid "Server responded: " msgstr "Palvelin vastasi: " #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Virhe yhteydenotossa IMAP palvelimeen: %s." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Huono pyyntö: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Tuntematon virhe: %s" msgid "Read data:" msgstr "Lue tietoja:" #, fuzzy msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "VIRHE : Pyyntöä ei voida täyttää." #, fuzzy msgid "Solution: " msgstr "Ehdotuksia:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" msgid "INBOX" msgstr "Saapuneet" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "IMAP palvelimen vastaus tuntematon: " msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "Palvelin vastasi tuntemattomalla viestinumerolla: " msgid "Unknown Sender" msgstr "Tuntematon Lähettäjä" msgid "(unknown sender)" msgstr "(tuntematon lähettäjä)" #, fuzzy msgid "Unknown date" msgstr "Tuntematon Lähettäjä" msgid "A" msgstr "V" msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "TÄMÄ KANSIO ON TYHJÄ" #, fuzzy msgid "Move Selected To" msgstr "Siirrä valitut kansioon:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Valitut Viestit" msgid "Move" msgstr "Siirrä" msgid "Forward" msgstr "Edelleenlähetys" msgid "Expunge" msgstr "Siivoa" msgid "mailbox" msgstr "postilaatikko" msgid "Read" msgstr "Luettu" msgid "Unread" msgstr "Ei luettu" msgid "Delete" msgstr "Poista" #, fuzzy msgid "Unthread View" msgstr "Kuukausinäyttö" #, fuzzy msgid "Thread View" msgstr "Päivänäyttö" msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" msgid "From" msgstr "Lähettäjä" msgid "Date" msgstr "Päiväys" msgid "Subject" msgstr "Aihe" msgid "Size" msgstr "Koko" msgid "Toggle All" msgstr "Vaihda kaikki valinnat" msgid "Unselect All" msgstr "Peruuta Kaikki Valinnat" msgid "Select All" msgstr "Valitse Kaikki" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Näytössä Viestit: %s - %s (%s kaikkiaan)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Näytössä Viesti: %s" msgid "Previous" msgstr "Edellinen" msgid "Next" msgstr "Seuraava" msgid "Paginate" msgstr "Sivuta" msgid "Show All" msgstr "Näytä kaikki" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Viestin haku epäonnistui. Todennäköisin syy tähän on se että viesti ei ole " "standardinmukainen. Auta meitä tekemään tulevista versioista parempia " "lähettämällä tämä viesti kehitystiimille!" msgid "Command:" msgstr "Komento:" msgid "Response:" msgstr "Vastaus:" msgid "Message:" msgstr "Viesti" msgid "FETCH line:" msgstr "HAE rivi:" msgid "High" msgstr "Korkea" msgid "Low" msgstr "Alhainen" msgid "Normal" msgstr "Normaali" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Unsafe Images" msgstr "Näytä viesti" msgid "download" msgstr "lataa" #, fuzzy msgid "Unknown sender" msgstr "Tuntematon Lähettäjä" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Asetustyyppiä '%s' Ei Löydy" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Submit" msgstr "Aktivoi" msgid "Current Folder" msgstr "Tämänhetkinen Kansio" msgid "Sign Out" msgstr "Poistu" msgid "Compose" msgstr "Uusi Viesti" msgid "Addresses" msgstr "Osoitteet" msgid "Folders" msgstr "Kansiot" msgid "Options" msgstr "Asetukset" msgid "Search" msgstr "Etsi" msgid "Help" msgstr "Apua" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Virhe sanaston %s teossa." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Hakemistopolun teko epäonnistui!" msgid "General Display Options" msgstr "Yleiset Näyttöasetukset" msgid "Theme" msgstr "Teema" msgid "Default" msgstr "Oletus" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Sovellettu Tyylimalli" msgid "Language" msgstr "Kieli" msgid "Use Javascript" msgstr "Käytä JavaScriptiä" msgid "Autodetect" msgstr "Automaattinen tunnistus" msgid "Always" msgstr "Aina" msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Postilaatikon Näyttöasetukset" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Viestien lukumäärä indeksissä" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Käytä vaihtelevia värejä eri riveillä?" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Käytä Sivunvalitsinta" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Sivujen maksimi lukumäärä näytössä" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Viestien Näyttö ja Kirjoittaminen" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Näytettävien kirjaimien määrä riviä kohti" msgid "Size of Editor Window" msgstr "Editori-ikkunan koko" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Nappien paikka viestiä kirjoitettaessa" msgid "Before headers" msgstr "Ennen otsikkoja" msgid "Between headers and message body" msgstr "Otsikoiden ja viestin välissä" msgid "After message body" msgstr "Viestin jälkeen" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Osoitekirjan Näyttömuoto" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Näytä HTML-versio" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Lisää minut kopionsaajiin kun vastaan kaikille" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Postitusnäyttö päälle" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Näytä kuvaliitteet viestissä" msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" msgstr "Tulostusystävällinen Linkki päälle" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Tulostusystävällinen Puhdas Näyttö päälle" #, fuzzy msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Ei-luettujen viestien esitys käyttöön" #, fuzzy msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Avaa aina uusi ikkuna uuden viestin kirjoittamiseen" #, fuzzy msgid "Width of Compose Window" msgstr "Sulje ikkuna" #, fuzzy msgid "Height of Compose Window" msgstr "Sulje ikkuna" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "" msgid "Special Folder Options" msgstr "Erikoiskansio-ominaisuudet" msgid "Folder Path" msgstr "Kansion hakemistopolku" msgid "Do not use Trash" msgstr "Älä käytä Paperikoria" msgid "Trash Folder" msgstr "Paperikori" msgid "Do not use Sent" msgstr "Älä käytä Lähetettyjä" msgid "Sent Folder" msgstr "Lähetettyjen Kansio:" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Älä käytä Luonnoksia" msgid "Draft Folder" msgstr "Luonnosten Kansio" msgid "Folder List Options" msgstr "Kansiolista-asetukset" msgid "Location of Folder List" msgstr "Kansiolistan paikka" msgid "Left" msgstr "Vasemmalla" msgid "Right" msgstr "Oikealla" msgid "pixels" msgstr "pikseliä" msgid "Width of Folder List" msgstr "Kansiolistan leveys" msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" msgid "Seconds" msgstr "Sekuntia" msgid "Minute" msgstr "Minuutti" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Päivitä Kansiolista automaattisesti" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Ei-luettujen viestien esitys käyttöön" msgid "No Notification" msgstr "Ei esitetä" msgid "Only INBOX" msgstr "Vain Saapuneet" msgid "All Folders" msgstr "Kaikki Kansiot" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Ei-luettujen viestien esityksen tyyppi" msgid "Only Unseen" msgstr "Vain ei-luetut" msgid "Unseen and Total" msgstr "Ei-luetut ja Kaikkiaan" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Käytä hierarkisia kansioita" #, fuzzy msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Ei-luettujen viestien esitys käyttöön" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Näytä Kello Kansiopaneelissa" msgid "No Clock" msgstr "Ei Kelloa" msgid "Hour Format" msgstr "Tuntinäytön Muoto" msgid "12-hour clock" msgstr "12-tuntinen kello" msgid "24-hour clock" msgstr "24-tuntinen kello" msgid "Memory Search" msgstr "Muistietsintä" msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #, fuzzy msgid "Folder Selection Options" msgstr "Kansiolista-asetukset" #, fuzzy msgid "Selection List Style" msgstr "Vastauksen muoto" #, fuzzy msgid "Long: " msgstr "Kesto:" msgid "Indented: " msgstr "" msgid "Delimited: " msgstr "" msgid "Name and Address Options" msgstr "Nimi- ja Osoiteasetukset" msgid "Full Name" msgstr "Koko Nimi" msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" msgid "Reply To" msgstr "Vastaus Osoitteeseen" msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Muokkaa Henkilötietoja" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(peruuttaa tähän mennessä tehdyt muutokset)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Useat Henkilötiedot" msgid "Same as server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Timezone Options" msgstr "Yleisasetukset" msgid "Your current timezone" msgstr "" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Vastauksen Muodon Asetukset" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Vastauksen muoto" msgid "No Citation" msgstr "Ei esitetä" msgid "AUTHOR Said" msgstr "LÄHETTÄJÄ kirjoitti" msgid "Quote Who XML" msgstr "Lainaus XML" msgid "User-Defined" msgstr "Käyttäjän määrittämä" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Käyttäjän määrittämä vastaussitaatin alku" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Käyttäjän määrittämä vastaussitaatin loppu" msgid "Signature Options" msgstr "Allekirjoitusasetukset" msgid "Use Signature" msgstr "Käytä Allekirjoitusta" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Lisää '-- ' allekirjoituksen edelle" msgid "Config File Version" msgstr "Konfiguraatiotiedoston versio" msgid "Squirrelmail Version" msgstr "SquirrelMail versio" msgid "PHP Version" msgstr "PHP Versio" msgid "Organization Preferences" msgstr "Organisaatioasetukset" msgid "Organization Name" msgstr "Organisaation nimi" msgid "Organization Logo" msgstr "Organisaation logo" #, fuzzy msgid "Organization Logo Width" msgstr "Organisaation logo" #, fuzzy msgid "Organization Logo Height" msgstr "Organisaation logo" msgid "Organization Title" msgstr "Organisaation titteli" msgid "Signout Page" msgstr "Poistumissivu" msgid "Default Language" msgstr "Oletuskieli" msgid "Top Frame" msgstr "Näytön yläosa" msgid "Server Settings" msgstr "Palvelimen asetukset" msgid "Mail Domain" msgstr "Postidomeeni (domain)" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP Palvelimen Osoite" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP Palvelimen portti" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP Palvelimen tyyppi" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP palvelin" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Washingtonin Yliopistin IMAP palvelin" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP palvelin" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP palvelin" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Ei mikään edelläolevista" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP kansion erotusmerkki" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "Käytä \"tunnista\" automaattiseen tunnistukseen." msgid "Use Sendmail" msgstr "Käytä sendmailia" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmailin hakemistopolku" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Postipalvelimen (SMTP) Osoite" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Postipalvelimen (SMTP) Portti" msgid "Authenticated SMTP" msgstr "Varmistettu SMTP" msgid "Invert Time" msgstr "Kellonaika Päinvastoin" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "" msgid "Folders Defaults" msgstr "Kansion oletusarvot" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Kansion etuliite" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Näytä Kansion etuliite vaihoehto" msgid "By default, move to trash" msgstr "Siirrä roskakoriin jos ei määritetä toisin" msgid "By default, move to sent" msgstr "Siirrä lähetettyihin jos ei määritetä toisin" msgid "By default, save as draft" msgstr "Siirrä luonnoksiin jos ei määritetä toisin" msgid "List Special Folders First" msgstr "Näytä Erikoiskansiot ensimmäisenä" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Näytä Erikoiskansiot eri värillä" msgid "Auto Expunge" msgstr "Siivoa automaattisesti" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Oletusarvoisesti Saapuneitten Alikansiona" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Näytä 'Sisältää Alikansioita' Vaihtoehto" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Ei nähtyjen viestien oletusarvoinen esitystapa" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Ei nähtyjen viestien oletusarvoinen tyyppi" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Luo Erikoiskansiot automaattisesti" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Oletusarvona Javascript Osoitekirja" msgid "Auto delete folders" msgstr "Kansioitten automaattinen poistaminen" msgid "General Options" msgstr "Yleisasetukset" msgid "Default Charset" msgstr "Kirjasimen oletustyyppi" msgid "Data Directory" msgstr "Tietohakemisto" msgid "Temp Directory" msgstr "Väliaikaisten Hakemisto" msgid "Hash Level" msgstr "Sisennystasojen Määrä" msgid "Hash Disabled" msgstr "Sisennys ei käytössä" msgid "Moderate" msgstr "Maltillinen" msgid "Medium" msgstr "Keskinkertainen" msgid "Default Left Size" msgstr "Vasemman puolen oletusleveys" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Käyttäjänimet Pienillä Kirjaimilla" msgid "Allow use of priority" msgstr "Salli prioriteettien käyttö" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Piilota SM atribuutiot" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "" msgid "Allow editing of identities" msgstr "" msgid "Allow editing of full name" msgstr "" msgid "Message of the Day" msgstr "Päivän ilmoitusviesti" msgid "Database" msgstr "Tietokanta" msgid "Address book DSN" msgstr "Osoitekirja DSN" msgid "Address book table" msgstr "Osoitekirjataulukko" msgid "Preferences DSN" msgstr "Asetukset DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Asetukset taulukko" #, fuzzy msgid "Preferences username field" msgstr "Asetukset taulukko" #, fuzzy msgid "Preferences key field" msgstr "Asetukset taulukko" #, fuzzy msgid "Preferences value field" msgstr "Asetukset taulukko" msgid "Themes" msgstr "Teemat" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Tyylisivujen internetosoite (css)" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Konfiguraatioadministraattori" msgid "Theme Name" msgstr "Teeman nimi" msgid "Theme Path" msgstr "Teeman hakemistopolku" msgid "Plugins" msgstr "Lisätoimintoohjelmistot (plugin)" msgid "Change Settings" msgstr "Muuta asetuksia" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" msgid "Administration" msgstr "Administrointi" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Tämä moduuli mahdollistaa SquirrelMailin pääkonfiguraation etäiskäsittelyn." msgid "Bug Reports:" msgstr "Virheraportointi:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Näytä painike menupalkissa" msgid "TODAY" msgstr "TÄNÄÄN" msgid "Go" msgstr "Siirry" msgid "l, F j Y" msgstr "" msgid "ADD" msgstr "LISÄÄ" msgid "EDIT" msgstr "MUOKKAA" msgid "DEL" msgstr "POISTA" msgid "Start time:" msgstr "Alkuaika:" msgid "Length:" msgstr "Kesto:" msgid "Priority:" msgstr "Prioriteetti:" msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" msgid "Set Event" msgstr "Aseta Tapahtuma" msgid "Event Has been added!" msgstr "Tapahtuma lisätty!" msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" msgid "Time:" msgstr "Aika:" msgid "Day View" msgstr "Päivänäyttö" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tapahtuman?" msgid "Event deleted!" msgstr "Tapahtuma poistettu!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Ei poistettavaa!" msgid "Update Event" msgstr "Päivitä tapahtuma" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Haluatko varmasti vaihtaa tapahtuman:" msgid "to:" msgstr "Seuraavasti:" msgid "Event updated!" msgstr "Tapahtuma päivitetty!" msgid "Month View" msgstr "Kuukausinäyttö" msgid "0 min." msgstr "0 minuuttia" msgid "15 min." msgstr "15 minuuttia" msgid "35 min." msgstr "35 minuuttia" msgid "45 min." msgstr "45 minuuttia" msgid "1 hr." msgstr "1 tunti" msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 tuntia" msgid "2 hr." msgstr "2 tuntia" msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 tuntia" msgid "3 hr." msgstr "3 tuntia" msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 tuntia" msgid "4 hr." msgstr "4 tuntia" msgid "5 hr." msgstr "5 tuntia" msgid "6 hr." msgstr "6 tuntia" msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" msgid "Delete & Prev" msgstr "Poista & Edellinen" msgid "Delete & Next" msgstr "Poista & Seuraava" msgid "Move to:" msgstr "Siirrä" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Display at top" msgstr "näytä ylälaidassa" msgid "with move option" msgstr "siirtomahdollisuudella" #, fuzzy msgid "Display at bottom" msgstr "näytä alalaidassa" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "KAUPALLINEN - Tämä lista sisältää palvelimia jotka ovat tunnettuja " "roskapostin lähettäjiä. Tämä on kohtalaisen luotettava lista roskapostin " "skannaukseen." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "KAUPALLINEN - Palvelimia jotka ovat huonosti administroituja, näiden kautta " "tulee myös roskapostia. Myös hyvin käyttökelpoinen lista." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "KAUPALLINEN - Puhelinverkkokäyttäjät ovat myös usein suodatettu koska heidän " "pitäisi käyttää oman nettipalvelunsa palvelimia mailin lähetykseen. " "Roskapostinlähettäjät käyttävät usein puhelinverkkoyhteyksiä." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KAUPALLINEN - RBL+ Mustat aukot." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KAUPALLINEN - RBL+ avoimet palvelimet." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KAUPALLINEN - RBL+ Puhelinverkkoliitännät." msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" "VAPAA - Osirusoft Relays - Osirusoftin lista avoimista palvelimista. Näyttä " "sisältävän myös palvelimia abuse@uunet.net auto-replies listalta." msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "VAPAA - Osirusoft Dialups - Puhelinverkkoyhteysroskapostilista." msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "VAPAA - Osirusoft Confirmed Spam Source - Verkot jotka lähettävät " "roskapostia jatkuvasti ja ovat laitettu listalle manuaalisesti. Käytä " "varoen. Saattaa napata joittenkin nettiyritysten abuse automaattivastauksia." msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" "VAPAA - Osirusoft Smart Hosts - Lista varmoista palvelimista jotka päästävät " "läpi muita palvelimia jotka eivät ole kunnollisia." msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "VAPAA - Osirusoft Spamware Developers - On luultavaa että nämä ovat osoite-" "alueita jotka kuuluvat yrityksille jotka tunnetaan roskapostiohjemien " "valmistamisesta. Saattaa napata joittenkin verkkoyritysten abuse " "autovastauksia." msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" "VAPAA - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista palvelimista jotka " "päästävät sisään käyttäjiä ilman konfirmaatiota." msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "" "VAPAA - Osirusof Insecure formmail.cgi scripts - Lista epävarmoista formmail." "cgi skripteistä (suunnitteilla)." msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "VAPAA - Osirusoft Open Proxy Servers - Lista avoimista Välittäjistä." msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "VAPAA - ORDB syntyi kun ORBS poistui. Näyttää sisältävän vähemmän vääriä " "ilmoituksia kuin ORBS." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "VAPAA - Five-Ten-sg.com - Suorat roskapostilähteet." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "VAPAA - Five-Ten-sg.com - Puhelinverkkoroskapostilähteet." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "VAPAA - Five-Ten-sg.com - Massapostittajia." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "VAPAA - Five-Ten-sg.com - Muita sekalaisia." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "VAPAA - Five-Ten-sg.com - Yksivaiheisia palvelimia." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "VAPAA - Five-Ten-sg.com - Roskapostin tukijoita." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "VAPAA - Five-Ten-sg.com - WWW osoitteita." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "VAPAA - Dorkslayers näyttää sisältävän vain todella huonoja avoimia " "palvelimia USA:n ulkopuolella, luultavasti välltääkseen oikeushaasteita. " "Mielenkiintoista on se että heidän websivunsa suosittelevat olemaan " "käyttämättä heidän palvelujaan." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "VAPAA - SPAMhaus - Lista tunnetuista roskapostilähteistä." #, c-format msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" "VAPAA, toistaiseksi - SPAMCOP - Mielenkiintoinen ratkaisu joka listaa " "palvelimia joilla on erittäin suuri roskapostin suhde kunnolliseen postiin " "verrattuna (85% tai enemmän)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" #, fuzzy msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "VAPAA - Five-Ten-sg.com - Suorat roskapostilähteet." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "" msgid "Message Filtering" msgstr "Viestien Suodatus" msgid "What to Scan:" msgstr "Mitä skannataan:" msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" msgid "Only unread messages" msgstr "Vain lukemattomat" msgid "Save" msgstr "Talleta" msgid "New" msgstr "Uusi" msgid "Done" msgstr "Valmis" msgid "Match:" msgstr "Täsmää" msgid "Cc" msgstr "Kopio (Cc)" msgid "To or Cc" msgstr "Vastaanottaja tai Kopionvastaanottaja" #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Luettu" msgid "Contains:" msgstr "Sisältää:" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" msgid "Down" msgstr "Alaspäin" msgid "Up" msgstr "Ylöspäin" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Jos %s sisältää %s niin siirrä: %s" msgid "Message Filters" msgstr "Viestisuodattimet" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Suodattaminen mahdollistaa asetustenmukaisen viestien automaattisiirron eri " "kansioihin." msgid "SPAM Filters" msgstr "Roskapostisuodattimet" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Roskapostin suodattaminen mahdollistaa DNS-perusteisten mustalistattujen " "viestienlähettäjien viestien siirtämisen muihin kansioihin (esim " "roskakoriin)." msgid "Spam Filtering" msgstr "Roskapostin Suodatus" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "VAROITUS Pyydä administraattoriasi asettamaan SpamFilters_YourHop" msgid "Move spam to:" msgstr "Siirrä roskaposti kansioon:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Roskapostin siirtäminen suoraan roskakoriin voi olla huono idea koska se ei " "ole sataprosenttisen varmaa. Mukana saattaa mennä tavallisiakin viestejä. " "Valitsetpa minkä tahansa kansion niin pidä huoli siitä että tyhjennät sen " "sisällön silloin tällöin ettei palvelimesi turhaan täyty suurista kansioista." msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" "Mitä enemmän skannaat sitä kauemmin se kestää. Ehdottaisin että skannaat " "vain uudet viestit. Jos muutat asetuksiasi niin muuta silloin hetkellisesti " "päälle kaikkien viestien skannaus, skannaa kansiosi, ja palauta skannaus " "takaisin vain uusille viesteille." #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "Roskaposti lähetty vastaanottajalle: %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[ei vielä asetettu]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "Roskapostin skannaus rajoitettu: %s" msgid "New Messages Only" msgstr "Vain Uudet Viestit" msgid "All Messages" msgstr "Kaikki Viestit" msgid "ON" msgstr "PÄÄLLÄ" msgid "OFF" msgstr "POIS PÄÄLTÄ" msgid "Mailinglist" msgstr "Postituslista" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Lähettää viestin vastaanottajalle %s ja pyytää apua listan käytöstä. Saat " "vastauksen allaolevaan osoitteeseen." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Lähettää viestin vastaanottajalle %s ja ilmoittaa sinut listan tilaajaksi. " "Tilausosoitteesi on allaoleva osoite." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Lähettää viestin vastaanottajalle %s ja peruuttaa tilauksesi. Osoite joka " "yritetään poistaa on allaoleva osoite." msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" msgid "Send Mail" msgstr "Lähetä Viesti" msgid "Post to List" msgstr "Lähetä listaosoitteeseen" msgid "Reply to List" msgstr "Vastaa listaosoitteeseen" msgid "Subscribe" msgstr "Ota käyttöön" msgid "Unsubscribe" msgstr "Poista käytöstä" msgid "List Archives" msgstr "Listaa Arkkiivit" msgid "Contact Listowner" msgstr "Ota yhteys listan omistajaan" #, fuzzy msgid "Mailing List" msgstr "Postituslista:" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 yhteys:" msgid "No server specified" msgstr "Palvelinta ei määritelty" msgid "Error " msgstr "Virhe " msgid "POP3 noop:" msgstr "" msgid "No connection to server" msgstr "Ei yhteyttä palvelimeen" msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 käyttäjä:" msgid "no login ID submitted" msgstr "käyttäjätunnus puuttuu" msgid "connection not established" msgstr "yhteyttä ei muodostettu" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 salasana:" msgid "No password submitted" msgstr "Salasanaa ei annettu" msgid "authentication failed " msgstr "käyttäjän tarkastus epäonnistui" msgid "POP3 apop:" msgstr "" msgid "No login ID submitted" msgstr "Käyttäjätunnus puuttuu" msgid "No server banner" msgstr "Ei palvelinviestiä" msgid "abort" msgstr "keskeytys" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop käyttäjäntarkistus epäonnistui" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 sisääkirjoittautuminen:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 alkuun:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_listaus:" msgid "Premature end of list" msgstr "Lista keskeneräinen" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 haku:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 viimeinen:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 palautus:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 lähetyskomento:" msgid "Empty command string" msgstr "Tyhjä komento:" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 lopetus:" msgid "connection does not exist" msgstr "ei yhteyttä" msgid "POP3 uidl:" msgstr "" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 poisto:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Ei viestinumeroa" msgid "Command failed " msgstr "Komento epäonnistui" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "POP palvelin lataa Viestejä" msgid "Select Server:" msgstr "Valitse Palvelin:" msgid "All" msgstr "Kaikki" msgid "Password for" msgstr "Tunnussana:" msgid "Fetch Mail" msgstr "Lataa Viestit" msgid "Fetching from " msgstr "Ladataan: " msgid "Oops, " msgstr "Hups," msgid "Opening IMAP server" msgstr "Yhteys IMAP palvelimeen" msgid "Opening POP server" msgstr "Yhteys POP palvelimeen" msgid "Login Failed:" msgstr "Sisäänkirjoittautuminen epäonnistui:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Sisäänkirjoittautuminen oikein: Ei uusia viestejä" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Sisäänkirjoittautuminen oikein: INBOX tyhjä" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "Sisäänkirjoittautuminen oikein: INBOXissa [" msgid "] messages" msgstr "] viestiä" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Ladataan UIDL" msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Palvelin ei tue UIDLlää" msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Jätetään Viestit palvelimeen..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Poistetaan viestit palvelimesta..." msgid "Fetching message " msgstr "Ladataan viesti" msgid "Server error...Disconnect" msgstr "" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "" msgid "Saving UIDL" msgstr "Talletetaan UIDL" #, fuzzy msgid "Refetching message " msgstr "Ladataan viesti" msgid "Error Appending Message!" msgstr "Virhe viestin lisäämisessä!" msgid "Closing POP" msgstr "POP suljetaan" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Kirjoittaudutaan pois IMAPista" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Viesti lisätty kansioon" msgid "Message " msgstr "Viesti" msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " poistettu palvelimesta!" msgid "Delete failed:" msgstr "Poisto epäonnistui:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "POP palvelimen asetukset" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Huomaa että salasanasi suojaus ei ole täydellinen. Jos käytät POP palvelinta " "niin silloin suojausta ei ole ollenkaan. Suojaus on " "valitettavastimahdollista murtaa lukemalla ja ymmärtämällä tämä tiedosto." msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "Jos et laita tähän salasanaa niin sitä kysytään viestejä haettaessa." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Suojaa salasanat (vain informaatioksi)" msgid "Add Server" msgstr "Lisää Palvelin" msgid "Server:" msgstr "Palvelin:" #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Prioriteetti:" msgid "Alias:" msgstr "Lempinimi:" msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" msgid "Password:" msgstr "Tunnussana:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Talleta Kansioon:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Jätä Viestit Palvelimeen" msgid "Check mail during login" msgstr "Tarkista viestit sisäänkirjoittauduttaessa" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "Tarkista viestit kansion päivityksen aikana" msgid "Modify Server" msgstr "Muuta Palvelinta" msgid "Server Name:" msgstr "Palvelimen nimi: " msgid "Modify" msgstr "Muokkaa" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "Ei palvelimia käytössä. Yritä lisätä" msgid "Fetching Servers" msgstr "Ladataan Palvelimet" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Poista Palvelin" msgid "Selected Server:" msgstr "Valittu Palvelin" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Poista valittu palvelin?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Poista" msgid "Mofify a Server" msgstr "Muokkaa palvelinta" msgid "Undefined Function" msgstr "Tuntematon Toiminto" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "Hei! Mitä yrität tehdä?" msgid "Fetch" msgstr "Hae" msgid "Warning, " msgstr "Varoitus, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Viestien haun Tulokset:" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "Tavallinen POP3 Viestinhaku" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Tässä asetukset viestien hakuun POP3 postilaatikolta tämän palvelimen " "kansioihisi." msgid "New Mail Notification" msgstr "Uusien Viestien Esitys" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" "Valitse Käytä Multimediaa jos haluat soittaa multimediatiedoston " "uusien viestien saapuessa. Voit valita haluamasi multimediatiedoston, " "esimerkiksi jonkin äänitiedoston." msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" "Tarkista kaikki kansiot, ei ainosastaan INBOX jos haluat että uusien " "viestien ilmoitus koskee kaikkia kansioitasi." msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Valitsemalla Näytä ilmoitusruutu asetuksella uusi ikkuna avautuu jos " "kansioihisi on tullut uusia viestejä (vaatii JavaScriptin)." msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Käytä Tarkista viimeisimmät tarkistaaksesi viimeisimmät viestit. " "Viimeisimmät viestit ovat ne jotka ovat saapuneet mutta joita ei ole vielä " "\"luettu\" tai tarkistettu. Tällä voi välttyä jatkuvalta piippitykseltä " "uusien viestien saapuessa." msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" "Valitsemalla Vaihda otsikko saadaan Internet Explorerin otsake " "vaihtumaan uusien viestien saapuessa (vaatii JavaScriptin, ei aiheuta " "virheitä muissa selaimissa vaikka näistä toiminto puuttuu). Tämän " "valitsemalla näet aina jos sinulla on uusia viestejä, jopa silloin kun " "Tarkista viimeisimmät on käytössä." msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " "the local media file box to play from the local computer. If no file " "is specified, the system will use a default from the server." msgstr "" "Valitse palvelimen tiedostot listalta multimediatiedosto joka " "soitetaan uusien viestien saapuessa. Valitsemalla paikallinen " "multimediatiedosto voit käyttää omassa koneessasi olevia tiedostoja. Jos " "et valitse mitään niin palvelimen oletustiedosto otetaan käyttöön." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Käytä Multimediaa" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Tarkista kaikki kansiot, ei ainosastaan INBOX" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Ota huomioon vain viimeisimmät viestit" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "Vaihda otsake selaimissa jotka tätä tukevat." msgid "requires JavaScript to work" msgstr "vatii JavaScriptin" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Näytä uudessa ikkunassa ilmoitus uusista viesteistä" msgid "Select server file:" msgstr "Valitse palvelimen tiedosto:" msgid "(local media)" msgstr "(paikallinen multimediatiedosto)" msgid "Try" msgstr "Kokeile" msgid "Local Media File:" msgstr "Paikallinen Multimediatiedosto:" msgid "Current File:" msgstr "Tämänhetkinen Tiedosto:" msgid "New Mail" msgstr "Uusi viesti" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail Merkintö:" msgid "You have new mail!" msgstr "Olet saanut uusia viestejä!" msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" msgid "NewMail Options" msgstr "Uusien Viestien Asetukset" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Tässä setuksia äänien ja/tai ikkunailmoitusten käytöstä kun uusia viestejä " "on tullut kansioihin." msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "Uusien Viestien Ilmoitusasetukset talletettu" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s Uutta Viestiä" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s Uusi Viesti" msgid "Test Sound" msgstr "Kokeile Ääntä" msgid "Loading the sound..." msgstr "Ladataan ääntä..." msgid "Close" msgstr "Sulje" msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Lähetettyjen Alikansioasetukset" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Käytä Lähetettyjen Alikansioita:" msgid "Monthly" msgstr "Kuukausittain" msgid "Quarterly" msgstr "Neljännesvuosittain" msgid "Yearly" msgstr "Vuosittain" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Lähetettyjen Peruskansio:" msgid "Report as Spam" msgstr "" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistuksen Asetukset" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Tässä voit määrittää miten henkilökohtainen sanastosi talletetaan, muokata " "sitä, tai valita mitä kieliä tarkistetaan." msgid "Check Spelling" msgstr "Tarkista Oikeinkirjoitus" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Takaisin "Oikeinkirjoitusasetuksiin" sivu" msgid "ATTENTION:" msgstr "HUOMIO:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell ei pystynyt lukemaan henkilökohtaista sanastoasi. Tämän " "luultavin syy on se että olet vaihtanut salasanasi. Voit jatkaa antamalla " "vanhan salasanasi jotta SquirrelSpell voi lukea hensilökohtaisen sanastosi. " "SquirrelSpell tallentaa tämän sen jälkee uudella salasanallasi.
Jos et " "ole suojannut sanastoasi niin se saattaa olla korruptoitunut. Ei ole muuta " "vaihtoehtoa kuin poistaa se ja tehdä uusi. Näin myös silloin jos olet " "unohtanut vanhan salasanasi." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Poista vanha sanastoni ja alusta uusi" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Avaa sanastoni vanhalla salasanallani:" msgid "Proceed" msgstr "Jatka" msgid "You must make a choice" msgstr "Sinun on valittava yksi vaihtoehdoista" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "Voit joko poistaa sanaston tai antaa vanhan tunnussanasi. Ei Molempia." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Tämä poistaa henkilökohtaisen sanastotiedoston. Jatketaanko?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Virhe Sanaston Lukemisessa" msgid "Cute." msgstr "Hienoa." msgid "Translator" msgstr "Kääntäjä" #, fuzzy msgid "Saved Translation Options" msgstr "Käännösasetukset" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Palvelinasetuksesi ovat seuraavat:" msgid "" "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "13 kieliparia, maksimi 1000 merkkiä käännetty, tehty Systranilla" msgid "" "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "10 kieliparia, maksimi 25 kilotavua käännetty, tehty Systranilla" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 kieliparia, ei tunnettuja rajoituksia, tehty Systranilla" msgid "" "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " "InterTran" msgstr "" "767 kieliparia, ei tunnettuja rajoituksia, tehty Translation Experts " "InterTranilla" msgid "" "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" "8 kieliparia, ei tunnettuja rajoituksia, tehty GPLTransilla (vapaa, open " "source)" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "Voit myös päättää näytetäänkö käännösruutu ja missä sen paikka on." msgid "Select your translator:" msgstr "Valitse kääntäjäsi:" msgid "When reading:" msgstr "Luettaessa:" msgid "Show translation box" msgstr "Näytä käännösruutru" msgid "to the left" msgstr "vasemmalla" msgid "in the center" msgstr "keskellä" msgid "to the right" msgstr "oikealla" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Käännös SquirrelMail ruutujen sisällä" msgid "When composing:" msgstr "Kirjoitettasessa:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Ei vielä käytettävissä" msgid "Download this as a file" msgstr "Lataa tämä tiedostona" msgid "Translation Options" msgstr "Käännösasetukset" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Mitä kääntäjää käytetään muunkielisten viestien saapuessa?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s -> %s" msgid "English" msgstr "Englanti" msgid "French" msgstr "Ranska" msgid "German" msgstr "Saksa" msgid "Italian" msgstr "Italia" msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" msgid "Spanish" msgstr "Espanja" msgid "Russian" msgstr "Venäjä" msgid "Translate" msgstr "Käännä" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilian portugali" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" msgid "Croatian" msgstr "Kroatia" msgid "Czech" msgstr "Tsekki" msgid "Danish" msgstr "Tanska" msgid "Dutch" msgstr "Hollanti" msgid "European Spanish" msgstr "Euroopan espanja" msgid "Finnish" msgstr "Suomi" msgid "Greek" msgstr "Kreikka" msgid "Hungarian" msgstr "Unkari" msgid "Icelandic" msgstr "Islanti" msgid "Japanese" msgstr "Japani" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latinalaisamerikkalainen espanja" msgid "Norwegian" msgstr "Norja" msgid "Polish" msgstr "Puola" msgid "Romanian" msgstr "Romania" msgid "Serbian" msgstr "Serbia" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" msgid "Swedish" msgstr "Ruotsi" msgid "Welsh" msgstr "Wales" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" msgid "Latin" msgstr "Latina" msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "E-mail" msgstr "Sähköposti" msgid "Info" msgstr "Tietoja" msgid "Source" msgstr "Lähde" msgid "Bcc" msgstr "Piilokopio (Bcc)" msgid "Use Addresses" msgstr "Käytä Osoitteita" msgid "Address Book Search" msgstr "Haku Osoitekirjasta" msgid "Search for" msgstr "Etsi" msgid "in" msgstr "seuraavista:" msgid "All address books" msgstr "Kaikista osoitekirjoista" msgid "List all" msgstr "Näytä kaikki" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Osoitteita ei löytynyt: %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Hakusi epäonnistui seuraavin virheilmoituksin" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Ketään hakemaasi ei löytynyt" msgid "Return" msgstr "Paluu" msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" msgid "Must be unique" msgstr "Täytyy olla ainutlaatuinen" msgid "E-mail address" msgstr "Sähköpostiosoite" msgid "First name" msgstr "Etunimi" msgid "Last name" msgstr "Sukunimi" msgid "Additional info" msgstr "Lisätietoja" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Osoitekirjaa ei löydy. Ota yhteys Administraattoriin." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Osoitteita voi muokata vain yksi kerrallaan" msgid "Update address" msgstr "Päivitä osoite" msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" msgid "Add address" msgstr "Lisää osoite" msgid "Edit selected" msgstr "Muokkaa valittuja" msgid "Delete selected" msgstr "Poista valitut" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Lisää (%s)" msgid "Original Message" msgstr "Alkuperäinen viesti" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Luonnos Talletettu" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Tiedoston siirto/kopiointi epäonnistu. Tiedostoa ei liittetty viestiin" msgid "Draft Saved" msgstr "Luonnos Talletettu" msgid "Your Message has been sent" msgstr "Viesti lähetetty" msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" msgid "CC:" msgstr "Kopio (CC):" msgid "BCC:" msgstr "Piilokopio (BCC):" msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" msgid "Send" msgstr "Lähetä" msgid "Attach:" msgstr "Liite:" msgid "Add" msgstr "Lisää liite" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Poista valitut liitteet" msgid "Priority" msgstr "Prioriteetti" msgid "Receipt" msgstr "Kuitti" #, fuzzy msgid "On Read" msgstr "Luettaessa" msgid "On Delivery" msgstr "Perille toimitettaessa" msgid "Save Draft" msgstr "Talleta Luonnos" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Et ole valinnut Vastaanottajaa." msgid "said" msgstr "kirjoitti" msgid "quote" msgstr "lainaus" msgid "who" msgstr "kuka" #, fuzzy msgid "Draft folder" msgstr "Luonnosten Kansio" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Epäkelpo nimi kansiolle. Ole hyvä ja valitse joku toinen nimi." msgid "Click here to go back" msgstr "Klikkaa tästä päästäksesi takaisin" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "" msgid "Delete Folder" msgstr "Poista Kansio" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tapahtuman?" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Käyttöönotto onnistui!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Käytöstäpoisto onnistui!" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Kansio poistettu!" msgid "Created folder successfully!" msgstr "Kansio luotu!" msgid "Renamed successfully!" msgstr "Nimi vaihdettu!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "" msgid "refresh folder list" msgstr "päivitä lista" msgid "Create Folder" msgstr "Luo Kansio" msgid "as a subfolder of" msgstr "alikansiona seuraavalle: " msgid "None" msgstr "----" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Tämä kansio voi sisältää alikansioita" msgid "Create" msgstr "Luo" msgid "Rename a Folder" msgstr "Muuta Kansion nimeä" #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Muuta kansion nimi" msgid "Rename" msgstr "Muuta nimeä" msgid "No folders found" msgstr "Kansioita ei löydy" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Ei käytössäolevia kansioita!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Ei käyttöönotettavia kansioita!" #, fuzzy msgid "Subscribe to:" msgstr "Ota käyttöön" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "" msgid "Rename a folder" msgstr "Muuta kansion nimi" msgid "New name:" msgstr "Uusi nimi:" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "" "Apua ei valitettavasti ole käännetty suomeksi. Apu näytetään englanniksi " msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Joku tai kaikki dokumentit puuttuvat!" msgid "Table of Contents" msgstr "Sisältö" msgid "Top" msgstr "Alkuun" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Näytössä kuvaliite" msgid "View message" msgstr "Näytä viesti" #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "ei olemassa" #, fuzzy msgid "purge" msgstr "Siivoa" msgid "Last Refresh" msgstr "Viimeinen Päivitys" msgid "Save folder tree" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Kirjaudu sisään" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "Kirjaudu sisään" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" msgid "No messages were selected." msgstr "Ei valittuja viestejä." msgid "Message Highlighting" msgstr "Viestien Merkintä" #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Aihe" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Merkintäesitystä ei ole määritelty" msgid "Identifying name" msgstr "Tunnistukseen käytettävä nimi" msgid "Color" msgstr "Väri" msgid "Dark Blue" msgstr "Tummansininen" msgid "Dark Green" msgstr "Tummanvihreä" msgid "Dark Yellow" msgstr "Tummankeltainen" msgid "Dark Cyan" msgstr "Tumma Cyan" msgid "Dark Magenta" msgstr "Tumma Magenta" msgid "Light Blue" msgstr "Vaaleansininen" msgid "Light Green" msgstr "Vaaleanvihreä" msgid "Light Yellow" msgstr "Vaaleankeltainen" msgid "Light Cyan" msgstr "Vaalea Cyan" msgid "Light Magenta" msgstr "Vaalea Magenta" msgid "Dark Gray" msgstr "Tummanharmaa" msgid "Medium Gray" msgstr "Harmaa" msgid "Light Gray" msgstr "Vaaleanharmaa" msgid "White" msgstr "Valkoinen" msgid "Other:" msgstr "Muu:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Esim. 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Täsmää" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Vaihtoehtoinen informaatio %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Henkilötietojen lisähallinta" msgid "Default Identity" msgstr "Henkilötiedot" msgid "Add a New Identity" msgstr "Lisää uusi" msgid "E-Mail Address" msgstr "Sähköpostiosoite" msgid "Save / Update" msgstr "Talleta / Päivitä" msgid "Make Default" msgstr "Käytä tätä" msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylöspäin" msgid "Index Order" msgstr "Indeksijärjestys" msgid "Checkbox" msgstr "Kontrolliruutu" msgid "Flags" msgstr "Liput" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "" "Indeksijärjestys on sarakkeiden esittämisjärjestys. Voit lisätä, poistaa ja " "siirtää sarakkeita tarpeen mukaan." msgid "up" msgstr "ylös" msgid "down" msgstr "alas" msgid "remove" msgstr "poista" msgid "Return to options page" msgstr "Paluu asetussivulle" msgid "Personal Information" msgstr "Henkilötiedot" msgid "Display Preferences" msgstr "Näyttöasetukset" msgid "Folder Preferences" msgstr "Kansioasetukset" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Asetukset talletettu!" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Päivitä Kansiolista" msgid "Refresh Page" msgstr "Päivitä Sivu" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "Sisältää henkilötietoja, nimesi, epostiosoitteesi jne." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "Voit vaihtaa SquirrelMailin näytön värejä sekä kielen jne." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Listatut viestit voidaan määritellä näytettäväksi erilaisin taustavärein. " "Tämä helpottaa erottamaan esimerkiksi sen keneltä viesti on tullut. " "Erityisen sopiva viestilistojen yhteydessä" msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Nämä asetukset määrittävät sen miten kansiot näytetään ja miten niitä " "käsitellään." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Viestilista voidaan määritellä näyttämään otsikkotiedot halutussa " "järjestyksessä." msgid "Message not printable" msgstr "Viestiä ei voida tulostaa" msgid "Printer Friendly" msgstr "Tulostusystävällinen" msgid "CC" msgstr "Kopio (CC):" msgid "Print" msgstr "Tulosta" msgid "View Printable Version" msgstr "Näytä Tulostettavassa Muodossa" msgid "Read:" msgstr "Luettu:" msgid "Your message" msgstr "Viestisi" msgid "Sent:" msgstr "Lähetetty:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Avattiin näyttöön, %s" msgid "less" msgstr "vähemmän" msgid "more" msgstr "lisää" msgid "Mailer" msgstr "Postittaja" msgid "Read receipt" msgstr "Lukukuitti" msgid "send" msgstr "lähetä" msgid "requested" msgstr "pyydetään" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Viestin lähettäjä haluaa varmistuksen siitä että olet lukenut tämän viestin. " "Haluatko lähettää lukukuitin?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Lähetä lukukuitti nyt" #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Hakutulokset" msgid "Message List" msgstr "Viestilista" msgid "Resume Draft" msgstr "Palaa luonnoksen muokkaamiseen" msgid "Edit Message as New" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Message" msgstr "Näytä viesti" #, fuzzy msgid "Forward as Attachment" msgstr "Liitteet:" msgid "Reply" msgstr "Vastaus" msgid "Reply All" msgstr "Vastaus kaikille" msgid "View Full Header" msgstr "Näytä kaikki otsaketiedot" msgid "Attachments" msgstr "Liitteet:" msgid "Folder:" msgstr "Kansio:" msgid "edit" msgstr "muokkaa" msgid "search" msgstr "etsi" msgid "delete" msgstr "poista" #, fuzzy msgid "Recent Searches" msgstr "Tämänhetkinen Haku" msgid "save" msgstr "talleta" msgid "forget" msgstr "unohda" msgid "Current Search" msgstr "Tämänhetkinen Haku" msgid "Body" msgstr "Viesti" msgid "Everywhere" msgstr "Kaikki kentät" msgid "Search Results" msgstr "Hakutulokset" msgid "No Messages Found" msgstr "Ei Viestejä" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Olet poistunut systeemistä." msgid "Click here to log back in." msgstr "Klikkaa tästä kirjautuaksesi uudestaan sisään." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Näytössä Käyntikortti" msgid "Title" msgstr "Otsikko:" msgid "Email" msgstr "Sähköposti" msgid "Web Page" msgstr "Web-Sivu" msgid "Organization / Department" msgstr "Organisaatio / Osasto" msgid "Address" msgstr "Osoite" msgid "Work Phone" msgstr "Työpuhelin" msgid "Home Phone" msgstr "Kotipuhelin" msgid "Cellular Phone" msgstr "Kännykkä" msgid "Fax" msgstr "Faksi" msgid "Note" msgstr "Merkintä" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Lisää Osoitekirjaan" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Titteli ja Organisaatio / Osasto" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Näytössä kaikki otsaketiedot" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Näytössä tekstiliite" #~ msgid "empty" #~ msgstr "tyhjä" #~ msgid "Enable request/confirm reading" #~ msgstr "Käytä lukemisen konfirmointia" #~ msgid "Remove MDN flag" #~ msgstr "Poista MDN merkintä" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "Ongelmia postipalvelimen yhteydenotossa." #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "Ota yhteys administraattoriin saadaksesi apua." #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "Ei löytynyt viestejä" #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system" #~ msgstr "Tervetuloa %s WebMailiin" #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001." #~ msgstr "Käytössä SquirrelMail versio %s (c) 1999-2001." #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: " #~ msgstr "Palvelin vastasi tuntemattomalla viestinumerolla: " #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Ei Vastaanottajaa" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Löytyi" #~ msgid "messages" #~ msgstr "viesteissä" #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" #~ msgstr "MIME-rakenteen avaus epäonnistui. Ohjelmassa on virhe!" #~ msgid "Submit message" #~ msgstr "Lähetä viesti" #~ msgid "" #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)." #~ msgstr "VAPAA - Toinen ORBS sijainen (vain syötetyt tiedot)." #~ msgid "" #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)." #~ msgstr "VAPAA - Toinen ORBS sijainen (vain tulostetut tiedot)." #~ msgid "SquirrelSpell Results" #~ msgstr "SquirrelSpell Tulokset" #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" #~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus valmis. Tehdäänkö muutokset?" #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Ei muutoksia." #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." #~ msgstr "Henkilökohtainen sanastosi talletetaan... Odota." #~ msgid "Found %s errors" #~ msgstr "Löytyi %s virhettä" #~ msgid "Line with an error:" #~ msgstr "Virheellinen rivi:" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Virhe:" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Ehdotuksia:" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Vaihda:" #~ msgid "Occurs times:" #~ msgstr "Löytyy kertaa:" #~ msgid "Change this word" #~ msgstr "Vaihda tämä sana" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Vaihda" #~ msgid "Change ALL occurances of this word" #~ msgstr "Vaihda tämä sana kaikkialla" #~ msgid "Change All" #~ msgstr "Vaihda kaikki valinnat" #~ msgid "Ignore this word" #~ msgstr "Älä välitä tästä sanasta" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Hyppää yli" #~ msgid "Ignore ALL occurances this word" #~ msgstr "Älä välitä tästä sanasta koko tekstissä" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Hyppää yli Kaikki" #~ msgid "Add this word to your personal dictionary" #~ msgstr "Lisää tämä sana omaan sanastoon" #~ msgid "Add to Dic" #~ msgstr "Lisää Sanastoon" #~ msgid "Close and Commit" #~ msgstr "Sulje ikkuna ja tee muutokset" #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" #~ msgstr "Oikeikirjoituksen tarkistus kesken. Poistu ja talleta?" #~ msgid "Close and Cancel" #~ msgstr "Poistu ja Peruuta" #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" #~ msgstr "Oikeikirjoituksen tarkistus kesken. Poistu ja peruuta?" #~ msgid "No errors found" #~ msgstr "Ei virheitä" #~ msgid "Your personal dictionary was erased." #~ msgstr "Sanastosi poistettu." #~ msgid "Dictionary Erased" #~ msgstr "Sanasto Poistettu" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." #~ msgstr "" #~ "Henkilökohtainen sanastosi tyhjennettiin. Ole hyvä ja sulje tämä ikkuna " #~ "ja klikkaa uudestaan \"Tarkista Oikeikirjoitus\"-nappia." #~ msgid "Close this Window" #~ msgstr "Sulje ikkuna" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " #~ ""SpellChecker options" menu and make your selection again." #~ msgstr "" #~ "Sanastosi uudelleentalletus onnistui. Palaa "" #~ "Oikeikirjoitusasetuksiin" ja tee valintasi uudelleen." #~ msgid "Successful Re-encryption" #~ msgstr "Uudelleentalletus Onnistui" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " #~ "over." #~ msgstr "" #~ "Sanastosi uudelleentallennus onnistui. Ole hyvä ja sulje tämä ikkuna ja " #~ "klikkaa uudestaan \"Tarkista Oikeikirjoitus\"-nappia." #~ msgid "Dictionary re-encrypted" #~ msgstr "Sanasto uudelleentalletettu" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been encrypted and is now " #~ "stored in an encrypted format." #~ msgstr "" #~ "Sanastosi on suojattu ja talletettu suojatussa " #~ "muodossa." #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been decrypted and is now " #~ "stored as clear text." #~ msgstr "" #~ "Sanastosio on avattu ja talletettu avoimena" #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" #~ msgstr "Oman Sanaston Suojausasetukset" #~ msgid "Personal Dictionary" #~ msgstr "Oma Sanasto" #~ msgid "No words in your personal dictionary." #~ msgstr "Sanastosi on tyhjä" #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." #~ msgstr "Valitse sanastostasi poistettavat sanat." #~ msgid "%s dictionary" #~ msgstr "%s sanasto" #~ msgid "Delete checked words" #~ msgstr "Poista valitut sanat" #~ msgid "Edit your Personal Dictionary" #~ msgstr "Muokkaa omaa sanastoasi" #~ msgid "Please make your selection first." #~ msgstr "Ole hyvä ja tee valinta ensin." #~ msgid "" #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " #~ "format. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Tallettaa henkilökohtaisen sanastosi suojatussa muodossa. Jatketaanko?" #~ msgid "" #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " #~ "format. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Avaa oman sanastosi ja tallettaa se avoimessa muodossa. Jatketaanko?" #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted " #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for " #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.

" #~ "

ATTENTION: If you forget your password, your personal " #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. " #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and " #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary " #~ "with a new key.

" #~ msgstr "" #~ "

Oma sanastosi on suojattu. Tämän ansiosta sitä ei " #~ "pysty kuka tahansa lukemaan, esim silloin jos joku murtautuu sisään " #~ "webmailsysteemiin ja kopioi sen. Sanastosi on suojattu samalla " #~ "salasanalla kuin kirjoittaudut sisään webmailiin.

HUOMIO:" #~ " jos unohdat salasanasi niin et pysty itsekään käyttämään omaa " #~ "sanastoasi. Jos vaihdat salasanasi niin SquirrelSpell pyytää sinulta " #~ "vanhan salasanan jotta oma sanastosi voidaan avata ja suojata uudella " #~ "salasanallasi.

" #~ msgid "" #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." #~ msgstr "Avaa oma sanastoni ja talleta se avoimessa muodossa." #~ msgid "Change crypto settings" #~ msgstr "Muuta suojausasetuksia" #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently not encrypted. " #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy " #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary " #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and " #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your " #~ "mailbox password).

ATTENTION: If you decide to " #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "" #~ "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox " #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal " #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, " #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you " #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old " #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.

" #~ msgstr "" #~ "

Oma sanastosi on talletettu avoimena. Voit haluta " #~ "suojata sen niin ettei kukaan muu pysty sitä lukemaan jos esimerkiksi " #~ "webmail palvelimeen murtaudutaan ja tiedostoja saadaan kopioiduksi. " #~ "Suojattuna sanastoasi ei voi lukea ilman salasanaa (sama jolla " #~ "lirjoittaudut sisään webmailiin).

HUOMIO: Jos " #~ "suojaat sanastosi niin muista että tarvitset sen lukemiseen salasanasi. " #~ "Jos unohdat salasanasi niin et pysty käyttämään sanastoasi vaan sinun " #~ "pitää alustaa uusi. Jos sinä tai administraattori vaihtaa salasanasi niin " #~ "voit kuitenkin avata ja uudelleen suojata sanastosi antamalla vanhan " #~ "salasanasi ku SquirrelSpell sitä kysyy.

" #~ msgid "" #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." #~ msgstr "Talleta sanastoni suojatussa muodossa." #~ msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" #~ msgstr "Poistetaan seuraavat %s sanastostasi:" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Kaikki valmista!" #~ msgid "Personal Dictionary Updated" #~ msgstr "Oma Sanasto Päivitetty" #~ msgid "No changes requested." #~ msgstr "Ei muutoksia." #~ msgid "Please wait, communicating with the server..." #~ msgstr "Odota, otetaan yhteys palvelimeen..." #~ msgid "" #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " #~ "message:" #~ msgstr "" #~ "Valitse sanasto jota käytetään tämän viestin oikeikirjoituksen " #~ "tarkistukseen: " #~ msgid "SquirrelSpell Initiating" #~ msgstr "SquirrelSpell Alustus" #~ msgid "" #~ "Settings adjusted to: %s with %s as " #~ "default dictionary." #~ msgstr "" #~ "Asetettu: %s ja %s käytettäväksi " #~ "sanastoksi." #~ msgid "" #~ "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." #~ msgstr "Käytössä %s sanasto (systeemin oletusarvo)." #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated" #~ msgstr "Kansainvälisten Sanastojen Asetukset Päivitetty" #~ msgid "" #~ "Please check any available international dictionaries which you would " #~ "like to use when spellchecking:" #~ msgstr "" #~ "Valitse mahdolliset kansainväliset sanastot joita haluat käyttää " #~ "oikeinkirjoituksen tarkistuksessa:" #~ msgid "Make this dictionary my default selection:" #~ msgstr "Aseta tämä sanaso oletusarvoksi:" #~ msgid "Make these changes" #~ msgstr "Tee nämä muutokset" #~ msgid "Add International Dictionaries" #~ msgstr "Lisää Kansainvälisiä Sanastoja" #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:" #~ msgstr "Valitse mitä asetuksia haluat käsitellä:" #~ msgid "Edit your personal dictionary" #~ msgstr "Muokkaa omaa sanastoasi" #~ msgid "Set up international dictionaries" #~ msgstr "Aseta kansainvälisiä sanastoja" #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" #~ msgstr "Suojaa tai avaa oma sanastosi" #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu" #~ msgstr "SquirrelSpell Asetusmenu" #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server" #~ msgstr "POP3: vastaus puutteellinen, palvelin ei ole RFC1939 mukainen" #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant" #~ msgstr "NOOP epäonnistui. Palvelin ei ole RFC 1939 mukainen" #~ msgid "delete_move_next:" #~ msgstr "poista_mene_seuraavaan:"