# Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. # Juan Jose Olivera , 2014. # lenieto3 , 2014. # Jacobo Nájera , 2014. # Juan M.G. Salcines , 2014. # victorhck , 2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-23 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-12 19:46+0200\n" "Last-Translator: victorhck \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "es" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la " "vigilancia con el cifrado GnuPG" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with " "GnuPG." msgstr "" "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y " "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa " "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un " "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a " "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Pruébalo." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "" "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir " "actualizaciones diarias:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid " GNU Social</a>  |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" msgstr " GNU Social</a>  |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Pump.io]" msgstr "[Pump.io]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Pump.io</a>  |  <a " "href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>" msgstr "" " Pump.io</a>  |  <a " "href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " "Pump.io are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y " "Pump.io son mejores que Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "" "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo " "electrónico</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a " "href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy " "Policy</a>. Please support our work by <a " "href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a " "href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Política de " "privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a " "href=\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro " "asociado.</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "The images on this page are under a <a " "href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons " "Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is under " "a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download " "the <a " "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source " "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht " "<sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " "available under the GNU Affero General Public License. <a " "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why " "these licenses?</a>" msgstr "" "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a " "href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons " "Atribución 4.0 (o versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia " "<a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons " "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a " "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">código " "fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht " "<sudoman@ninthfloor.org> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a " "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por " "qué estas licencias?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a " "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " "Impallari, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna " "Giedryś, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a " "href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> " "by Florian Cramer." msgstr "" "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a " "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo " "Impallari, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna " "Giedryś, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a " "href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> " "por Florian Cramer." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código " "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de " "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a " "href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the " "JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" " "rel=\"jslicense\">source code and license information</a>." msgstr "" "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a " "href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a " "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" " "rel=\"jslicense\">código fuente y la información de la licencia de " "JavaScript</a>." #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" " "href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" " "href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "Defensa personal del correo electrónico" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a " "href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"><strong><span " "style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" msgstr "" "<a " "href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"><strong><span " "style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado de " "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir " #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el " "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es " "muy importante para nosotros." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> # | <strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep # | improving it{+,+} and making [-other materials like,-] {+more materials,+} # | for the benefit of people around the world taking the first step towards # | protecting their privacy.</strong> #, fuzzy #| msgid "" #| "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " #| "improving it and making other materials like, for the benefit of people " #| "around the world taking the first step towards protecting their privacy.</" #| "strong>" msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo " "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, " "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para " "proteger su privacidad. </strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a " "href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a " "href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Donar" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and # | receive emails that are scrambled to make sure {+anyone, including+} a # | surveillance agent or thief{+,+} intercepting your email can't read them. # | All you need is a computer with an Internet connection, an email account, # | and about forty minutes. #, fuzzy #| msgid "" #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free " #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense " #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and " #| "receive emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or " #| "thief intercepting your email can't read them. All you need is a computer " #| "with an Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure anyone, including a surveillance " "agent or thief, intercepting your email can't read them. All you need is a " "computer with an Internet connection, an email account, and about forty " "minutes." msgstr "" "</a> \n" "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y " "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza " "básica de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo " "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir " "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que " "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una " "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y " "aproximadamente cuarenta minutos." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " "other crimes." msgstr "" "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la " "privacidad de las personas con las que te comunicas, y les pone las cosas " "difíciles a los sistemas de vigilancia indiscriminada. Si tienes algo " "importante que esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas " "herramientas que usan los confidentes para proteger sus identidades cuando " "sacan a la luz abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros " "crímenes." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a " "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction " "in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is " "to protect yourself and make surveillance of your communication as difficult " "as possible. This guide helps you do that. It is designed for beginners, but " "if you already know the basics of GnuPG or are an experienced free software " "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a " "href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una " "lucha política para <a " "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reducir la " "cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</a>, pero el primer paso " "imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que la vigilancia de tus " "comunicaciones sea lo más dificil posible. Esta guía te ayudará a hacer " "eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo básico de GnuPG " "o eres un usuario experimentado de software libre, disfrutará de los trucos " "avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para enseñar a tus " "amigos</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "" "<em>N.º 1</em> Consigue las piezas" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a " "href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; " "it's completely transparent and anyone can copy it or make their own " "version. This makes it safer from surveillance than proprietary software " "(like Windows). Learn more about free software at <a " "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Esta guía usa software con <a " "href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html\">licencia libre</a>; " "es completamente transparente y cualquier persona puede copiarlo o crear su " "propia versión. Esto hace que sea más seguro contra la vigilancia que el " "software privativo (como Windows). Aprende más sobre software libre en <a " "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " "extra features." msgstr "" "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya " "instalado, por lo que no es necesario que lo descargues. No obstante, antes " "de configurar GnuPG necesitarás tener instalado en tu computadora el " "programa IceDOve de correo electrónico. La mayoría de las distribuciones " "GNU/Linux tienen ya instalado IceDove aunque puede encontrarse con un nombre " "alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo electrónico son " "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que " "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características " "adicionales." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you already have an email program, you can skip to <a " "href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>." msgstr "" "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a " "href=\"#step-1b\">Paso 1.b</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "" "Paso 1.A: Asistente de instalación" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "" "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta " "de correo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account." msgstr "" "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para configurar " "el programa con tu cuenta de correo electrónico." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " "able to use encryption, but this means that the people running your email " "system are running behind the industry standard in protecting your security " "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " "expert on these security systems." msgstr "" "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los " "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así " "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que " "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado los " "estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. Te " "recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles que " "habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos sabrán a qué " "te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la petición incluso si " "no eres un experto en estos sistemas de seguridad." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Solución de problemas" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "El asistente no inicia" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar " "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que " "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se " "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de " "correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "" "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está " "descargando mi correo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Antes de buscar en la Web, nosotros recomendamos que preguntes a otras " "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las " "configuraciones correctas." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a " "href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback " "page</a>." msgstr "" "Por favor háznoslo saber en la <a " "href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">página de " "comentarios</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Search Add-ons" msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Install Add-ons" msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo " "electrónico" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " "If so, skip this step." msgstr "" "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos (es " "posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción Extensiones " "esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es así, puedes " "saltarte este paso." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " "take it from here. Restart your email program when you're done." msgstr "" "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la " "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu programa " "de correo electrónico cuando lo hayas hecho." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu." msgstr "No puedo encontrar el menú." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My email looks weird" msgstr "" "Mi correo se ve muy raro" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " "wasn't there." msgstr "" "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para dar " "formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que deshabilite " "el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en formato HTML sin " "cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift cuando seleccione " "Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como si Enigmail no " "estuviera instalado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave " "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas " "es una larga cadena de números y letras generada aleatoriamente y única para " "ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una " "función matemática especial." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía " "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan " "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes " "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las " "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu " "clave pública." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <span " "style=\"font-weight: bold;\">You should never share you private key with " "anyone, under any circumstances.</span>" msgstr "" "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo " "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para " "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te " "envían. <span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave " "privada con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para " "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras " "personas. Hablaremos más sobre esto en la próxima sección." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " "the default options selected, except in these instances, which are listed in " "the order they appear:" msgstr "" "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse " "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de " "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es " "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que quieras " "pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores del " "asistente. Haz click en \"Siguiente\" con las opciones por defecto " "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden en " "que aparecen:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " "default, because privacy is critical to me.\"" msgstr "" "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis mensajes " "por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by " "default.\"" msgstr "" "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes por " "defecto.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " "pair for signing and encrypting my email.\"" msgstr "" "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear un " "nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, " "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a " "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">this " "article</a> by Micah Lee." msgstr "" "En la pantalla titulada \"Crear clave\" ¡escoge una contraseña segura! " "Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método " "Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan " "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas de unos dados, pero " "crea una contraseña que es mucho más difícil de descifra para los " "atacantes. Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con " "Diceware\" en <a " "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">este " "artículo en inglés</a> de Micah Lee." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" "Si quieres escoger una contraseña de forma manual, escoge algo que puedas " "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una " "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de " "puntuación. Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro " "sitio. No utilices patrones reconocibles, como cumpleaños, números de " "teléfono, nombres de mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas " "similares." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " "this point, the faster the key creation will go." msgstr "" "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la pantalla " "\"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras cosas con tu " "computadora, como ver una película o navegar por la red. Cuanto más utilices " "el equipo en este momento, mas rápida será la creación de las claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a " "href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>" msgstr "" "<span style=\"font-weight: bold;\">Cuando aparezca la ventana de " "\"Generación de claves completada\", selecciona Generar Certificado y " "guárdalo en un lugar seguro en tu computadora (te recomendamos que crees una " "carpeta llamada \"Certificado de Revocación\" en tu carpeta de inicio y que " "lo guardes ahí). Este paso es esencial para la defensa de tu correo " "electrónico, como aprenderás mas en la <a href=\"#section5\">Sección " "55</a>.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the Enigmail menu." msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called " "Tools." msgstr "" "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es " "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Open whatever program you usually use for installing software, and search " "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " "to Enigmail → Setup Wizard." msgstr "" "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca en " "él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de " "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de " "configuración." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "" "Más recursos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a " "href=\"https://enigmail.wiki/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's " "wiki instructions for key generation</a>." msgstr "" "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " "aprender más, echa un vistazo <a " "href=\"https://enigmail.wiki/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a " "las instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las " "claves</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Command line key generation" msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " "follow the documentation from <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " "recommends. Also make sure your key is at least 2048 bits, or 4096 if you " "want to be extra secure." msgstr "" "Si prefieres utilizar la línea de comandos para un mayor grado de control, " "puedes seguir la documentación en inglés, de <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " "Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y RSA\" (el valor por defecto), " "porque es más novedoso, y más seguro que los algoritmos que recomienda la " "documentación. También asegúrate que tus par de claves tienen al menos 2048 " "bits, o 4096 si quieres estar más seguro." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "Avanzado par de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a " "href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys " "carefully, you can keep your GnuPG identity much more secure and recover " "from a compromised key much more quickly. <a " "href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " "Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de " "cifrado de la función de firma mediante <a " "href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas " "\"subkeys\" con cuidado, puedes mantener tu identidad GnuPG mucho más segura " "y recuperar de manera más rápida una clave comprometida. <a " "href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " "Cabal</a> y <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">la wiki " "de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para ajustar una " "configuración de \"subkeys\" segura." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" msgstr "<em>Paso 2.b</em> Sube tu clave pública a un servidor de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." msgstr "" "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail → " "Administración de claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " "default keyserver in the popup." msgstr "" "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves " "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de la " "ventana emergente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " "hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgstr "" "Ahora una persona que quiera mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu " "clave pública de Internet. Existen múltiples servidores de claves que puedes " "seleccionar en el menú cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de " "otros, por lo que no importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces " "tardan varias horas en sincronizarse cuando se sube una nueva clave." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The progress bar never finishes" msgstr "La barra de progreso nunca termina" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." msgstr "" "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a " "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente " "seleccionando un servidor de claves diferente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't appear in the list" msgstr "Mi clave no aparece en la lista" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" msgstr "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More documentation" msgstr "Más documentación" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a " "href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">Enigmail's " "documentation</a>." msgstr "" "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres saber " "más, echa un vistazo <a " "href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">a " "la documentación de Enigmail (en inglés)</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Uploading a key from the command line" msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also upload your keys to a keyserver through the <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a " "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web " "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can also " "<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly " "export your key</a> as a file on your computer." msgstr "" "También puedes subir tus claves a un servidor de claves mediante la <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">línea de " "comandos</a>. <a " "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio web de " "sks</a> mantiene una lista muy recomendable de servidores de claves " "interconectados. También puedes <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">exportar " "directamente tu clave</a> como un archivo en tu computadora." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG) " "is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in program " "for your email program that provides an interface for GnuPG." msgstr "" "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son " "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es " "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas " "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. Enigmail " "es un complemento para el programa de gestor de correo electrónico que te " "ofrece una interfaz para usar GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Try it out!" msgstr "<em>N.º 3</em> ¡Pruébalo!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado " "Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son " "los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, " "viva." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " "message, as if you had just hit the Write button." msgstr "" "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo " "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo " "electrónico, ve a Enigmail → Administración de claves. Deberías ver tu " "clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave " "y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo " "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a " "href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one " "word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't send " "yet." msgstr "" "Dirige el mensaje a <a " "href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Escribe por lo " "menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el cuerpo del correo, " "no le des a Enviar todavía." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " "alert you that the setting has been changed from the default). Once " "encryption is off, hit Send." msgstr "" "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en " "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos enviar " "este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el ratón una " "vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería haberse puesto en " "color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte de que los ajustes " "por defecto han sido cambiados). Una vez que el cifrado está desactivado, " "pulsa sobre Enviar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next " "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " "corresponding with a real person." msgstr "" "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a " "href=\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, " "avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que " "cuando mantengas correspondencia con una persona real." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " "using your private key to decrypt it." msgstr "" "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la " "contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifralo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a " "href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject " "\"Encryption test\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, " "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon " "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el " "cuerpo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " "encryption is on. This will be your default from now on." msgstr "" "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de color " "amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así por " "defecto de ahora en adelante." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " "moment." msgstr "" "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre esto " "en un momento." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " "not trusted or not found.\"" msgstr "" "Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los " "destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " "ok in the next pop-up." msgstr "" "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, " "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. Haz " "clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por defecto de " "la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de claves. Una vez " "que encuentre la clave, selecciona la primera (el identificador de la clave " "empieza por C), y después selecciona Aceptar. Selecciona Aceptar en la " "siguiente ventana emergente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." msgstr "" "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son válidos, " "no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave de Edward en " "la lista y haz clic en Aceptar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " "so no one except him can decrypt it." msgstr "" "Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la " "llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su " "llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Enigmail can't find Edward's key" msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." msgstr "" "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste " "clic. Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si " "eso no funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves " "diferente cuando te pida seleccionar uno." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra " "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una " "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta " "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus " "correos no sean enviados cifrados." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " "more, check out <a " "href=\"https://enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's " "wiki</a>." msgstr "" "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " "aprender más, echa un vistazo a <a " "href=\"https://enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la " "wiki de Enigmail (en inglés)</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de " "comandos</a>, si esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida " "cifrada aparezca como un juego de caracteres normales." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " "independent of the actual email." msgstr "" "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así " "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío " "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía " "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de " "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan " "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la " "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step " "3.A</a>) to encrypt his reply to you." msgstr "" "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para " "descifrarlo, luego usará tu clave pública (la que le enviaste en el <a " "href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) y la usará para cifrar la respuesta que te " "envíe." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a " "href=\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " "private key to decrypt it." msgstr "" "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail " "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu " "clave privada para descifrarlo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " "about the status of Edward's key." msgstr "" "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con información " "sobre el estado de la clave de Edward." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que " "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son " "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son " "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave " "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" "Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al " "tanto a la gente de que utilizas GnuPg y que pueden comunicarse contigo de " "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver " "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es " "auténtica." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " "needs to unlock your private key for signing." msgstr "" "Para firmar un correo a Edward, redactale cualquier mensaje y haz click " "sobre el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de " "color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña " "antes de enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para " "firmarlo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " "encrypted, signed, both, or neither." msgstr "" "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje será " "cifrado, firmado, ambos o ninguno." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is " "authentic and the message you sent has not been tampered with." msgstr "" "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has " "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu firma " "es auténtica y el mensaje que has enviado no ha sido manipulado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado " "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir " "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue " "cifrada, él lo mencionará eso primero." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " "requires a way to verify that a person's public key is actually " "theirs. Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an " "email address with your friend's name, creating keys to go with it and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus " "debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una " "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un " "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, " "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los " "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo " "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas " "que pertenece a esa persona y no a un impostor." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación " "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena " "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves " "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un " "impostor." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una " "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener " "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de " "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo " "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí " "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 4: Web of Trust" msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." msgstr "" "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → " "Administración de claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context " "menu." msgstr "" "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y selecciona " "Firmar clave desde el menú contextual." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." msgstr "" "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en " "Aceptar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " "Upload Public Keys and hit ok." msgstr "" "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona " "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice." msgstr "" "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward " "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward " "no es una persona real, pero es una buena práctica." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " "wherever you share your email address, so that people can double-check that " "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su " "huella digital, que es una cadena de dígitos como " "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes " "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que " "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail → Administración " "de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego " "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la " "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que " "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán " "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave " "desde un servidor de claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is like a " "person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a " "given key), whereas the fingerprint actually identifies the key uniquely " "without the possibility of confusion. If you only have the key ID, you can " "still look up the key (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, " "but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to " "whom you are trying to communicate to verify which one to use." msgstr "" "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante su " "identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos " "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El identificador " "de clave es visible directamente desde la ventana de administración de " "claves. Este identificador de clave es como el nombre de pila de una persona " "(es un atajo útil pero puede no ser único para una clave dada), mientras que " "la huella digital realmente identifica una clave de manera única sin la " "posibilidad de confusión. Si solo tienes el identificador de la clave, " "puedes todavía buscar la clave (así como también su huella digital), como " "hiciste en el paso 3, pero si aparecen varias opciones, necesitarás la " "huella digital de la persona con la que estás tratando de comunicarte para " "ver cuál utilizar." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " "verified that the key you are about to sign actually belongs to the " "person(s) named above?\"" msgstr "" "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que " "realmente le pertenecen, y que es quien dice ser. Lo ideal, esta cinfidencia " "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un " "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras " "personas. Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella " "pública completa, y no sólo el identificador de clave. Si sientes que es " "importante firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide " "que te enseñen la tarjeta de identificación, y segúrate de que el nombre del " "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En " "Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta " "\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece " "actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "Dominar el anillo de confianza" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a " "href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many " "people think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to " "deeply <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the " "Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances " "permit." msgstr "" "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la " "manera en que <a " "href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">mucha " "gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la comunidad de " "GnuPG es <a " "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">comprender</a> de " "manera profunda el anillo de confianza y firmar cin cuidado las ckaves de la " "gente en las que las circunstancias lo permitan." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Set ownertrust" msgstr "Establecer confianza en el propietario" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " "have a deep understanding of the Web of Trust." msgstr "" "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra gente, " "puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante la " "ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el botón " "derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la opción del " "menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el nivel de " "confianza y haz click en Ok. Haz esto sólo una vez que creas que tienes un " "profundo conocimiento del anillo de confianza." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Use it well" msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante " "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico " "seguro. Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con " "las que te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (1)" msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes " "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje " "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o " "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán " "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos " "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia " "indiscriminada." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras " "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, " "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos " "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera " "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo " "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente " "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a " "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en " "la firma criptográfica)." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (2)" msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "No te fíes de las claves sin validez" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo " "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído " "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin " "validez podría ser leído por los programas de vigilancia." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " "this message encrypted.\"" msgstr "" "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que " "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá " "un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá " "\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " "warn you there if you get an email encrypted with a key that can't be " "trusted.</b>" msgstr "" "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará " "si recibes un correo electrónico cifrado con una clave en la que no se pueda " "confiar.</b>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " "you regularly." msgstr "" "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de " "revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el " "dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una " "memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro " "de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, " "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya " "no estás utilizando este par de claves." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" msgstr "<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a " "href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. " "After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone " "with whom you usually use your key to make sure they know, including a copy " "of your new key." msgstr "" "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o " "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente " "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico " "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las " "<a " "href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instrucciones " "(en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, envíale un correo " "electrónico a todas las personas con las que habitualmente utilizas tu clave " "para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de tu nueva clave " "pública." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "\"Webmail\" y GnuPG" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando " "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web " "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico " "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede " "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de " "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de " "correo cuando recibas un correo cifrado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "" "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes " "pasos.</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a " "href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key " "encryption works. Infographic via %40fsf\">" msgstr "" "<a " "href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key " "encryption works. Infographic via %40fsf\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "  Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "Ver & compartir nuestra infografía" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> \n" "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y " "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza " "básica de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo " "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir " "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que " "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una " "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y " "aproximadamente cuarenta minutos." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a " "href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; " "it's completely transparent and anyone can copy it or make their own " "version. This makes it safer from surveillance than proprietary software " "(like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a " "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y " "cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que " "sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Mac " "OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte a tí mismo de la " "vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de software " "libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a " "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " "features." msgstr "" "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico llamado " "IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede ser conocido " "con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo " "electrónico son otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo " "electrónico a las que accedes usando un navegador (como Gmail), pero " "proporcionan características adicionales." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email programs. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer eso " "está llamado de manera diferente en cada programa de correo electrónico. El " "botón para iniciarlo estaŕa en el menú principal del programa, bajo " "\"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo\" o " "\"Nueva/existente cuenta de correo.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a " "href=\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, " "choosing default options whenever asked. After it's installed, you can close " "any windows that it creates." msgstr "" "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a " "href=\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, " "eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, " "puedes cerrar las ventanas que haya creado." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Search Add-ons" msgstr "Step 1.C: Search Add-ons" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Install Add-ons" msgstr "Step 1.C: Install Add-ons" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "" "<em>Step 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo " "electrónico" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " "if so, skip this step." msgstr "" "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos (es " "posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción Extensiones " "esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es así, puedes " "saltarte este paso." #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "¡Buen trabajo!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Next steps" msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico " "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen " "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Únete al movimiento" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no " "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la " "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la " "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la " "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y " "trabajar juntos por el cambio." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " "Pump.io are better than Twitter</a>, and <a " "href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU " "Social y Pump.io son mejores que Twitter</a>, y <a " "href=\"http://www.fsf.org/facebook\">por qué no utilizamos " "Facebook</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" " "name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add " "me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" " "name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> " "<input type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" " "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" " "name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" placeholder=\"Ingresa tu correo electrónico...\" " "name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" " "value=\"Añádeme\" name=\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" " "value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/es/confirmation.html\" " "name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"/> " "<input type=\"hidden\" " "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" " "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" " "name=\"_qf_default\"/>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a " "href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">privacy " "policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Lee nuestra <a " "href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">política de " "privacidad</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "" "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva " "gente" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for " "many. To welcome them, make it easy to find your public key and offer to " "help with encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea " "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo " "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes " "algunas sugerencias:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" "Lleva a cabo un taller sobr autodefensa del correo electrónico para tus " "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía " "didáctica</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted " "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can " "easily download your key." msgstr "" "Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> " "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti " "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG " "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a " "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente " "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu " "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de " "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software " "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a " "href=\"https://fsf.org/about/staff\">página de personal</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a " "href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free " "Software Directory's Privacy Pack</a> and <a " "href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería " "instantánea, el almacenamiento en discos duros, la compartición en línea, y " "otras en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> " "el Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a " "href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like " "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your " "computer through hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's " "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions " "of GNU/Linux.</a>" msgstr "" "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te " "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como " "GNU/Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu " "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las " "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de " "GNU/Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The " "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en " "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias " "veces. Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de " "seguimiento y también al aparato de seguimiento global. Usándolo " "conjuntamente con el cifrado GnuPG te dará mejores resultados." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy " "plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for it through " "Add-ons." msgstr "" "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos " "mediante Tor, instala el <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin " "Torbirdy</a> de la misma manera que instalaste Enigmail, buscándolo mediante " "Add-ons." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the " "security tradeoffs involved</a>. This <a " "href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our " "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you " "secure." msgstr "" "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de " "que entiendes <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las " "ventajas y desventajas de seguridad que implica (en inglés)</a>. Esta <a " "href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infografía</a> de nuestros " "amigos de la Electronic Frontier Foundation demuestra cómo te mantiene " "seguro Tor." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Next Steps" msgstr "Sección 6: Siguientes pasos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "" "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico " "sean aún mejores" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a " "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so " "that we can connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja " "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, " "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a " "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, " "para que podamos ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en " "tu idioma." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a " "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a " "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>." msgstr "" "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a " "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o <a " "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que " "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear " "más herramientas como esta." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a " "href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; " "it's completely transparent and anyone can copy it or make their own " "version. This makes it safer from surveillance than proprietary software " "(like Windows). To defend your freedom as well as protect yourself from " "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a " "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y " "cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que " "sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como " "Windows). Para defender tu libertad, así como también protegerte a tí mismo " "de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de " "software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a " "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPG4Win" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a " "href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing " "default options whenever asked. After it's installed, you can close any " "windows that it creates." msgstr "" "GPG4Win es un software que incluye GnuPG. <a " "href=\"https://www.gpg4win.org/\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las " "opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar " "las ventanas que haya creado." #. type: Content of: <html><head><title> msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" msgstr "" "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la " "vigilancia con el cifrado GnuPG" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado " "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de " "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad " "con software libre." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a id=\"infographic\" " "href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic.html\">" msgstr "" "<a id=\"infographic\" " "href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "View & share our infographic →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't " "before. You have the power to help your friends keep their digital love " "letters private, and teach them about the importance of free software. If " "you use GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect " "candidate for leading a workshop!" msgstr "" "</a> \n" "Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una " "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con " "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si " "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que " "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de " "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y " "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para " "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a " "cabo un taller!" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "A small workshop among friends" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, " "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa " "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su " "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás " "incluso haya oido el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada " "que ocultar, no tienes nada que temer\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar " "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que " "cree que tendrá sentido en su comunidad:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "La fuerza de las cifras" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros " "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca " "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan " "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor " "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el " "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de " "vigilancia el poder señalar a quellos que no pueden permitirse el lujo de " "ser encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, " "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas " "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC " "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente " "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente " "reconocerán." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "Respete la privacidad de sus amigos" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una " "correspondencia de caracter privado. Por ello es mejor no suponer que sólo " "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es " "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) " "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu " "correspondencia con ellos." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para " "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué deberíam haber " "en el campo digital alguna diferencia?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "" "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra " "privacidad" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero " "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y " "seguridad. Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir " "nuestra propia seguridad desde la base." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " "email provider's IT department or help page if they run into errors." msgstr "" "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una " "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan " "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las " "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes " "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos " "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión " "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que " "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y " "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los " "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con " "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su " "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas " "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y " "problemas técnicos." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y " "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser " "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más " "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de " "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más " "talleres. ¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un " "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los " "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los " "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos " "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el " "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que " "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los " "comprendieron rápidamente y quieren aprender más." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a " "href=\"index.html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option " "to send test messages to each other instead of or as well as " "Edward. Similarly, in <a href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, " "encourage the participants to sign each other's keys. At the end, make sure " "to remind people to safely back up their revocation certificates." msgstr "" "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de " "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que " "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces " "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante " "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la " "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de " "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a " "href=\"index.html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a " "firmar las claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente " "de hacer una copia de seguridad de sus certificados de revocación." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" "Recuerde a los participantes que el cifrado sólo funciona cuando es usado de " "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a " "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los " "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar " "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a " "href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">dangers of running " "a proprietary system</a> and advocate for free software, because without it, " "we can't <a " "href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">meaningfully " "resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" "Explique el <a " "href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">peligro de " "ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, porque sin él, " "no podremos <a " "href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir " "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y " "autonomía</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single " "workshop. If participants want to know more, point out the advanced " "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can " "also share <a " "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a " "href=\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> " "official documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web " "sites also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." msgstr "" "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para " "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, " "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro " "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a " "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a " "href=\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail</a> y las " "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux " "también contienen una página explicando algo de las características " "avanzadas de GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo " "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime " "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre " "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después " "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave " "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de " "correo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, " "por favor háganoslo saber en <a " "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."