# SquirrelMail Spanish Translation # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team # Kent B. Hansen , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 11:24+0100\n" "Last-Translator: Kent B. Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" msgid "Delivery error report" msgstr "Fejlrapport for aflevering" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Headere fra ikke afleverede beskeder" msgid "(no subject)" msgstr "(intet emne)" msgid "Personal address book" msgstr "Personlig adressebog" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Databasefejl: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Du kan ikke skrive i adressebogen" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Brugernavnet '%s' er allerede i brug" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Brugernavnet '%s' eksisterer ikke" msgid "Global address book" msgstr "Global adressebog" msgid "No such file or directory" msgstr "Filen eller mappen eksisterer ikke" msgid "Open failed" msgstr "Kunne ikke åbne filen" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Kan ikke ændre i den globale adressebog" msgid "Not a file name" msgstr "Ikke et filnavn" msgid "Write failed" msgstr "Kunne ikke skrive" msgid "Unable to update" msgstr "Kunne ikke opdatere" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Kunne ikke låse filen" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Kunne ikke skrive i adressebogen" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Kunne ikke komme i kontakt med adressebogsdatabasen." #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Kunne ikke åbne den globale adressebog" #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Kunne ikke komme i kontakt med LDAP-serveren %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Ugyldig input" msgid "Name is missing" msgstr "Navnet mangler" msgid "E-mail address is missing" msgstr "E-mailadressen mangler" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Kaldenavnet indeholder ulovlige tegn" msgid "view" msgstr "vis" msgid "Business Card" msgstr "Visitkort" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Du skal være logget ind for at kunne se denne side." msgid "Sunday" msgstr "Søndag" msgid "Monday" msgstr "Mandag" msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" msgid "Friday" msgstr "Fredag" msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "February" msgstr "Februar" msgid "March" msgstr "Marts" msgid "April" msgstr "April" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "June" msgstr "Juni" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "August" msgstr "August" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "November" msgstr "November" msgid "December" msgstr "December" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "l, j/n Y, h:i" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "l, j/n Y, H:i" msgid "g:i a" msgstr "h:i" msgid "G:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "l, h:i" msgid "D, G:i" msgstr "l, H:i" msgid "M j, Y" msgstr "j/n Y" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Kunne ikke gemme indstillingerne i databasen (%s)." msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Kontonavn eller adgangskode forkert." msgid "Click here to try again" msgstr "Klik her for at prøve igen" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Klik her for at gå tilbage til %s" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Logo" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail version %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "Af SquirrelMail-udviklingsteamet" msgid "ERROR" msgstr "FEJL" msgid "Go to the login page" msgstr "Gå til login-siden" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Filen med indstillingerne, %s, eksisterer ikke. Log ud, og log ind igen for " "at oprette en standardfil." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Filen med de gemte indstillinger (%s) kunne ikke åbnes. Kontakt " "systemadministratoren." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Filen med indstillinger (%s) kunne ikke gemmes. Kontakt " "systemadministratoren." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Fejl ved åbning af %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Kunne ikke finde eller læse filen med standardindstillinger!" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Rapportér denne fejl til systemadministratoren." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Kunne ikke oprette filen med standardindstillingerne!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s skal kunne opdateres af brugeren %s" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Signaturfilen (%s) kunne ikke åbnes. Kontakt systemadministratoren." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Signaturfilen (%s) kunne ikke gemmes. Kontakt systemadministratoren." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --with-mbstring)." msgstr "" "Du skal have php4 installeret med \"multibyte string\" funktionen aktiveret. " "(brug konfigurationsparameteren --with-mbstring)." msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "FEJL : Ingen IMAP-strøm tilgængelig." msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "FEJL : Kunne ikke fuldføre handlingen." msgid "Query:" msgstr "Forespørgsel:" msgid "Reason Given: " msgstr "Årsag:" msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "FEJL : Ugyldig forespørgsel." msgid "Server responded: " msgstr "Serveren svarede: " #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Kunne ikke få forbindelse til IMAP-serveren: %s." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Ugyldig forespørgsel: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukendt fejl: %s" msgid "Read data:" msgstr "Læste data:" msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "FEJL : Kunne ikke tilføje meddelelsen til" msgid "Solution: " msgstr "Løsning:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" "Flyt ikke nødvendige beskedder fra din mappe og start med din papirkurv." msgid "INBOX" msgstr "Indbakke" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Ukendt svar fra IMAP-serveren: " msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "Ukendt beskednummer i svar fra serveren: " msgid "Unknown Sender" msgstr "Ukendt afsender" msgid "(unknown sender)" msgstr "(ukendt afsender)" msgid "Unknown date" msgstr "Ukendt dato" msgid "A" msgstr "B" msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" "Trådsortering er ikke supporteret af din IMAP-server.
Vær venlig at " "rapportere dette til systemadministratoren." msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" "Serversortering er ikke supporteret af din IMAP-server.
Vær venlig at " "rapportere dette til systemadministratoren." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "Denne mappe er tom" msgid "Move Selected To" msgstr "Flyt valgte til" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Formattér de valgte beskeder" msgid "Move" msgstr "Flyt" msgid "Forward" msgstr "Videresend" msgid "Expunge" msgstr "Ryd op" msgid "mailbox" msgstr "postkasse" msgid "Read" msgstr "Læst" msgid "Unread" msgstr "Ulæst" msgid "Delete" msgstr "Slet" msgid "Unthread View" msgstr "Vis uden tråde" msgid "Thread View" msgstr "Vis med tråde" msgid "To" msgstr "Til" msgid "From" msgstr "Fra" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Subject" msgstr "Emne" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "Toggle All" msgstr "Skift alle markeringer" msgid "Unselect All" msgstr "Ophæv alle markeringer" msgid "Select All" msgstr "Markér alle" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Viser beskederne: %s til %s (i alt %s)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Viser beskeden: %s (i alt 1)" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgid "Next" msgstr "Næste" msgid "Paginate" msgstr "Opdel i sider" msgid "Show All" msgstr "Vis alle" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail kunne ikke afkode strukturen i meddelelsens brødtekst" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "brødtekstens struktur fra din IMAP-server" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Kunne ikke hente beskedens tekst. Årsagen er formodentlig at beskeden ikke " "er formatteret korrekt." msgid "Command:" msgstr "Kommando:" msgid "Response:" msgstr "Svar:" msgid "Message:" msgstr "Besked:" msgid "FETCH line:" msgstr "FETCH linien:" msgid "High" msgstr "Høj" msgid "Low" msgstr "Lav" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Skjul usikre billeder" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Vis usikre billeder" msgid "download" msgstr "hent" msgid "Unknown sender" msgstr "Ukendt afsender" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_da_DK.png" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Indstillingstype '%s' kunne ikke findes" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nej" msgid "Submit" msgstr "Gem" msgid "Current Folder" msgstr "Aktuel mappe" msgid "Sign Out" msgstr "Log ud" msgid "Compose" msgstr "Skriv ny" msgid "Addresses" msgstr "Adresser" msgid "Folders" msgstr "Mapper" msgid "Options" msgstr "Indstillinger" msgid "Search" msgstr "Søg" msgid "Help" msgstr "Hjælp" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Kunne ikke oprette mappestruktur!" msgid "General Display Options" msgstr "Generelle formatteringsindstillinger" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Brugerdefineret stylesheet" msgid "Language" msgstr "Sprog" msgid "Use Javascript" msgstr "Brug JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetektér" msgid "Always" msgstr "Altid" msgid "Never" msgstr "Aldrig" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Mailboks formatteringsindstillinger" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Antal beskeder i oversigten" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Variér baggrundsfarven på hveranden række" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Aktivér opdeling i sider" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Det maksimale antal sider som vises" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Beskedformattering og -opbygning" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Ombryd modtagede beskeder ved" msgid "Size of Editor Window" msgstr "Størrelse på skrivevinduet" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Placering af knapper når du skriver" msgid "Before headers" msgstr "Over adressefelterne" msgid "Between headers and message body" msgstr "Mellem adressefelterne og selve beskeden" msgid "After message body" msgstr "Under beskeden" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Adressebog formatteringsindstilling" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Vis HTML-versionen som standard" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Aktivér videresending som vedhæftet fil" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Inkludér Kopi-til i videresendte beskeder" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Inkludér mig i Kopi-til når jeg svarer til alle" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Aktivér besked display" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Vis vedhæftede billeder i beskeden" msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" msgstr "Aktivér printervenlige links" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Aktivér printervenlig formatering" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Skriv meddelelser i et nyt vindue" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Bredde på skrivevinduet" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Højde på skrivevinduet" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Tilføj signatur før svaret/den videresendte tekst" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "Aktivér sortering efter modtagelsesdatoen" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Aktivér sortering i tråde" msgid "Special Folder Options" msgstr "Specialmappe-indstillinger" msgid "Folder Path" msgstr "Sti til mapper" msgid "Do not use Trash" msgstr "Brug ikke papirkurven" msgid "Trash Folder" msgstr "Papirkurv" msgid "Do not use Sent" msgstr "Gem ikke sendt post" msgid "Sent Folder" msgstr "Sendt" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Brug ikke kladder" msgid "Draft Folder" msgstr "Kladder" msgid "Folder List Options" msgstr "Mappeliste-indstillinger" msgid "Location of Folder List" msgstr "Placering af mappelisten" msgid "Left" msgstr "Til venstre" msgid "Right" msgstr "Til højre" msgid "pixels" msgstr "billedpunkter" msgid "Width of Folder List" msgstr "Bredde på mappelisten" msgid "Minutes" msgstr "Minutter" msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" msgid "Minute" msgstr "Minut" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Opdatér automatisk mappelisten" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder" msgid "No Notification" msgstr "Nej" msgid "Only INBOX" msgstr "Kun i indbakken" msgid "All Folders" msgstr "I alle mapper" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Hvordan" msgid "Only Unseen" msgstr "Vis antal ulæste" msgid "Unseen and Total" msgstr "Vis antal ulæste og samlet antal" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Aktivér sammenklappelige mapper" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Vis klokken i mappelisten" msgid "No Clock" msgstr "Intet ur" msgid "Hour Format" msgstr "Formatering" msgid "12-hour clock" msgstr "12-timers ur" msgid "24-hour clock" msgstr "24-timers ur" msgid "Memory Search" msgstr "Hukommelsessøgning" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Mappeliste-indstillinger" msgid "Selection List Style" msgstr "Citationsstil" msgid "Long: " msgstr "Længde: " msgid "Indented: " msgstr "Indrykket: " msgid "Delimited: " msgstr "Afgrænset: " msgid "Name and Address Options" msgstr "Navn- og adresseindstillinger" msgid "Full Name" msgstr "Fuldt navn" msgid "Email Address" msgstr "E-mailadresse" msgid "Reply To" msgstr "Svar til" msgid "Signature" msgstr "Signatur" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Redigér avancerede identiteter" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(drop ændringer lavet her indtil nu)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Flere identiteter" msgid "Same as server" msgstr "Samme som serveren" msgid "Timezone Options" msgstr "Tidszoneindstillinger" msgid "Your current timezone" msgstr "Din tidszone" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Citationsindstillinger" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Citationsstil" msgid "No Citation" msgstr "Ingen citation" msgid "AUTHOR Said" msgstr "Forfatteren sagde" msgid "Quote Who XML" msgstr "Citer hvem XML" msgid "User-Defined" msgstr "Brugerdefineret" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Begyndelsen på brugerdefineret citation" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Afslutningen af brugerdefineret citation" msgid "Signature Options" msgstr "Signaturindstillinger" msgid "Use Signature" msgstr "Brug signatur" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Sæt '-- ' foran signaturen" msgid "Config File Version" msgstr "Konfigurationfilens version" msgid "Squirrelmail Version" msgstr "SquirrelMail version" msgid "PHP Version" msgstr "PHP version" msgid "Organization Preferences" msgstr "Organisationsindstillinger" msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" msgid "Organization Logo" msgstr "Organisationslogo" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Bredde af organisationslogo" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Højde på organisationslogo" msgid "Organization Title" msgstr "Organisationstitel" msgid "Signout Page" msgstr "Logaf-side" msgid "Default Language" msgstr "Standardsprog" msgid "Top Frame" msgstr "Topramme" msgid "Server Settings" msgstr "Serverindstillinger" msgid "Mail Domain" msgstr "Postdomæne" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP-serveradresse" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP-serverport" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP-servertype" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP-server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "University of Washingtons IMAP-server" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP-server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP-server" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Ingen af de ovenstående servere" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP-mappeafgrænser" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "Brug \"detect\" for automatisk detektion." msgid "Use Sendmail" msgstr "Brug Sendmail" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail sti" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP-serveradresse" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP-serverport" msgid "Authenticated SMTP" msgstr "Stadfæstet SMTP" msgid "Invert Time" msgstr "Spejlvend klokken" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "Brug bekræftelsesflag" msgid "Folders Defaults" msgstr "Mappestandarder" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Standard mappepræfix" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Vis mappepræfix indstilling" msgid "By default, move to trash" msgstr "Flyt til skraldespanden som standard" msgid "By default, move to sent" msgstr "Flyt til sendt som standard" msgid "By default, save as draft" msgstr "Gem som kladde som standard" msgid "List Special Folders First" msgstr "Vis specialmapper først" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Alternativ farve på specialmapper" msgid "Auto Expunge" msgstr "Automatisk oprydning" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Standard undermappe af indbakke" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Vis 'Indeholder undermapper' indstillingen" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Standard for ulæste beskeder" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Opret specialmapper automatisk" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Standard JavaScript adressebog" msgid "Auto delete folders" msgstr "Slet mapper automatisk" msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" msgid "Default Charset" msgstr "Standard tegnsæt" msgid "Data Directory" msgstr "Datamappe" msgid "Temp Directory" msgstr "Temporær mappe" msgid "Hash Level" msgstr "Hashniveau" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash deaktiveret" msgid "Moderate" msgstr "Moderat" msgid "Medium" msgstr "Mellem" msgid "Default Left Size" msgstr "Standardstørrelse på mappepanel" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Kontonavne med små bogstaver" msgid "Allow use of priority" msgstr "Tillad brug af prioritet" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Skjul SM attributter" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Aktivér brug af kvitteringer" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Tillad redigering af identiteter" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Tillad redigering af det fulde navn" msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens meddelelse" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN for adressebog" msgid "Address book table" msgstr "Adressebogstabel" msgid "Preferences DSN" msgstr "DSN for indstillinger" msgid "Preferences table" msgstr "Indstillingstabel" msgid "Preferences username field" msgstr "Indstillinger kontonavnsfelt" msgid "Preferences key field" msgstr "Indstillinger nøglefelt" msgid "Preferences value field" msgstr "Indstillinger værdifelt" msgid "Themes" msgstr "Temaer" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Stilark URL (css)" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Konfigurationsadministrator" msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" msgid "Theme Path" msgstr "Temasti" msgid "Plugins" msgstr "Indstiksmoduler" msgid "Change Settings" msgstr "Gem indstillingerne" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" "Konfigurationsfilen kan ikke åbnes. Vær venlig at kontrollere config.php." msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "Dette modul tillader administratorer at fjernkonfigurere SquirrelMail." msgid "Bug Reports:" msgstr "Fejlrapporter:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Vis knap i værktøjslinien" msgid "TODAY" msgstr "I DAG" msgid "Go" msgstr "Begynd" msgid "l, F j Y" msgstr "l, j/n Y, H:i" msgid "ADD" msgstr "TILFØJ" msgid "EDIT" msgstr "RET" msgid "DEL" msgstr "SLET" msgid "Start time:" msgstr "Starttidspunkt:" msgid "Length:" msgstr "Længde:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "Set Event" msgstr "Tilføj hændelse" msgid "Event Has been added!" msgstr "Hændelsen er tilføjet!" msgid "Date:" msgstr "Dato:" msgid "Time:" msgstr "Klokken:" msgid "Day View" msgstr "Vis dag" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne hændelse?" msgid "Event deleted!" msgstr "Hændelsen er slettet!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Intet at slette!" msgid "Update Event" msgstr "Opdatér hændelse" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Er du sikker på, at du vil ændre denne hændelse fra:" msgid "to:" msgstr "til:" msgid "Event updated!" msgstr "Hændelsen er opdateret!" msgid "Month View" msgstr "Vis måned" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "35 min." msgstr "35 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 t." msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 t." msgid "2 hr." msgstr "2 t." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 t." msgid "3 hr." msgstr "3 t." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 t." msgid "4 hr." msgstr "4 t." msgid "5 hr." msgstr "5 t." msgid "6 hr." msgstr "6 t." msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Delete & Prev" msgstr "Slet & forrige" msgid "Delete & Next" msgstr "Slet & næste" msgid "Move to:" msgstr "Flyt til:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Slet/Flyt/Næste knapper:" msgid "Display at top" msgstr "Vis øverst" msgid "with move option" msgstr "med flyttemulighed" msgid "Display at bottom" msgstr "Vis nederst" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "KOMMERCIEL - Denne serverliste indeholder verificerede spamsendere. Det er " "derfor en meget sikker liste at skanne spam fra." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "KOMMERCIEL - Servere der er konfigureret (eller fejlkonfigureret) til at " "tillade trediepart at afsende spam via systemet, vil blive stoppet af denne. " "Også et godt valg." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "KOMMERCIEL - Dial-up brugere filtreres ofte fra, da de burde bruge deres " "udbyderes mailservere til at afsende mail. Spammere bruger typisk en dial-up " "forbindelse til at sende spam direkte." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMMERCIEL - RBL+ Blackhole poster." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMMERCIEL - RBL+ OpenRelay poster." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMMERCIEL - RBL+ Dial-up poster." msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" "GRATIS - Osirusoft Relays - Osirusofts liste over verificerede åbne " "mailservere. Denne liste ser også ud til at indeholde servere som " "abuse@uunet.net's autosvar." msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "GRATIS - Osirusoft Dial-ups - Osirusofts dial-up spammer liste." msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "GRATIS - Osirusoft Confirmed Spam Source - Lokationer som gentagne gange har " "udsendt spam, og som manuelt er tilføjet efter flere nomineringer. Brug med " "varsomhed, da den ser ud til også at filtrere autosvar fra flere " "internetudbydere." msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" "GRATIS - Osirusoft Smart Hosts - Liste over servere som er sikre, men som " "videresender mail fra servere som er åbne." msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "GRATIS - Osirusoft Spamware Developers - IP-adresser på firmaer som " "producerer spam-software. Ser også ud til at filtrere autosvar fra nogle " "internetudbydere." msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" "GRATIS - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Liste over list-servere som " "godkender brugere uden at bekræfte brugerens identitet." msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "" "GRATIS - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Liste over usikre " "formmail.cgi scripts (planlagt)." msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "GRATIS - Osirusoft Open Proxy Servers - Liste over åbne proxyservere." msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "GRATIS - ORDB blev skabt, da ORBS blev nedlagt. Det ser dog ud til at den " "har færre forkerte positive end ORBS havde." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Direkte spamkilder." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Dial-up lister - Inkluderer nogle DSL " "internetudbydere." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Masse-mailere som ikke bruger bekræftede " "godkendelser." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Diverse andre servere." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Enkelttrin servere." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Servere som støtter spammere." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "GRATIS - Five_ten-sg.com - Webformular internetudbydere." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "GRATIS - Dorkslayers ser ud til, for at undgå retsforfølgelse, udelukkende " "at indeholde grelle åbne servere odenfor USA. Pudsigt nok anbefaler deres " "hjemmeside, at man IKKE bruger deres service." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "GRATIS - SPAMhaus - En liste over velkendte spamkilder." #, c-format msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" "GRATIS, indtil videre - SPAMCOP - En interessant løsning, som indeholder " "servere som har et meget højt spam/ikke spam forhold (85% eller mere)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" "GRATIS - dev.null.dk - Jeg har ingen detaljerede oplysninger om denne liste." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "GRATIS - visi.com - Relay Stop List. En meget konservativ list over åbne " "servere." msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "GRATIS - 2mbit.com Open Relays - Endnu en liste over åbne servere." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "GRATIS - 2mbit.com SPAM Source - En liste over direkte spamkilder." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" "GRATIS - 2mbit.com SPAM ISPs - En liste over spamvenlige internetudbydere." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "GRATIS - Leadmon DUL - Endnu en liste over dial-up, eller på anden måde " "dynamisk tildelte, ip-adresser." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "GRATIS - Leadmon SPAM SOurce - En liste over internetudbydere hvorfra " "Leadmon direkte har modtaget spam." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "GRATIS - Leadmon Bulk Mailers - Masse-mailere som ikke kræver bekræftet " "tilmelding, eller som har tilladt velkendte spammere at tilmelde sig og " "misbruge deres service." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "GRATIS - Leadmon Open Relays - Enkelttrins åbne servere, som ikke er opført " "på andre aktive RBL'er." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "GRATIS - Leadmon Multi Stage - Flertrins åbne servere, som ikke er opført på " "andre aktive RBL'er. og som har sendt spam til Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "GRATIS - Leadmon SpamBlock - Liste over lokationer som har sendt spam " "direkte til Leadmon.net, og hvis IP-adresse ligger i et adresserum hvor hele " "adresserummet ikke har nogen DNS-post. Det er en liste over IP-adresserum, " "brugt af folk som har sendt spam til Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "GRATIS, indtil videre - Not Just Another Blacklist - Indeholder både åbne " "servere samt direkte spamkilder." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" "GRATIS, indtil videre - Not Just Another Blacklist - Dial-up ip-adresser." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "GRATIS - Distributed Sender Boycott List - Bekræftede åbne servere" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "GRATIS - Distributed Sender Boycott List - Bekræftede flertrins åbne servere" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" "GRATIS - Distributed Sender Boycott List - Ikke-bekræftede åbne servere" msgid "Saved Scan type" msgstr "Skanningstype gemt" msgid "Message Filtering" msgstr "Beskedfiltrering" msgid "What to Scan:" msgstr "Hvad skal skannes:" msgid "All messages" msgstr "Alle beskeder" msgid "Only unread messages" msgstr "Kun ulæste beskeder" msgid "Save" msgstr "Gem" msgid "New" msgstr "Ny" msgid "Done" msgstr "Færdig" msgid "Match:" msgstr "Kriterie:" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "To or Cc" msgstr "Til eller Cc" msgid "Header" msgstr "Header" msgid "Contains:" msgstr "Indeholder:" msgid "Edit" msgstr "Ret" msgid "Down" msgstr "Ned" msgid "Up" msgstr "Op" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Hvis %s indeholder %s, så flyt til %s" msgid "Message Filters" msgstr "Beskedfiltre" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtrering tillader at beskeder med forskellige kriterier automatisk " "sorteres i forskellige mapper." msgid "SPAM Filters" msgstr "Spamfiltre" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Spamfiltre lader dig vælge mellem forskellige DNS-baserede blacklister til " "at identificere spammails, samt flytte beskederne til en anden mappe (såsom " "skraldespanden)." msgid "Spam Filtering" msgstr "Spamfiltrering" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "" "ADVARSEL! Bed din systemadministrator om at sætte SpamFilters_YourHop " "variablen" msgid "Move spam to:" msgstr "Flyt spam til:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Det er ikke nogen god ide at flytte spam direkte til skraldesanden i første " "omgang, da beskeder fra venner eller diverse mailinglister ved et uheld kan " "blive fejltaget for at være spam. Den mappe du vælger bør du rydde op i med " "jævne mellemrum, så den ikke optager for meget plads." msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" "Jo flere beskeder du skanner, jo længere tid tager det. Jeg vil anbefale at " "du kun skanner nye beskeder. Hvis du ændrer dine filtre, så sæt den til at " "skanne alle beskeder, gå til din indbakke og kom så tilbage hertil og sæt " "den til kun at skanne nye beskeder. På den måde vil dine nye filtre også " "skanne de beskeder du allerede har liggende i din indbakke." #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "Spam sendt til %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[endnu ikke sat]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "Spamskanning er begrænset til %s" msgid "New Messages Only" msgstr "Kun nye beskeder" msgid "All Messages" msgstr "Alle beskeder" msgid "ON" msgstr "Aktiveret" msgid "OFF" msgstr "Deaktiveret" msgid "Mailinglist" msgstr "Postliste" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Dette vil sende en besked til %s for at spørge efter hjælp til denne liste. " "Du vil modtage en e-mail på adressen herunder." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Dette vil sende en besked til %s for at abonnere på denne liste. Du vil " "modtage beskeder på adressen herunder." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Dette vil sende en besked til %s for at opsige abonnementet på denne liste. " "Det er adressen derunder, som vil blive afmeldt." msgid "From:" msgstr "Fra:" msgid "Send Mail" msgstr "Send e-mail" msgid "Post to List" msgstr "Skriv til listen" msgid "Reply to List" msgstr "Svar til listen" msgid "Subscribe" msgstr "Gør aktiv" msgid "Unsubscribe" msgstr "Gør passiv" msgid "List Archives" msgstr "Listearkiver" msgid "Contact Listowner" msgstr "Kontakt liste-ejeren" msgid "Mailing List" msgstr "Postliste" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 tilslutning:" msgid "No server specified" msgstr "Ingen server er angivet" msgid "Error " msgstr "Fejl " msgid "POP3 noop:" msgstr "POP3 noop:" msgid "No connection to server" msgstr "Ingen forbindelse til serveren" msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 konto:" msgid "no login ID submitted" msgstr "intet login ID angivet" msgid "connection not established" msgstr "forbindelse ikke etableret" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 adgangskode:" msgid "No password submitted" msgstr "Ingen adgangskode angivet" msgid "authentication failed " msgstr "kontrol af adgangskode fejlede " msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No login ID submitted" msgstr "intet login ID angivet" msgid "No server banner" msgstr "Ingen serveroverskrift" msgid "abort" msgstr "afbryd" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop: kontrol af adgangskode fejlede" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 login:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_liste:" msgid "Premature end of list" msgstr "Listen afbrudt for tidligt" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 hent:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 sidst:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_kommando:" msgid "Empty command string" msgstr "Tom kommandostring" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 afbryd:" msgid "connection does not exist" msgstr "forbindelse eksisterer ikke" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 slet:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Ingen beskednumre sendt" msgid "Command failed " msgstr "Kommando fejlede " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Henter post på fjern POP-server" msgid "Select Server:" msgstr "Vælg server:" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Password for" msgstr "Adgangskode til" msgid "Fetch Mail" msgstr "Hent mail" msgid "Fetching from " msgstr "Henter fra " msgid "Oops, " msgstr "Ups, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Åbner IMAP-server" msgid "Opening POP server" msgstr "Åbner POP-server" msgid "Login Failed:" msgstr "Login fejlede:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Login OK: Ingen nye beskeder" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Login OK: Indbakken er tom" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "Login OK: Indbakken indeholder [" msgid "] messages" msgstr "] beskeder" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Henter UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Serveren supporterer ikke UIDL." msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Efterlader post på serveren..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Sletter post på serveren..." msgid "Fetching message " msgstr "Henter besked " msgid "Server error...Disconnect" msgstr "Serverfejl...Afbryder" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Gentilslut død forbindelse" msgid "Saving UIDL" msgstr "Gemmer UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Henter besked igen " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Fejl under tilføjning af besked!" msgid "Closing POP" msgstr "Lukker POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Logger af IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Besked tilføjet mailboksen" msgid "Message " msgstr "Besked" msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " slettet fra den fjerne server!" msgid "Delete failed:" msgstr "Slet fejlede:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Indstillinger for den fjern POP-server" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Du skal være opmærksom på, at krypteringen som bruges til at gemme din " "adgangskode ikke er 100% sikker. Men pop-trafik er alligevel ikke krypteret. " "Endvidere kan krypteringen brydes, hvis en hacker læser sourcekoden til " "denne fil." msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "" "Hvis du lader adgangskoden stå tom, vil den spørge efter adgangskoden, når " "du henter post." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Kryptér adgangskoder (kun til information)" msgid "Add Server" msgstr "Tilføj server" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Kaldenavn:" msgid "Username:" msgstr "Konto:" msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Gem i mappen:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Efterlad post på serveren" msgid "Check mail during login" msgstr "Hent mail ved login" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "Hent mail ved mappeopdatering" msgid "Modify Server" msgstr "Ret server" msgid "Server Name:" msgstr "Servernavn:" msgid "Modify" msgstr "Ret" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "Ingen servere i brug. Tilføj en." msgid "Fetching Servers" msgstr "Henter servere" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Bekræft sletning af server" msgid "Selected Server:" msgstr "Valgt server" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Bekræft sletning af valgte server?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekræft sletning" msgid "Mofify a Server" msgstr "Ret en server" msgid "Undefined Function" msgstr "Udefineret funktion" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "Hej! Hvad leder du efter?" msgid "Fetch" msgstr "Hent" msgid "Warning, " msgstr "Advarsel, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultat af afhentning:" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "Simpel POP3 posthenter" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Her konfigureres indstillinger for at hente e-mails fra en pop3 konto til " "din konto på denne server." msgid "New Mail Notification" msgstr "Besked ved ny mail" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" "Vælg Aktivér medieafspiller for at afspille en mediefil når der er " "ulæst post i dine mapper. Når den er valgt, kan du specificere filen i den " "filboks som er til rådighed." msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" "Valgmuligheden Kontrollér alle mapper, ikke kun indbakken vil " "kontrollere alle dine mapper for ulæste beskeder, ikke kun din indbakke." msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Hvis Vis popop vælges, vil den åbne et nyt vindue, når der er ulæst " "post i dine mapper (kræver JavaScript)" msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Brug Kontrollér kun nye for kun at kontrollere nye beskeder. Nye " "beskeder er dem, som lige er kommet, og som endnu ikke er \"vist\" eller " "læst. Dette kan forhindre at du konstant forstyrres af lyde eller popop-" "vinduer om ulæst post." msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" "Når Skift titel bruges, vil teksten i browserens titel vise når der " "er nye beskeder (kræver JavaScript, og virker kun i Internet Explorer). " "Dette vil altid vise når der er ulæst post, også selvom du har valgt " "kontroller kun nye." msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " "the local media file box to play from the local computer. If no file " "is specified, the system will use a default from the server." msgstr "" "Vælg den mediefil fra listen server filer som skal afspilles når der " "kommer ny post. Hvis du vælger lokal fil, vil den afspille filen, som " "er specificeret i boksen lokal mediefil, fra din egen computer. Hvis " "der ikke er specificeret nogen fil, vil systemet bruge en standardfil fra " "serveren." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Aktivér medieafspiller" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Kontrollér alle mapper, ikke kun indbakken" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Kontrollér kun nye beskeder" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "Skift titel på supporterede browsere" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "kræver JavaScript for at fungere" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Vis popop-vindue ved nye beskeder" msgid "Select server file:" msgstr "Vælg serverfil:" msgid "(local media)" msgstr "(lokal fil)" msgid "Try" msgstr "Afprøv" msgid "Local Media File:" msgstr "Lokal fil:" msgid "Current File:" msgstr "Aktuel fil:" msgid "New Mail" msgstr "Ny post" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail besked:" msgid "You have new mail!" msgstr "Du har modtaget ny post!" msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" msgid "NewMail Options" msgstr "NyMail indstillinger" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Indstillinger for afspilning af lyde og/eller visning af popop-vinduer når " "der kommer ny post." msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "Indstillingerne for besked ved ny post er gemt" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s nye beskeder" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s ny besked" msgid "Test Sound" msgstr "Afprøv lyd" msgid "Loading the sound..." msgstr "Henter lydfilen..." msgid "Close" msgstr "Luk" msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Indstillinger for Sendt-mappe" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Brug Sendt-mappe" msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalsvis" msgid "Yearly" msgstr "Årlig" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Basis Sendt-mappe" msgid "Report as Spam" msgstr "Rapportér som spam" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Spam-rapportering" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Hjælp i kampen mod post som man ikke har anmodet om. SpamCop læser spam-" "posten, og finder de rette adresser, som man kan klage til. Hurtigt, smart " "og let at bruge." msgid "SpellChecker Options" msgstr "Stavekontrolindstillinger" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Her kan du indstille hvordan din personlige ordbog gemmes, ændre i den eller " "vælge hvilke sprog som skal være tilgængelige, når du bruger stavekontrollen." msgid "Check Spelling" msgstr "Kør stavekontrol" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Tilbage til stavekontrolindstillingerne" msgid "ATTENTION:" msgstr "OBS:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell kunne ikke dekryptere din personlige ordbog. Dette skyldes " "formodentlig af du har ændret din adgangskode. For at fortsætte bedes du " "angive din gamle adgangskode, så SquirrelSpell kan dekryptere din ordbog. " "Ordbogen vil derefter blive krypteret med din nuværende adgangskode.
Hvis " "din ordbog ikke er krypteret, er dataene blevet beskadiget, og kan ikke " "længere læses. Du må så slette din ordbog og oprette en ny. Det samme må " "gøres hvis du ikke længere kan huske din gamle adgangskode - uden denne er " "de krypterede data ikke tilgængelige." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Slet min ordbog og opret en ny" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Dekryptér min ordbog med min gamle adgangskode:" msgid "Proceed" msgstr "Fortsæt" msgid "You must make a choice" msgstr "Du skal foretage et valg" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Du kan enten slette din ordbog eller angive din gamle adgangskode. Ikke " "begge dele." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette din personlige ordbog?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Fejl under dekryptering af ordbogen" msgid "Cute." msgstr "Sødt." msgid "Translator" msgstr "Oversætter" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Gemte oversættelsesindstillinger" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Dine serverindstillinger er som følger:" msgid "" "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "13 sprogpar, maksimum 1000 tegn oversat, drevet af Systran" msgid "" "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "10 sprogpar, maksimum 25 kilobytes oversat, drevet af Systran" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 sprogpar, ingen kendte grænser, drevet af Systran" msgid "" "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " "InterTran" msgstr "" "767 sprogpar, ingen kendte grænser, drevet af Translation Expert's InterTran" msgid "" "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" "8 sprogpar, ingen kendte grænser, drevet af GPLTrans (gratis, åben source)" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Du bestemmer om du ønsker oversættelsesboksen vist, og hvor den skal " "placeres." msgid "Select your translator:" msgstr "Vælg din oversætter" msgid "When reading:" msgstr "Under læsning:" msgid "Show translation box" msgstr "Vis oversættelsesboks" msgid "to the left" msgstr "til venstre" msgid "in the center" msgstr "i midten" msgid "to the right" msgstr "til højre" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Oversæt i SquirrelMails rammer" msgid "When composing:" msgstr "Ved skrivning:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Endnu ikke funktionsdygtig" msgid "Download this as a file" msgstr "Download som en fil" msgid "Translation Options" msgstr "Oversættelsesindstillinger" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Hvilken oversætter skal benyttes når du modtager beskeder på et andet sprog?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s til %s" msgid "English" msgstr "Engelsk" msgid "French" msgstr "Fransk" msgid "German" msgstr "Tysk" msgid "Italian" msgstr "Italiensk" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" msgid "Russian" msgstr "Russisk" msgid "Translate" msgstr "Oversæt" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" msgid "Danish" msgstr "Dansk" msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" msgid "European Spanish" msgstr "Europæisk spansk" msgid "Finnish" msgstr "Finsk" msgid "Greek" msgstr "Græsk" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" msgid "Japanese" msgstr "Japansk" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latinamerikansk spansk" msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" msgid "Polish" msgstr "Polsk" msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" msgid "Swedish" msgstr "Svensk" msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" msgid "Latin" msgstr "Latin" msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Information" msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Brug adresser" msgid "Address Book Search" msgstr "Søg i adressebog" msgid "Search for" msgstr "Søg efter" msgid "in" msgstr "i" msgid "All address books" msgstr "Alle adressebøger" msgid "List all" msgstr "Vis alle" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Kunne ikke vise adresserne fra %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Din søgning mislykkedes og gav denne fejlmelding" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Ingen personer matchede dine kriterier" msgid "Return" msgstr "Tilbage" msgid "Nickname" msgstr "Kaldenavn" msgid "Must be unique" msgstr "Skal være unikt" msgid "E-mail address" msgstr "E-mailadresse" msgid "First name" msgstr "Fornavn" msgid "Last name" msgstr "Efternavn" msgid "Additional info" msgstr "Andre informationer" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Du har ikke nogen personlig adressebog. Kontakt systemadministratoren." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Du kan kun rette i én adresse ad gangen" msgid "Update address" msgstr "Opdatér adresse" msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" msgid "Add address" msgstr "Tilføj adresse" msgid "Edit selected" msgstr "Ret den valgte" msgid "Delete selected" msgstr "Slet de(n) valgte" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Føj til %s" msgid "Original Message" msgstr "Oprindelig e-mail" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Kladde gemt" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Kunne ikke flytte/kopiere filen. Filen er ikke vedhæftet" msgid "Draft Saved" msgstr "Kladde gemt" msgid "Your Message has been sent" msgstr "Din e-mail er sendt" msgid "To:" msgstr "Til:" msgid "CC:" msgstr "Kopi til:" msgid "BCC:" msgstr "Blind kopi til:" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" msgid "Send" msgstr "Send" msgid "Attach:" msgstr "Vedhæft:" msgid "Add" msgstr "Tilføj" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Slet de(n) valgte vedhæftede filer" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "Receipt" msgstr "Kvittering" msgid "On Read" msgstr "Ved læsning" msgid "On Delivery" msgstr "Ved aflevering" msgid "Save Draft" msgstr "Gem kladde" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Du har ikke udfyldt \"Til:\" feltet." msgid "said" msgstr "sagde" msgid "quote" msgstr "citat" msgid "who" msgstr "hvem" msgid "Draft folder" msgstr "Kladder" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Ulovligt mappenavn. Vælg venligst et andet navn." msgid "Click here to go back" msgstr "Klik her for at gå tilbage" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Du har ikke valgt hvilken mappe, som skal slettes." msgid "Delete Folder" msgstr "Slet mappe" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Mappen er gjort aktiv!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Mappen er gjort passiv!" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Mappen er slettet!" msgid "Created folder successfully!" msgstr "Mappen er oprettet!" msgid "Renamed successfully!" msgstr "Mappen er omdøbt!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Kunne ikke gøres aktiv - mappen eksisterer ikke." msgid "refresh folder list" msgstr "opdatér mappeliste" msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" msgid "as a subfolder of" msgstr "som en undermappe til" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Lad denne mappe indeholde undermapper" msgid "Create" msgstr "Opret" msgid "Rename a Folder" msgstr "Omdøb en mappe" msgid "Select a folder" msgstr "Vælg en mappe" msgid "Rename" msgstr "Omdøb" msgid "No folders found" msgstr "Ingen mapper fundet" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Ingen mapper at gøre passive" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Ingen mapper at gøre aktive" msgid "Subscribe to:" msgstr "Aktivér:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Du har ikke valgt hvilken mappe, som skal omdøbes." msgid "Rename a folder" msgstr "Omdøb en mappe" msgid "New name:" msgstr "Nyt navn:" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "FEJL: Hjælpefilerne er ikke i det rigtige format!" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "Hjælpesiderne er ikke oversat til %s, så de bliver vist på engelsk." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Nogle eller alle hjælpesider mangler!" msgid "Table of Contents" msgstr "Oversigt" msgid "Top" msgstr "Top" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Viser vedhæftet billede" msgid "View message" msgstr "Vis meddelelse" msgid "Not available" msgstr "ikke tilgængelig" # Missing: msgid "purge" msgstr "tøm" msgid "Last Refresh" msgstr "Sidste opdatering" msgid "Save folder tree" msgstr "Gem mappetræ" msgid "Login" msgstr "Login" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "%s Login" msgid "Name:" msgstr "Kontonavn:" msgid "No messages were selected." msgstr "Ingen beskeder valgt." msgid "Message Highlighting" msgstr "Beskedfremhævning" msgid "subject" msgstr "emne" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Ingen fremhævning er valgt" msgid "Identifying name" msgstr "Betegnelse for denne markering" msgid "Color" msgstr "Farve" msgid "Dark Blue" msgstr "Mørk blå" msgid "Dark Green" msgstr "Mørk grøn" msgid "Dark Yellow" msgstr "Mørk gul" msgid "Dark Cyan" msgstr "Mørk blågrøn" msgid "Dark Magenta" msgstr "Mørk magenta" msgid "Light Blue" msgstr "Lys blå" msgid "Light Green" msgstr "Lys grøn" msgid "Light Yellow" msgstr "Lys gul" msgid "Light Cyan" msgstr "Lys blågrøn" msgid "Light Magenta" msgstr "Lys magenta" msgid "Dark Gray" msgstr "Mørk grå" msgid "Medium Gray" msgstr "Grå" msgid "Light Gray" msgstr "Lys grå" msgid "White" msgstr "Hvid" msgid "Other:" msgstr "Anden:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "F.eks.: 63aa7f " msgid "Matches" msgstr "Kriterie" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternativ identitet %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Avancerede identiteter" msgid "Default Identity" msgstr "Standard identitet" msgid "Add a New Identity" msgstr "Tilføj ny identitet" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailadresse" msgid "Save / Update" msgstr "Gem / Opdater" msgid "Make Default" msgstr "Brug som standard" msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" msgid "Index Order" msgstr "Indekssortering" msgid "Checkbox" msgstr "Afkrydsningsboks" msgid "Flags" msgstr "Markeringer" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "" "Her bestemmer du hvordan dine oversigter skal opstilles. Du kan slette, " "tilføje eller omarrangere kolonnerne.Ved at klikke \"op\", kommer en kolonne " "et trin op på listen og modsvarende for \"ned\"." msgid "up" msgstr "op" msgid "down" msgstr "ned" msgid "remove" msgstr "slet" msgid "Return to options page" msgstr "Tilbage til oversigten over indstillinger" msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" msgid "Display Preferences" msgstr "Formateringsindstillinger" msgid "Folder Preferences" msgstr "Mappeindstillinger" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Indstillingerne er gemt" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Opdatér mappeliste" msgid "Refresh Page" msgstr "Opdatér siden" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Her er dine personlige oplysninger, såsom dit navn, din e-mail-adresse m.v." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "Her kan du indstille farver, sprog og andre generelle ting." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Her kan du vælge en bestemt baggrundsfarve til bestemte typer e-mails, så de " "træder ud fra mængden." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Her bestemmer du, hvordan mapperne skal vises i mappelisten." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Her kan du bestemme, hvordan dine beskeder skal vises - om afsender skal stå " "til venstre for dato osv." msgid "Message not printable" msgstr "Beskeden kan ikke udskrives" msgid "Printer Friendly" msgstr "Printervenlig" msgid "CC" msgstr "Kopi til" msgid "Print" msgstr "Udskriv" msgid "View Printable Version" msgstr "Vis printervenlig version" msgid "Read:" msgstr "Læs:" msgid "Your message" msgstr "Din besked" msgid "Sent:" msgstr "Sendt:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Var vist %s" msgid "less" msgstr "mindre" msgid "more" msgstr "mere" msgid "Mailer" msgstr "Mailprogram" msgid "Read receipt" msgstr "Læs kvittering" msgid "send" msgstr "send" msgid "requested" msgstr "anmodet" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Afsenderen har anmodet om en kvittering for at du har læst denne besked. Vil " "du sende en kvittering?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Send kvittering nu" msgid "Search results" msgstr "Søgeresultat" msgid "Message List" msgstr "Oversigt" msgid "Resume Draft" msgstr "Fortsæt på kladde" msgid "Edit Message as New" msgstr "Ret beskeden som en ny" msgid "View Message" msgstr "Vis meddelelse" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Videresend som vedhæftet fil" msgid "Reply" msgstr "Svar" msgid "Reply All" msgstr "Svar til alle" msgid "View Full Header" msgstr "Vis hele headeren" msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftede filer" msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" msgid "edit" msgstr "ret" msgid "search" msgstr "søg" msgid "delete" msgstr "slet" msgid "Recent Searches" msgstr "Forrige søgninger" msgid "save" msgstr "gem" msgid "forget" msgstr "glem" msgid "Current Search" msgstr "Aktuel søgning" msgid "Body" msgstr "Besked" msgid "Everywhere" msgstr "Overalt" msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultat" msgid "No Messages Found" msgstr "Ingen beskeder fundet" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Du er logget ud." msgid "Click here to log back in." msgstr "Klik her for at logge ind igen." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Viser visitkort" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" msgid "Organization / Department" msgstr "Organisation / Afdeling" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Work Phone" msgstr "Arbejdstelefon" msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Notits" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Tilføj til adressebogen" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Titel og organisation / afd." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Viser hele headeren" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Viser vedhæftet tekst" #~ msgid "Viewing a message attachment" #~ msgstr "Viser vedhæftet fil" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc:" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Bcc:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Enable request/confirm reading" #~ msgstr "Aktivér forespørg/bekræft læsning" #~ msgid "Use receive date for sort" #~ msgstr "Sortér efter modtagelsesdato" #~ msgid "Use References header for thread sort" #~ msgstr "Brug reference-headeren for at sortere i tråde" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "Der opstod en fejl under kommunikationen med mailserveren" #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjælp." #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "Ingen beskeder fundet" #~ msgid "Note Field Contains" #~ msgstr "Notitsfeltet indeholder" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Søn" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Man" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Tirs" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Ons" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Tors" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Fre" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Lør" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Aug" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dec" #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Ingen til-adresse" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Fandt" #~ msgid "messages" #~ msgstr "beskeder" #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" #~ msgstr "" #~ "Fejl under dekodningen af mime-strukturen. Rapportér venligst dette til " #~ "udviklingsteamet." #~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" #~ msgstr "Jeg forsøgte at udføre: '%s', men den svarede:" #~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured." #~ msgstr "SquirrelSpell er ikke konfigureret korrekt." #~ msgid "SquirrelSpell Results" #~ msgstr "SquirrelSpell resultater" #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" #~ msgstr "Stavekontrollen er fuldført. Skal ændringerne gemmes?" #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Ingen ændringer." #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." #~ msgstr "Din personlige ordbog gemmes... Vent venligst." #~ msgid "Found %s errors" #~ msgstr "%s fejl fundet" #~ msgid "Line with an error:" #~ msgstr "Linie med fejl:" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fejl:" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Forslag" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Erstat med:" #~ msgid "Occurs times:" #~ msgstr "Antal forekomster:" #~ msgid "Change this word" #~ msgstr "Erstat dette ord" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Erstat" #~ msgid "Change ALL occurances of this word" #~ msgstr "Erstat alle forekomster af dette ord" #~ msgid "Change All" #~ msgstr "Erstat alle" #~ msgid "Ignore this word" #~ msgstr "Ignorér dette ord" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorér" #~ msgid "Ignore ALL occurances this word" #~ msgstr "Ignorér alle forekomster af dette ord" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ignorér alle" #~ msgid "Add this word to your personal dictionary" #~ msgstr "Tilføj dette ord til din personlige ordbog" #~ msgid "Add to Dic" #~ msgstr "Tilføj ordbog" #~ msgid "Close and Commit" #~ msgstr "Gem og luk" #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" #~ msgstr "" #~ "Stavekontrollen er ikke færdig. Er du sikker på, at du vil gemme " #~ "ændringerne og lukke?" #~ msgid "Close and Cancel" #~ msgstr "Afbryde og lukke" #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" #~ msgstr "" #~ "Stavekontrollen er ikke færdig. Er du sikker på, at du vil fortryde " #~ "ændringerne og lukke?" #~ msgid "No errors found" #~ msgstr "Ingen fejl fundet" #~ msgid "Your personal dictionary was erased." #~ msgstr "Din personlige ordbog er slettet." #~ msgid "Dictionary Erased" #~ msgstr "Ordbog slettet" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." #~ msgstr "" #~ "Din personlige ordbog er slettet. Vær venlig at lukke dette vindue, og " #~ "klik på \"Kør stavekontrol\" for at køre stavekontrollen igen." #~ msgid "Close this Window" #~ msgstr "Luk dette vindue" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " #~ ""SpellChecker options" menu and make your selection again." #~ msgstr "" #~ "Din personlige ordbog blev krypteret korrekt. Returner til menuen &qout;" #~ "Stavekontrolindstillinger&qout; og foretag dit valg igen." #~ msgid "Successful Re-encryption" #~ msgstr "Krypteret korrekt" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " #~ "over." #~ msgstr "" #~ "Din personlige ordbog er krypteret korrekt. Vær venlig at lukke dette " #~ "vindue, og klik på \"Kør stavekontrol\" for at køre stavekontrollen igen." #~ msgid "Dictionary re-encrypted" #~ msgstr "Ordbog krypteret" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been encrypted and is now " #~ "stored in an encrypted format." #~ msgstr "Din personlige ordbog er krypteret og gemt." #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been decrypted and is now " #~ "stored as clear text." #~ msgstr "Din personlige ordbog er dekrypteret og gemt." #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" #~ msgstr "Personlig ordbog krypteringsindstillinger" #~ msgid "Personal Dictionary" #~ msgstr "Personlig ordbog" #~ msgid "No words in your personal dictionary." #~ msgstr "Der er ingen ord i din personlige ordbog" #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." #~ msgstr "Marker de ord, som du ønsker at slette fra din ordbog." #~ msgid "%s dictionary" #~ msgstr "%s ordbog" #~ msgid "Delete checked words" #~ msgstr "Slet markerede ord" #~ msgid "Edit your Personal Dictionary" #~ msgstr "Ret i din personlige ordbog" #~ msgid "Please make your selection first." #~ msgstr "Vær venlig at foretage et valg." #~ msgid "" #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " #~ "format. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Dette vil kryptere og gemme din personlige ordbog. Skal der fortsættes?" #~ msgid "" #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " #~ "format. Proceed?" #~ msgstr "Dette vil gemme din ordbog i klar tekst. Skal der fortsættes?" #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted " #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for " #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.

" #~ "

ATTENTION: If you forget your password, your personal " #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. " #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and " #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary " #~ "with a new key.

" #~ msgstr "" #~ "

Din personlige ordbog er krypteret. Dette beskytter " #~ "dine data i tilfælde af at webmail-systemet bliver kompromitteret, og " #~ "forhindrer at ordbogen bliver stjålet. Ordbogen er krypteret med " #~ "adgangskoden til din mailkonto.

OBS: Hvis du " #~ "mister din adgangskode, kan du ikke benytte din personlige ordbog, da den " #~ "ikke kan dekrypteres uden. Hvis du ændrer din adgangskode, vil " #~ "SquirrelSpell spørge efter den nye adgangskode, og kryptere ordbogen med " #~ "denne.

" #~ msgid "" #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." #~ msgstr "Dekryptér min personlige ordbog og gem den i klar tekst." #~ msgid "Change crypto settings" #~ msgstr "Skift krypteringsindstillinger" #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently not encrypted. " #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy " #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary " #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and " #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your " #~ "mailbox password).

ATTENTION: If you decide to " #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "" #~ "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox " #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal " #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, " #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you " #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old " #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.

" #~ msgstr "" #~ "

Din personlige ordbog er ikke krypteret. Du kan " #~ "kryptere ordbogen, så dine data er beskyttede hvis webmail-systemet " #~ "bliver kompromitteret og din ordbog bliver stjålet. Hvis ordbogen er " #~ "krypteret, vil indholdet være ulæseligt uden at man kender nøglen (som er " #~ "adgangskoden til din konto).

OBS: Hvis du " #~ "beslutter dig for at kryptere din ordbog, så skal du være opmærksom på, " #~ "at den krypteres med din adgangskode. Hvis du glemmer adgangskoden, og " #~ "administratoren må give din en ny, vil din personlige ordbog forblive " #~ "ulæselig, og du må oprette en ny. Hvis du selv, eller administratoren, " #~ "ændrer din adgangskode, og du stadig kender den gamle kode, kan du bruge " #~ "denne til at kryptere ordbogen med den nye adgangskode.

" #~ msgid "" #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." #~ msgstr "Kryptér min personlige ordbog, og gem den som krypteret tekst." #~ msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" #~ msgstr "Slet følgende poster fra %s ordbog:" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Færdig!" #~ msgid "Personal Dictionary Updated" #~ msgstr "Den personlige ordbog er opdateret" #~ msgid "No changes requested." #~ msgstr "Ingen ændringer." #~ msgid "Please wait, communicating with the server..." #~ msgstr "Vent venligst, der kommunikeres med serveren..." #~ msgid "" #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " #~ "message:" #~ msgstr "Vælg hvilken ordbog du ønsker at benytte til stavekontrollen:" #~ msgid "SquirrelSpell Initiating" #~ msgstr "SquirrelSpell starter" #~ msgid "" #~ "Settings adjusted to: %s with %s as " #~ "default dictionary." #~ msgstr "" #~ "Indstillingerne er ændret til: %s med %s som standard ordbog." #~ msgid "" #~ "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." #~ msgstr "" #~ "Bruger %s ordbog (systemstandard) til stavekontrol." #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated" #~ msgstr "Internationale ordbogsindstillinger er opdateret" #~ msgid "" #~ "Please check any available international dictionaries which you would " #~ "like to use when spellchecking:" #~ msgstr "" #~ "Marker de tilgængelige internationale ordbøger, som du ønsker at bruge " #~ "når du stavekontrollerer:" #~ msgid "Make this dictionary my default selection:" #~ msgstr "Brug denne ordbog som standard:" #~ msgid "Make these changes" #~ msgstr "Udfør disse ændringer" #~ msgid "Add International Dictionaries" #~ msgstr "Tilføj international ordbog" #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:" #~ msgstr "Vælg de indstillinger som du ønsker at ændre:" #~ msgid "Edit your personal dictionary" #~ msgstr "Ret din personlige ordbog" #~ msgid "Set up international dictionaries" #~ msgstr "Indstil international ordbog" #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" #~ msgstr "Kryptér eller dekryptér din personlige ordbog" #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu" #~ msgstr "SquirrelSpell indstillingsmenu" #~ msgid "l, F d Y" #~ msgstr "l, j/n Y, H:i" #~ msgid "Submit message" #~ msgstr "Send besked" #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server" #~ msgstr "POP3: for tidlig NOOP OK, serveren overholder Ikke RFC-1939" #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant" #~ msgstr "NOOP fejlede, serveren overholder ikke RFC-1939" #~ msgid "Take Address" #~ msgstr "Tag adresse" #~ msgid "Address Book Take" #~ msgstr "Tag adressebog" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Venstrejusteret" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centreret" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Højrejusteret" #~ msgid "on the Read screen" #~ msgstr "på læseskærmen" #~ msgid "Hide the box" #~ msgstr "Skjul boksen" #~ msgid "Try to verify addresses" #~ msgstr "Forsøg at verificere adresser"