GNU Affero General Public License translated to Turkish Language
[history-fsf.git] / po / free-sw.tr.po
1 # Turkish translation of https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
2 # free-sw.html paketi için Türkçe çeviriler
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the original page.
5 # Pınar Yanardağ <moonquelle@gmail.com>, 2006.
6 # Anıl Mevlüt Güven <anilmevlutguven@mynet.com>, 2007.
7 # Ali Servet Dönmez <asd@pittle.org>, 2008, 2009.
8 # Sönmez Kartal <sz@szk0.org>, 2008.
9 # T. E. Kalaycı, 2019, 2021.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-01-01 05:26+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-05-23 06:29+0200\n"
16 "Last-Translator: T. E. Kalayci <tekrei@member.fsf.org>\n"
17 "Language-Team: Turkish <www-tr-comm@gnu.org>\n"
18 "Language: tr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
24
25 #. type: Content of: <title>
26 msgid "What is Free Software? - GNU Project - Free Software Foundation"
27 msgstr "Özgür Yazılım Nedir? - GNU Projesi - Özgür Yazılım Vakfı"
28
29 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
30 msgid ""
31 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
32 "Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
33 msgstr ""
34 "GNU, FSF, Özgür Yazılım Vakfı, Linux, Emacs, GCC, Unix, Özgür Yazılım, "
35 "İşletim Sistemi, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
36
37 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
38 msgid ""
39 "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
40 "computer users can have the freedom to share and improve the software they "
41 "use."
42 msgstr ""
43 "1983 yılından beri, bilgisayar kullanıcıları paylaşma ve geliştirme "
44 "özgürlüklerine sahip olabilmesi için Unix tarzı özgür GNU işletim sistemi "
45 "geliştiriliyor."
46
47 #. type: Content of: <div><h2>
48 msgid "What is Free Software?"
49 msgstr "Özgür Yazılım Nedir?"
50
51 #. type: Content of: <div><div><p>
52 msgid ""
53 "&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users' freedom and "
54 "community. Roughly, it means that <b>the users have the freedom to run, "
55 "copy, distribute, study, change and improve the software</b>. Thus, &ldquo;"
56 "free software&rdquo; is a matter of liberty, not price. To understand the "
57 "concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech,"
58 "&rdquo; not as in &ldquo;free beer.&rdquo; We sometimes call it &ldquo;libre "
59 "software,&rdquo; borrowing the French or Spanish word for &ldquo;free&rdquo; "
60 "as in freedom, to show we do not mean the software is gratis."
61 msgstr ""
62 "&ldquo;Özgür yazılım&rdquo;, kullanıcıların özgürlüğüne ve topluluğa saygı "
63 "duyan yazılım demektir. Kabataslak, <b>kullanıcıların bir yazılımı "
64 "çalıştırma, kopyalama, dağıtma, inceleme, değiştirme ve geliştirme "
65 "özgürlüğüne sahip olduğu</b> anlamına gelir. Öyleyse, &ldquo;özgür "
66 "yazılım&rdquo; bir fiyat değil, özgürlük meselesidir. İngilizcedeki \"free\" "
67 "kelimesinden kaynaklı olarak, bu kavramı anlamak için, &ldquo;bedava "
68 "birayı&rdquo; değil &ldquo;ifade özgürlüğünü&rdquo; düşünmek gerekiyor. Bazı "
69 "durumlarda, Fransızca ve İspanyolca'dan özgürün karşılığı olarak libre ödünç "
70 "alınarak &ldquo;libre&rdquo; yazılım kavramı da, yazılımın bedelsiz olduğu "
71 "değil özgür olduğunu kastetmek için kullanılıyor."
72
73 #. type: Content of: <div><div><p>
74 msgid ""
75 "You may have paid money to get copies of a free program, or you may have "
76 "obtained copies at no charge. But regardless of how you got your copies, "
77 "you always have the freedom to copy and change the software, even to <a href="
78 "\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
79 msgstr ""
80 "Özgür yazılımın kopyalarına sahip olmak için ücret ödemeniz gerekebilir veya "
81 "kopyaları hiçbir ücret karşılığı olmadan da edinmiş olabilirsiniz. Kopyalara "
82 "nasıl sahip olduğunuzdan bağımsız olarak, her zaman için yazılımın "
83 "kopyalama, değiştirme ve hatta <a href=\"/philosophy/selling.html"
84 "\">kopyalarını satma</a> özgürlüğüne sahipsiniz."
85
86 #. type: Content of: <div><p>
87 msgid ""
88 "We campaign for these freedoms because everyone deserves them. With these "
89 "freedoms, the users (both individually and collectively) control the program "
90 "and what it does for them. When users don't control the program, we call it "
91 "a &ldquo;nonfree&rdquo; or &ldquo;proprietary&rdquo; program. The nonfree "
92 "program controls the users, and the developer controls the program; this "
93 "makes the program <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important."
94 "html\"> an instrument of unjust power</a>."
95 msgstr ""
96 "Bu dört özgürlük için çaba harcıyoruz, çünkü herkesin bunları hak ettiğini "
97 "düşünüyoruz. Bu özgürlüklerle, kullanıcılar programı ve kendileri için "
98 "yaptığı şeyi (hem bireysel hem de kolektif olarak) denetlemiş olur. "
99 "Kullanıcıların programı denetlemediği durumda, ona &ldquo;özgür "
100 "olmayan&rdquo; veya &ldquo;özel mülk&rdquo; program diyoruz. Özgür olmayan "
101 "program kullanıcıları denetler ve geliştirici de programı; bu programı <a "
102 "href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">adaletsiz "
103 "iktidarın bir aracı</a> kılar."
104
105 #. type: Content of: <div><p>
106 msgid ""
107 "&ldquo;Open source&rdquo; is something different: it has a very different "
108 "philosophy based on different values. Its practical definition is different "
109 "too, but nearly all open source programs are in fact free. We explain the "
110 "difference in <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> Why "
111 "&ldquo;Open Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>."
112 msgstr ""
113 "&ldquo;Açık kaynak&rdquo; farklı bir şey: farklı değerlere dayanan oldukça "
114 "farklı bir felsefesi var. Uygulamadaki tanımı da farklı, ancak neredeyse "
115 "bütün açık kaynak programlar aslında özgür. Farklılığı <a href=\"/philosophy/"
116 "open-source-misses-the-point.html\"> Neden &ldquo;Açık Kaynak&rdquo; Özgür "
117 "Yazılımın Noktasını Kaçırıyor</a> yazısında açıklıyoruz."
118
119 #. type: Content of: <div><div><h3>
120 msgid "Table of contents"
121 msgstr "İçindekiler"
122
123 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
124 msgid "<a href=\"#fs-definition\">The Free Software Definition</a>"
125 msgstr "<a href=\"#fs-definition\">Özgür Yazılım Tanımı</a>"
126
127 #. type: Content of: <div><div><ul><li><ul><li>
128 msgid "<a href=\"#four-freedoms\">The four essential freedoms</a>"
129 msgstr "<a href=\"#four-freedoms\">Dört temel özgürlük</a>"
130
131 #. type: Content of: <div><div><ul><li><ul><li>
132 msgid "<a href=\"#selling\">Free software <em>can</em> be commercial</a>"
133 msgstr "<a href=\"#selling\">Özgür yazılım ticari <em>olabilir</em></a>"
134
135 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
136 msgid ""
137 "<a href=\"#clarifying\">Clarifying the Boundary Between Free and Nonfree</a>"
138 msgstr ""
139 "<a href=\"#clarifying\">Özgür olanla özgür olmayan arasındaki sınırı "
140 "açıklığa kavuşturmak</a>"
141
142 #. type: Content of: <div><div><ul><li><ul><li>
143 msgid ""
144 "<a href=\"#run-the-program\">The freedom to run the program as you wish</a>"
145 msgstr ""
146 "<a href=\"#run-the-program\">Programı istediğiniz gibi çalıştırma özgürlüğü</"
147 "a>"
148
149 #. type: Content of: <div><div><ul><li><ul><li>
150 msgid ""
151 "<a href=\"#make-changes\">The freedom to study the source code and make "
152 "changes</a>"
153 msgstr ""
154 "<a href=\"#make-changes\">Kaynak kodu inceleme ve değişiklikler yapma "
155 "özgürlüğü</a>"
156
157 #. type: Content of: <div><div><ul><li><ul><li>
158 msgid ""
159 "<a href=\"#redistribute\">The freedom to redistribute if you wish: basic "
160 "requirements</a>"
161 msgstr ""
162 "<a href=\"#redistribute\">İsterseniz yeniden dağıtma özgürlüğü: temel "
163 "gereksinimler</a>"
164
165 #. type: Content of: <div><div><ul><li><ul><li>
166 msgid "<a href=\"#copyleft\">Copyleft</a>"
167 msgstr "<a href=\"#copyleft\">Copyleft</a>"
168
169 #. type: Content of: <div><div><ul><li><ul><li>
170 msgid ""
171 "<a href=\"#packaging\">Rules about packaging and distribution details</a>"
172 msgstr ""
173 "<a href=\"#packaging\">Paketleme ve dağıtım ayrıntıları hakkındaki kurallar</"
174 "a>"
175
176 #. type: Content of: <div><div><ul><li><ul><li>
177 msgid "<a href=\"#exportcontrol\">Export regulations</a>"
178 msgstr "<a href=\"#exportcontrol\">İhracat düzenlemeleri</a>"
179
180 #. type: Content of: <div><div><ul><li><ul><li>
181 msgid "<a href=\"#legal-details\">Legal considerations</a>"
182 msgstr "<a href=\"#legal-details\">Yasal hususlar</a>"
183
184 #. type: Content of: <div><div><ul><li><ul><li>
185 msgid "<a href=\"#contracts\">Contract-based licenses</a>"
186 msgstr "<a href=\"#contracts\">Sözleşme tabanlı lisanslar</a>"
187
188 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
189 msgid "<a href=\"#in-practice\">The Free Software Definition in Practice</a>"
190 msgstr "<a href=\"#in-practice\">Uygulamada Özgür Yazılım Tanımı</a>"
191
192 #. type: Content of: <div><div><ul><li><ul><li>
193 msgid "<a href=\"#interpretation\">How we interpret these criteria</a>"
194 msgstr "<a href=\"#interpretation\">Bu ölçütler nasıl yorumlanmalı</a>"
195
196 #. type: Content of: <div><div><ul><li><ul><li>
197 msgid "<a href=\"#get-help\">Get help with free licenses</a>"
198 msgstr "<a href=\"#get-help\">Özgür lisanslarla ilgili yardım</a>"
199
200 #. type: Content of: <div><div><ul><li><ul><li>
201 msgid ""
202 "<a href=\"#terminology\">Use the right words when talking about free "
203 "software</a>"
204 msgstr ""
205 "<a href=\"#terminology\">Özgür yazılım hakkında konuşurken doğru kelimeleri "
206 "kullanmak</a>"
207
208 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
209 msgid "<a href=\"#beyond-software\">Beyond Software</a>"
210 msgstr "<a href=\"#beyond-software\">Yazılımdan Ötesi</a>"
211
212 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
213 msgid "<a href=\"#History\">History</a>"
214 msgstr "<a href=\"#History\">Geçmiş</a>"
215
216 #. type: Content of: <div><div><p>
217 msgid ""
218 "Have a question about free software licensing not answered here? See our "
219 "other <a href=\"http://www.fsf.org/licensing\">licensing resources</a>, and "
220 "if necessary contact the FSF Compliance Lab at <a href=\"mailto:"
221 "licensing@fsf.org\">licensing@fsf.org</a>."
222 msgstr ""
223 "Özgür Yazılım lisansları hakkında burada yanıtlanmamış bir sorunuz mu var? "
224 "Diğer <a href=\"http://www.fsf.org/licensing\">lisanslama</a> kaynaklarına "
225 "bakabilirsiniz ve eğer gerekliyse FSF Uygunluk Labıyla <a href=\"mailto:"
226 "licensing@fsf.org\">licensing@fsf.org</a> adresinden bağlantıya "
227 "girebilirsiniz."
228
229 #. type: Content of: <div><h3>
230 msgid "The Free Software Definition"
231 msgstr "Özgür Yazılım Tanımı"
232
233 #. type: Content of: <div><p>
234 msgid ""
235 "The free software definition presents the criteria for whether a particular "
236 "software program qualifies as free software. From time to time we revise "
237 "this definition, to clarify it or to resolve questions about subtle issues. "
238 "See the <a href=\"#History\">History section</a> below for a list of changes "
239 "that affect the definition of free software."
240 msgstr ""
241 "Bu özgür yazılım tanımını, belirli bir yazılımın, özgür yazılım olarak "
242 "sayılmasının koşullarını açıkça göstermek için yapıyoruz. Arada sırada "
243 "açıklık getirmek veya güç algılanan hususlarla ilgili sorunları çözmek "
244 "amacıyla bu tanımı yeniden gözden geçiririz. Eğer yaptığımız değişikliklere "
245 "göz atmak isterseniz, lütfen daha fazla bilgi için aşağıdaki <a href="
246 "\"#History\">Tarihçe kısmına</a> bakınız."
247
248 #. type: Content of: <div><h4>
249 msgid "The four essential freedoms"
250 msgstr "Dört temel özgürlük"
251
252 #. type: Content of: <div><p>
253 msgid ""
254 "A program is free software if the program's users have the four essential "
255 "freedoms: <a href=\"#f1\">[1]</a>"
256 msgstr ""
257 "Bir program, eğer kullanıcıları dört temel özgürlüğe sahipse bir özgür "
258 "yazılımdır: <a href=\"#f1\">[1]</a>"
259
260 #. type: Content of: <div><ul><li>
261 msgid ""
262 "The freedom to run the program as you wish, for any purpose (freedom 0)."
263 msgstr ""
264 "Herhangi bir amaç için, istediğiniz şekilde yazılımı çalıştırma özgürlüğü (0 "
265 "numaralı özgürlük)."
266
267 #. type: Content of: <div><ul><li>
268 msgid ""
269 "The freedom to study how the program works, and change it so it does your "
270 "computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a "
271 "precondition for this."
272 msgstr ""
273 "Her ne istiyorsanız onu yaptırmak için programın nasıl çalıştığını inceleme "
274 "ve onu değiştirme özgürlüğü (1 numaralı özgürlük). Yazılımın kaynak koduna "
275 "ulaşmak, bu iş için ön koşuldur."
276
277 #. type: Content of: <div><ul><li>
278 msgid "The freedom to redistribute copies so you can help others (freedom 2)."
279 msgstr ""
280 "Kopyaları dağıtma özgürlüğü, böylece başkalarına yardım edebilirsiniz (2 "
281 "numaralı özgürlük)."
282
283 #. type: Content of: <div><ul><li>
284 msgid ""
285 "The freedom to distribute copies of your modified versions to others "
286 "(freedom 3). By doing this you can give the whole community a chance to "
287 "benefit from your changes. Access to the source code is a precondition for "
288 "this."
289 msgstr ""
290 "Değiştirilmiş sürümlerinizin kopyalarını dağıtma özgürlüğü (3 numaralı "
291 "özgürlük). Böylece değişikliklerinizden yararlanması için tüm topluma bir "
292 "şans vermiş olursunuz. Kaynak koduna erişmek, bunun için bir ön koşuldur."
293
294 #. type: Content of: <div><p>
295 msgid ""
296 "A program is free software if it gives users adequately all of these "
297 "freedoms. Otherwise, it is nonfree. While we can distinguish various "
298 "nonfree distribution schemes in terms of how far they fall short of being "
299 "free, we consider them all equally unethical."
300 msgstr ""
301 "Bir program, kullanıcılarına bu özgürlükleri yeterince verdiğinde özgür bir "
302 "yazılımdır. Aksi durumda özgür değildir. Çeşitli özgür olmayan dağıtım "
303 "şemalarını, hangi açılardan özgür olmadıkları konusunda ayırt edebilsek de, "
304 "hepsini eşit derecede etik dışı kabul ediyoruz."
305
306 #. type: Content of: <div><p>
307 msgid ""
308 "In any given scenario, these freedoms must apply to whatever code we plan to "
309 "make use of, or lead others to make use of. For instance, consider a "
310 "program A which automatically launches a program B to handle some cases. If "
311 "we plan to distribute A as it stands, that implies users will need B, so we "
312 "need to judge whether both A and B are free. However, if we plan to modify "
313 "A so that it doesn't use B, only A needs to be free; B is not pertinent to "
314 "that plan."
315 msgstr ""
316 "Herhangi bir senaryoda, bu özgürlükler kullanmayı düşündüğümüz veya "
317 "başkalarını kullanmaya teşvik ettiğimiz bütün kodlara uygun olmalıdır. "
318 "Örneğin, bazı durumları çözmek için otomatik olarak bir B programını "
319 "çalıştıran bir A programını ele alalım. Eğer A'yı mevcut haliyle dağıtmayı "
320 "düşünüyorsak, bu durum kullanıcıların B'ye ihtiyaç duymasını "
321 "gerektirecektir, dolayısıyla hem A'nın hem de B'nin özgür olup olmadığını "
322 "değerlendirmemiz gerekiyor. Ancak, eğer A'yı B'yi kullanmayacak şekilde "
323 "değiştirmeyi düşünüyorsak, bu durumda sadece A'nın özgür olması yetecektir; "
324 "B'nin bu planla bir ilgisi yoktur."
325
326 #. type: Content of: <div><h4>
327 msgid "Free software <em>can</em> be commercial"
328 msgstr "Özgür yazılım ticari <em>olabilir</em>"
329
330 #. type: Content of: <div><p>
331 msgid ""
332 "&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial.&rdquo; On "
333 "the contrary, a free program must be available for commercial use, "
334 "commercial development, and commercial distribution. This policy is of "
335 "fundamental importance&mdash;without this, free software could not achieve "
336 "its aims."
337 msgstr ""
338 "&ldquo;Özgür yazılım&rdquo;, &ldquo;ticari olmayan&rdquo; demek değildir. "
339 "Aksine, özgür bir program, ticari kullanım, ticari geliştirme ve ticari "
340 "dağıtım için de mevcut olmalıdır. Bu politika, temel önemdedir, bu politika "
341 "olmadan özgür yazılım amaçlarına ulaşamaz."
342
343 #. type: Content of: <div><p>
344 msgid ""
345 "We want to invite everyone to use the GNU system, including businesses and "
346 "their workers. That requires allowing commercial use. We hope that free "
347 "replacement programs will supplant comparable proprietary programs, but they "
348 "can't do that if businesses are forbidden to use them. We want commercial "
349 "products that contain software to include the GNU system, and that would "
350 "constitute commercial distribution for a price. Commercial development of "
351 "free software is no longer unusual; such free commercial software is very "
352 "important. Paid, professional support for free software fills an important "
353 "need."
354 msgstr ""
355 "İşletmeler ve işçileri de dahil olmak üzere herkesi GNU sistemini kullanmaya "
356 "davet etmek istiyoruz. Bunun için ticari kullanım gereklidir. Umuyoruz ki "
357 "programların özgür ikameleri, bencer özel mülk programların yerine "
358 "geçebilir, ancak eğer işletmelerin özgür programları kullanmaları "
359 "yasaklanırsa bu yapılamaz. Yazılım barındıran ticari ürünlerin GNU sistemini "
360 "içermesini istiyoruz, bu da belirli bir bedel karşılığında ticari dağıtımı "
361 "ortaya çıkarır. Özgür yazılımların ticari amaçla geliştirilmesi artık olağan "
362 "dışı değil; bu gibi ticari özgür yazılımlar oldukça önemli. Özgür yazılımın "
363 "ücretli, profesyonel desteği, önemli bir boşluğu dolduruyor."
364
365 #. type: Content of: <div><p>
366 msgid ""
367 "Thus, to exclude commercial use, commercial development or commercial "
368 "distribution would hobble the free software community and obstruct its path "
369 "to success. We must conclude that a program licensed with such restrictions "
370 "does not qualify as free software."
371 msgstr ""
372 "Bu yüzden, ticari kullanımı, ticari geliştirmeyi veya ticari dağıtımı "
373 "dışlamak, özgür yazılım topluluğunu aksatacak ve başarıya ulaşmasına engel "
374 "olacaktır. Sonuç olarak bu gibi kısıtlamalarla lisanslanmış bir program "
375 "özgür yazılım niteliğine sahip değildir."
376
377 #. type: Content of: <div><p>
378 msgid ""
379 "A free program must offer the four freedoms to any would-be user that "
380 "obtains a copy of the software, who has complied thus far with the "
381 "conditions of the free license covering the software in any previous "
382 "distribution of it. Putting some of the freedoms off limits to some users, "
383 "or requiring that users pay, in money or in kind, to exercise them, is "
384 "tantamount to not granting the freedoms in question, and thus renders the "
385 "program nonfree."
386 msgstr ""
387 "Özgür bir program, yazılımın herhangi bir kopyasını edinen bütün "
388 "kullanıcılara, yazılımı kapsayan özgür lisansın bütün koşullarına o zamana "
389 "kadar uymaları şartıyla, dört özgürlüğü sunmalıdır. Bazı kullanıcıları, bazı "
390 "özgürlüklerden mahrum etmek veya kullanıcıların özgürlükleri edinmek için "
391 "maddi veya ayni olarak ödeme yapmalarını gerektirmek, söz konusu "
392 "özgürlükleri vermemekle aynı şeydir ve dolayısıyla program özgür olmayan bir "
393 "program haline gelir."
394
395 #. type: Content of: <div><h3>
396 msgid "Clarifying the Boundary Between Free and Nonfree"
397 msgstr "Özgür Olanla Özgür Olmayan Arasındaki Sınırı Açıklığa Kavuşturmak"
398
399 #. type: Content of: <div><p>
400 msgid ""
401 "In the rest of this article we explain more precisely how far the various "
402 "freedoms need to extend, on various issues, in order for a program to be "
403 "free."
404 msgstr ""
405 "Bu yazının kalan kısmında, farklı hususlar üzerine, bir programın özgür "
406 "olabilmesi için özgürlüklerin ne dereceye kadar genişletilmesi gerektiğini "
407 "daha açık olarak anlatıyoruz."
408
409 #. type: Content of: <div><h4>
410 msgid "The freedom to run the program as you wish"
411 msgstr "Programı istediğiniz gibi çalıştırma özgürlüğü"
412
413 #. type: Content of: <div><p>
414 msgid ""
415 "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
416 "organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
417 "overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
418 "the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the "
419 "<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
420 "you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
421 "distribute it to other people, they are then free to run it for their "
422 "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on them."
423 msgstr ""
424 "Bir programı kullanma özgürlüğü demek, onu, herhangi bir bireyin ya da "
425 "kurumun, herhangi bir bilgisayar sistemi üzerinde, herhangi bir iş için "
426 "geliştirici ya da bir başka şey ile iletişim kurmak zorunluluğu olmadan "
427 "kullanabilmek demektir. Bu özgürlükte <em>kullanıcının</em> amacı önemlidir, "
428 "<em>geliştiricininki</em> değil; Sen, bir kullanıcı olarak kendi amaçların "
429 "için bir programı çalıştırmaya özgürsün ve eğer diğer insanlara dağıtırsan, "
430 "onlar da kendi amaçları için programı çalıştırmaya özgürdür, ama kendi "
431 "amaçlarınız için onları zorlayamazsınız."
432
433 #. type: Content of: <div><p>
434 msgid ""
435 "The freedom to run the program as you wish means that you are not forbidden "
436 "or stopped from making it run. This has nothing to do with what "
437 "functionality the program has, whether it is technically capable of "
438 "functioning in any given environment, or whether it is useful for any "
439 "particular computing activity."
440 msgstr ""
441 "Programı istediğiniz gibi çalıştırma özgürlüğü, onu çalıştırmanızın "
442 "yasaklanmadığı veya durdurulmadığı anlamına gelir. Bu programın, ister "
443 "herhangi bir ortamda teknik yönden işlevli olsun, isterse de herhangi bir "
444 "belirli hesaplama faaliyeti olsun, hangi işlevsellikleri barındırdığından "
445 "bağımsızdır."
446
447 #. type: Content of: <div><p>
448 msgid ""
449 "For example, if the code arbitrarily rejects certain meaningful inputs&mdash;"
450 "or even fails unconditionally&mdash;that may make the program less useful, "
451 "perhaps even totally useless, but it does not deny users the freedom to run "
452 "the program, so it does not conflict with freedom 0. If the program is "
453 "free, the users can overcome the loss of usefulness, because freedoms 1 and "
454 "3 permit users and communities to make and distribute modified versions "
455 "without the arbitrary nuisance code."
456 msgstr ""
457 "Örneğin, eğer kod nedensiz bir şekilde anlamlı girdileri reddederse veya "
458 "hatta koşulsuz bir şekilde çökerse, bu programın yararını azaltabilir, belki "
459 "de tamamen yararsız kılabilir. Ancak bu durum yine de kullanıcının programı "
460 "çalıştırma özgürlüğünü engellemez, dolayısıyla 0 numaralı özgürlükle "
461 "çelişmez. Eğer program özgürse, kullanıcılar bu yarar kaybını aşabilirler. "
462 "Çünkü 1 ve 3 numaralı özgürlükler kullanıcı ve topluluklara nedensiz "
463 "sıkıntılı kodları kaldırarak değiştirilmiş sürümleri oluşturma ve dağıtma "
464 "olanağı sunar."
465
466 #. type: Content of: <div><p>
467 msgid ""
468 "&ldquo;As you wish&rdquo; includes, optionally, &ldquo;not at all&rdquo; if "
469 "that is what you wish. So there is no need for a separate &ldquo;freedom "
470 "not to run a program.&rdquo;"
471 msgstr ""
472 "&ldquo;Nasıl istersen&rdquo;, isteğe bağlı olarak, eğer arzunuz o yöndeyse "
473 "&ldquo;asla&rdquo;yı da içerektir. Dolayısıyla ayrı bir &ldquo;programı "
474 "çalıştırmama özgürlüğüne&rdquo; ihtiyaç yoktur."
475
476 #. type: Content of: <div><h4>
477 msgid "The freedom to study the source code and make changes"
478 msgstr "Kaynak kodu inceleme ve değişiklikler yapma özgürlüğü"
479
480 #. type: Content of: <div><p>
481 msgid ""
482 "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
483 "to publish the changed versions) to be meaningful, you need to have access "
484 "to the source code of the program. Therefore, accessibility of source code "
485 "is a necessary condition for free software. Obfuscated &ldquo;source "
486 "code&rdquo; is not real source code and does not count as source code."
487 msgstr ""
488 "1 ve 3 numaralı özgürlüklerin (değişiklik yapma özgürlüğü ve değiştirilmiş "
489 "sürümleri yayınlama özgürlüğü) anlamlı olabilmesi için, programın kaynak "
490 "kodlarına erişiminiz gerekmektedir. Dolayısıyla, kaynak koda erişim özgür "
491 "yazılım için gerekli bir koşuldur. Gizlenmiş (obfuscated) &ldquo;kaynak "
492 "kod&rdquo; gerçek bir kaynak kod değildir ve kaynak kod olarak "
493 "değerlendirilemez."
494
495 #. type: Content of: <div><p>
496 msgid ""
497 "Source code is defined as the preferred form of the program for making "
498 "changes in. Thus, whatever form a developer changes to develop the program "
499 "is the source code of that developer's version."
500 msgstr ""
501 "Kaynak kod, programın değişikliklerin yapılabilmesi için tercih edilen "
502 "biçimi olarak tanımlanıyor. Bu nedenle, programı geliştirmek için "
503 "geliştiricinin değiştirdiği herhangi bir biçim, bu geliştiricinin sürümünün "
504 "kaynak kodudur."
505
506 #. type: Content of: <div><p>
507 msgid ""
508 "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
509 "original. If the program is delivered in a product designed to run someone "
510 "else's modified versions but refuse to run yours&mdash;a practice known as "
511 "&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown,&rdquo; or (in its "
512 "practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo;&mdash;"
513 "freedom 1 becomes an empty pretense rather than a practical reality. These "
514 "binaries are not free software even if the source code they are compiled "
515 "from is free."
516 msgstr ""
517 "1 numaralı özgürlük özgün sürümün yerine kendi değişiklik yaptığınız sürümü "
518 "kullanabilmenizi de içerir. Eğer program bir başkasının değişiklik yapılmış "
519 "sürümlerini çalıştıracak ancak sizinkileri reddedecek şekilde tasarlanmış "
520 "bir ürün ile birlikte geliyorsa (bu &ldquo;tivolaştırma&rdquo; veya &ldquo;"
521 "tecrit&rdquo; veya uygulayıcılarının kötücül terminolojisiyle &ldquo;güvenli "
522 "açılış&rdquo; olarak bilinen bir uygulama), 1 numaralı özgürlük, "
523 "uygulanabilen bir özgürlük yerine bir yalan olacaktır. Bu ikili kodlar, "
524 "derlendikleri kaynak kodları özgür olsa ile özgür bir yazılım değillerdir."
525
526 #. type: Content of: <div><p>
527 msgid ""
528 "One important way to modify a program is by merging in available free "
529 "subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
530 "merge in a suitably licensed existing module&mdash;for instance, if it "
531 "requires you to be the copyright holder of any code you add&mdash;then the "
532 "license is too restrictive to qualify as free."
533 msgstr ""
534 "Bir program üzerinde değişiklik yapmanın önemli yollarından biri de, mevcut "
535 "özgür altyordam ve modülleri birleştirmektir. Eğer programın lisansı, var "
536 "olan bir bölümün içerisine ekleme yapamayacağınızı diyorsa, örneğin "
537 "eklediğiniz her kodun telif hakkı sahibi olmanız gerektiğini söylüyorsa, o "
538 "lisans, özgür olarak tanımlamak için çok kısıtlayıcıdır."
539
540 #. type: Content of: <div><p>
541 msgid ""
542 "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If your "
543 "right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone "
544 "else considers an improvement, that program is not free."
545 msgstr ""
546 "Bir değişikliğin bir iyileştirme olup olmadığı öznel bir konudur. Eğer "
547 "değişiklik yapmanız, esasında, başka birinin iyileştirme olarak "
548 "tanımladığıyla sınırlıysa, bu program özgür değildir."
549
550 #. type: Content of: <div><p>
551 msgid ""
552 "One special case of freedom 1 is to delete the program's code so it returns "
553 "after doing nothing, or make it invoke some other program. Thus, freedom 1 "
554 "includes the &ldquo;freedom to delete the program.&rdquo;"
555 msgstr ""
556 "1 numaralı özgürlüğün özel bir durumu, hiç bir şey yapmadan tamamlanması "
557 "için programın kodunu silmek veya başka bir programı çağırmasını "
558 "sağlamaktır. Bu yüzden, 1 numaralı özgürlük &ldquo;programı silme "
559 "özgürlüğünü&rdquo; de içerir."
560
561 #. type: Content of: <div><h4>
562 msgid "The freedom to redistribute if you wish: basic requirements"
563 msgstr "İsterseniz yeniden dağıtma özgürlüğü: temel gereksinimler"
564
565 #. type: Content of: <div><p>
566 msgid ""
567 "Freedom to distribute (freedoms 2 and 3) means you are free to redistribute "
568 "copies, either with or without modifications, either gratis or charging a "
569 "fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. "
570 "Being free to do these things means (among other things) that you do not "
571 "have to ask or pay for permission to do so."
572 msgstr ""
573 "Dağıtım özgürlüğü (2 ve 3 numaralı özgürlükler) kopyaları, ister "
574 "değiştirerek ister değiştirmeden olsun, ister bedelsiz ister belirli bir "
575 "bedel karşılığında olsun, <a href=\"#exportcontrol\">herhangi bir yerdeki "
576 "herhangi bir kişiye</a> yeniden dağıtma özgürlüğü ister anlamına gelir. "
577 "Bunları yapmakta özgür olmak demek, (başka şeylerin yanında) bunları yapmak "
578 "için başkasından izin almak veya birine bir ücret ödemek zorunda olmadığınız "
579 "anlamına gelir."
580
581 #. type: Content of: <div><p>
582 msgid ""
583 "You should also have the freedom to make modifications and use them "
584 "privately in your own work or play, without even mentioning that they "
585 "exist. If you do publish your changes, you should not be required to notify "
586 "anyone in particular, or in any particular way."
587 msgstr ""
588 "Ayrıca değişiklikler yapmak ve bu değişiklikleri özel olarak kendi işinizde "
589 "veya oyununuzda kullanma özgürlüğünüz de olmalı. Değişikliklerinizi "
590 "yayımladığınızda da, hiç kimseyi haberdar etmenize gerek olmamalıdır."
591
592 #. type: Content of: <div><p>
593 msgid ""
594 "Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free "
595 "software. A free license may also permit other ways of releasing them; in "
596 "other words, it does not have to be a <a href=\"/licenses/copyleft.html"
597 "\">copyleft</a> license. However, a license that requires modified versions "
598 "to be nonfree does not qualify as a free license."
599 msgstr ""
600 "3 numaralı özgürlük değiştirilmiş sürümleri özgür yazılım olarak dağıtma "
601 "özgürlüğüdür. Özgür bir lisans diğer şekillerdeki dağıtım biçimlerine de "
602 "izin verir; başka bir deyişle, <a href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</"
603 "a> bir lisans olmak zorunda değildir. Ancak, değiştirilmiş sürümlerin özgür "
604 "olmayan olmasını gerektiren bir lisans, özgür bir lisans olarak "
605 "değerlendirilemez."
606
607 #. type: Content of: <div><p>
608 msgid ""
609 "The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
610 "of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
611 "versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for "
612 "conveniently installable free operating systems.) It is OK if there is no "
613 "way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
614 "languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
615 "redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
616 msgstr ""
617 "Programın kopyalarının dağıtımı özgürlüğü, programın hem değiştirilmiş hem "
618 "de değiştirilmemiş, kaynak kodunda olduğu gibi ikili veya çalıştırılabilir "
619 "halini içermesi zorunludur. (Programları çalıştırılabilir halleri ile "
620 "dağıtmak kolayca yüklenebilen özgür işletim sistemleri için gerekiyor) Eğer, "
621 "belli bir yazılımın ikili ya da çalıştırılabilir bir biçimini oluşturmak "
622 "olanaksızsa (ki bazı diller bu özelliği desteklemiyor), o zaman sorun yok; "
623 "ancak, program, bu biçimlerden herhangi birine sokmanın bir yolunu "
624 "bulduğunuzda, programı yeniden dağıtmaya hakkınızın olması gerekir."
625
626 #. type: Content of: <div><h4>
627 msgid "Copyleft"
628 msgstr "Copyleft"
629
630 #. type: Content of: <div><p>
631 msgid ""
632 "Certain kinds of rules about the manner of distributing free software are "
633 "acceptable, when they don't conflict with the central freedoms. For "
634 "example, <a href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a> (very simply "
635 "stated) is the rule that when redistributing the program, you cannot add "
636 "restrictions to deny other people the central freedoms. This rule does not "
637 "conflict with the central freedoms; rather it protects them."
638 msgstr ""
639 "Özgür yazılımı dağıtma konusundaki birtakım kurallar, temel özgürlüklerle "
640 "çelişmediği sürece, kabul edilebilir. Örneğin, <a href=\"/licenses/copyleft."
641 "html\">copyleft</a>, (basitçe söyleyecek olursak) yazılımı dağıtırken, diğer "
642 "insanların özgürlüklerini hiçe sayan kısıtlamalar eklenememesi için konmuş "
643 "kuraldır. Bu kural, merkezi özgürlükler ile çelişmez; aksine onları korur."
644
645 #. type: Content of: <div><p>
646 msgid ""
647 "In the GNU project, we use copyleft to protect the four freedoms legally for "
648 "everyone. We believe there are important reasons why <a href=\"/philosophy/"
649 "pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>. However, <a href=\"/"
650 "philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> noncopylefted free "
651 "software</a> is ethical too. See <a href=\"/philosophy/categories.html"
652 "\">Categories of Free Software</a> for a description of how &ldquo;free "
653 "software,&rdquo; &ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of "
654 "software relate to each other."
655 msgstr ""
656 "GNU projesinde, bu özgürlükleri herkes için yasal olarak korumak için "
657 "copyleft kullanıyoruz. <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft "
658 "kullanmanın daha iyi olduğuna</a> ilişkin önemli gerekçeler olduğunu "
659 "düşünüyoruz. Herşeye rağmen, <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
660 "CopyleftedFreeSoftware\">copyleft olmayan özgür yazılımlar</a> da etiktir. "
661 "&ldquo;Özgür yazılım&rdquo;, &ldquo;copyleft yazılım&rdquo; ile diğer "
662 "yazılım kategorileri ve bunların birbirleriyle ilişkilerini görmek için <a "
663 "href=\"/philosophy/categories.html\">Özgür Yazılım Kategorileri</a> "
664 "sayfasını inceleyebilirsiniz."
665
666 #. type: Content of: <div><h4>
667 msgid "Rules about packaging and distribution details"
668 msgstr "Paketleme ve dağıtım ayrıntıları hakkındaki kurallar"
669
670 #. type: Content of: <div><p>
671 msgid ""
672 "Rules about how to package a modified version are acceptable, if they don't "
673 "substantively limit your freedom to release modified versions, or your "
674 "freedom to make and use modified versions privately. Thus, it is acceptable "
675 "for the license to require that you change the name of the modified version, "
676 "remove a logo, or identify your modifications as yours. As long as these "
677 "requirements are not so burdensome that they effectively hamper you from "
678 "releasing your changes, they are acceptable; you're already making other "
679 "changes to the program, so you won't have trouble making a few more."
680 msgstr ""
681 "Yeniden düzenlenmiş bir sürümü paketlemeye dair kurallar, yeniden "
682 "düzenlenmiş sürümleri, yayınlama özgürlüğünüzü engellemediği sürece ya da "
683 "yeniden düzenlenmiş sürümler yapmanıza ve özel olarak kullanmanıza izin "
684 "verdiği sürece kabul edilebilirler. Bu yüzden, lisansın değiştirilmiş "
685 "sürümün adını değiştirmeyi, bir logoyu kaldırmayı veya değişiklikleri sizin "
686 "olarak belirlemeyi gerektirmesi kabul edilebilir. Bu gereksinimler, sizi "
687 "değişiklikleri dağıtmaktan alıkoyacak kadar külfetli olmadığı sürece "
688 "makuldur; zaten programa başka değişiklikler yapıyorsunuz, bir kaç "
689 "değişiklik daha yapmanız sorun olmayacaktır."
690
691 #. type: Content of: <div><p>
692 msgid ""
693 "Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you must "
694 "make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same "
695 "condition. An example of such an acceptable rule is one saying that if you "
696 "have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy "
697 "of it, you must send one. (Note that such a rule still leaves you the "
698 "choice of whether to distribute your version at all.) Rules that require "
699 "release of source code to the users for versions that you put into public "
700 "use are also acceptable."
701 msgstr ""
702 "&ldquo;Eğer kendi sürümünüzü bu şekilde yayınlarsanız, şu şekilde de "
703 "yayınlamanız gerekir&rdquo; şeklindeki kurallar da, aynı koşullar altında "
704 "kabul edilebilir olabilir. Kabul edilebilir bu kurallara bir örnek, "
705 "değiştirilmiş bir sürümü dağıttığınızda, önceki geliştiricinin de bir kopya "
706 "istemesi durumunda ona bir kopya göndermenizi söyleyen kuraldır. (Bu gibi "
707 "bir kuralın kendi sürümünüzü dağıtıp dağıtmamayı hala size bıraktığını "
708 "unutmayın). Kamusal kullanıma koyduğunuz sürümlerin kullanıcılarına da "
709 "yayınlamanızı gerektiren kurallar da kabul edilebilirdir."
710
711 #. type: Content of: <div><p>
712 msgid ""
713 "A special issue arises when a license requires changing the name by which "
714 "the program will be invoked from other programs. That effectively hampers "
715 "you from releasing your changed version so that it can replace the original "
716 "when invoked by those other programs. This sort of requirement is "
717 "acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to "
718 "specify the original program's name as an alias for the modified version."
719 msgstr ""
720 "Bir lisansın, diğer programlardan başlatılması için kullanılan program "
721 "ismini değiştirmeyi gerektirmesi durumunda özel bir durum ortaya çıkar. Bu "
722 "etkin bir şekilde değiştirilmiş sürümünüzü yayınlamanızı, diğer programlar "
723 "tarafından çağrılan özgün programı değiştireceği için, engelleyecektir. Bu "
724 "tür bir gereksinim yalnızca, özgün programın ismini değiştirilmiş sürümde "
725 "takma bir ad olarak belirtmenize olanak sağlayan uygun bir takma adlandırma "
726 "yapısının olması durumunda kabul edilebilirdir."
727
728 #. type: Content of: <div><h4>
729 msgid "Export regulations"
730 msgstr "İhracat düzenlemeleri"
731
732 #. type: Content of: <div><p>
733 msgid ""
734 "Sometimes government export control regulations and trade sanctions can "
735 "constrain your freedom to distribute copies of programs internationally. "
736 "Software developers do not have the power to eliminate or override these "
737 "restrictions, but what they can and must do is refuse to impose them as "
738 "conditions of use of the program. In this way, the restrictions will not "
739 "affect activities and people outside the jurisdictions of these "
740 "governments. Thus, free software licenses must not require obedience to any "
741 "nontrivial export regulations as a condition of exercising any of the "
742 "essential freedoms."
743 msgstr ""
744 "Bazen devletin ihracat denetimi yasaları ve ticari yaptırımları, "
745 "yazılımınızın kopyalarını uluslararası dağıtma özgürlüğünüzü kısıtlayabilir. "
746 "Yazılım geliştiricileri, bu kısıtlamaları yeniden düzenleme ya da ortadan "
747 "kaldırma gücüne sahip değillerdir, ama yapabilecekleri ve yapmaları gereken "
748 "şey, yazılımın kullanma koşulu olarak bu yaptırımları içermesini "
749 "reddetmektir. Böylece bu kısıtlamalar, bu hükümetlerin yargı yetkisi dışında "
750 "kalan faaliyetleri ve kişileri etkilemeyecektir. Bu nedenle, özgür yazılım "
751 "lisansları, hiçbir ihracat kontrolü yasasına uyma zorunluluğunu, bu olmazsa "
752 "olmaz özgürlüklerin uygulanması için bir koşul olarak gereksinim "
753 "duymamalıdır."
754
755 #. type: Content of: <div><p>
756 msgid ""
757 "Merely mentioning the existence of export regulations, without making them a "
758 "condition of the license itself, is acceptable since it does not restrict "
759 "users. If an export regulation is actually trivial for free software, then "
760 "requiring it as a condition is not an actual problem; however, it is a "
761 "potential problem, since a later change in export law could make the "
762 "requirement nontrivial and thus render the software nonfree."
763 msgstr ""
764 "Lisansın kendisi için bir koşul olarak öne sürmeden ihracat düzenlemelerinin "
765 "varlığına sadece değinmek, kabul edilebilirdir, çünkü kullanıcıları "
766 "kısıtlamamaktadır. Eğer herhangi bir ihracat düzenlemesi özgür yazılım için "
767 "önemsiz ise, bir koşul olarak öne sürmek de fiili bir sorun olmayacaktır; "
768 "ancak, potansiyel bir sorundur, çünkü ihracat yasasında sonradan yapılacak "
769 "bir değişiklik, bu gereksinimi önemli hale getirebilir ve yazılım özgür "
770 "olmayan bir yazılım kılabilir."
771
772 #. type: Content of: <div><h4>
773 msgid "Legal considerations"
774 msgstr "Yasal hususlar"
775
776 #. type: Content of: <div><p>
777 msgid ""
778 "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
779 "irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
780 "software has the power to revoke the license, or retroactively add "
781 "restrictions to its terms, without your doing anything wrong to give cause, "
782 "the software is not free."
783 msgstr ""
784 "Bu özgürlüklerin gerçek olması için, yanlış bir şey yapmadığınız sürece, "
785 "değiştirilemez olmaları gerekir; eğer geliştirici, kendisine neden "
786 "verebilecek herhangi bir şey yapmadığınız halde, yazılımın lisansını "
787 "hükümsüz kılma veya geçmişe dönük olarak koşullarına yeni şartlar ekleme "
788 "gücüne sahipse, o yazılım özgür değildir."
789
790 #. type: Content of: <div><p>
791 msgid ""
792 "A free license may not require compliance with the license of a nonfree "
793 "program. Thus, for instance, if a license requires you to comply with the "
794 "licenses of &ldquo;all the programs you use,&rdquo; in the case of a user "
795 "that runs nonfree programs this would require compliance with the licenses "
796 "of those nonfree programs; that makes the license nonfree."
797 msgstr ""
798 "Özgür bir lisans, özgür olmayan bir programın lisansıyla uyum "
799 "gerektirmeyebilir. Bu yüzden, örneğin, eğer bir lisans &ldquo;kullandığınız "
800 "bütün programların&rdquo; lisanslarına uymanızı gerektiriyorsa, kullanıcının "
801 "özgür olmayan programları kullanması durumunda, bu lisans özgür olmayan "
802 "programların lisanslarıyla da bir uyum gerektireceği için, bu lisans özgür "
803 "olmayan bir lisans olmuş olur."
804
805 #. type: Content of: <div><p>
806 msgid ""
807 "It is acceptable for a free license to specify which jurisdiction's law "
808 "applies, or where litigation must be done, or both."
809 msgstr ""
810 "Özgür bir lisansın hangi yargı hukukunun geçerli olduğunu veya hukuki "
811 "davaların nerede görülmesi gerektiğini veya her ikisini belirtmesi uygundur."
812
813 #. type: Content of: <div><h4>
814 msgid "Contract-based licenses"
815 msgstr "Sözleşme tabanlı lisanslar"
816
817 #. type: Content of: <div><p>
818 msgid ""
819 "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
820 "what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-"
821 "based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
822 "to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
823 "does happen occasionally). However, some free software licenses are based "
824 "on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
825 "restrictions. That means there are many possible ways such a license could "
826 "be unacceptably restrictive and nonfree."
827 msgstr ""
828 "Birçok özgür yazılım lisansı telif hakkına dayanır ve ne gibi "
829 "gereksinimlerin telif hakkına dayatılacağına dair sınırlamalar vardır. Eğer "
830 "bir telif hakkı tabanlı lisans, yukarıda açıkladığımız özgürlüklere saygı "
831 "gösteriyorsa, daha önce beklemediğimiz herhangi türden bir sorunla "
832 "karşılaşma olasılığımız zayıf olacaktır (aslında bu ara sıra olur). Buna "
833 "rağmen, bazı özgür yazılım lisansları sözleşmelere dayanmaktadır ve bazı "
834 "sözleşmeler, olağan kısıtlamalara geniş bir şekilde dayatılabilmektedir. Bu "
835 "da, bir lisansın kabul edilemez kısıtlamalara ve özgür olarak kabul "
836 "edilmemesine dair mümkün birçok yol olduğunu belirtir."
837
838 #. type: Content of: <div><p>
839 msgid ""
840 "We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based "
841 "license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
842 "cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
843 "about it, and we will probably conclude it is nonfree."
844 msgstr ""
845 "Büyük olasılıkla, olabilecek tüm yolları burada listeleyemeyebiliriz. Eğer "
846 "bir sözleşme tabanlı lisans, kullanıcıyı telif hakkı tabanlı bir lisansın "
847 "yapamayacağı, alışılmadık bir şekilde kısıtlarsa ve burada meşru olarak "
848 "açıklanmamışsa, o halde bu konu hakkında düşünmemiz gerekir ve bunu "
849 "herhalde, özgür olmayan bir lisans olarak tanımlayacağızdır."
850
851 #. type: Content of: <div><h3>
852 msgid "The Free Software Definition in Practice"
853 msgstr "Uygulamada Özgür Yazılım Tanımı"
854
855 #. type: Content of: <div><h4>
856 msgid "How we interpret these criteria"
857 msgstr "Bu ölçütler nasıl yorumlanmalı"
858
859 #. type: Content of: <div><p>
860 msgid ""
861 "Note that criteria such as those stated in this free software definition "
862 "require careful thought for their interpretation. To decide whether a "
863 "specific software license qualifies as a free software license, we judge it "
864 "based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as "
865 "the precise words. If a license includes unconscionable restrictions, we "
866 "reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria. "
867 "Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive "
868 "thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the "
869 "requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new issue, we "
870 "often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do "
871 "or don't qualify."
872 msgstr ""
873 "Son olarak, özgür yazılım tanımında belirtilen kıstaslar gibi açıklamaların "
874 "dikkatli çevrilmesi gerektiğine dikkat çekmek istiyoruz. Bir yazılım "
875 "lisansının ögür yazılım lisansı olup olmadığna karar vermek için onu kesin "
876 "kelimelerle olduğu gibi ruhunun da uyup olmadığını da belirliyoruz. Eğer bir "
877 "yazılım lisansı, mantıksız kısıtlamalar içeriyorsa ve bu durumu buradaki "
878 "kıstaslar içinde açıklamadıysak bile, bu lisansı reddederiz. Bazen, bir "
879 "lisansın kabul edilebilir olup olmadığına karar verirken, lisans "
880 "gereksinimleri, kapsamlı düşünmeyi ya da bir avukatla görüşmeyi gerektiren "
881 "konuları içerebiliyor. Yeni bir konu hakkında bir sonuca vardığımızda, "
882 "mevcut lisansların neyi sınırladığını ya da sınırlamadığını açıkça belirtmek "
883 "için bu kıstaslar sıklıkla güncelliyoruz."
884
885 #. type: Content of: <div><h4>
886 msgid "Get help with free licenses"
887 msgstr "Özgür lisanslarla ilgili yardım al"
888
889 #. type: Content of: <div><p>
890 msgid ""
891 "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
892 "software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
893 "licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, "
894 "you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:"
895 "licensing@gnu.org\">&lt;licensing@gnu.org&gt;</a>."
896 msgstr ""
897 "Eğer bir lisansın, söz ettiğimiz kıstasları sağlayıp sağlamadığıyla "
898 "ilgileniyorsanız, <a href=\"/licenses/license-list.html\">lisansların "
899 "listesi</a> sayfasına bakın. Eğer ilgili olduğunuz lisans, burada "
900 "listelenmemişse, tüm merak ettiklerinizi, bize <a href=\"mailto:"
901 "licensing@gnu.org\">&lt;licensing@gnu.org&gt;</a> adresine eposta yollayarak "
902 "sorabilirsiniz."
903
904 #. type: Content of: <div><p>
905 msgid ""
906 "If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
907 "Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
908 "different free software licenses means increased work for users in "
909 "understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
910 "software license that meets your needs."
911 msgstr ""
912 "Eğer yeni bir lisans yazmayı düşünüyorsanız, ilk olarak bu adrese yazarak "
913 "Özgür Yazılım Vakfı ile irtibat kurunuz. Değişik özgür yazılım lisanslarının "
914 "çoğalması, kullanıcıların lisansları anlayabilmek için daha fazla çaba sarf "
915 "edeceği anlamına gelir; belki size, gereksinimlerinizi karşılayabilecek "
916 "mevcut bir Özgür Yazılım lisansı bulmanızda yardımcı olabiliriz."
917
918 #. type: Content of: <div><p>
919 msgid ""
920 "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
921 "can ensure that the license really is a free software license and avoid "
922 "various practical problems."
923 msgstr ""
924 "Eğer bu olanaksızsa ve gerçekten yeni bir lisansa gereksiniminiz varsa, "
925 "bizim yardımımızla, lisansınızın bir özgür yazılım lisansı olduğunu temin "
926 "edebilir ve olası uygulama sorunlarından kurtulabilirsiniz."
927
928 #. type: Content of: <div><h4>
929 msgid "Use the right words when talking about free software"
930 msgstr "Özgür yazılım hakkında konuşurken doğru kelimeleri kullanın"
931
932 #. type: Content of: <div><p>
933 msgid ""
934 "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
935 "&ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms imply "
936 "that the issue is about price, not freedom. Some common terms such as "
937 "&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse. See <a href="
938 "\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are "
939 "Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of "
940 "proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of &ldquo;"
941 "free software&rdquo;</a> into various languages."
942 msgstr ""
943 "Özgür yazılım hakkında konuşurken &ldquo;bedava&rdquo; veya &ldquo;"
944 "hibe&rdquo; gibi terimler kullanmaktan kaçınmak en iyisidir. Çünkü bu "
945 "terimler konunun özgürlükle ilgili değil, parayla ilgili olduğunu ima "
946 "edebilir. &ldquo;Korsanlık&rdquo; gibi bazı genel terimler, "
947 "desteklemeyeceğinizi umduğumuz bazı düşünceleri içeriyor. Bu terimler ile "
948 "ilgili bir tartışma için <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html"
949 "\">Kullanmaktan Kaçınılması Gereken Kelimeler ve Deyimler</a> sayfasına "
950 "bakabilirsiniz. &ldquo;<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Özgür "
951 "yazılım</a>&rdquo; kavramının birçok dile çevirisini içeren bir listemiz de "
952 "var."
953
954 #. type: Content of: <div><p>
955 msgid ""
956 "Another group uses the term &ldquo;open source&rdquo; to mean something "
957 "close (but not identical) to &ldquo;free software.&rdquo; We prefer the term "
958 "&ldquo;free software&rdquo; because, once you have heard that it refers to "
959 "freedom rather than price, it calls to mind freedom. The word &ldquo;"
960 "open&rdquo; never refers to freedom."
961 msgstr ""
962 "Diğer bir grup, &ldquo;özgür yazılım&rdquo; kavramına yakın (ancak aynısı "
963 "olmayan) &ldquo;açık kaynak&rdquo; terimini kullanıyor. Biz, &ldquo;özgür "
964 "yazılım&rdquo; terimini tercih ediyoruz, çünkü bu terimin ücret yerine "
965 "özgürlüğü simgelediğini bir kere duyduğunuzda, bu terim artık size düşünce "
966 "özgürlüğünü çağrıştırır. Ancak &ldquo;açık&rdquo; kelimesi asla özgürlüğü "
967 "çağrıştırmaz."
968
969 #. type: Content of: <div><h3>
970 msgid "Beyond Software"
971 msgstr "Yazılımın Yanında"
972
973 #. type: Content of: <div><p>
974 msgid ""
975 "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
976 "the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
977 "effect part of the software."
978 msgstr ""
979 "Yazılımın özgür olmasını gerektiren aynı nedenlerden ve kılavuzlar da "
980 "yazılımın bir etkili parçası olmasından dolayı <a href=\"/philosophy/free-"
981 "doc.html\">yazılım kılavuzları da özgür olmalıdır</a>."
982
983 #. type: Content of: <div><p>
984 msgid ""
985 "The same arguments also make sense for other kinds of works of practical "
986 "use&mdash;that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
987 "educational works and reference works. <a href=\"https://wikipedia.org"
988 "\">Wikipedia</a> is the best-known example."
989 msgstr ""
990 "Aynı görüşler diğer kullanışlı uygulamalar için de mantıklıdır, yani, "
991 "öğrenim ve başvuru işleri gibi kullanışlı bilgi sunan işler. <a href="
992 "\"https://wikipedia.org\">Wikipedia</a> en iyi bilinen örnek."
993
994 #. type: Content of: <div><p>
995 msgid ""
996 "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
997 "has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\"> "
998 "free cultural works</a> applicable to any kind of works."
999 msgstr ""
1000 "Her hangi bir çalışma özgür <em>olabilir</em>, ve özgür yazılım tanımı da "
1001 "her çeşit çalışmaya uygun <a href=\"http://freedomdefined.org/\">özgür "
1002 "kültürel çalışmalar</a> tanımına genişletildi."
1003
1004 #. type: Content of: <div><h3>
1005 msgid "History"
1006 msgstr "Tarihçe"
1007
1008 #. type: Content of: <div><p>
1009 msgid ""
1010 "From time to time we revise this Free Software Definition. Here is the list "
1011 "of substantive changes, along with links to show exactly what was changed."
1012 msgstr ""
1013 "Arada sırada Özgür Yazılım Tanımını gözden geçirip düzeltiyoruz. Aşağıda "
1014 "önemli değişikliklerin bir listesini, tam olarak neyin değiştiğini gösteren "
1015 "bağlantılarla birlikte görebilirsiniz."
1016
1017 #. type: Content of: <div><ul><li>
1018 msgid ""
1019 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1020 "root=www&amp;r1=1.168&amp;r2=1.169\">Version 1.169</a>: Explain more clearly "
1021 "why the four freedoms must apply to commercial activity. Explain why the "
1022 "four freedoms imply the freedom not to run the program and the freedom to "
1023 "delete it, so there is no need to state those as separate requirements."
1024 msgstr ""
1025 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1026 "root=www&amp;r1=1.168&amp;r2=1.169\">Sürüm 1.169</a>: Dört özgürlüğün ticari "
1027 "faaliyete de neden uygulanması gerektiği daha net bir şekilde açıklandı. "
1028 "Dört özgürlüğün neden programı çalıştırmama ve silme özgürlüğünü "
1029 "kastetmediği, bu yüzden bunları ayrı gereksinimler olarak ifade etmeye gerek "
1030 "olmadığı açıklandı."
1031
1032 #. type: Content of: <div><ul><li>
1033 msgid ""
1034 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1035 "root=www&amp;r1=1.164&amp;r2=1.165\">Version 1.165</a>: Clarify that "
1036 "arbitrary annoyances in the code do not negate freedom 0, and that freedoms "
1037 "1 and 3 enable users to remove them."
1038 msgstr ""
1039 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1040 "root=www&amp;r1=1.164&amp;r2=1.165\">Sürüm 1.165</a>: Kodtaki nedensiz "
1041 "sıkıntıların 0 numaralı özgürlüğü çürütemeyeceği ve 1 ve 3 numaralı "
1042 "özgürlüklerin kullanıcıların bu sıkıntıları kaldırmasına olanak sağladığı "
1043 "açıklandı."
1044
1045 #. type: Content of: <div><ul><li>
1046 msgid ""
1047 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1048 "root=www&amp;r1=1.152&amp;r2=1.153\">Version 1.153</a>: Clarify that freedom "
1049 "to run the program means nothing stops you from making it run."
1050 msgstr ""
1051 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1052 "root=www&amp;r1=1.152&amp;r2=1.153\">Sürüm 1.153</a>: Programı çalıştırma "
1053 "özgürlüğünün, hiçbir şeyin onu çalıştırmaktan alıkoyamayacağı anlamına "
1054 "geldiği açıklandı."
1055
1056 #. type: Content of: <div><ul><li>
1057 msgid ""
1058 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1059 "root=www&amp;r1=1.140&amp;r2=1.141\">Version 1.141</a>: Clarify which code "
1060 "needs to be free."
1061 msgstr ""
1062 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1063 "root=www&amp;r1=1.140&amp;r2=1.141\">Sürüm 1.141</a>: Hangi kodun özgür "
1064 "olması gerektiği açıklandı."
1065
1066 #. type: Content of: <div><ul><li>
1067 msgid ""
1068 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1069 "root=www&amp;r1=1.134&amp;r2=1.135\">Version 1.135</a>: Say each time that "
1070 "freedom 0 is the freedom to run the program as you wish."
1071 msgstr ""
1072 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1073 "root=www&amp;r1=1.134&amp;r2=1.135\">Sürüm 1.135</a>: Her seferinde 0. "
1074 "özgürlüğün programı istediğiniz gibi çalıştırma özgürlüğü olduğu söylendi."
1075
1076 #. type: Content of: <div><ul><li>
1077 msgid ""
1078 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1079 "root=www&amp;r1=1.133&amp;r2=1.134\">Version 1.134</a>: Freedom 0 is not a "
1080 "matter of the program's functionality."
1081 msgstr ""
1082 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1083 "root=www&amp;r1=1.133&amp;r2=1.134\">Sürüm 1.134</a>: 0. Özgürlük programın "
1084 "işlevselliğiyle ilgili bir husus değildir."
1085
1086 #. type: Content of: <div><ul><li>
1087 msgid ""
1088 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1089 "root=www&amp;r1=1.130&amp;r2=1.131\">Version 1.131</a>: A free license may "
1090 "not require compliance with a nonfree license of another program."
1091 msgstr ""
1092 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1093 "root=www&amp;r1=1.130&amp;r2=1.131\">Sürüm 1.131</a>: Özgür bir lisansın "
1094 "başka bir programın özgür olmayan lisansıyla uygunluk gerektirmeyebilir."
1095
1096 #. type: Content of: <div><ul><li>
1097 msgid ""
1098 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1099 "root=www&amp;r1=1.128&amp;r2=1.129\">Version 1.129</a>: State explicitly "
1100 "that choice of law and choice of forum specifications are allowed. (This "
1101 "was always our policy.)"
1102 msgstr ""
1103 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1104 "root=www&amp;r1=1.128&amp;r2=1.129\">Sürüm 1.129</a>: Yasa seçimi ve forum "
1105 "tariflerinin seçimi açıkça belirtildi (bu her zaman politikamızdı)."
1106
1107 #. type: Content of: <div><ul><li>
1108 msgid ""
1109 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1110 "root=www&amp;r1=1.121&amp;r2=1.122\">Version 1.122</a>: An export control "
1111 "requirement is a real problem if the requirement is nontrivial; otherwise it "
1112 "is only a potential problem."
1113 msgstr ""
1114 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1115 "root=www&amp;r1=1.121&amp;r2=1.122\">Sürüm 1.122</a>: İhracat denetim "
1116 "gereksinimi, eğer gereksinim kolay değilse gerçek bir sorundur; aksi durumda "
1117 "sadece olası bir sorundur."
1118
1119 #. type: Content of: <div><ul><li>
1120 msgid ""
1121 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1122 "root=www&amp;r1=1.117&amp;r2=1.118\">Version 1.118</a>: Clarification: the "
1123 "issue is limits on your right to modify, not on what modifications you have "
1124 "made. And modifications are not limited to &ldquo;improvements&rdquo;"
1125 msgstr ""
1126 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1127 "root=www&amp;r1=1.117&amp;r2=1.118\">Sürüm 1.118</a>: Açıklama: bu sorun "
1128 "değiştirme hakkınızı sınırlıyor, ne değişiklik yaptığınızı değil. Ve "
1129 "değişiklik dediğimiz şey &ldquo;iyileştirmelerle&rdquo; sınırlı değildir"
1130
1131 #. type: Content of: <div><ul><li>
1132 msgid ""
1133 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1134 "root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111\">Version 1.111</a>: Clarify 1.77 by "
1135 "saying that only retroactive <em>restrictions</em> are unacceptable. The "
1136 "copyright holders can always grant additional <em>permission</em> for use of "
1137 "the work by releasing the work in another way in parallel."
1138 msgstr ""
1139 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1140 "root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111\">Sürüm 1.111</a>: 1.77 sürümü için, "
1141 "yalnızca geçmişe dönük <em>kısıtlamaların</em> kabul edilemez olduğu "
1142 "belirtildi. Telif hakkı sahipleri, her zaman, çalışmanın kullanımı için "
1143 "paralelde başka şekillerde yayınlamaya ilişkin ek <em>izinler</em> verebilir."
1144
1145 #. type: Content of: <div><ul><li>
1146 msgid ""
1147 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1148 "root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\">Version 1.105</a>: Reflect, in the "
1149 "brief statement of freedom 1, the point (already stated in version 1.80) "
1150 "that it includes really using your modified version for your computing."
1151 msgstr ""
1152 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1153 "root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\">Sürüm 1.105</a>: 1 numaralı "
1154 "özgürlüğünün kısa bir cümlesinde, (halihazırda 1.80 sürümünde belirtilmiş "
1155 "olan) aslında kendi değiştirilmiş sürümünüzü kendi bilgi işleminiz için "
1156 "kullanmayı içerdiği hakkındaki husus ifade edildi."
1157
1158 #. type: Content of: <div><ul><li>
1159 msgid ""
1160 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1161 "root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\">Version 1.92</a>: Clarify that obfuscated "
1162 "code does not qualify as source code."
1163 msgstr ""
1164 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1165 "root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\">Sürüm 1.92</a>: Gizlenmiş kodun kaynak "
1166 "kod olarak değerlendirilemeyeceği açıklandı."
1167
1168 #. type: Content of: <div><ul><li>
1169 msgid ""
1170 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1171 "root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\">Version 1.90</a>: Clarify that freedom 3 "
1172 "means the right to distribute copies of your own modified or improved "
1173 "version, not a right to participate in someone else's development project."
1174 msgstr ""
1175 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1176 "root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\">Sürüm 1.90</a>: 3 numaralı özgürlüğün "
1177 "kendi değiştirdiğiniz veya geliştirdiğiniz sürümlerin kopyalarını dağıtma "
1178 "hakkı anlamına geldiği, başkasının geliştirme projesinde yer alma hakkı "
1179 "olmadığı açıklandı."
1180
1181 #. type: Content of: <div><ul><li>
1182 msgid ""
1183 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1184 "root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
1185 "right to release modified versions as free software."
1186 msgstr ""
1187 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1188 "root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Sürüm 1.89</a>: 3 numaralı özgürlük, "
1189 "değiştirilmiş sürümleri özgür yazılım olarak yayınlama hakkını içerir."
1190
1191 #. type: Content of: <div><ul><li>
1192 msgid ""
1193 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1194 "root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
1195 "practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
1196 msgstr ""
1197 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1198 "root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Sürüm 1.80</a>: 1 numaralı özgürlük "
1199 "uygulanabilir olmalıdır, yalnızca teorik değil; örn., tivolaştırma olmamalı."
1200
1201 #. type: Content of: <div><ul><li>
1202 msgid ""
1203 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1204 "root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
1205 "retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
1206 "described as a complete replacement."
1207 msgstr ""
1208 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1209 "root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Sürüm 1.77</a>: Tam bir yerini alma "
1210 "olmasa bile, lisansda geriye dönük değişiklikler yapmanın kabuledilebilir "
1211 "olmadığını açıklığa kavuştur."
1212
1213 #. type: Content of: <div><ul><li>
1214 msgid ""
1215 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1216 "root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
1217 "points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
1218 "everywhere:"
1219 msgstr ""
1220 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1221 "root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Sürüm 1.74</a>: Yeterince açık olmayan "
1222 "veya bazı yerlerde sözü geçen ancak heryerde belirtilmemiş olan dört "
1223 "noktanın açıklamaları:"
1224
1225 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
1226 msgid ""
1227 "&ldquo;Improvements&rdquo; does not mean the license can substantively limit "
1228 "what kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes "
1229 "distributing modified versions, not just changes."
1230 msgstr ""
1231 "&ldquo;İyileştirmeler&rdquo;, lisans hangi türden değiştirilmiş sürümleri "
1232 "yayımlayabileceğinizi önemli bir şekilde kısıtlayabilir anlamına gelmez. 3 "
1233 "numaralı özgürlük yalnızca değişikliklerin değil, aynı zamanda değiştirilmiş "
1234 "sürümlerin de dağıtılmasını içerir."
1235
1236 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
1237 msgid ""
1238 "The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
1239 "licensed."
1240 msgstr ""
1241 "Varolan modüllerin birleştirilmesi ile, uygun şekilde lisansları olanlar "
1242 "kastedilmiştir."
1243
1244 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
1245 msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
1246 msgstr ""
1247 "Dışarı aktarım kontrolleriyle ilgili noktanın neticesini açıkca belirt."
1248
1249 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
1250 msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
1251 msgstr ""
1252 "Bir lisans değişikliğini yürüre koymak eski lisansı feshetmeyi meydana "
1253 "getirir."
1254
1255 #. type: Content of: <div><ul><li>
1256 msgid ""
1257 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1258 "root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add &ldquo;Beyond "
1259 "Software&rdquo; section."
1260 msgstr ""
1261 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1262 "root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Sürüm 1.57</a>: &ldquo;Yazılımın "
1263 "Ötesinde&rdquo; kısmı eklendi."
1264
1265 #. type: Content of: <div><ul><li>
1266 msgid ""
1267 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1268 "root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
1269 "is significant in the freedom to run the program for any purpose."
1270 msgstr ""
1271 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1272 "root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Sürüm 1.46</a>: Özgürlükte kimin hangi "
1273 "neden için olursa olsun programı çalıştırmasının önemi açıklandı."
1274
1275 #. type: Content of: <div><ul><li>
1276 msgid ""
1277 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1278 "root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
1279 "contract-based licenses."
1280 msgstr ""
1281 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1282 "root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Sürüm 1.41</a>: Kontrata dayalı lisanslar "
1283 "hakkındaki sözleri açıklığa kavuşturuldu."
1284
1285 #. type: Content of: <div><ul><li>
1286 msgid ""
1287 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1288 "root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
1289 "license must allow to you use other available free software to create your "
1290 "modifications."
1291 msgstr ""
1292 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1293 "root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Sürüm 1.40</a>: Özgür bir lisansın kendi "
1294 "değişikliklerinizi yaratmak için diğer mevcut özgür lisansları kullanmanıza "
1295 "izin vermesi gerektiği anlatıldı."
1296
1297 #. type: Content of: <div><ul><li>
1298 msgid ""
1299 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1300 "root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
1301 "acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
1302 "the software you put into public use."
1303 msgstr ""
1304 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1305 "root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Sürüm 1.39</a>: Bir lisansın, kamusal "
1306 "kullanıma açık koyulan bir yazılımın sürümleri için kaynak kodunu sağlamayı "
1307 "gerekli kılmasının kabul edilebilir olduğu belirtildi."
1308
1309 #. type: Content of: <div><ul><li>
1310 msgid ""
1311 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1312 "root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
1313 "acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
1314 "of modifications. Other minor clarifications throughout the text."
1315 msgstr ""
1316 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1317 "root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Sürüm 1.31</a>: Bir lisansın, "
1318 "değişikliklerin sahibi olarak sizin kendinizi göstermenizi mecbur kılmasının "
1319 "kabul edilebilir olduğu belirtildi."
1320
1321 #. type: Content of: <div><ul><li>
1322 msgid ""
1323 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1324 "root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
1325 "problems related to contract-based licenses."
1326 msgstr ""
1327 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1328 "root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Sürüm 1.23</a>: Kontrat tabanlı lisanslar "
1329 "hakkındaki olası sorunlara işaret edildi."
1330
1331 #. type: Content of: <div><ul><li>
1332 msgid ""
1333 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1334 "root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
1335 "distribution of binaries is important."
1336 msgstr ""
1337 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1338 "root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Sürüm 1.16</a>: Çalıştırılabilir "
1339 "dosyaların dağıtılmasının neden önemli olduğu açıklandı."
1340
1341 #. type: Content of: <div><ul><li>
1342 msgid ""
1343 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1344 "root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
1345 "license may require you to send a copy of versions you distribute to "
1346 "previous developers on request."
1347 msgstr ""
1348 "<a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
1349 "root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Sürüm 1.11</a>: Özgür bir lisansın, "
1350 "dağıttığınız sürümlerin bir kopyasını talep durumunda programın sahibine "
1351 "göndermenizi zorunlu kılabileceği belirtildi."
1352
1353 #. type: Content of: <div><p>
1354 msgid ""
1355 "There are gaps in the version numbers shown above because there are other "
1356 "changes in this page that do not affect the definition or its "
1357 "interpretations. For instance, the list does not include changes in asides, "
1358 "formatting, spelling, punctuation, or other parts of the page. You can "
1359 "review the complete list of changes to the page through the <a href=\"//web."
1360 "cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
1361 "\">cvsweb interface</a>."
1362 msgstr ""
1363 "Eksik sürüm numaraları var, çünkü tanımı veya yorumlamalarını değiştirmeyen "
1364 "başka değişiklikler de var. Örneğin bu liste kenardaki, biçimlendirmedeki, "
1365 "imladaki, noktalamadaki veya sayfanın diğer kısımlarındaki değişiklikleri "
1366 "içermiyor. Eğer yapılan değişikliklerin tam bir listesine gözatmak "
1367 "isterseniz, bunu <a href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/"
1368 "free-sw.html?root=www&amp;view=log\">cvsweb arayüzümüzden</a> yapabilirsiniz."
1369
1370 # type: Content of: <h3>
1371 #. type: Content of: <div><h3>
1372 msgid "Footnote"
1373 msgstr "Dipnotlar"
1374
1375 #. type: Content of: <div><ol><li>
1376 msgid ""
1377 "The reason they are numbered 0, 1, 2 and 3 is historical. Around 1990 there "
1378 "were three freedoms, numbered 1, 2 and 3. Then we realized that the freedom "
1379 "to run the program needed to be mentioned explicitly. It was clearly more "
1380 "basic than the other three, so it properly should precede them. Rather than "
1381 "renumber the others, we made it freedom&nbsp;0."
1382 msgstr ""
1383 "0, 1, 2 ve 3 olarak numaralandırılmaları tarihseldir. 1990'lar civarında üç "
1384 "özgürlük vardı ve 1, 2, ve 3 olarak numaralandırılmışlardı. Daha sonra "
1385 "düşündük ki programı çalıştırma özgürlüğünden ayrıca söz edilmeliydi. "
1386 "Şüphesiz diğer üç özgürlükten daha temeldi,böylece onlardan önce gelmeliydi. "
1387 "Diğerlerini yeniden numaralandırmak yerine, onu 0 numaralı özgürlük olarak "
1388 "belirledik."
1389
1390 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
1391 #. type: Content of: <div>
1392 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
1393 msgstr ""
1394 "<b>Çevirmenin notları:</b>\n"
1395 "\n"
1396 "<ol>\n"
1397 "\n"
1398 "<li id=\"TransNote1\"><a href=\"#RefTransNote1\">^</a> “Free” sözcüğü "
1399 "İngilizce'de hem “özgür” hem de “ücretsiz” anlamlarına gelmektedir. Bu "
1400 "nedenden dolayı “free software” hem “özgür yazılım” hem de “ücretsiz "
1401 "yazılım” olarak anlaşılabilir. Bu anlam karışıklığına bir açıklık getirmek "
1402 "amacıyla özgün belgede bu noktada <em>To understand the concept, you should "
1403 "think of “free” as in “free speech,” not as in “free beer”</em> açıklaması "
1404 "getirilmiştir. Biz, İngilizce'de bulunan bu soruna ait bölümü Türkçe "
1405 "çevirisinden tümüyle kaldırmayı uygun bulduk.</li>\n"
1406 "\n"
1407 "<li id=\"TransNote2\"><a href=\"#RefTransNote2\">^</a> <a href=\"http://en."
1408 "wikipedia.org/wiki/Tivoization\">Tivoization</a></li>\n"
1409 "\n"
1410 "</ol>"
1411
1412 #. type: Content of: <div><div><p>
1413 msgid ""
1414 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org"
1415 "\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
1416 "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
1417 "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\">&lt;webmasters@gnu."
1418 "org&gt;</a>."
1419 msgstr ""
1420 "Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\">&lt;"
1421 "gnu@gnu.org&gt;</a> adresine iletin. FSF ile iletişim kurmanın <a href=\"/"
1422 "contact/\">başka yolları</a> da vardır. Lütfen çalışmayan bağlantıları ve "
1423 "başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org"
1424 "\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> adresine gönderin."
1425
1426 #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
1427 #. replace it with the translation of these two:
1428 #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
1429 #. translations. However, we are not exempt from imperfection.
1430 #. Please send your comments and general suggestions in this regard
1431 #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
1432 #. &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
1433 #. <p>For information on coordinating and contributing translations of
1434 #. our web pages, see <a
1435 #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
1436 #. README</a>.
1437 #. type: Content of: <div><div><p>
1438 msgid ""
1439 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
1440 "\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
1441 "translations of this article."
1442 msgstr ""
1443 "Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz hataları, aklınızdaki soru ve "
1444 "önerilerinizi lütfen <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\">bize&nbsp;"
1445 "bildirin</a>.</p><p>Bu yazının çeviri düzenlemesi ve sunuşu ile ilgili bilgi "
1446 "için lütfen <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Çeviriler "
1447 "BENİOKU</a> sayfasına bakın. Bu sayfanın ve diğer tüm sayfaların Türkçe "
1448 "çevirileri gönüllüler tarafından yapılmaktadır; Türkçe niteliği yüksek bir "
1449 "<a href=\"/home.html\">www.gnu.org</a> için bize yardımcı olmak "
1450 "istiyorsanız, <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr"
1451 "\">çalışma&nbsp;sayfamızı</a> ziyaret edebilirsiniz."
1452
1453 #. type: Content of: <div><p>
1454 msgid ""
1455 "Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software "
1456 "Foundation, Inc."
1457 msgstr ""
1458 "Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software "
1459 "Foundation, Inc."
1460
1461 #. type: Content of: <div><p>
1462 msgid ""
1463 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
1464 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
1465 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
1466 msgstr ""
1467 "Bu sayfa <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1468 "nd/4.0/deed.tr\">Creative Commons Alıntı-Türetilemez 4.0 Uluslararası "
1469 "Lisansı</a> altında lisanslanmıştır."
1470
1471 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
1472 #. type: Content of: <div><div>
1473 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
1474 msgstr ""
1475 "<p><strong>Çeviriye katkıda bulunanlar:</strong></p>\n"
1476 "<ul>\n"
1477 "<li>T. E. Kalaycı, 2019, 2021.</li>\n"
1478 "<li>Pınar Yanardağ <a href=\"mailto:moonquelle@gmail.com\">&lt;"
1479 "moonquelle@gmail.com&gt;</a>, 2006.</li>\n"
1480 "<li>Anıl Mevlüt Güven <a href=\"mailto:anilmevlutguven@mynet.com\">&lt;"
1481 "anilmevlutguven@mynet.com&gt;</a>, 2007.</li>\n"
1482 "<li><a href=\"http://www.pittle.org/\">Ali Servet Dönmez</a> <a href="
1483 "\"mailto:asd@pittle.org\">&lt;asd@pittle.org&gt;</a>, 2008, 2009.</li>\n"
1484 "<li>Sönmez Kartal <a href=\"mailto:sz@szk0.org\">&lt;sz@szk0.org&gt;</a>, "
1485 "2008.</li>\n"
1486 "</ul>"
1487
1488 #. timestamp start
1489 #. type: Content of: <div><p>
1490 msgid "Updated:"
1491 msgstr "Son Güncelleme:"
1492
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2019, 2021, 2022, 2023 Free Software "
1495 #~ "Foundation, Inc."
1496 #~ msgstr ""
1497 #~ "Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2019, 2021, 2022, 2023 Free Software "
1498 #~ "Foundation, Inc."
1499
1500 #~ msgid "Open Source?"
1501 #~ msgstr "Açık Kaynak?"
1502
1503 #~ msgid "Clarifying the line at various points"
1504 #~ msgstr "Konuyu farklı noktalar açıklığa kavuşturmak"