# Polish translation of emailselfdefense.fsf.org # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages. # Wojciech Zaręba, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2023-05-28 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-28 22:41+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Zaręba\n" "Language-Team: Irena Wypych, Wojciech Zaręba\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "pl" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "Mailowa samoobrona – jak walczyć z inwigilacją za pomocą szyfrowania GnuPG" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, " "encryption" msgstr "" "GnuPG, GPG, openpgp, inwigilacja, prywatność, e-mail, mail, bezpieczeństwo, " "GnuPG2, szyfrowanie" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "Inwigilacja poczty mailowej narusza nasze podstawowe prawa i sprawia, że " "wolność słowa jest ryzykowna. Ten przewodnik nauczy Cię mailowej samoobrony " "w 40 minut z GnuPG." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Sprawdź skrzynkę mailową, wysłaliśmy Ci link potwierdzający. " "Dziękujemy za dołączenie do naszej listy!</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Jeśli nie otrzymasz linku potwierdzającego, wyślij maila na adres info@fsf." "org, żebyśmy mogli dodać Cię ręcznie." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Wypróbuj." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "Dołącz do nas na naszych mikroblogach i bądź na bieżąco:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" msgstr "" " GNU Social</a>  |  <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Mastodon]" msgstr "[Mastodon]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/" "fsf\">Twitter</a>" msgstr "" " Mastodon</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/" "fsf\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Dowiedz się, dlaczego GNU " "Social i Mastodon są lepsze niż Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← Powrót do <a href=\"index.html\">Mailowej samoobrony</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u." "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014–2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." "html\">Polityka prywatności</a>. Wesprzyj naszą pracę <a href=\"https://u." "fsf.org/yr\">poprzez członkostwo w naszym stowarzyszeniu</a>." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a " "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." "tar.gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "Obrazy wykorzystane na tej stronie są objęte licencją <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 (lub " "późniejszą wersją)</a>, pozostałe treści są objęte licencją <a " "href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 4.0 (lub późniejszą wersją)</a>. Pobierz <a " "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." "tar.gz\"> kod źródłowy bota o nazwie Edward </a> stworzony przez Andrew " "Engelbrechta <andrew@engelbrecht.io> i Josha Drake’a <zamnedix@gnu." "org>, dostępny w ramach GNU Affero General Public License. <a " "href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list." "html#OtherLicenses\">Dlaczego te licencje?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "Czcionki użyte w tym przewodniku i infografika: <a href=\"https://www.google." "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> – Pablo Impallari, <a href=\"https://" "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> – Anna Giedryś, <a " "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " "Narrow</a> – Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> – Florian Cramer." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "Pobierz <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">pakiet źródłowy</a> tego " "przewodnika, w tym czcionki, pliki źródłowe grafiki i tekst wiadomości od " "Edwarda." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a " "href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" " "rel=\"jslicense\">source code and license information</a>." msgstr "" "Ta strona używa standardu Weblabels do labelingu <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Zobacz <a href=\"https://" "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">kod źródłowy " "JavaScript i informacje o licencji</a>." #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "Infografiki i przewodnik zaprojektowane przez <a rel=\"external\" " "href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "Mailowa samoobrona" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Translation_Guide\"> Translate!</a></strong>" msgstr "" "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Translation_Guide\"> Przetłumacz!</a></strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Przewodnik konfiguracji</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">Naucz znajomych</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>" msgstr "" "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." "onion/en\" target=\"_blank\">Usługa Tor Onion tej strony</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Udostępnij " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Walczymy o prawa osób korzystających z komputerów i promujemy rozwój wolnego " "(wolnościowego) oprogramowania. Opór wobec masowej inwigilacji jest dla nas " "bardzo ważny." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>Przekaż darowiznę na rzecz Mailowej samoobrony. Chcemy ją ciągle " "ulepszać i tworzyć więcej materiałów, z korzyścią dla osób na całym świecie, " "które stawiają pierwszy krok w kierunku ochrony swojej prywatności.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Przekaż darowiznę" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5> msgid "Sign up" msgstr "Zapisz się" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the" msgstr "Podaj swój adres mailowy, aby otrzymywać nasz comiesięczny newsletter" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "" "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software " "Supporter</a>" msgstr "" "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software " "Supporter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "" "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " "maxlength=\"80\" />" msgstr "" "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " "maxlength=\"80\" />" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />" msgstr "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subskrybuję\" />" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div> msgid "" "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" msgstr "" "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Zobacz i udostępnij naszą infografikę →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> Masowa inwigilacja narusza nasze podstawowe prawa i sprawia, że wolność " "słowa staje się ryzykowna. Ten przewodnik nauczy Cię podstawowej " "umiejętności samoobrony przed inwigilacją: szyfrowania maili. Kiedy go " "przejdziesz, będziesz wiedzieć, jak wysyłać i odbierać maile, które są " "zaszyfrowane, aby uniemożliwić osobom prowadzącym inwigilację lub złodziejom " "ich przechwycenie i odczytanie. Wszystko, czego potrzebujesz, to komputer z " "połączeniem internetowym, konto mailowe i około czterdzieści minut." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " "other crimes." msgstr "" "Nawet jeśli nie masz nic do ukrycia, szyfrowanie pomaga chronić prywatność " "osób, z którymi się komunikujesz, i utrudnia życie masowym systemom nadzoru. " "Jeśli masz coś ważnego do ukrycia, jesteś w dobrym towarzystwie; są to te " "same narzędzia, których używają sygnaliści do ochrony swojej tożsamości, " "rzucając jednocześnie światło na przypadki łamania praw człowieka, korupcję " "i inne przestępstwa." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Oprócz stosowania szyfrowania przeciwstawianie się inwigilacji wymaga walki " "politycznej o <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy." "html\">zmniejszenie ilości zbieranych o nas informacji</a>. Ale kluczowym " "pierwszym krokiem jest ochrona siebie i maksymalne utrudnienie nadzoru nad " "Twoją komunikacją. Ten przewodnik pomoże Ci to zrobić. Jest przeznaczony dla " "początkujących, ale jeśli znasz już podstawy GnuPG lub masz doświadczenie w " "korzystaniu z wolnego oprogramowania, spodobają Ci się zaawansowane " "wskazówki i <a href=\"workshops.html\">podręcznik do uczenia znajomych</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> Pozbieraj elementy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Ten przewodnik opiera się na oprogramowaniu, które jest objęte <a " "href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">darmową licencją</a>; " "jest całkowicie transparentne i każdy może je skopiować lub stworzyć jego " "własną wersję. Dzięki temu jest lepiej zabezpieczone przed inwigilacją niż " "oprogramowanie komercyjne (takie jak Windows lub macOS). Więcej o wolnym " "oprogramowaniu dowiesz się na <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " "Gmail), but provide extra features." msgstr "" "Większość systemów operacyjnych GNU/Linux ma zainstalowane GnuPG, więc jeśli " "używasz jednego z tych systemów, nie musisz pobierać tego oprogramowania. " "Jeśli korzystasz z systemu macOS lub Windows, poniżej znajdziesz instrukcje " "pobierania GnuPG. Zanim jednak skonfigurujesz szyfrowanie przy pomocy tego " "przewodnika, musisz mieć zainstalowany na komputerze program do obsługi " "poczty mailowej. Wiele dystrybucji GNU/Linux, na przykład Icedove, ma już " "zainstalowany taki program, który może występować pod alternatywną nazwą " "Thunderbird. Takie programy to inny sposób uzyskiwania dostępu do tych " "samych kont mailowych, do których można uzyskać dostęp w przeglądarce (np. " "Gmail), ale zapewniają one dodatkowe funkcje." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Krok 1.A: Instalator" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "" "<em>Krok 1.a</em> Skonfiguruj program pocztowy dla swojego konta mailowego" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " "settings from your systems administrator or the help section of your email " "account." msgstr "" "Otwórz swój program pocztowy i postępuj zgodnie z instrukcjami instalatora " "(krok po kroku), który przeprowadzi konfigurację dla Twojego konta " "mailowego. Zwykle zaczyna się to od opcji „Ustawienia konta” → „Dodaj " "konto pocztowe”. Ustawienia serwera poczty e-mail należy uzyskać od " "administratora systemu lub w sekcji pomocy swojego konta mailowego." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Rozwiązywanie problemów" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "Instalator nie uruchamia się" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Instalator można uruchomić samodzielnie, ale służąca do tego opcja menu ma " "inną nazwę w każdym programie pocztowym. Przycisk do uruchomienia będzie " "znajdował się w głównym menu programu, w sekcji „Nowy” lub podobnej, jako " "„Dodaj konto” lub „Nowe/istniejące konto e-mail”." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "Instalator nie może znaleźć mojego konta lub nie pobiera mojej poczty" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Zanim zaczniesz szukać pomocy w internecie, poproś inne osoby korzystające z " "Twojego programu pocztowego o określenie prawidłowych ustawień." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu" msgstr "Nie mogę znaleźć menu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "W wielu nowych programach pocztowych menu główne znajduje się pod obrazkiem " "przedstawiającym trzy ułożone poziomo paski." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "Nie widzisz rozwiązania swojego problemu?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Daj nam znać na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">stronie przekazywania opinii</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG" msgstr "<em>Krok 1.b</em> Zainstaluj GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>." msgstr "" "Jeśli korzystasz z systemu GNU/Linux, GnuPG powinno być już zainstalowane i " "możesz przejść do <a href=\"#section2\">Sekcji 2</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all " "operating systems." msgstr "" "Jeśli jednak używasz komputera z systemem macOS lub Windows, musisz najpierw " "zainstalować program GnuPG. Wybierz swój system operacyjny poniżej i " "postępuj zgodnie z instrukcjami. W pozostałej części tego przewodnika kroki " "są takie same dla wszystkich systemów operacyjnych." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "macOS" msgstr "macOS" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" msgstr "Użyj menedżera pakietów innej firmy, aby zainstalować GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and " "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make " "things easier, we recommend setting up the third-party package manager " "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called " "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS." msgstr "" "Domyślny menedżer pakietów macOS utrudnia instalację GnuPG i innych " "bezpłatnych programów (takich jak Emacs, GIMP lub Inkscape). Aby ją ułatwić, " "zalecamy skonfigurowanie zewnętrznego menedżera pakietów Homebrew, aby " "zainstalować GnuPG. W tym celu użyjemy programu o nazwie Terminal, który " "jest preinstalowany w systemie macOS." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/" "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. " "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize." msgstr "" "# Skopiuj pierwsze polecenie ze strony głównej <a href=\"https://brew.sh/" "\">Homebrew</a>, klikając ikonę schowka, i wklej je w Terminalu. Kliknij " "„Enter” i poczekaj na zakończenie instalacji." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:" msgstr "" "# Następnie zainstaluj GnuPG, wprowadzając następujący kod w Terminalu:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Windows" msgstr "Windows" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "Uzyskaj GnuPG, pobierając GPG4win" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " "installed, you can close any windows that it creates." msgstr "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4win</a> jest pakietem " "oprogramowania do szyfrowania maili i plików, który zawiera GnuPG. Pobierz i " "zainstaluj najnowszą wersję, wybierając domyślne opcje, gdy pojawi się " "monit. Po zainstalowaniu możesz zamknąć wszystkie okna GPG4win." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "GnuPG, OpenPGP, słucham?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " "called GnuPG2." msgstr "" "Ogólnie rzecz biorąc, terminy GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP i PGP " "są używane zamiennie. Technicznie rzecz biorąc, OpenPGP (Pretty Good " "Privacy) to standard szyfrowania, a GNU Privacy Guard (często skracany do " "GPG lub GnuPG) to program implementujący ten standard. Większość programów " "pocztowych zapewnia interfejs dla GnuPG. Istnieje również nowsza wersja " "GnuPG o nazwie GnuPG2." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> Utwórz klucze" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "" "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" msgstr "Robot z głową w kształcie kłódki trzymający klucz prywatny i publiczny" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "Aby korzystać z systemu GnuPG, potrzebujesz klucza publicznego i klucza " "prywatnego (nazywanych parą kluczy). Każdy z nich to długi ciąg losowo " "generowanych cyfr i liter, które są unikalne. Twój klucz publiczny i " "prywatny są połączone specjalną funkcją matematyczną." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Twój klucz publiczny nie przypomina klucza fizycznego, ponieważ jest " "przechowywany w internetowym katalogu zwanym serwerem kluczy. Ludzie " "pobierają go i używają wraz z GnuPG do szyfrowania maili, które do Ciebie " "wysyłają. Możesz myśleć o serwerze kluczy jak o książce telefonicznej: " "osoby, które chcą wysłać Ci zaszyfrowanego maila, mogą sprawdzić Twój klucz " "publiczny." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should " "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>" msgstr "" "Twój klucz prywatny bardziej przypomina klucz fizyczny, ponieważ zachowujesz " "go dla siebie (na swoim komputerze). Używasz GnuPG i swojego klucza " "prywatnego do odszyfrowywania zaszyfrowanych maili wysyłanych do Ciebie " "przez inne osoby. <strong>Pod żadnym pozorem nie udostępniaj nikomu swojego " "klucza prywatnego.</strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "Oprócz szyfrowania i odszyfrowywania możesz także używać tych kluczy do " "podpisywania wiadomości i sprawdzania autentyczności podpisów innych osób. " "Omówimy to bardziej szczegółowo w następnej sekcji." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make your Keypair" msgstr "Krok 2.A: Utwórz parę kluczy" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Set your passphrase" msgstr "Krok 2.A: Ustaw hasło" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Krok 2.a</em> Utwórz parę kluczy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Make your keypair" msgstr "Utwórz parę kluczy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " "GnuPG program." msgstr "" "Użyjemy wiersza poleceń w terminalu, aby utworzyć parę kluczy za pomocą " "programu GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal " "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications " "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> " "shortcut)." msgstr "" "Niezależnie od systemu, z którego korzystasz – GNU/Linux, macOS czy " "Windows – terminal (Terminal w macOS, PowerShell w Windows) możesz uruchomić " "z menu aplikacji (w niektórych systemach GNU/Linux zadziała również skrót " "<kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." msgstr "# Wprowadź <code>gpg —full-generate-key</code>, aby rozpocząć proces." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>." msgstr "" "# Przy pytaniu o rodzaj klucza, jaki chcesz utworzyć, wybierz opcję " "domyślną: <samp>1 RSA oraz RSA</samp>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." msgstr "" "# Wprowadź następujący rozmiar klucza: <code>4096</code>, żeby był " "wystarczająco silny." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)." msgstr "# Wybierz datę ważności; sugerujemy <code>2y</code> (2 lata)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." msgstr "" "Postępuj zgodnie z instrukcjami, aby kontynuować konfigurację z danymi " "osobowymi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> " "instead of <code>--full-generate-key</code>." msgstr "" "W zależności od wersji GPG może być konieczne użycie <code>—gen-key</code> " "zamiast <code>—full-generate-key</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Set your passphrase" msgstr "Ustaw hasło" # | On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong [-password!-] # | {+passphrase!+} You can do it manually, or you can use the Diceware # | method. Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware # | takes longer and requires dice, but creates a [-password-] {+passphrase+} # | that is much harder for attackers to figure out. To use it, read the # | section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\"> # | this article</a> by Micah Lee. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a " "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" "Na ekranie zatytułowanym „Passphrase” wybierz silne hasło! Możesz to zrobić " "ręcznie lub skorzystać z metody Diceware. Wpisanie hasła ręcznie jest " "szybsze, ale nie tak bezpieczne. Metoda Diceware zajmuje więcej czasu i " "wymaga użycia kości do gry, ale dzięki niej stworzysz hasło, które będzie " "znacznie trudniejsze od odgadnięcia przez osoby dokonujące ataku. Jeśli " "chcesz skorzystać z tej metody, przeczytaj sekcję „Make a secure passphrase " "with Diceware” w <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-" "can-memorize-attackers-cant-guess/\">artykule</a> autorstwa Micah Lee." # | If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you # | can remember which is at least twelve characters long, and includes at # | least one lower case and upper case letter and at least one number or # | punctuation symbol. Never pick a [-password-] {+passphrase+} you've used # | elsewhere. Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, # | telephone numbers, pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "Jeśli chcesz wybrać hasło ręcznie, wybierz takie, które jesteś w stanie " "zapamiętać i które ma przynajmniej dwanaście znaków, w tym jedną małą " "literę, jedną wielką literę i jedną cyfrę lub znak interpunkcyjny. Nigdy nie " "wybieraj hasła, które zostało już wykorzystane przez ciebie gdzie indziej. " "Nie używaj rozpoznawalnych schematów, takich jak daty urodzin, numery " "telefonu, imiona zwierząt, słowa piosenek, cytaty z książek itp." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "GnuPG is not installed" msgstr "GnuPG nie jest zainstalowane" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</" "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following " "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: " "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install " "gnupg</samp>. Follow that command and install the program." msgstr "" "Możesz to sprawdzić przy pomocy polecenia <code>gpg —version</code>. " "Jeśli GnuPG nie jest zainstalowane, wynik w większości systemów operacyjnych " "GNU/Linux będzie następujący lub podobny: <samp>Command ‚gpg’ not found, but " "can be installed with: sudo apt install gnupg</samp>. Zastosuj to polecenie " "i zainstaluj program." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working" msgstr "Polecenie <i>gpg —full-generate-key</i> nie działa" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error " "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--" "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:" msgstr "" "Niektóre dystrybucje korzystają z różnych wersji GPG. Jeśli wyświetli się " "kod błędu z podobnym komunikatem <samp>gpg: Invalid option „—full-generate-" "key”</samp>, możesz spróbować skorzystać z następujących poleceń:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>sudo apt update</code>" msgstr "<code>sudo apt update</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>" msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" msgstr "<code>gpg2 —full-generate-key</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier " "instead of gpg throughout the following steps of the guide." msgstr "" "Jeśli to rozwiąże problem, korzystaj dalej z identyfikatora gpg2, a nie gpg, " "wykonując kolejne kroki z tego przewodnika." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I took too long to create my passphrase" msgstr "Stworzenie hasła zajęło mi zbyt wiele czasu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." msgstr "" "To nic. Należy dobrze przemyśleć hasło. Kiedy już poczujesz, że możesz " "przejść dalej, wykonaj kroki po kolei od samego początku, żeby utworzyć " "klucz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "How can I see my key?" msgstr "Jak mogę wyświetlić klucz?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</" "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's " "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)." msgstr "" "Skorzystaj z następującego polecenia, żeby wyświetlić wszystkie klucze: " "<code>gpg —list-keys</code>. Twój klucz powinien się znajdować na " "tej liście; później znajdzie się tam również klucz Edwarda (<a " "href=\"#section3\">Sekcja 3</a>)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key " "[your@email]</code>." msgstr "" "Jeśli chcesz wyświetlić tylko swój klucz, możesz skorzystać z polecenia " "<code>gpg —list-key [your@email]</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private " "key." msgstr "" "Możesz również wykorzystać polecenie <code>gpg —list-secret-key</code>, żeby " "wyświetlić swój klucz prywatny." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "Więcej zasobów" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "For more information about this process, you can also refer to <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want " "to be secure." msgstr "" "Więcej informacji na temat tego procesu znajduje się w <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. " "Upewnij się, że korzystasz z „RSA and RSA” (domyślnie), ponieważ jest to " "nowsza i bezpieczniejsza opcja niż algorytmy zalecane w dokumentacji. " "Upewnij się również, że Twój klucz ma przynajmniej 4096 bitów, jeśli " "chcesz, żeby był bezpieczny." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "Zaawansowane pary kluczy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "Kiedy GnuPG tworzy nową parę kluczy, oddziela funkcję szyfrowania od funkcji " "podpisywania poprzez <a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">podklucze</" "a>. Jeśli zachowasz ostrożność przy stosowaniu podkluczy, Twoja tożsamość " "GnuPG będzie jeszcze bardziej bezpieczna i szybciej wrócisz do sprawnego " "funkcjonowania po ujawnieniu klucza. <a href=\"https://alexcabal.com/" "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> i <a href=\"https://" "keyring.debian.org/creating-key.html\">Debian wiki</a> publikują dobre " "przewodniki dotyczące konfigurowania bezpiecznych podkluczy." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" msgstr "Krok 2.B: Wgrywanie na serwer i generowanie certyfikatu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" msgstr "<em>Krok 2.b</em> Ważne kroki po utworzeniu kluczy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Upload your key to a keyserver" msgstr "Wgraj klucz na serwer kluczy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, " "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. " "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other " "when a new key is uploaded." msgstr "" "Wgramy Twój klucz na serwer kluczy, więc osoba, która zechce wysłać Ci " "szyfrowaną wiadomość, będzie mogła pobrać Twój klucz publiczny z internetu. " "Istnieje wiele serwerów kluczy – możesz je wybrać w menu po wgraniu klucza – " "ale są to w większości kopie tego samego serwera. Możesz wybrać dowolny, ale " "dobrze jest zapamiętać ten, na który Twój klucz został wgrany pierwotnie. " "Warto pamiętać też o tym, że zsynchronizowanie informacji o nowo wgranym " "kluczu pomiędzy serwerami może potrwać kilka godzin." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your " "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique " "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the " "following command." msgstr "" "# Skopiuj swój keyID: <code>gpg —list-key [your@email]</code> wyświetli " "informacje o Twoim publicznym („pub”) kluczu, w tym Twój keyID, który jest " "unikalnym ciągiem cyfr i liter. Skopiuj keyID, żeby skorzystać z niego w " "kolejnym poleceniu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" msgstr "# Wgraj klucz na serwer: <code>gpg —send-key [keyID]</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Export your key to a file" msgstr "Wyeksportuj klucz do pliku" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Use the following command to export your secret key so you can import it " "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " "can be done with the following commands:" msgstr "" "Skorzystaj z następującego polecenia, żeby wyeksportować tajny klucz, który " "następnie zaimportujesz do swojego klienta pocztowego w kolejnym <a " "href=\"#section3\">kroku</a>. Aby uniknąć ujawnienia klucza, przechowuj go w " "bezpiecznym miejscu i zapewnij zaufaną metodę jego przenoszenia. Eksport " "swojego klucza możesz wykonać przy pomocy następujących poleceń:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" msgstr "<code> $ gpg —export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" msgstr "$ gpg —export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Generate a revocation certificate" msgstr "Wygeneruj certyfikat unieważniający" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store " "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" "a>." msgstr "" "Na wypadek zgubienia lub ujawnienia klucza możesz wygenerować certyfikat, " "który na razie będziesz przechowywać w bezpiecznym miejscu na komputerze " "(przejdź do <a href=\"#step-6c\">Kroku 6.C</a>, żeby dowiedzieć się, jak " "najlepiej bezpiecznie przechowywać certyfikat unieważniający). Ten krok jest " "niezbędny do ochrony poczty e-mail, więcej na ten temat dowiesz się w <a " "href=\"#section5\">Sekcji 5</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke." "asc [keyID]</code>" msgstr "" "# Wygeneruj certyfikat unieważniający: <code>gpg —gen-revoke —output revoke." "asc [keyID]</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " "<samp>1 = key has been compromised</samp>." msgstr "" "# Zobaczysz monit o przyczynę unieważnienia, zalecamy użycie opcji " "<samp>1 = key has been compromised</samp>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for " "an empty line, and confirm your selection." msgstr "" "# Nie musisz podawać przyczyny, ale możesz to zrobić; następnie naciśnij " "„Enter” dla pustej linii i potwierdź swój wybór." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Sending my key to the keyserver is not working" msgstr "Wgranie klucza na serwer kluczy nie powiodło się" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, " "you can use a more specific command and add the keyserver to your command " "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>." msgstr "" "Zamiast ogólnego polecenia do wgrywania klucza na serwer kluczy możesz " "skorzystać z bardziej precyzyjnego polecenia i dodać do niego serwer kluczy: " "<code>gpg —keyserver keys.openpgp.org —send-key [keyID]</code>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" msgstr "Mój klucz nie działa lub otrzymuję informację „permission denied”" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." msgstr "" "Klucze gpg, jak wszystkie inne pliki lub foldery, podlegają regułom " "zarządzającym uprawnieniami. Jeśli takie reguły nie są ustawione prawidłowo, " "system może nie akceptować Twoich kluczy. Wykonaj kolejne kroki, żeby " "sprawdzić uprawnienia i poprawnie je zaktualizować." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" msgstr "# Sprawdź swoje uprawnienia: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " "These are the recommended permissions for your folder." msgstr "" "# Ustaw uprawnienia na możliwość odczytu, zapisu i wykonywania operacji " "tylko przez Ciebie i nikogo innego. Są to zalecane uprawnienia dla Twojego " "folderu." # | You can use the [-code:-] {+command:+} <code>chmod 700 ~/.gnupg</code> #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" msgstr "Możesz skorzystać z polecenia: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " "the recommended permissions for the keys inside your folder." msgstr "" "# Ustaw uprawnienia na możliwość odczytu i zapisu tylko przez Ciebie i " "nikogo innego. Są to zalecane uprawnienia dla kluczy w Twoim folderze." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" msgstr "" "Możesz skorzystać z następującego kodu: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " "require execution privileges to be opened. For more information on " "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " "guide</a>." msgstr "" "Jeśli (z jakiegokolwiek powodu) Twój folder został utworzony w lokalizacji " "~/.gnupg, musisz dodatkowo ustawić uprawnienia do wykonywania operacji dla " "tego folderu. Do otwierania folderów potrzebne są uprawnienia do wykonywania " "operacji. Więcej informacji o uprawnieniach znajdziesz w <a href=\"https://" "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/" "\">tym szczegółowym przewodniku</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More about keyservers" msgstr "Więcej informacji o serwerach kluczy" # | You can find some more keyserver [-information<a # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in-] {+information # | <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">in+} this # | manual</a>. [-<a # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers.-] You can # | also <a # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly # | export your key</a> as a file on your computer. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/" "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as " "a file on your computer." msgstr "" "Możesz dowiedzieć się więcej na temat serwera kluczy z <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">tego podręcznika</a>. Możesz również <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">wyeksportować " "klucz bezpośrednio</a> do pliku na swoim komputerze." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Transferring your keys" msgstr "Przenoszenie kluczy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " "can be done with the following commands:" msgstr "" "Użyj poniższych poleceń do przeniesienia swoich kluczy. Aby uniknąć " "ujawnienia swojego klucza, przechowuj go w bezpiecznym miejscu i zapewnij " "zaufaną metodę jego przenoszenia. Import i eksport klucza można wykonać przy " "pomocy następujących poleceń:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" msgstr "<code> $ gpg —export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" msgstr "$ gpg —export -a [keyID] > my_public_key.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" msgstr "$ gpg —import my_private_key.asc" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" msgstr "$ gpg —import my_public_key.asc </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " "and add ultimate trust for it:" msgstr "" "Upewnij się, że wyświetlone keyID jest poprawne, a jeśli tak, przejdź dalej " "i dodaj do niego najwyższy poziom zaufania:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" msgstr "<code> $ gpg —edit-key [your@email] </code>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. " "You shouldn't trust anyone else's key ultimately." msgstr "" "Ponieważ jest to Twój klucz, należy wybrać <code>ultimate</code>. " "Nie należy ufać żadnemu innemu kluczowi na tym poziomie." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> msgid "" "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more " "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " "folders and files have the right permissions" msgstr "" "Przejdź do sekcji <a href=\"#step-2b\">Rozwiązywanie problemów w Kroku 2.B</" "a> , żeby dowiedzieć się więcej na temat uprawnień. Przy przenoszeniu kluczy " "Twoje uprawnienia mogą się pomieszać, co może doprowadzić do wystąpienia " "błędów. Można tego łatwo uniknąć – wystarczy, że Twoje foldery i pliki będą " "miały odpowiednie uprawnienia." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" msgstr "<em>#3</em> Ustaw szyfrowanie poczty mailowej" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " "integrating and using your key in these email clients." msgstr "" "Program Icedove (lub Thunderbird) ma zintegrowaną funkcjonalność PGP, " "dlatego jest łatwy w obsłudze. Przejdziemy teraz przez kolejne kroki " "integracji i używania klucza z tymi klientami poczty mailowej." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Email Menu" msgstr "Krok 3.A: Menu poczty mailowej" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Import From File" msgstr "Step 3.A: Importuj z pliku" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Success" msgstr "Step 3.A: Gotowe" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 3.A: Troubleshoot" msgstr "Step 3.A: Rozwiązywanie problemów" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" msgstr "<em>Krok 3.a</em> Ustaw szyfrowanie poczty mailowej" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." msgstr "" "Po ustawieniu szyfrowania poczty mailowej zaczniesz mieć swój wkład w " "szyfrowany przesył danych w internecie. Najpierw pokażemy Ci, jak " "zaimportować swój tajny klucz do klienta poczty mailowej. Potem nauczysz " "się, jak otrzymać z serwerów klucze publiczne innych osób, żeby wysyłać i " "odbierać szyfrowane maile." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" msgstr "" "# Otwórz swojego klienta poczty mailowej i przejdź do opcji Narzędzia → " "<i>Menedżer kluczy OpenPGP</i>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" msgstr "# Wybierz Plik → <i>Importuj tajne klucze z pliku</i>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a " "href=\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key" msgstr "" "# Wybierz plik zachowany pod nazwą [my_secret_key.asc] w <a " "href=\"#step-2b\">Kroku 2.B</a> podczas eksportu swoich kluczy" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "# Unlock with your passphrase" msgstr "# Odblokuj swoim hasłem" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " "confirm success" msgstr "" "# Otrzymasz komunikat potwierdzający, że klucze OpenPGP zostały pomyślnie " "zaimportowane" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure " "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>." msgstr "" "# Przejdź do opcji Konfiguracja kont → Szyfrowanie „end-to-end”, " "upewnij się, że Twój klucz jest zaimportowany i wybierz <i>Traktuj ten klucz " "jako klucz osobisty</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I'm not sure the import worked correctly" msgstr "Nie mam pewności, że import przebiegł poprawnie" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can " "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, " "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the " "correct, active, secret key file." msgstr "" "Przejdź do opcji Konfiguracja kont → Szyfrowanie „end-to-end”. W tym " "miejscu sprawdzisz, czy Twój klucz osobisty powiązany z tym adresem mailowym " "został odnaleziony. Jeśli nie, możesz spróbować zaimportować go ponownie, " "korzystając z opcji <i>Dodaj klucz</i>. Upewnij się, że masz plik z " "poprawnym i aktywnym tajnym kluczem." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Try it out!" msgstr "<em>#4</em> Pora na próbę!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" msgstr "Ilustracja przedstawiająca osobę i kota w domu podłączonym do serwera" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Teraz spróbuj wymienić się wiadomościami z programem komputerowym FSF o " "nazwie Edward, który potrafi korzystać z szyfrowania. Za wyjątkiem kroków " "opatrzonych dodatkową informacją, jest to ten sam proces, który będziesz " "przechodzić, korespondując z prawdziwymi osobami." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.A Send key to Edward." msgstr "Krok 4.A Wyślij Edwardowi klucz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Krok 4.a</em> Wyślij Edwardowi swój klucz publiczny" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a " "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the " "attachment you will find your public keyfile." msgstr "" "Jest to krok, który nie będzie konieczny podczas korespondowania z " "prawdziwymi osobami. W menu swojego programu do poczty mailowej przejdź do " "opcji Narzędzia → Menedżer kluczy OpenPGP. W nowym oknie pojawi się " "lista z Twoim kluczem. Kliknij go prawym przyciskiem i wybierz opcję " "<i>Wyślij klucze publiczne pocztą e-mail</i>. Spowoduje to stworzenie wersji " "roboczej nowej wiadomości, takiej, która powstaje po wybraniu opcji Napisz, " "ale w załączniku znajdzie się plik z Twoim kluczem publicznym." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "W polu „Do” wpisz adres <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Dodaj przynajmniej jedno słowo (jakiekolwiek) do tematu i treści " "maila. Nic jeszcze nie wysyłaj." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</" "i>. Once encryption is off, hit Send." msgstr "" "Chcemy, żeby Edward był w stanie otworzyć maila z plikiem zawierającym Twój " "klucz, dlatego ta specjalna pierwsza wiadomość nie jest szyfrowana. Upewnij " "się, że szyfrowanie jest wyłączone, wybierając z rozwijanej listy w opcji " "Bezpieczeństwo <i>brak szyfrowania</i>. Po wyłączeniu szyfrowania wyślij " "wiadomość." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " "corresponding with a real person." msgstr "" "Zanim nadejdzie odpowiedź Edwarda, mogą minąć dwie czy trzy minuty. W " "międzyczasie możesz przejść dalej i sprawdzić sekcję <a " "href=\"#section6\">Korzystaj mądrze</a> tego przewodnika. Po otrzymaniu " "odpowiedzi przejdź do kolejnego kroku. Wszystkie kroki od tego momentu będą " "się powtarzać przy korespondencji z prawdziwymi osobami." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " "before using your private key to decrypt it." msgstr "" "Kiedy otworzysz odpowiedź Edwarda, GnuPG może poprosić Cię o wprowadzenie " "hasła przed użyciem Twojego klucza prywatnego do odszyfrowania maila." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" msgstr "Krok 4.B Opcja 1. Zweryfikuj klucz" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.B Option 2. Import key" msgstr "Krok 4.B Opcja 2. Zaimportuj klucz" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Krok 4.b</em> Wyślij testowego szyfrowanego maila" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Get Edward's key" msgstr "Otrzymaj klucz Edwarda" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" msgstr "" "Do zaszyfrowania wiadomości do Edwarda potrzebny Ci jest jego klucz " "publiczny, więc musisz go pobrać z serwera kluczy. Możesz to zrobić na dwa " "sposoby:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that " "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." msgstr "" "<strong>Opcja 1.</strong> W odpowiedzi od Edwarda otrzymanej na Twojego " "pierwszego maila znajduje się klucz publiczny Edwarda. Po prawej stronie " "maila, tuż nad polem do wpisywania treści, znajdziesz przycisk „OpenPGP” z " "ikoną kłódki i małego kółka tuż obok. Kliknij go i wybierz <i>Odkryj</i> " "obok informacji: „Ta wiadomość zawiera podpis cyfrowy z kluczem, którego " "jeszcze nie masz”. Następnie pojawi się okno z informacjami dotyczącymi " "klucza Edwarda." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under " "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's " "email address, and import Edward's key." msgstr "" "<strong>Opcja 2.</strong> Otwórz swojego Menedżera kluczy OpenPGP i w opcji " "Serwer kluczy wybierz <i>Odkryj klucze online</i>. W tym miejscu wprowadź " "adres mailowy Edwarda i zaimportuj jego klucz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key " "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify " "digital signatures from Edward." msgstr "" "Opcja <i>Zaakceptowany (niezweryfikowany)</i> pozwoli dodać klucz do Twojego " "menedżera kluczy. Od teraz możesz z niego korzystać, żeby wysyłać szyfrowane " "maile i weryfikować cyfrowe podpisy Edwarda." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " "see many different emails that are all associated with its key. This is " "correct; you can safely import the key." msgstr "" "W nowym oknie z prośbą o potwierdzenie importu klucza Edwarda zobaczysz " "wiele różnych adresów e-mail powiązanych z jego kluczem. Jest to prawidłowe; " "możesz bezpiecznie zaimportować klucz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " "so no one except Edward can decrypt it." msgstr "" "Ponieważ mail została przez Ciebie zaszyfrowany przy pomocy klucza " "publicznego Edwarda, klucz prywatny Edwarda będzie niezbędny do " "odszyfrowania wiadomości. Edward to jedyna osoba, która ma jego klucz " "prywatny, więc tylko Edward może ją odszyfrować." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> msgid "Send Edward an encrypted email" msgstr "Wyślij Edwardowi zaszyfrowanego maila" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption " "test\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Stwórz nową wiadomość w swoim programie do poczty mailowej zaadresowaną do " "<a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. W temacie wpisz " "„Test szyfrowania” lub coś podobnego i napisz coś w treści maila." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, " "hit Send." msgstr "" "Tym razem upewnij się, że szyfrowanie jest włączone, wybierając z rozwijanej " "listy w opcji Bezpieczeństwo <i>wymaganie szyfrowania</i>. Po włączeniu " "szyfrowania wyślij wiadomość." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" msgstr "„Odbiorcy są nieprawidłowi, niezaufani lub nie zostali odnalezieni”" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the above error message, or something along these lines: " "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are " "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, " "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient " "is listed there." msgstr "" "Może się pojawić komunikat o błędzie z podobną do powyższej lub następującą " "treścią: ”Nie udało się wysłać wiadomości z zastosowaniem szyfrowania „end-" "to-end”, ponieważ wystąpił błąd z kluczami następujących odbiorców…”. " "Możliwe, że próbujesz wysłać zaszyfrowaną wiadomość do osoby, której klucza " "publicznego jeszcze nie masz. Wykonaj powyższe kroki, żeby zaimportować " "klucz do swojego menedżera kluczy. Otwórz menedżer kluczy OpenPGP, żeby " "sprawdzić, czy na liście w nim znajduje się osoba, której chcesz wysłać " "maila." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unable to send message" msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości" # | You could get the following message when trying to send your encrypted # | email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because # | there are problems with the keys of the following recipients: # | edward-en@fsf.org.\" This usually means you imported the key with the # | [-\"unaccepted (unverified) option.\"-] {+\"Not accepted (undecided)\" # | option.+} Go to the \"key properties\" of this key by right clicking on # | the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <i>Yes, but I # | have not verified that this is the correct key</i> in the \"Acceptance\" # | option at the bottom of this window. Resend the email. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You could get the following message when trying to send your encrypted " "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted " "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right " "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option " "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the " "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." msgstr "" "Możesz otrzymać następujący komunikat podczas próby wysłania zaszyfrowanego " "maila: „Nie udało się wysłać wiadomości z zastosowaniem szyfrowania „end-to-" "end”, ponieważ wystąpił błąd z kluczami następujących odbiorców: edward-" "en@fsf.org”. Oznacza to zwykle, że klucz został przez Ciebie zaimportowany " "jako opcja niezaakceptowana (niezweryfikowana). Przejdź do Właściwości " "klucza, klikając prawym przyciskiem klucz w Menedżerze kluczy OpenPGP, i " "wybierz opcję <i>Tak, ale nie zweryfikowano, czy jest to właściwy klucz</i> " "w opcji Twoja akceptacja w dole okna. Wyślij maila ponownie.
" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find Edward's key" msgstr "Nie udało mi się znaleźć klucza Edwarda" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can " "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?" "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the " "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager." msgstr "" "Zamknij nowe okna, które pojawiły się po kliknięciu opcji Wyślij. Upewnij " "się, że masz połączenie z internetem, i spróbuj ponownie. Jeśli to nie " "zadziała, możesz pobrać klucz ręcznie z <a href=\"https://keys.openpgp.org/" "search?q=edward-en%40fsf.org\">serwera kluczy</a> i zaimportować go, " "korzystając z opcji <i>Importuj klucz publiczny z pliku</i> w Menedżerze " "kluczy OpenPGP." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "Odszyfrowane wiadomości w folderze Wysłane" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "Chociaż nie możesz odszyfrować wiadomości zaszyfrowanych kluczem kogoś " "innego, Twój program poczty mailowej automatycznie zachowa kopię " "zaszyfrowaną Twoim kluczem publicznym, którą możesz wyświetlić w folderze " "Wysłane jak zwykłą wiadomość e-mail. Jest to normalne i nie oznacza, że Twój " "mail nie został zaszyfrowany." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "Zaszyfruj wiadomość z wiersza poleceń" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "Jeśli wolisz, możesz zaszyfrować i odszyfrować wiadomości i pliki z <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">wiersza poleceń</a>. " "Opcja --armor umożliwia wyświetlenie zaszyfrowanej treści z wykorzystaniem " "zestawu zwykłych znaków." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>Ważne:</em> Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " "actual email." msgstr "" "Nawet jeśli zaszyfrujesz wiadomość e-mail, jej tytuł nie jest szyfrowany, " "więc nie umieszczaj w nim prywatnych informacji. Adresy, z których i na " "które wysyłasz wiadomość, również nie są szyfrowane, więc system inwigilacji " "nadal może wykryć, z kim się komunikujesz. Pracownicy służb prowadzących " "inwigilację będą również wiedzieli, że używasz GnuPG, nawet jeśli nie będą w " "stanie dowiedzieć się, o czym piszesz. Kiedy wysyłasz załączniki, możesz je " "zaszyfrować lub nie, niezależnie od wiadomości, w której je wysyłasz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → " "<i>Plain Text</i>." msgstr "" "Żeby jeszcze bardziej ochronić się przed potencjalnymi atakami, możesz " "wyłączyć HTML. Zamiast tego możesz tworzyć treść maila w formie zwykłego " "tekstu. Żeby to zrobić w Icedove lub Thunderbird, przejdź do opcji Widok " "→ Wyświetlaj wiadomości jako → <i>Zwykły tekst</i>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 4.C Edward's response" msgstr "Krok 4.C Odpowiedź Edwarda" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Krok 4.c</em> Otrzymaj odpowiedź" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " "then reply to you." msgstr "" "Kiedy Edward otrzyma Twoją wiadomość e-mail, skorzysta ze swojego klucza " "prywatnego do jej odszyfrowania, a następnie wyśle do Ciebie odpowiedź." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Zanim nadejdzie odpowiedź Edwarda, mogą minąć dwie czy trzy minuty. W " "międzyczasie możesz przejść dalej i sprawdzić sekcję <a " "href=\"#section6\">Korzystaj mądrze</a> tego przewodnika." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." msgstr "" "Edward wyśle Ci zaszyfrowaną wiadomość e-mail z komunikatem, że Twój mail " "został otrzymany i odszyfrowany. Twój klient poczty mailowej automatycznie " "odszyfruje wiadomość Edwarda." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " "as well." msgstr "" "Przycisk OpenPGP w wiadomości e-mail będzie miał zielony znacznik wyboru na " "kłódce, który oznacza, że wiadomość została odszyfrowana, oraz mały " "pomarańczowy znak ostrzegawczy, który oznacza, że klucz został przez Ciebie " "zaakceptowany, ale nie został zweryfikowany. Jeśli klucz nie został jeszcze " "przez Ciebie zaakceptowany, zobaczysz w tym miejscu mały znak zapytania. " "Kliknięcie przycisku spowoduje otwarcie okna, z którego możesz przejść " "również do właściwości klucza." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" msgstr "<em>Krok 4.d</em> Wyślij podpisanego testowego maila" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "GnuPGP umożliwia Ci podpisywanie wiadomości i plików, co pomaga zweryfikować " "Ciebie jako ich źródło oraz potwierdzić, że nie zostały naruszone w procesie " "wysyłki. Takie podpisy są silniejsze od ich krewnych na papierze – nie da " "się ich podrobić, ponieważ nie da się ich utworzyć bez Twojego klucza " "prywatnego (to kolejny powód, dla którego należy trzymać klucz prywatny w " "bezpiecznym miejscu)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "Możesz podpisywać wiadomości wysyłane do dowolnej osoby, to świetny sposób, " "żeby dać innym znać, że korzystasz z GnuPGP i że można się z Tobą " "bezpiecznie komunikować. Jeśli osoby odbierające Twoją wiadomość nie mają " "GnuPGP, będą w stanie ją przeczytać i zobaczyć Twój podpis. Jeśli mają " "GnuPGP, będą w stanie również sprawdzić, czy Twój podpis jest autentyczny." # | To sign an email to Edward, compose any message to the email address and # | click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you # | sign a message, GnuPG may ask you for your [-password-] {+passphrase+} # | before it sends the message, because it needs to unlock your private key # | for signing. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the " "message, because it needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "Aby podpisać wiadomość e-mail do Edwarda, utwórz dowolną wiadomość, wprowadź " "jego adres mailowy i kliknij ikonę ołówka obok ikony kłódki, żeby zmienić " "jej kolor na złoty. Jeśli podpisujesz wiadomość, GnuPG może poprosić Cię o " "wprowadzenie hasła przed wysłaniem wiadomości, ponieważ musi odblokować Twój " "klucz prywatny w celu złożenia podpisu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " "<i>add digital signature by default</i>." msgstr "" "W opcji Konfiguracja kont → Szyfrowanie „end-to-end” możesz wybrać " "<i>domyślne cyfrowe podpisywanie wiadomości</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Krok 4.e</em> Otrzymaj odpowiedź" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " "not been tampered with and to encrypt a reply to you." msgstr "" "Kiedy Edward otrzyma Twoją wiadomość e-mail, użyje Twojego klucza " "publicznego (który został mu wysłany przez Ciebie w <a " "href=\"#step-3a\">Kroku 3.A</a>), żeby sprawdzić, czy wysłana przez Ciebie " "wiadomość nie została naruszona, oraz zaszyfrować odpowiedź do Ciebie." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "Odpowiedź Edwarda będzie zaszyfrowana, ponieważ woli korzystać z " "szyfrowania, kiedy tylko to możliwe. Jeśli wszystko pójdzie zgodnie z " "planem, wiadomość od niego powinna brzmieć „Twój podpis został " "zweryfikowany”. Jeśli Twój testowy e-mail był zaszyfrowany, wspomni o tym w " "pierwszej kolejności." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, your email client will " "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " "will use your private key to decrypt it." msgstr "" "Kiedy otrzymasz i otworzysz wiadomość od Edwarda, Twój klient poczty e-mail " "automatycznie wykryje, że jest zaszyfrowana z użyciem Twojego klucza " "publicznego, a następnie skorzysta z Twojego klucza prywatnego, żeby ją " "odszyfrować." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" msgstr "<em>#5</em> Poznaj sieć zaufania" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" msgstr "Ilustracja przedstawiająca klucze połączone liniami tworzącymi sieć" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "Szyfrowanie poczty e-mail to potężna technologia, ale ma swoje słabe strony: " "wymaga sprawdzenia, czy klucz publiczny danej osoby naprawdę do niej należy. " "W przeciwnym razie nic nie powstrzymałoby osoby, która chce Cię zaatakować, " "przed stworzeniem adresu e-mail z imieniem i nazwiskiem kogoś, kogo znasz, " "stworzeniem do niego kluczy oraz podszyciem się pod tę osobę. Dlatego " "właśnie twórcy wolnego oprogramowania, którzy opracowali szyfrowanie poczty " "e-mail, stworzyli podpisywanie kluczy oraz metodę uwierzytelniania o nazwie " "sieć zaufania (Web of Trust)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "Kiedy podpisujesz czyjś klucz, publicznie oświadczasz, że został przez " "Ciebie zweryfikowany i należy do tej właśnie osoby, a nie kogoś innego." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "W procesach podpisywania kluczy i podpisywania wiadomości wykorzystywany " "jest ten sam rodzaj operacji matematycznych, ale mają one różne skutki. " "Dobrą praktyką jest podpisywanie swojej wiadomości e-mail, ale jeśli masz w " "zwyczaju podpisywać klucze innych osób, możesz przez przypadek potwierdzić " "tożsamość osoby, która się pod kogoś podszywa." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "Osoby, które używają Twojego klucza publicznego, mogą sprawdzić, kto go " "podpisał. Jeśli będziesz długo używać GnuPGP, takich podpisów możesz mieć " "setki. Możesz uznać klucz za bardziej wiarygodny, jeśli ma wiele podpisów " "osób, którym ufasz. Sieć zaufania to konstelacja osób korzystających z " "GnuPG, połączonych ze sobą więziami zaufania budowanymi przy pomocy podpisów." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: trusting a key" msgstr "Sekcja 5: zaufaj kluczowi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Krok 5.a</em> Zaakceptuj klucz" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key " "properties</i> by right clicking on Edward's key." msgstr "" "W menu programu do poczty mailowej przejdź do Menedżera kluczy OpenPGP i " "wybierz <i>Właściwości klucza</i>, klikając prawym przyciskiem klucz Edwarda." # | Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person # | this key has the correct [-fingerprint\"</i>.-] {+fingerprint</i>.+} #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " "this key has the correct fingerprint</i>." msgstr "" "W zakładce „Twoja akceptacja” możesz wybrać opcję <i>Tak, zweryfikowano " "osobiście, że to właściwy odcisk klucza</i>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" "signing\">check IDs before signing</a> section." msgstr "" "W ten sposób oświadczasz, że Twoim zdaniem publiczny klucz Edwarda naprawdę " "należy do Edwarda. Nie oznacza to wiele w tym wypadku, ponieważ Edward nie " "jest prawdziwą osobą, ale to dobra praktyka i w przypadku prawdziwych osób " "jest ona bardzo ważna. Więcej o akceptowaniu kluczy innych osób przeczytasz " "w sekcji o <a href=\"#check-ids-before-signing\">sprawdzaniu ID przed " "akceptacją</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "Identyfikowanie kluczy: odciski i ID" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " "your email address, so that people can double-check that they have the " "correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "Publiczne klucze innych osób identyfikuje się zwykle po odcisku klucza, " "który jest ciągiem znaków, np. F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (w " "przypadku klucza Edwarda). Swój klucz publiczny i inne klucze publiczne " "zachowane na Twoim komputerze możesz wyświetlić w Menedżerze kluczy OpenPGP " "programu do poczty mailowej. Przejdź do menu tej opcji, kliknij prawym " "przyciskiem klucz i wybierz Właściwości klucza. Dobrą praktyką jest " "udostępnianie swojego odcisku wraz z adresem mailowym – wtedy inni mogą " "sprawdzić, czy Twój klucz publiczny pobrany z serwera kluczy jest prawidłowy." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character " "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" "Czasami możesz spotkać się również z krótszą nazwą publicznych kluczy – " "keyID. Identyfikator keyID można wyświetlić bezpośrednio w oknie opcji do " "zarządzania kluczami. keyID to ciąg ośmiu znaków użyty wcześniej do " "identyfikacji; wcześniej był on bezpieczny, ale teraz nie można na nim " "polegać. Musisz sprawdzić pełny odcisk klucza osoby, z którą chcesz się " "skontaktować, w ramach procesu weryfikacji poprawności klucza. Spoofing, " "który polega na celowym generowaniu odcisku klucza z takimi samymi ośmioma " "ostatnimi znakami jak w innym kluczu, jest niestety częstym zjawiskiem." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "<em>Ważne:</em> Co należy wziąć pod uwagę przy akceptacji klucza" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key." msgstr "" "Zanim zaakceptujesz klucz innej osoby, musisz mieć pewność, że klucz do niej " "należy i że osoba ta jest tą, za którą się podaje. Najlepiej by było, gdyby " "Twoja pewność opierała się na interakcjach i rozmowach z taką osobą oraz na " "obserwacji interakcji pomiędzy tą osobą a innymi. Kiedy akceptujesz klucz, " "poproś o pełny odcisk klucza publicznego, a nie tylko krótszy keyID. Jeśli " "masz ważny powód, żeby zaakceptować klucz osoby, którą znasz od niedawna, " "poproś ją o dowód tożsamości i upewnij się, że imię i nazwisko na dokumencie " "odpowiadają tym na kluczu publicznym." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "Poznaj tajniki sieci zaufania" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the " "Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances " "permit." msgstr "" "Niestety zaufanie nie rozprzestrzenia się między użytkownikami tak, <a " "href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">jak " "wiele osób sobie to wyobraża</a>. Jednym ze sposobów na wzmocnienie " "społeczności GnuPG jest głębokie <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" "manual/x334.html\">zrozumienie</a> sieci zaufania (Web of Trust) i " "akceptowanie kluczy z zachowaniem ostrożności, u tylu osób, na ile pozwalają " "okoliczności." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Use it well" msgstr "<em>#6</em> Korzystaj mądrze" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Każda osoba używa GnuPG trochę inaczej, ale ważne jest, żeby stosować kilka " "podstawowych zasad, żeby zachować bezpieczeństwo poczty mailowej. Jeśli się " "do nich nie zastosujesz, narażasz na ryzyko osoby, z którymi się " "komunikujesz, siebie i całą sieć zaufania." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Use it Well (1)" msgstr "Sekcja 6: Korzystaj mądrze (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "Kiedy stosować szyfrowanie? Kiedy akceptować klucze?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Im więcej szyfrowanych wiadomości, tym lepiej. Jeśli szyfrujesz maile tylko " "czasami, każda szyfrowana wiadomość mogłaby wzbudzić podejrzenia służb " "prowadzących inwigilację. Jeśli większość Twoich wiadomości jest szyfrowana, " "osoby zajmujące się śledzeniem nie będą wiedziały, od której zacząć. Nie " "oznacza to, że szyfrowanie tylko części Twoich wiadomości nie jest pomocne – " "to świetny początek, który utrudnia masową inwigilację." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "O ile nie chcesz zachować swojej tożsamości w tajemnicy (co wymaga innych " "środków ochronnych), nie ma powodu, żeby nie podpisywać każdej wiadomości, " "szyfrowanej lub nie. Umożliwiasz wtedy innym osobom korzystającym z GnuPG " "zweryfikowanie, czy wiadomość pochodzi od Ciebie. Podpisując się, w " "nieinwazyjny sposób przypominasz wszystkim o tym, że korzystasz z GnuPG, i " "pokazujesz, że popierasz bezpieczną komunikację. Jeśli często wysyłasz " "podpisane wiadomości osobom, które nie znają GnuPG, możesz również dołączyć " "link do tego przewodnika do swojego standardowego podpisu w mailu (tego " "tekstowego, nie tego kryptograficznego)." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Use it Well (2)" msgstr "Sekcja 6: Korzystaj mądrze (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "Uważaj na nieważne klucze" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "GnuPG sprawia, że maile są bezpieczniejsze, ale należy zwracać uwagę na " "nieważne klucze, które mogą dostać się w niepowołane ręce. Mail zaszyfrowany " "nieważnym kluczem może zostać przeczytany przez programy do inwigilacji." # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a # | green checkmark [-a at-] {+on+} the [-top-] \"OpenPGP\" button. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " "checkmark on the \"OpenPGP\" button." msgstr "" "W swoim programie mailowym wróć do pierwszego szyfrowanego maila wysłanego " "przez Edwarda. Ponieważ Edward zaszyfrował wiadomość z Twoim kluczem " "publicznym, wiadomość będzie miała zielony symbol u góry przycisku OpenPGP." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The " "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't " "be trusted.</strong>" msgstr "" "<strong>Kiedy korzystasz z GnuPG, sprawdzaj ten przycisk. Program ostrzeże " "Cię, jeśli otrzymasz maila podpisanego kluczem, któremu nie można ufać.</" "strong>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Skopiuj swój certyfikat unieważniający do bezpiecznego miejsca" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " "it in a safe place." msgstr "" "Pamiętasz proces tworzenia swoich kluczy i zapisywania certyfikatu " "unieważniającego stworzonego przez GnuPG? Czas go skopiować do " "najbezpieczniejszego miejsca, jakie tylko uda Ci się znaleźć – dysk " "zewnętrzny lub wewnętrzny w bezpiecznym miejscu w domu może być odpowiedni. " "Nie używaj do tego urządzenia, które masz często przy sobie. " "Najbezpieczniejszy sposób, jaki znamy, to po prostu wydrukowanie certyfikatu " "unieważniającego i przechowywanie go w bezpiecznym miejscu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Jeśli utracisz swój klucz prywatny albo zostanie on skradziony, będziesz " "potrzebować tego pliku z certyfikatem, żeby powiadomić innych o tym, że nie " "używasz już tej pary kluczy." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" msgstr "" "<em>WAŻNE:</em> DZIAŁAJ SZYBKO, jeśli ktoś zdobędzie Twój klucz prywatny" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Jeśli zgubisz klucz prywatny albo ktoś go przechwyci (na przykład ukradnie " "go albo włamie się na Twój komputer), należy niezwłocznie go unieważnić, " "zanim zostanie wykorzystany do odczytania Twoich zaszyfrowanych wiadomości " "lub sfałszowania Twojego podpisu. W tym przewodniku nie ma informacji o tym, " "jak unieważnić klucz, ale możesz zastosować się do tych <a href=\"https://" "www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instrukcji</a>. Po " "unieważnieniu utwórz nowy klucz i wyślij maile do wszystkich, z którymi " "zwykle korespondujesz, używając klucza, żeby powiadomić ich o sytuacji i " "przekazać swój nowy klucz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "Webmail i GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "Kiedy korzystasz z przeglądarki, żeby dostać się do swojej skrzynki " "mailowej, korzystasz z webmail, programu mailowego przechowywanego na " "odległej stronie internetowej. W przeciwieństwie do webmail Twój program " "pocztowy na pulpicie jest uruchamiany na Twoim komputerze. Chociaż webmail " "nie może odszyfrować zaszyfrowanych maili, będzie je nadal wyświetlać w " "formie zaszyfrowanej. Jeśli korzystasz przede wszystkim z webmail, będziesz " "wiedzieć, że trzeba skorzystać z programu do poczty mailowej, kiedy " "otrzymasz wiadomość, której nie da się odcyfrować." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make your public key part of your online identity" msgstr "Dodaj klucz publiczny do swojej tożsamości online" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a " "href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>" msgstr "" "Najpierw dodaj odcisk swojego klucza publicznego do podpisu w mailu, a " "następnie napisz wiadomość do przynajmniej pięciu osób o tym, że od teraz " "korzystasz z GnuPG i wspomnij o odcisku swojego klucza publicznego. Dołącz " "do wiadomości link do tego przewodnika i wyślij innym zaproszenie. Nie " "zapomnij o rewelacyjnej <a href=\"infographic.html\">infografice, którą " "możesz udostępnić.</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " "that we feel like something is missing when we see an email address without " "a public key fingerprint." msgstr "" "Zacznij dodawać odcisk swojego klucza publicznego wszędzie, gdzie pojawia " "się Twój adres mailowy: w mediach społecznościowych, na blogu, na stronie " "internetowej, na wizytówce. (My umieszczamy we Free Software Foundation " "nasze klucze na <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">stronie zespołu</" "a>). Chcemy stworzyć kulturę, w której czujemy, że czegoś nam brakuje, jeśli " "widzimy adres mailowy bez odcisku klucza publicznego." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "<a href=\"next_steps.html\">Dobra robota! Poznaj kolejne kroki.</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Przeczytaj <a href=\"index.html\">przewodnik w całości</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-" "key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-" "key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "  Udostępnij infografikę </a> z hashtagiem #EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "Wyświetl i udostępnij naszą infografikę" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "Dobra robota!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#7</em> Next steps" msgstr "<em>#7</em> Kolejne kroki" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Masz już za sobą podstawy szyfrowania maila z GnuPG i pierwsze działania " "przeciwko masowej inwigilacji. Poniższe kroki pomogą Ci wykorzystać w pełni " "zdobytą już wiedzę." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Wróć do przewodnika</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Dołącz do ruchu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Twój wkład w ochronę prywatności online już jest duży. Ale działanie w " "pojedynkę nie wystarczy. Żeby pokonać masową inwigilację, musimy stworzyć " "ruch popierający autonomię i wolność wszystkich osób korzystających z " "komputerów. Dołącz do społeczności Free Software Foundation, żeby poznać " "podobnie myślące osoby i razem wypracować zmianę." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>Dowiedz się, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">dlaczego GNU " "Social i Mastodon są lepsze niż Twitter</a> i <a href=\"https://www.fsf.org/" "facebook\">dlaczego nie korzystamy z Facebooka</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Sporadyczna lista mailingowa" # | <input type=\"text\" [-value=\"Type-] {+placeholder=\"Type+} your # | email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input # | type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input # | type=\"hidden\" # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" # | /> <input type=\"hidden\" # | value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" # | name=\"_qf_default\" /> #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-" "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" " "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" " "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" " "name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" value=\"Twój adres e-mail...\" name=\"email-Primary\" " "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Dodaj mnie\" " "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" " "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" " "name=\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." "html\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Poznaj naszą <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." "html\">politykę prywatności</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "Powiedz o Mailowej samoobronie innym" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "Zrozumienie i skonfigurowanie szyfrowania maila to dla wielu osób " "zniechęcający proces. Żeby im go ułatwić, umieść swój klucz publiczny w " "łatwo dostępnym miejscu i zaproponuj pomoc z szyfrowaniem. Oto kilka " "sugestii:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "# Poprowadź warsztaty z Mailowej samoobrony dla swoich znajomych i " "społeczności. Skorzystaj z tego <a href=\"workshops.html\">przewodnika</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing " "page</a> to compose a message to a few friends and ask them to join you in " "using encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint " "so they can easily download your key." msgstr "" "# Skorzystaj <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> z naszej " "strony z materiałami do udostępnienia</a>, napisz wiadomość do kilku " "znajomych i poproś ich o dołączenie do Ciebie w procesie szyfrowania maila. " "Nie zapomnij dodać do wiadomości odcisku swojego klucza publicznego GnuPG, " "żeby można było go łatwo pobrać." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a " "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "# Dodaj swój klucz publiczny tam, gdzie zwykle pokazujesz swój adres " "mailowy. Dobre miejsca to: podpis w mailu (ten tekstowy, nie " "kryptograficzny), profile w mediach społecznościowych, blogi, strony " "internetowe, wizytówki. My we Free Software Foundation umieszczamy nasze na " "<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">stronie zespołu</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Zwiększ ochronę swojego cyfrowego życia" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Dowiedz się więcej o technologiach odpornych na inwigilację stosowanych przy " "komunikatorach, pamięci masowej, udostępnianiu online i nie tylko z <a " "href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">darmowego " "pakietu dotyczącego prywatności Free Software Foundation</a> oraz <a " "href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a " "href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of " "GNU/Linux.</a>" msgstr "" "Jeśli korzystasz z systemu Windows, macOS lub jakiegokolwiek innego " "komercyjnego systemu operacyjnego, przełącz się na darmowe oprogramowanie, " "takie jak GNU/Linux. Znacznie utrudni to ataki na Twój komputer przy pomocy " "wirusa typu backdoor. Dowiedz się więcej o zalecanych przez Free Software " "Foundation <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros." "html\">wersjach GNU/Linux.</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "Opcjonalnie: zwiększ ochronę maila dzięki Tor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "Sieć <a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor)</a> wielowarstwowo szyfruje komunikację internetową i przesyła " "ją wielokrotnie po całym świecie. Jeśli wykorzystuje się ją poprawnie, sieć " "Tor zmyli służby prowadzące inwigilację w terenie oraz globalnie. Stosowana " "wraz z szyfrowaniem GnuPG da najlepsze rezultaty." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." msgstr "" "Żeby Twój program mailowy wysyłał i otrzymywał wiadomości przez Tor, " "zainstaluj <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/" "torbirdy/\">wtyczkę TorBirdy</a>, którą znajdziesz w dodatkach." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" "Zanim zaczniesz korzystać z maila przez Tor, upewnij się, że rozumiesz <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> związane z tym kwestie bezpieczeństwa</" "a>. Ta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infografika</a> " "od naszych znajomych z Electronic Frontier Foundation pokazuje, w jaki " "sposób Tor zapewnia ochronę." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 7: Next Steps" msgstr "Sekcja 7: Kolejne kroki" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "Ulepszaj Mailową samoobronę" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Podziej się " "swoimi opiniami i sugestiami na temat tego przewodnika</a>. Cieszymy się z " "każdej propozycji tłumaczenia, ale zanim zaczniesz pracę, skontaktuj się z " "nami pod adresem <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>, " "a my skontaktujemy Cię z osobami wykonującymi tłumaczenie w Twoim języku." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a>." msgstr "" "Jeśli lubisz programować, możesz dodać trochę kodu od siebie do <a " "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Jeśli chcesz zrobić jeszcze więcej, wesprzyj Free Software Foundation, " "żebyśmy mogli stale ulepszać Mailową samoobronę i tworzyć nowe narzędzia." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" msgstr "<a href=\"index.html\">Podręcznik konfiguracji</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Naucz znajomych</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Chcemy przetłumaczyć ten przewodnik na więcej języków i stworzyć wersję u " "szyfrowaniu na urządzeniach mobilnych. Prosimy Cię o przekazanie darowizny " "oraz wsparcie osób na całym świecie przy pierwszych krokach w ochronie " "prywatności przy pomocy darmowego oprogramowania." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Wyświetl i udostępnij naszą infografikę →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" "</a> Zrozumienie i skonfigurowanie szyfrowania maila to dla wielu osób " "zniechęcający proces. Dlatego tak ważne jest wspieranie innych przy GnuPG – " "pomaga to szerzyć informacje o szyfrowaniu. Nawet jeśli zareaguje tylko " "jedna osoba, to o jedną osobę korzystającą z szyfrowania więcej niż " "przedtem. Możesz pomóc znajomym w ochronie ich cyfrowych listów miłosnych i " "opowiedzieć im, dlaczego darmowe oprogramowanie jest tak ważne. Jeśli " "korzystasz z GnuPG, żeby wysyłać i otrzymywać szyfrowane maile, nadajesz się " "świetnie do poprowadzenia warsztatów!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "Niewielkie warsztaty w grupie znajomych" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "<em>#1</em> Zainteresuj tematem znajomych i społeczność" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "Jeśli słyszysz, że znajomi narzekają na brak prywatności, zapytaj, czy " "zechcieliby wziąć udział w warsztatach na temat Mailowej samoobrony. Jeśli " "Twoi znajomi nie uskarżają się w temacie prywatności, może trzeba będzie ich " "przekonywać dłużej. Może nawet usłyszysz klasyczny tekst „jeśli nie masz nic " "do ukrycia, nie masz się czego bać”, który jest używany jako argument " "przeciwko szyfrowaniu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "Oto kilka punktów, które możesz omówić, wyjaśniając, dlaczego warto nauczyć " "się GnuPG. Korzystaj z tych, które Twoim zdaniem najlepiej sprawdzą się w " "danej grupie:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "W liczbach siła" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "Każda osoba, która wybiera opór przed masową inwigilacją, ułatwia ten krok " "innym. Normalizowanie silnego szyfrowania przez ludzi ma wiele ważnych " "skutków: oznacza, że osoby, które najbardziej potrzebują prywatności, na " "przykład potencjalni sygnaliści i aktywiści, mogą łatwiej dowiedzieć się o " "szyfrowaniu. Więcej osób korzystających z szyfrowania przy większej liczbie " "rzeczy sprawia również, że systemom inwigilacji trudniej jest wyodrębnić " "tych, którzy nie mogą sobie pozwolić na to, żeby systemy je odnalazły, i " "jest wyrazem solidarności z nimi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "Osoby, które darzysz szacunkiem, mogą już używać szyfrowania" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "Wiele osób zajmujących się dziennikarstwem, demaskowaniem, aktywizmem i " "badaniami korzysta z GnuPG, więc może Twoi znajomi już słyszeli o kimś " "takim. Możesz przeprowadzić wyszukiwanie „BEGIN PUBLIC KEY BLOCK” ze słowem " "kluczowym, żeby stworzyć listę osób i organizacji, które używają GnuPG, a " "które są rozpoznawalne w Twojej społeczności." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "Szanuj prywatność znajomych osób" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "Nie ma obiektywnego sposobu na stwierdzenie, co stanowi prywatną " "korespondencję. Więc lepiej nie zakładaj, że treści, które wysyłasz " "znajomym, a które Twoim zdaniem są niewinne, zostaną przez znajomych (lub " "osoby prowadzące inwigilację!) zinterpretowane tak samo. Okaż znajomym " "szacunek i szyfruj wszystkie wiadomości, jakie z nimi wymieniasz." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "Technologia zapewniająca prywatność to norma w fizycznym świecie" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "W rzeczywistości fizycznej żaluzje, koperty i drzwi traktujemy jak oczywiste " "sposoby ochrony prywatności. Dlaczego nie mielibyśmy tak samo postępować w " "świecie online?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "" "Nie powinniśmy zawierzać naszej prywatności dostawcom usług poczty mailowej" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "Niektórzy dostawcy poczty mailowej są godni zaufania, ale wielu z nich nie " "zależy na tym, żeby chronić Twoją prywatność i zapewnić Ci bezpieczeństwo. " "Żeby mieć większe poczucie sprawczości obywatelskiej, musimy zbudować własne " "sposoby ochrony od samych fundamentów." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>#2</em> Zaplanuj warsztaty" # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the # | participants to use <a # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> # | for choosing [-passwords,-] {+passphrases,+} get a pack of dice # | beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible # | Internet connection, and make backup plans in case the connection stops # | working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community # | centers make great locations. Try to get all the participants to set up an # | email client based on Thunderbird before the event. Direct them to their # | email provider's IT department or help page if they run into errors. #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you " "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans " "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, " "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the " "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " "they run into errors." msgstr "" "Kiedy już znajoma osoba zainteresuje się tematem, wybierz termin warsztatów " "i zacznij je planować. Powiedz osobom uczestniczącym, żeby wzięli ze sobą " "komputery i dokumenty tożsamości (do zaakceptowania sobie nawzajem kluczy). " "Jeśli chcesz ułatwić im korzystanie z <a href=\"https://theintercept." "com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> " "przy wyborze haseł, zaopatrz się wcześniej w zestaw kości do gry. Upewnij " "się, że w miejscu, w którym przeprowadzasz warsztaty, internet jest łatwo " "dostępny, i przygotuj się na sytuację, w której połączenie zostanie " "przerwane. Biblioteki, kawiarnie i domy kultury to bardzo dobre miejsca. " "Postaraj się, żeby przed warsztatami wszystkie osoby miały pocztę mailową " "skonfigurowaną w programie Thunderbird. Pokieruj je na stronę działu IT ich " "dostawcy poczty mailowej lub stronę wsparcia, jeśli napotkają problemy.
" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "Przyjmij, że warsztaty potrwają przynajmniej czterdzieści minut plus po " "dziesięć minut na każdą osobę uczestniczącą. Zaplanuj dodatkowy czas na " "pytania i problemy techniczne." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "To, czy warsztaty się powiodą, zależy od Twojego zrozumienia i zaspokojenia " "poszczególnych potrzeb osób uczestniczących, które mają różne doświadczenia. " "Warsztaty powinny odbywać się w małej grupie, żeby każda osoba otrzymała " "spersonalizowane instrukcje. Jeśli chce uczestniczyć w nich więcej osób, " "zaangażuj więcej osób prowadzących albo zorganizuj więcej sesji " "warsztatowych. Małe warsztaty przeprowadzone ze znajomymi dają świetne " "rezultaty!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>#3</em> Przechodź przez przewodnik grupowo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "Przejdź przez poszczególne kroki Mailowej samoobrony w grupie. Omów każdy " "szczegółowo, ale nie zasypuj osób uczestniczących wiedzą. Tym najmniej " "obeznanym w technologii przekazuj najważniejsze punkty. Upewnij się, że " "wszyscy wykonali instrukcje z danego kroku, zanim całą grupą przejdziecie do " "kolejnego. Rozważ zorganizowanie kolejnego warsztatu w późniejszym terminie " "dla osób, które miały trudności ze zrozumieniem niektórych pojęć lub tych, " "które zrozumiały wszystko szybko i chciały dowiedzieć się więcej." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" "W <a href=\"index.html#section2\">Sekcji 2</a> przewodnika upewnij się, że " "osoby uczestniczące wgrały swoje klucze na ten sam serwer kluczy, żeby mogły " "natychmiast pobrać klucze pozostałych osób (czasami synchronizacja różnych " "serwerów kluczy następuje z opóźnieniem). W <a href=\"index." "html#section3\">Sekcji 3</a> daj im możliwość wysłania wiadomości testowej " "do siebie nawzajem zamiast wiadomości do Edwarda – albo i takiej, i takiej. " "W <a href=\"index.html#section4\">Sekcji 4</a> zachęć ich do zaakceptowania " "kluczy pozostałych osób. Pod koniec przypomnij, żeby zachowali swoje " "certyfikaty unieważnienia w bezpiecznym miejscu." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>#4</em> Wyjaśnij problematyczne kwestie" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "Przypomnij osobom uczestniczącym, że szyfrowanie działa tylko, kiedy jest " "wykorzystywane jawnie – nie będą w stanie wysłać szyfrowanego maila do " "kogoś, kto nie korzysta jeszcze z szyfrowania. Przypomnij również o tym, " "żeby sprawdzali ikonę szyfrowania, zanim wyślą wiadomość, oraz o tym, że " "tytuł maila oraz data i godzina jego wysłania nie są szyfrowane." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary." "html\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-" "surveillance\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and " "autonomy</a>." msgstr "" "Wyjaśnij, na czym polega <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/" "proprietary.html\">niebezpieczeństwo korzystania z komercyjnych systemów</a> " "i zachęcaj do korzystania z darmowego oprogramowania, ponieważ bez niego nie " "jesteśmy w stanie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-" "free-software-protect-us-from-surveillance\">w znaczącym stopniu opierać się " "atakom na naszą prywatność i autonomię online</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>#5</em> Udostępniaj dodatkowe zasoby" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a " "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " "GnuPG's advanced features." msgstr "" "Zaawansowane opcje GnuPG są zbyt skomplikowane, żeby nauczyć ich podczas " "jednej sesji warsztatowej. Jeśli osoby uczestniczące chcą dowiedzieć się " "więcej, wskaż zaawansowane podsekcje w przewodniku i rozważ zorganizowanie " "kolejnego warsztatu. Możesz również udostępnić <a href=\"https://www.gnupg." "org/documentation/index.html\">oficjalną dokumentację i listy mailingowe " "GnuPG</a> oraz <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">stronę do przekazywania sugestii na temat Mailowej " "samoobrony</a>. Wiele stron, które udostępniają system GNU/Linux, zawiera " "również informacje na temat zaawansowanych opcji GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>#6</em> Nie trać kontaktu" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "Upewnij się, że masz adresy mailowe i klucze publiczne wszystkich osób przed " "końcem warsztatów. Zachęcaj do zbierania dalszych doświadczeń z GnuPG przez " "wysyłanie sobie nawzajem maili. Wyślij każdej osobie szyfrowanego maila " "tydzień po warsztatach, przypominając o dodaniu ID swojego klucza " "publicznego w miejscach, w których widoczny jest adres mailowy." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "Jeśli masz jakieś sugestie dotyczące tego przewodnika po warsztatach, " "skontaktuj się z nami pod adresem <a href=\"mailto:campaigns@fsf." "org\">campaigns@fsf.org</a>."