# Please report any translation errors on one of the following: # Mailing list: https://groups.google.com/d/forum/kiwiirc # IRC: irc.freenode.net #kiwiirc # # Want to translate into your own language? Please send your translated file to the # mailing list mentioned above and we will upload it to our translation manager - # http://poeditor.com/. An account will be set up for you to make any further changes # as the Kiwi project progresses. msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" "Project-Id-Version: Kiwi\n" "Language: uk\n" #: client/assets/src/applets/chanlist.js msgid "client_applets_chanlist_channelname" msgstr "Ім’я канала" #: msgid "client_applets_chanlist_users" msgstr "Користувачі" #: msgid "client_applets_chanlist_topic" msgstr "Тема" #: msgid "client_applets_chanlist_channellist" msgstr "Перелік каналів" #: client/assets/src/applets/scripteditor.js msgid "client_applets_scripteditor_save" msgstr "Зберегти" #: msgid "client_applets_scripteditor_error" msgstr "Помилка в скрипті. %s" #: msgid "client_applets_scripteditor_saved" msgstr "Ваш скрипт збережений і активний" #: msgid "client_applets_scripteditor_title" msgstr "Редактор скриптів" #: client/assets/src/applets/settings.js msgid "client_applets_settings_channelview_tabs" msgstr "Вкладки" #: msgid "client_applets_settings_channelview_list" msgstr "Список" #: msgid "client_applets_settings_channelview_list_notice" msgstr "для великої кількості каналів" #: msgid "client_applets_settings_notification_joinpart" msgstr "Повідомлення входів/виходів на канал" #: msgid "client_applets_settings_timestamp" msgstr "тимчасові мітки" #: msgid "client_applets_settings_notification_sound" msgstr "Відключити звукові повідомлення" #: msgid "client_applets_settings_history_length" msgstr "Історія повідомлень при прокручуванні" #: msgid "client_applets_settings_default_client" msgstr "IRC-клієнт за замовчуванням" #: msgid "client_applets_settings_default_client_enable" msgstr "Призначити Kiwi IRC-клієнтом за замовчуванням" #: msgid "client_applets_settings_locale_restart_needed" msgstr "Увага: зміни вступають в силу тільки після того, як Ви оновите сторінку" #: msgid "client_applets_settings_default_client_notice" msgstr "Увага: користувачі Chrome чи Chromium Browser можливо потрібно перевірити їх значення за допомогою %s, якщо нічого не стається" #: msgid "client_applets_settings_title" msgstr "Налаштування" #: client/assets/src/models/applet.js msgid "client_models_applet_unknown" msgstr "невідомий аплет" #: msgid "client_models_applet_loading" msgstr "Завантаження.." #: msgid "client_models_applet_notfound" msgstr "Не знайдено" #: client/assets/src/models/application.js msgid "client_models_application_reconnecting" msgstr "Ви були відключені. Намагаюсь відновити зв’язок знову" #: msgid "client_models_application_reconnect_in_x_seconds" msgstr "Ви були відключені. Спробуйтеперепідключитись через %d секунд" #: msgid "client_models_application_reconnect_successfully" msgstr "Все добре. Ви знову на зв’язку" #: msgid "client_models_application_settings_saved" msgstr "Налаштування збережені" #: msgid "client_models_application_ignore_title" msgstr "Недопустимі нікнейми" #: msgid "client_models_application_ignore_none" msgstr "Нікого не ігноруємо" #: msgid "client_models_application_ignore_nick" msgstr "ігноруємо %s" #: msgid "client_models_application_ignore_stop_notice" msgstr "Вкажіть, який нікнейм ви хочете перестати ігнорувати" #: msgid "client_models_application_ignore_stopped" msgstr "перестали ігнорувати %s" #: msgid "client_models_application_applet_notfound" msgstr "Аплет \"%s\" не знайдено" #: msgid "client_models_application_encoding_changed" msgstr "Кодування змінено на %s" #: msgid "client_models_application_encoding_invalid" msgstr "%s не коректне кодування" #: msgid "client_models_application_encoding_notspecified" msgstr "Коування не вказано" #: msgid "client_models_application_encoding_usage" msgstr "Використовуйте: /encoding [НОВЕ-КОДУВАННЯ]" #: msgid "client_models_application_connection_create" msgstr "Нове з’єднання" #: msgid "client_models_application_connection_connecting" msgstr "Підключення до %s:%s..." #: msgid "client_models_application_connection_error" msgstr "Помилка з’єднання до %s:%s (%s)" #: client/assets/src/models/channel.js msgid "client_models_channel_join" msgstr "увійшов на канал" #: msgid "client_models_channel_quit" msgstr "від’єднався %s" #: msgid "client_models_channel_kicked" msgstr "був викинутий %s %s" #: msgid "client_models_channel_selfkick" msgstr "Ви були викинуті %s %s" #: msgid "client_models_channel_part" msgstr "вийшов з канала %s" #: client/assets/src/models/network.js msgid "client_models_network_channel_invalid_name" msgstr "не коректна назва канала" #: msgid "client_models_network_disconnected" msgstr "Від’єднаний від IRC-мережі" #: msgid "client_models_network_nickname_changed" msgstr "змінив нікнейм на %s" #: msgid "client_models_network_topic" msgstr "Тему змінив %s у %s" #: msgid "client_models_network_selfmode" msgstr "встановив мод %s" #: msgid "client_models_network_mode" msgstr "встановили моди %s" #: msgid "client_models_network_channels" msgstr "Канали: %s" #: msgid "client_models_network_server" msgstr "Під’єднався до сервера: %s %s" #: msgid "client_models_network_idle_and_signon" msgstr "мовчить %s, під’єднався %s" #: msgid "client_models_network_away" msgstr "відсутній: %s" #: msgid "client_models_network_idle" msgstr "мовчить %s" #: msgid "client_models_network_nickname_notfound" msgstr "немає такого нікнейма" #: msgid "client_models_network_banned" msgstr "Ви заблоковані на %s. %s" #: msgid "client_models_network_channel_badkey" msgstr "Не вірний ключ для %s" #: msgid "client_models_network_channel_inviteonly" msgstr "тільки по запрошенню" #: msgid "client_models_network_channel_limitreached" msgstr "повний" #: msgid "client_models_network_nickname_alreadyinuse" msgstr "Нікнейм %s вже використовується. Оберіть інший нікнейм" #: msgid "client_models_network_badpassword" msgstr "Отриманий пароль не вірний" #: client/assets/src/views/application.js msgid "client_views_application_close_notice" msgstr "Це призведе до закриття всіх вікон KiwiIRC. Ви певні, що бажаєте закрити дане вікно?" #: client/assets/src/views/channel.js msgid "client_views_channel_joining" msgstr "Вхід на канал.." #: msgid "client_views_channel_topic" msgstr "Тема %s: %s" #: client/assets/src/views/mediamessage.js msgid "client_views_mediamessage_close" msgstr "Закрити медіа" #: msgid "client_views_mediamessage_notfound" msgstr "не знайдено" #: msgid "client_views_mediamessage_load_tweet" msgstr "Завантаження твіту" #: msgid "client_views_mediamessage_load_image" msgstr "Завантаження зображення" #: msgid "client_views_mediamessage_load_reddit" msgstr "Завантаження Reddit повідомлення" #: msgid "client_views_mediamessage_load_gist" msgstr "Завантаження gist" #: client/assets/src/views/nickchangegbox.js msgid "client_views_nickchangebox_new" msgstr "Новий нікнейм" #: msgid "client_views_nickchangebox_change" msgstr "Змінити" #: msgid "client_views_nickchangebox_cancel" msgstr "відкинути" #: client/assets/src/views/panel.js msgid "client_views_panel_activity" msgstr "Люди говорять!" #: client/assets/src/views/serverselect.js msgid "client_views_serverselect_form_title" msgstr "Подумайте про нікнейм..." #: msgid "client_views_serverselect_nickname" msgstr "Нікнейм" #: msgid "client_views_serverselect_enable_password" msgstr "у мене є пароль" #: msgid "client_views_serverselect_password" msgstr "пароль" #: msgid "client_views_serverselect_channel" msgstr "Канал" #: msgid "client_views_serverselect_channelkey" msgstr "Ключ для входу на канал" #: msgid "client_views_serverselect_channelkey_required" msgstr "Для входу на канал необхідний ключ" #: msgid "client_views_serverselect_key" msgstr "Ключ" #: msgid "client_views_serverselect_connection_start" msgstr "З’єднання..." #: msgid "client_views_serverselect_server_and_network" msgstr "Сервер і мережа" #: msgid "client_views_serverselect_server" msgstr "Сервер" #: msgid "client_views_serverselect_port" msgstr "Порт" #: msgid "client_views_serverselect_poweredby" msgstr "Працює на Kiwi IRC" #: msgid "client_views_serverselect_nickname_error_empty" msgstr "Спочатку оберіть нікнейм!" #: msgid "client_views_serverselect_connection_successfully" msgstr "З’єднано" #: msgid "client_views_serverselect_connection_trying" msgstr "Під’єнююсь.." #: msgid "client_views_serverselect_nickname_error_alreadyinuse" msgstr "Нікнейм вже використовується" #: msgid "client_views_serverselect_nickname_invalid" msgstr "Не коректний нікнейм" #: msgid "client_views_serverselect_password_incorrect" msgstr "Не вірний пароль" #: msgid "client_views_serverselect_connection_error" msgstr "Помилка з’єднання" #: msgid "client_views_serverselect_server_notfound" msgstr "Сервер не знайдено" #: msgid "client_views_serverselect_connection_refused" msgstr "У з’єднання відмовлено" #: client/assets/src/views/userbox.js msgid "client_views_userbox_op" msgstr "Оп" #: msgid "client_views_userbox_deop" msgstr "Де-оп" #: msgid "client_views_userbox_voice" msgstr "Войс" #: msgid "client_views_userbox_devoice" msgstr "Де-войс" #: msgid "client_views_userbox_kick" msgstr "Кік" #: msgid "client_views_userbox_ban" msgstr "Бан" #: msgid "client_views_userbox_query" msgstr "Повідомлення" #: msgid "client_views_userbox_whois" msgstr "Інформація" #: msgid "client_views_userbox_slap" msgstr "Шльоп!" #: msgid "client_views_serverselect_ssl" msgstr "SSL" #: msgid "client_models_application_jumpserver_prepare" msgstr "Через 5 хвилин Ви будете перепідключені і перезайдіть на відкриті канали. Будьте готові!" #: msgid "client_models_application_jumpserver_reconnect" msgstr "Безпечне з’єднання.." #: msgid "client_applets_settings_html5_notifications" msgstr "Повідомлення на робочий стіл" #: msgid "client_applets_settings_enable_notifications" msgstr "Увімкнути повідомлення" #: msgid "client_applets_settings_emoticons" msgstr "Показати посмішки" #: msgid "client_applet_about" msgstr "Про Kiwi" #: msgid "client_applet_about_homepage" msgstr "Домашня сторінка проекту" #: msgid "client_applet_about_link_channel" msgstr "Під’єднюйтесь до цього каналу" #: msgid "client_applet_about_share_channel" msgstr "Розповісти про цей канал" #: msgid "client_applet_fav_my_networks" msgstr "Моя мережа" #: msgid "client_applet_fav_networks" msgstr "Обрані мережі" #: msgid "client_applet_fav_add" msgstr "Додати мережу" #: msgid "client_applet_fav_save" msgstr "Зберегти мережу" #: msgid "client_applet_fav_delete" msgstr "Видалити мережу" #: msgid "client_applets_settings_notification_count_all_activity" msgstr "Include join/part messages as activity" #: msgid "client_views_userbox_ignore" msgstr "ігнорувати" #: msgid "client_applets_settings_timestamp_24_hour" msgstr "Use 24-hour timestamps" #: msgid "client_views_panel_timestamp_am" msgstr "%s AM" #: msgid "client_views_panel_timestamp_pm" msgstr "%s PM" #: msgid "client_models_application_has_been_invited" msgstr "has been invited to %s" #: msgid "client_models_network_channel_alreadyin" msgstr "is already on this channel" #: Date format msgid "client_date_format" msgstr "client_date_format" #: client.libs.date_format.shortMonths.January msgid "client.libs.date_format.short_months.january" msgstr "client.libs.date_format.short_months.january" #: client.libs.date_format.shortMonths.february msgid "client.libs.date_format.short_months.february" msgstr "client.libs.date_format.short_months.february" #: client.libs.date_format.shortMonths.march msgid "client.libs.date_format.short_months.march" msgstr "client.libs.date_format.short_months.march" #: client.libs.date_format.shortMonths.april msgid "client.libs.date_format.short_months.april" msgstr "client.libs.date_format.short_months.april" #: client.libs.date_format.shortMonths.may msgid "client.libs.date_format.short_months.may" msgstr "client.libs.date_format.short_months.may" #: client.libs.date_format.shortMonths.june msgid "client.libs.date_format.short_months.june" msgstr "client.libs.date_format.short_months.june" #: client.libs.date_format.shortMonths.july msgid "client.libs.date_format.short_months.july" msgstr "client.libs.date_format.short_months.july" #: client.libs.date_format.shortMonths.august msgid "client.libs.date_format.short_months.august" msgstr "client.libs.date_format.short_months.august" #: client.libs.date_format.shortMonths.september msgid "client.libs.date_format.short_months.september" msgstr "client.libs.date_format.short_months.september" #: client.libs.date_format.shortMonths.october msgid "client.libs.date_format.short_months.october" msgstr "client.libs.date_format.short_months.october" #: client.libs.date_format.shortMonths.november msgid "client.libs.date_format.short_months.november" msgstr "client.libs.date_format.short_months.november" #: client.libs.date_format.shortMonths.december msgid "client.libs.date_format.short_months.december" msgstr "client.libs.date_format.short_months.december" #: client.libs.date_format.longMonts.January msgid "client.libs.date_format.long_months.january" msgstr "client.libs.date_format.long_months.january" #: client.libs.date_format.longMonts.february msgid "client.libs.date_format.long_months.february" msgstr "client.libs.date_format.long_months.february" #: client.libs.date_format.longMonts.march msgid "client.libs.date_format.long_months.march" msgstr "client.libs.date_format.long_months.march" #: client.libs.date_format.longMonts.april msgid "client.libs.date_format.long_months.april" msgstr "client.libs.date_format.long_months.april" #: client.libs.date_format.longMonts.may msgid "client.libs.date_format.long_months.may" msgstr "client.libs.date_format.long_months.may" #: client.libs.date_format.longMonts.june msgid "client.libs.date_format.long_months.june" msgstr "client.libs.date_format.long_months.june" #: client.libs.date_format.longMonts.july msgid "client.libs.date_format.long_months.july" msgstr "client.libs.date_format.long_months.july" #: client.libs.date_format.longMonts.august msgid "client.libs.date_format.long_months.august" msgstr "client.libs.date_format.long_months.august" #: client.libs.date_format.longMonts.september msgid "client.libs.date_format.long_months.september" msgstr "client.libs.date_format.long_months.september" #: client.libs.date_format.longMonths.october msgid "client.libs.date_format.long_months.october" msgstr "client.libs.date_format.long_months.october" #: client.libs.date_format.longMonths.november msgid "client.libs.date_format.long_months.november" msgstr "client.libs.date_format.long_months.november" #: client.libs.date_format.longMonths.december msgid "client.libs.date_format.long_months.december" msgstr "client.libs.date_format.long_months.december" #: client.libs.date_format.shortDays.monday msgid "client.libs.date_format.short_days.monday" msgstr "client.libs.date_format.short_days.monday" #: client.libs.date_format.shortDays.tuesday msgid "client.libs.date_format.short_days.tuesday" msgstr "client.libs.date_format.short_days.tuesday" #: client.libs.date_format.shortDays.wednesday msgid "client.libs.date_format.short_days.wednesday" msgstr "client.libs.date_format.short_days.wednesday" #: client.libs.date_format.shortDays.thursday msgid "client.libs.date_format.short_days.thursday" msgstr "client.libs.date_format.short_days.thursday" #: client.libs.date_format.shortDays.friday msgid "client.libs.date_format.short_days.friday" msgstr "client.libs.date_format.short_days.friday" #: client.libs.date_format.shortDays.saturday msgid "client.libs.date_format.short_days.saturday" msgstr "client.libs.date_format.short_days.saturday" #: client.libs.date_format.shortDays.sunday msgid "client.libs.date_format.short_days.sunday" msgstr "client.libs.date_format.short_days.sunday" #: client.libs.date_format.longDays.monday msgid "client.libs.date_format.long_days.monday" msgstr "client.libs.date_format.long_days.monday" #: client.libs.date_format.longDays.tuesday msgid "client.libs.date_format.long_days.tuesday" msgstr "client.libs.date_format.long_days.tuesday" #: client.libs.date_format.longDays.wednesday msgid "client.libs.date_format.long_days.wednesday" msgstr "client.libs.date_format.long_days.wednesday" #: client.libs.date_format.longDays.thursday msgid "client.libs.date_format.long_days.thursday" msgstr "client.libs.date_format.long_days.thursday" #: client.libs.date_format.longDays.friday msgid "client.libs.date_format.long_days.friday" msgstr "client.libs.date_format.long_days.friday" #: client.libs.date_format.longDays.saturday msgid "client.libs.date_format.long_days.saturday" msgstr "client.libs.date_format.long_days.saturday" #: client.libs.date_format.longDays.sunday msgid "client.libs.date_format.long_days.sunday" msgstr "client.libs.date_format.long_days.sunday" #: msgid "client_views_channelinfo_moderated" msgstr "client_views_channelinfo_moderated" #: msgid "client_views_channelinfo_inviteonly" msgstr "client_views_channelinfo_inviteonly" #: msgid "client_views_channelinfo_opschangechannel" msgstr "client_views_channelinfo_opschangechannel" #: msgid "client_views_channelinfo_externalmessages" msgstr "client_views_channelinfo_externalmessages" #: msgid "client_views_channelinfo_togglebanlist" msgstr "client_views_channelinfo_togglebanlist" #: msgid "client_views_controlbox_message" msgstr "client_views_controlbox_message" #: msgid "disconnect_from_server" msgstr "This will disconnect from the IRC network. Are you sure?"