1 # Turkish SquirrelMail Translation.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Volkan Yildirim <volkan.yildirim@pleksus.com.tr>, 2002.
7 "Project-Id-Version: $id: squirrelmail.po,v 1.2.8 2002/10/24 12:07:00 philippe_mingo Exp $\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 02:53+0200\n"
10 "Last-Translator: Dr.Hikmet Gumus <gumush@hitstar.org>\n"
11 "Language-Team: Turkish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Delivery error report"
17 msgstr "Daðýtým Hatasý Raporu"
19 msgid "Undelivered Message Headers"
20 msgstr "Daðýtýlamayan mesaj bilgileri"
25 msgid "Personal address book"
26 msgstr "Kiþisel adres defteri"
29 msgid "Database error: %s"
30 msgstr "Veritabaný hatasý: %s"
32 msgid "Addressbook is read-only"
33 msgstr "Adres defteri salt okunur durumda"
36 msgid "User '%s' already exist"
37 msgstr "'%s' kullanýcýsý zaten var"
40 msgid "User '%s' does not exist"
41 msgstr "'%s' kullanýcýsý yok"
43 msgid "Global address book"
44 msgstr "Global adres defteri"
46 msgid "No such file or directory"
47 msgstr "Böyle bir dosya veya dizin yok"
50 msgstr "Dosya / dizin açýlamadý"
52 msgid "Can not modify global address book"
53 msgstr "Global adres defteri deðiþtirilemez"
55 msgid "Not a file name"
56 msgstr "Dosya ismi deðil"
59 msgstr "Dosya / dizin açýlamadý"
61 msgid "Unable to update"
62 msgstr "Güncelleme yapýlamýyor."
64 msgid "Could not lock datafile"
65 msgstr "Veri dosyasý kilitlenemedi"
67 msgid "Write to addressbook failed"
68 msgstr "Adres defterine yazma baþarýsýz oldu"
70 msgid "Error initializing addressbook database."
71 msgstr "Adres defteri veri tabaný oluþturulamadý."
74 msgid "Error opening file %s"
75 msgstr "%s dosyasýný açarken hata oluþtu"
77 msgid "Error initializing global addressbook."
78 msgstr "Global adres defteri oluþturulurken hata oluþtu."
81 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
82 msgstr "LDAP sunucusu baðlantýsýnda hata oluþtu: %s"
84 msgid "Invalid input data"
85 msgstr "Hatalý veri giriþi"
87 msgid "Name is missing"
90 msgid "E-mail address is missing"
91 msgstr "E-posta adresi yok"
93 msgid "Nickname contains illegal characters"
94 msgstr "Kod ad geçersiz karakterler içeriyor"
102 msgid "You must be logged in to access this page."
103 msgstr "Bu sayfaya eriþebilmek için sisteme giriþ yapmanýz gerekmektedir."
162 msgid "D, F j, Y g:i a"
163 msgstr "j F Y, l, g:i a"
165 msgid "D, F j, Y G:i"
166 msgstr "j F Y, l, G:i"
184 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
185 msgstr "Tercih veritabaný hatasý (%s). Anormal sonlandýrma yapýlýyor."
187 msgid "Unknown user or password incorrect."
188 msgstr "Bilinmeyen kullanýcý veya þifre hatasý."
190 msgid "Click here to try again"
191 msgstr "Tekrar denemek için buraya týklayýn"
194 msgid "Click here to return to %s"
195 msgstr "Dönmek için týlayýn: %s"
202 msgid "SquirrelMail version %s"
203 msgstr "SquirrelMail sürüm %s"
205 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
206 msgstr "SquirrelMail Geliþtirme Takýmý"
211 msgid "Go to the login page"
212 msgstr "Giriþ sayfasýna git"
215 msgid "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a default preference file."
216 msgstr "Tercih dosyasý %s yok. Varsayýlan bir dosya oluþturmak için oturumunuzu kapatýp tekrar sisteme girin."
219 msgid "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
220 msgstr "Tercih dosyasý %s açýlamadý. Bu durumun çözümü için sistem yöneticinize baþvurun."
223 msgid "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
224 msgstr "Tercih dosyasý %s açýlamadý. Bu durumun çözümü için sistem yöneticinize baþvurun."
227 msgid "Error opening %s"
228 msgstr "%s açýlýrken hata oluþtu"
230 msgid "Default preference file not found or not readable!"
231 msgstr "Varsayýlan tercih dosyasý bulunamadý!"
233 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
234 msgstr "Lütfen sistem yöneticinize bu hatayý bildirin."
236 msgid "Could not create initial preference file!"
237 msgstr "Ýlk tercih dosyasý yaratýlamadý!"
240 msgid "%s should be writable by user %s"
241 msgstr "%s %s kullanýcýsý tarafýndan yazýlabilir olmalý"
244 msgid "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
245 msgstr "Ýmza dosyasý %s açýlamadý. Bu durumun çözümü için sistem yöneticinize baþvurun."
248 msgid "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
249 msgstr "Ýmza dosyasý %s açýlamadý. Bu durumun çözümü için sistem yöneticinize baþvurun."
251 msgid "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled (using configure option --with-mbstring)."
252 msgstr "Multibyte String Fonksiyonu kullanýlabilir bir php4 yüklemesine sahip olmanýz gerekir. ( bunu --with-mbstring parametresini kulanarak yapabilirsiniz)."
254 msgid "ERROR : No available imapstream."
255 msgstr "Hata : Imap hattýna ulaþýlamýyor."
257 msgid "ERROR : Could not complete request."
258 msgstr "HATA : Ýsteðiniz tamamlanamadý."
263 msgid "Reason Given: "
264 msgstr "Verilen Neden:"
266 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
267 msgstr "HATA : Kötü istek"
269 msgid "Server responded: "
270 msgstr "Sunucu yanýtý:"
273 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
274 msgstr "IMAP sunucusuna baðlantýda hata oluþtu: %s."
277 msgid "Bad request: %s"
278 msgstr "Kötü istek: %s"
281 msgid "Unknown error: %s"
282 msgstr "Bilinmeyen hata: %s"
285 msgstr "Okunan veri:"
287 msgid "ERROR : Could not append message to"
288 msgstr "HATA : Mesajýnýz'a ekleme iþlemi baþarýsýz oldu"
293 msgid "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash folder."
294 msgstr "Klasörünüzden gereksiz mesajlarý kaldýrýn ve Çöp Klasörü ile çalýþýn."
299 msgid "Unknown response from IMAP server: "
300 msgstr "IMAP sunucusundan bilinmeyen yanýt: "
302 msgid "Unknown message number in reply from server: "
303 msgstr "Sunucu yanýtýnda bilinmeyen mesaj numarasý: "
305 msgid "Unknown Sender"
306 msgstr "Bilinmeyen Gönderici"
308 msgid "(unknown sender)"
309 msgstr "(bilinmeyen gönderici)"
312 msgstr "Bilinmeyen tarih"
317 msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
318 msgstr "IMAP sunucunuz sunucu-taraflý sýralamayý desteklemiyor.<br> Lütfen bu durumu sistem yöneticinize bildirin."
320 msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
321 msgstr "IMAP sunucunuz sunucu-taraflý sýralamayý desteklemiyor.<br> Lütfen bu durumu sistem yöneticinize bildirin."
323 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
326 msgid "Move Selected To"
327 msgstr "Seçili Öðeyi Taþý:"
329 msgid "Transform Selected Messages"
330 msgstr "Seçili Mesajlarý Dönüþtür"
342 msgstr "posta kutusu"
353 msgid "Unthread View"
354 msgstr "Thread'siz Görünüm"
357 msgstr "Thread'li Görünüm"
375 msgstr "Tümünü Seç/Býrak"
378 msgstr "Tümünü Býrak"
384 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
385 msgstr "Görüntülenen Mesajlar: <B>%s</B> ile <B>%s</B> arasý (toplam %s)"
388 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
389 msgstr "Görüntülenen Mesaj: <B>%s</B> (toplam 1)"
401 msgstr "Tümünü Göster"
403 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
404 msgstr "SquirrelMail mesaj gövde yapýsýný analiz edemiyor."
406 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
407 msgstr "imap-sunucusu tarafýndan saðlanan gövdeyapýsý"
409 msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed."
410 msgstr "Mesaj gövdesi alýnamadý. Bunun en muhtemel sebebi mesajýn bozulmuþ olmasýdýr Bu mesajý SquirrelMail geliþtiricileri veritabanýna göndererek ileri sürümlerde bu tür hatalarýn olmamasýný saðlayabilirsiniz."
433 msgid "Hide Unsafe Images"
434 msgstr "Tehlikeli Resimleri Gizle"
436 msgid "View Unsafe Images"
437 msgstr "Tehlikeli Resimleri Göster"
442 msgid "Unknown sender"
443 msgstr "Bilinmeyen Gönderici"
445 msgid "sec_remove_eng.png"
446 msgstr "sec_remove_eng.png"
449 msgid "Option Type '%s' Not Found"
450 msgstr "'%s' Seçenek Tipi Bulunamadý"
461 msgid "Current Folder"
462 msgstr "Görüntülenen Klasör"
465 msgstr "Oturumu Kapat"
486 msgid "Error creating directory %s."
487 msgstr "%s dizini oluþturulurken hata oluþtu."
489 msgid "Could not create hashed directory structure!"
490 msgstr "Hashed dizin yapýsý oluþturulamadý!"
492 msgid "General Display Options"
493 msgstr "Genel Görünüm Seçenekleri"
501 msgid "Custom Stylesheet"
507 msgid "Use Javascript"
508 msgstr "Javascript kullanýmý"
511 msgstr "Otomatik bul"
517 msgstr "Hiçbir zaman"
519 msgid "Mailbox Display Options"
520 msgstr "Posta Kutusu Görünüm Seçenekleri"
522 msgid "Number of Messages to Index"
523 msgstr "Görüntülenecek Mesaj Sayýsý"
525 msgid "Enable Alternating Row Colors"
526 msgstr "Farklý Satýr Renkleri Kullan"
528 msgid "Enable Page Selector"
529 msgstr "Sayfa Seçici Kullan"
531 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
532 msgstr "Görüntülenecek Sayfa Sayýsý"
534 msgid "Message Display and Composition"
535 msgstr "Mesaj Görünüm ve Yazýmý"
537 msgid "Wrap Incoming Text At"
538 msgstr "Gelen Metinde Sözcük Kaydýrmasý"
540 msgid "Size of Editor Window"
541 msgstr "Editör Penceresinin Boyutu"
543 msgid "Location of Buttons when Composing"
544 msgstr "Yazým sýrasýnda Düðmelerin Yeri"
546 msgid "Before headers"
547 msgstr "Mesaj bilgilerinden önce"
549 msgid "Between headers and message body"
550 msgstr "Mesaj bilgileri ve mesaj gövdesi arasýnda"
552 msgid "After message body"
553 msgstr "Mesaj gövdesinden sonra"
555 msgid "Addressbook Display Format"
556 msgstr "Adres Defteri Görünüm Biçimi"
564 msgid "Show HTML Version by Default"
565 msgstr "Varsayýlan olarak HTML Göster"
567 msgid "Enable Forward as Attachment"
568 msgstr "Ekli dosya olarak yönlendir"
570 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
571 msgstr "Mesajlarý Ýletirken Cc'leri Silme"
573 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
574 msgstr "Herkese Cevap Yazdýðýmda Beni Cc'ye Ekle"
576 msgid "Enable Mailer Display"
577 msgstr "Postacý Görünümünü Etkinleþtir"
579 msgid "Display Attached Images with Message"
580 msgstr "Mesaja Ekli Resimleri Göster"
582 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
583 msgstr "Yazýcý Dostu Baðlantýsýný Etkinleþtir"
585 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
586 msgstr "Yazýcý Dostu Temiz Görünüm Kullan"
588 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
589 msgstr "Okunmamýþ Mesaj Bildirimi'ni Etkinleþtir"
591 msgid "Compose Messages in New Window"
592 msgstr "Her Zaman Yeni Pencerede Mesaj Yaz"
594 msgid "Width of Compose Window"
595 msgstr "Yazým Penceresinin Geniþliði"
597 msgid "Height of Compose Window"
598 msgstr "Yazým Penceresinin Yüksekliði"
600 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
601 msgstr "Cevapla/Ýlet Yazýsýndan Önce Ýmza Ekle"
603 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
604 msgstr "Geliþ tarihine göre sýralamayý geçerli kýl"
606 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
607 msgstr "Referans baþlýðýna göre sýralamayý geçerli kýl"
609 msgid "Special Folder Options"
610 msgstr "Özel Klasör Seçenekleri"
615 msgid "Do not use Trash"
616 msgstr "Çöp Kutusu Kullanma"
621 msgid "Do not use Sent"
622 msgstr "Giden Klasörü Kullanma"
625 msgstr "Giden Klasörü"
627 msgid "Do not use Drafts"
628 msgstr "Taslak Kullanma"
631 msgstr "Taslak Klasörü"
633 msgid "Folder List Options"
634 msgstr "Klasör Listesi Seçenekleri"
636 msgid "Location of Folder List"
637 msgstr "Klasör Listesinin Yeri"
648 msgid "Width of Folder List"
649 msgstr "Klasör Listesinin Geniþliði"
660 msgid "Auto Refresh Folder List"
661 msgstr "Klasör Listesini Otomatik Olarak Güncelle"
663 msgid "Enable Unread Message Notification"
664 msgstr "Okunmamýþ Mesaj Bildirimi'ni Etkinleþtir"
666 msgid "No Notification"
667 msgstr "Bildirim Yok"
670 msgstr "Sadece INBOX"
673 msgstr "Tüm Klasörler"
675 msgid "Unread Message Notification Type"
676 msgstr "Okunmamýþ Mesaj Bildirim Tipi"
679 msgstr "Sadece Okunmamýþ"
681 msgid "Unseen and Total"
682 msgstr "Okunmamýþ ve Toplam"
684 msgid "Enable Collapsable Folders"
685 msgstr "Daraltýlmýþ Klasörler Kullan"
687 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
688 msgstr "Okunmamýþ Mesaj Bildirimi'ni Etkinleþtir"
690 msgid "Show Clock on Folders Panel"
691 msgstr "Klasörler Panelinde Saati Göster"
699 msgid "12-hour clock"
700 msgstr "12 saatlik biçim"
702 msgid "24-hour clock"
703 msgstr "24 saatlik biçim"
705 msgid "Memory Search"
706 msgstr "Hafýza Aramasý"
711 msgid "Folder Selection Options"
712 msgstr "Klasör Seçimi Seçenekleri"
714 msgid "Selection List Style"
715 msgstr "Cevap seçme Stili"
724 msgstr "Limitlendirilmemiþ:"
726 msgid "Name and Address Options"
727 msgstr "Ýsim ve Adres Seçenekleri"
732 msgid "Email Address"
733 msgstr "E-posta Adresi"
736 msgstr "Cevap Adresi"
741 msgid "Edit Advanced Identities"
742 msgstr "Geliþmiþ Kimlikleri Düzenle"
744 msgid "(discards changes made on this form so far)"
745 msgstr "(þimdiye kadar yapýlmýþ deðiþiklikleri gözardý eder)"
747 msgid "Multiple Identities"
748 msgstr "Birden Fazla Kimlik"
750 msgid "Same as server"
751 msgstr "Sunucu ile ayný"
753 msgid "Timezone Options"
754 msgstr "Zaman Dilimi Seçenekleri"
756 msgid "Your current timezone"
757 msgstr "Þu andaki zaman diliminiz"
759 msgid "Reply Citation Options"
760 msgstr "Cevap Aktarma Seçenekleri"
762 msgid "Reply Citation Style"
763 msgstr "Cevap Aktarma Stili"
769 msgstr "YAZAN dedi ki"
771 msgid "Quote Who XML"
772 msgstr "XML Ýle Alýntý"
775 msgstr "Kullanýcý Tanýmlý"
777 msgid "User-Defined Citation Start"
778 msgstr "Kullanýcý Tanýmlý Alýntý Baþý"
780 msgid "User-Defined Citation End"
781 msgstr "Kullanýcý Tanýmlý Alýntý Sonu"
783 msgid "Signature Options"
784 msgstr "Ýmza Seçenekleri"
786 msgid "Use Signature"
789 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
790 msgstr "Ýmzadan Önce '--' Satýrý Ekle"
792 msgid "Config File Version"
793 msgstr "Konfigürasyon dosyasý versiyonu"
795 msgid "Squirrelmail Version"
796 msgstr "Squirrelmail Versiyonu"
799 msgstr "PHP versiyonu"
801 msgid "Organization Preferences"
802 msgstr "Organizasyon Ayarlarý"
804 msgid "Organization Name"
805 msgstr "Organizasyon Adý"
807 msgid "Organization Logo"
808 msgstr "Organizasyon Logosu"
810 msgid "Organization Logo Width"
811 msgstr "Organizasyon Logosunun geniþliði"
813 msgid "Organization Logo Height"
814 msgstr "Organizasyon Logosunun yüksekliði"
816 msgid "Organization Title"
817 msgstr "Organizasyon Baþlýðý"
820 msgstr "Çýkýþ sayfasý "
822 msgid "Default Language"
823 msgstr "Varsayýlan Dil"
828 msgid "Server Settings"
829 msgstr "Sunucu Ayarlarý"
832 msgstr "Mesaj Alanadý"
834 msgid "IMAP Server Address"
835 msgstr "IMAP sunucu adresi"
837 msgid "IMAP Server Port"
838 msgstr "IMAP sunucu portu"
840 msgid "IMAP Server Type"
841 msgstr "IMAP sunucu tipi"
843 msgid "Cyrus IMAP server"
844 msgstr "Cyrus IMAP sunucusu"
846 msgid "University of Washington's IMAP server"
847 msgstr "Washington Üniversitesinin IMAP sunucusu"
849 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
850 msgstr "Microsoft Exchange sunucusu"
852 msgid "Courier IMAP server"
853 msgstr "Courier IMAP sunucusu"
855 msgid "Not one of the above servers"
856 msgstr "bunlarýn dýþýnda"
858 msgid "IMAP Folder Delimiter"
859 msgstr "IMAP Klasör ayýracý"
861 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
862 msgstr "Otomatik tespit etmeyi kullan"
865 msgstr "Sendmail'i kullan"
867 msgid "Sendmail Path"
868 msgstr "Sendmail klasör yolu"
870 msgid "SMTP Server Address"
871 msgstr "SMTP Sunucu adresi"
873 msgid "SMTP Server Port"
874 msgstr "SMTP sunucu portu"
876 msgid "Authenticated SMTP"
877 msgstr "Güvenlik Doðrulamalý SMTP"
880 msgstr "Karþýt zaman"
882 msgid "Use Confirmation Flags"
883 msgstr "Onaylama iþaretini kullan"
885 msgid "Folders Defaults"
886 msgstr "Varsayýlan Klasör özellikleri"
888 msgid "Default Folder Prefix"
889 msgstr "Varsayýlan Klasör öntakýsý"
891 msgid "Show Folder Prefix Option"
892 msgstr "Klasör öntakýsý özelliðini göster"
894 msgid "By default, move to trash"
895 msgstr "Varsayýlan olarak , çöp klasörüne taþý"
897 msgid "By default, move to sent"
898 msgstr "Varsayýlan olarak , Gönderilen klasörüne taþý"
900 msgid "By default, save as draft"
901 msgstr "Varsayýlan olarak , Taslak Klasörüne kaydet"
903 msgid "List Special Folders First"
904 msgstr "Önce Özel Klasörleri listele"
906 msgid "Show Special Folders Color"
907 msgstr "Özel Klasörleri renkli göster"
910 msgstr "Otomatik iþle (Expunge)"
912 msgid "Default Sub. of INBOX"
913 msgstr "Varsayýlan INBOX altklasörü"
915 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
916 msgstr "Ýçerdiði alt klasörleri gösterme opsiyonu"
918 msgid "Default Unseen Notify"
919 msgstr "Varsayýlan olarak görülmeyen notlar"
921 msgid "Default Unseen Type"
922 msgstr "Varsayýlan olarak görülmeyen Tip"
924 msgid "Auto Create Special Folders"
925 msgstr "Özel Klasörleri otomatik olarak oluþtur"
927 msgid "Default Javascript Adrressbook"
928 msgstr "Varsayýlan Javascript AdresDefteri"
930 msgid "Auto delete folders"
931 msgstr "Klasörleri otomatik olarak sil"
933 msgid "General Options"
934 msgstr "Genel Özellikler"
936 msgid "Default Charset"
937 msgstr "Varsayýlan Karakter Seti"
939 msgid "Data Directory"
940 msgstr "Data Klasörü yolu"
942 msgid "Temp Directory"
943 msgstr "Temp Klasörü yolu"
948 msgid "Hash Disabled"
949 msgstr "Hash'i iptal et"
957 msgid "Default Left Size"
958 msgstr "Soldaki varsayýlan boyut"
960 msgid "Usernames in Lowercase"
961 msgstr "Küçükharfli kullanýcý adý"
963 msgid "Allow use of priority"
964 msgstr "Önceliði kullanýma sok"
966 msgid "Hide SM attributions"
967 msgstr "SM özelliklerini gösterme"
969 msgid "Enable use of delivery receipts"
970 msgstr "Alýcýlara daðýtýmý mümkün kýl"
972 msgid "Allow editing of identities"
973 msgstr "Tanýmlarý düzenlemeye aç"
975 msgid "Allow editing of full name"
976 msgstr "Ýsmi düzenlemeye aç"
978 msgid "Message of the Day"
979 msgstr "Günün Mesajý"
984 msgid "Address book DSN"
985 msgstr "Adres Defteri verikaynaðý (DSN) "
987 msgid "Address book table"
988 msgstr "Adres Defteri Tablosu"
990 msgid "Preferences DSN"
991 msgstr "Verikaynaðý ayarlarý"
993 msgid "Preferences table"
994 msgstr "Tablo ayarlarý"
996 msgid "Preferences username field"
997 msgstr "Kullanýcý Adý alaný ayarlarý"
999 msgid "Preferences key field"
1000 msgstr "Anahtar alaný ayarlarý"
1002 msgid "Preferences value field"
1003 msgstr "Deðer (Value) alaný ayarlarý"
1008 msgid "Style Sheet URL (css)"
1009 msgstr "CSS adresi (Style Sheet)"
1011 msgid "Configuration Administrator"
1012 msgstr "Yönetici Ayarlamalarý"
1018 msgstr "Tema Klasörü yolu"
1021 msgstr "Eklentiler (Plugins)"
1023 msgid "Change Settings"
1024 msgstr "Ayarlarý deðiþtir"
1026 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1027 msgstr "Konfigürasyon dosyasý açýlamadý. Lütfen config.php'yi kontrol ediniz."
1029 msgid "Administration"
1032 msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely."
1033 msgstr "Bu modül SM'in ana konfigürasyonunu uzaktan yönetmeyi saðlar."
1035 msgid "Bug Reports:"
1036 msgstr "Hata Raporlarý:"
1038 msgid "Show button in toolbar"
1039 msgstr "Araçbarýnda düðmeyi göster"
1060 msgstr "Baþlangýç saati:"
1074 msgid "Event Has been added!"
1075 msgstr "Not kaydedildi!"
1084 msgstr "Günlük Görünüm"
1086 msgid "Do you really want to delete this event?"
1087 msgstr "Bu notu silmek istediðinizden emin misiniz?"
1089 msgid "Event deleted!"
1090 msgstr "Not silindi!"
1092 msgid "Nothing to delete!"
1093 msgstr "Silecek birþey yok!"
1095 msgid "Update Event"
1096 msgstr "Notu Güncelle"
1098 msgid "Do you really want to change this event from:"
1099 msgstr "Bu notu deðiþtirmek istiyor musunuz? Eski not:"
1104 msgid "Event updated!"
1105 msgstr "Not güncellendi!"
1108 msgstr "Aylýk Görünüm"
1152 msgid "Delete & Prev"
1153 msgstr "Sil ve Öncekini Oku"
1155 msgid "Delete & Next"
1156 msgstr "Sil ve Sonrakini Oku"
1161 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1162 msgstr "Sil ve Önceki/Sonraki - Taþý Düðmeleri:"
1164 msgid "Display at top"
1165 msgstr "Üstte göster"
1167 msgid "with move option"
1168 msgstr "taþýma seçeneðiyle beraber"
1170 msgid "Display at bottom"
1171 msgstr "Altta göster"
1173 msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from."
1174 msgstr "Ticari - Spam gönderdiði tespit edilmiþ sunucular listesidir. Kimden Spam geldiði konusunda güvenilir bir listedir."
1176 msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this. Another good one to use."
1177 msgstr "Ticari - Spam gönderilmesi konusunda gerekli ayarlamalarýn yapýlmadýðý , spam gönderimine açýk sunucularýn listesi.Sistem buna göre engelleme yapar. Önerilecek kadar iyi"
1179 msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there."
1180 msgstr "Ticari - Çevirmeli baðlantý ile baðlananlar genelde kendi servis saðlayýcýlarý tarafýndan engellenmiþ olduklarý için kendi makinelerinden gönderirler. Bu liste onlara ait bilgileri içerir."
1182 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1183 msgstr "Ticari - RBL + Blackhole listesi"
1185 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1186 msgstr "Ticari - RBL + OpenRelay Listesi "
1188 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1189 msgstr "Ticari - RBL + Çevimeli baðlantý kullanýcýlarý listesi"
1191 msgid "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1192 msgstr "Ücretsiz - Osirusoft Relay'leri . Osirusoft'un onaylanmýþ Relay'e açýk sunucu listesi. abuse@uunet.net in otomatik cevaplayýcýsýný içeriyor."
1194 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1195 msgstr "Ücretsiz - Osirusoft Çevimeli baðlantý ile spam yapan kullanýcýlarýn listesi"
1197 msgid "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1198 msgstr "Ücretsiz - Osirusoft onaylanmýþ spam kaynaklarý listesi. Sürekli spam yaptýðý bildirilen serverlar belirli tespitler sonrasýnda bu listeye eklenebilir.Dikkatli olunmasý gereken bazý internet servis saðlayýcýlarýnda bu listede olabilecek olmalarýdýr."
1200 msgid "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for other mail servers that are not secure."
1201 msgstr "Ücretsiz - Osirusoft Smart Hosts - Güvenli ancak baþka sunucular tarafýndan relay açýsýndan güvenli olmayanlar listesi"
1203 msgid "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1204 msgstr "Ücretsiz - Osirusoft Spam yazýlýmlarý geliþtiricileri listesi - Bu listedeli firmalar spam gönderme konusunda yazýlým geliþtiren firmalardýr.Ancak dikkat edilmesi gereken bazý internet servis saðlayýcýlarýnda bu listede olabileceðidir."
1206 msgid "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt users in without confirmation."
1207 msgstr "Ücretsiz - Osirusoft Onaylanmamýþ sunucular listesi . "
1209 msgid "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail.cgi scripts. (planned)."
1210 msgstr "Ücretsiz - Osirusoft güvenli olmayan halka açýk mail göndericileri bulunanlarýn listesi "
1212 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1213 msgstr "Ücretsiz - Osirusoft açýk proxy sunucularý listesi "
1215 msgid "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false positives than ORBS did though."
1216 msgstr "Ücretsiz - ORDB sunucularý ORBS'larýn içinden çýkmaktadýr . Ancak onlara göre daha az yanlýþ pozitiflik içerirler."
1218 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1219 msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com Direkt Spam Kaynaklarý"
1221 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1222 msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com Çevirmeli baðlantý listesi"
1224 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1225 msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com Onaylanmamýþ çoklu mail göndericileri listesi."
1227 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1228 msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com'un diðer sunucular listesi"
1230 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1231 msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com Tek aþamalý sunucular listesi"
1233 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1234 msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com Spam'a destek veren sunucular"
1236 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1237 msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com Webformlarý ile mail gönderimine olanak saðlayan servis saðlayýcýlar"
1239 msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service."
1240 msgstr "Ücretsiz - Dorkslayers relay'e açýk sunucu listesi ( USA dýþýnda iseniz bu servisi önermiyoruz ) "
1242 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1243 msgstr "Ücretsiz - SPAMHaus - Bilinen spamciler listesi"
1245 msgid "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1246 msgstr "Ücretsiz - Belirli bir oranýn üzerinde ( %85 ) spam gönderen en kötü sunucular listesi"
1248 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1249 msgstr "Ücretsiz - dev.null.dk - Bu liste hakkýnda sitesinden bilgi alabilirsiniz."
1251 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1252 msgstr "Ücretsiz - visi.com - Relayi durdurun listesi."
1254 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1255 msgstr "Ücretsiz - 2mbit.com Open Relay listesi"
1257 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1258 msgstr "Ücretsiz - 2mbit.com direkt Spam kaynaklarý listesi"
1260 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1261 msgstr "Ücretsiz - 2mbit.com SPAM yapan ISP'ler listesi"
1263 msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs."
1264 msgstr "Ücretsiz - Leadmon DUL - Çevirmeli baðlantý listesi"
1266 msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from."
1267 msgstr "Ücretsiz - Leadmon Spam kaynaklarý listesi"
1269 msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services."
1270 msgstr "Ücretsiz - Leadmon Çoklu Mail göndericileri listesi"
1272 msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs."
1273 msgstr "Ücretsiz - Leadmon Tek aþamalý Relay'e açýk sunucular listesi"
1275 msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1276 msgstr "Ücretsiz - Leadmon Çok aþamalý relay'a açýk sunucular listesi"
1278 msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net."
1279 msgstr "Ücretsiz - Leadmon SpamBlock listeli ip bloklarýný listeler"
1281 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources."
1282 msgstr "Ücretsiz - Diðer bir spam karalistesi"
1284 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1285 msgstr "Ücretsiz - Diðer bir Spam karalistesi"
1287 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1288 msgstr "Ücretsiz - Relay olduðu tespit edilmiþ sunucu listesi Boycott List"
1290 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1291 msgstr "Ücretsiz - Çoklu aþamalý Relay olduðu tespit edilmiþ sunucu listesi Boycott List"
1293 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1294 msgstr "Ücretsiz - Ücretsiz - Relay olduðu bildirilmiþ sunucu listesi Boycott List"
1296 msgid "Saved Scan type"
1297 msgstr "Kaydedilmiþ Arama Tipi"
1299 msgid "Message Filtering"
1300 msgstr "Mesaj Filtreleme"
1302 msgid "What to Scan:"
1305 msgid "All messages"
1306 msgstr "Tüm mesajlar"
1308 msgid "Only unread messages"
1309 msgstr "Sadece okunmamýþ mesajlar"
1327 msgstr "Alýcý veya Cc"
1345 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1346 msgstr "Eðer <b>%s</b> <b>%s</b> içeriyorsa, <b>%s</b> içine taþý"
1348 msgid "Message Filters"
1349 msgstr "Mesaj Filtreleri"
1351 msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization."
1352 msgstr "Filtreleme ile farklý kriterlere uyan mesajlarýn otomatik olarak farklý klasörlere taþýnmasý saðlanabilir."
1354 msgid "SPAM Filters"
1355 msgstr "SPAM Filtreleri"
1357 msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1358 msgstr "SPAM filtreleri deðiþik DNS bazlý karalisteleri kullanarak INBOX'ýnýz içindeki spam e-postalarý farklý bir klasöre taþýmanýzý saðlar (örneðin Çöp Kutusu)."
1360 msgid "Spam Filtering"
1361 msgstr "Spam Filtreleme"
1363 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1364 msgstr "DÝKKAT! Sistem yöneticinizin SpamFilters_YourHop deðiþkenini açmýþ olmasý gereklidir!"
1366 msgid "Move spam to:"
1367 msgstr "Spam mesajý taþý:"
1369 msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around."
1370 msgstr "Spam mesajlarý direkt çöpe atmak akýllýca bir fikir olmayabilir, çünkü arkadaþlarýnýzdan ve posta listelerinden gelen mesajlar yanlýþlýkla spam olarak tanýmlanabilir. Bu klasörü ne olarak seçerseniz seçin, periyodik olarak boþaltýldýðýndan emin olun, yoksa posta kutunuz çok büyüyebilir."
1372 msgid "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and you'll scan even the spam you read with the new filters."
1373 msgstr "Ne kadar çok mesaj tararsanýz, o kadar uzun sürecektir. Sadece yeni mesajlarý taramanýz iyi olur. Filtrelerinizde bir deðiþiklik yaptýðýnýz zaman tüm mesajlarý taramasýný isteyin, sonra INBOX'ýnýza bakýp tekrar yeni mesajlarý tarayacak þekilde ayarlayýn. Böylece yeni spam filtreleriniz uygulanacak ve okumuþ olduðunuz spam mesajlarý bile yeni filtrelerinizle tarayabileceksiniz."
1376 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1377 msgstr "Spam gönderildi: <b>%s</b>"
1379 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1380 msgstr "[<i>henüz ayarlanmadý</i>]"
1383 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1384 msgstr "Spam taramasý þuna kýsýtlandý: <b>%s</b>"
1386 msgid "New Messages Only"
1387 msgstr "Sadece Yeni Mesajlar"
1389 msgid "All Messages"
1390 msgstr "Tüm Mesajlar"
1399 msgstr "E-posta listesi"
1402 msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below."
1403 msgstr "Bu liste hakkýnda yardým almak için %s ie mesaj göndereceðim. Bu adresten bir yanýt mesajý gelecektir."
1406 msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below."
1407 msgstr "Bu listeye üye olmak için almak için %s ie mesaj göndereceðim. Bu adresten bir yanýt mesajý gelecektir."
1410 msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1411 msgstr "Bu liste üyeliðinden çýkmak için %s ie mesaj göndereceðim. Bu adresten bir yanýt mesajý gelecektir."
1417 msgstr "Mesaj gönder"
1419 msgid "Post to List"
1420 msgstr "listeye gönder"
1422 msgid "Reply to List"
1423 msgstr "listeye cevapla"
1431 msgid "List Archives"
1432 msgstr "liste arþivleri"
1434 msgid "Contact Listowner"
1435 msgstr "Liste sahibi ile temas kur"
1437 msgid "Mailing List"
1438 msgstr "E-posta listesi"
1440 msgid "POP3 connect:"
1441 msgstr "POP3 baðlantýsý : "
1443 msgid "No server specified"
1444 msgstr "Sunucu tanýmlanmadý"
1452 msgid "No connection to server"
1453 msgstr "Sunucu ile baðlantý saðlanamýyor"
1456 msgstr "POP3 kullanýcýsý : "
1458 msgid "no login ID submitted"
1459 msgstr "login ID'si girilmemiþ"
1461 msgid "connection not established"
1462 msgstr "baðlantý saðlanamadý"
1465 msgstr "POP3 þifresi : "
1467 msgid "No password submitted"
1468 msgstr "Þifre girilmemiþ"
1470 msgid "authentication failed "
1471 msgstr "doðrulama baþarýsýz oldu"
1476 msgid "No login ID submitted"
1477 msgstr "Login ID'si girilmemiþ"
1479 msgid "No server banner"
1480 msgstr "Sunucu banner'ý yok"
1485 msgid "apop authentication failed"
1486 msgstr "apop doðrulamasý baþarýsýz oldu"
1489 msgstr "POP3 login:"
1494 msgid "POP3 pop_list:"
1495 msgstr "POP3 pop_list:"
1497 msgid "Premature end of list"
1507 msgstr "POP3 reset:"
1509 msgid "POP3 send_cmd:"
1510 msgstr "POP3 send_cmd:"
1512 msgid "Empty command string"
1513 msgstr "Komut giriþi boþ"
1516 msgstr "POP3 çýkýþ:"
1518 msgid "connection does not exist"
1519 msgstr "baðlantý mevcut deðil"
1524 msgid "POP3 delete:"
1527 msgid "No msg number submitted"
1528 msgstr "Mesaj numarasý girilmedi"
1530 msgid "Command failed "
1531 msgstr "Komut baþarýsýz"
1533 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1534 msgstr "Karþý POP sunucusundan mesajlar alýnýyor"
1536 msgid "Select Server:"
1537 msgstr "Sunucu seç:"
1542 msgid "Password for"
1548 msgid "Fetching from "
1549 msgstr "alýndýðý taraf "
1554 msgid "Opening IMAP server"
1555 msgstr "IMAP sunucu açýlýyor"
1557 msgid "Opening POP server"
1558 msgstr "POP sunucu açýlýyor"
1560 msgid "Login Failed:"
1561 msgstr "Giriþ baþarýsýz:"
1563 msgid "Login OK: No new messages"
1564 msgstr "Giriþ tamam : Yeni Mesaj yok."
1566 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1567 msgstr "Giriþ tamam : Inbox boþ"
1569 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1570 msgstr "Giriþ tamam : Inbox'taki ["
1575 msgid "Fetching UIDL..."
1576 msgstr "UIDL alýnýyor...."
1578 msgid "Server does not support UIDL."
1579 msgstr "Sunucu UIDL'yi desteklemiyor."
1581 msgid "Leaving Mail on Server..."
1582 msgstr "Mesajlar sunucuda býrakýlýyor..."
1584 msgid "Deleting messages from server..."
1585 msgstr "Mesajlar sunucudan siliniyor..."
1587 msgid "Fetching message "
1588 msgstr "Mesajlar alýnýyor"
1590 msgid "Server error...Disconnect"
1591 msgstr "Sunucu hatasý ... Baðlantý kesildi"
1593 msgid "Reconnect from dead connection"
1594 msgstr "Ölen baðlantýyý tekrar dene"
1597 msgstr "UIDL'yi sakla"
1599 msgid "Refetching message "
1600 msgstr "Mesajlar tekrar alýnýyor"
1602 msgid "Error Appending Message!"
1603 msgstr "Hata : Mesaja ekleme baþarýsýz oldu!"
1606 msgstr "POP kapatýlýyor"
1608 msgid "Logging out from IMAP"
1609 msgstr "IMAP'tan çýkýyoruz"
1611 msgid "Message appended to mailbox"
1612 msgstr "Mesaj mailbox'a eklendi"
1617 msgid " deleted from Remote Server!"
1618 msgstr "karþý sunucudan silindi!"
1620 msgid "Delete failed:"
1621 msgstr "Silme baþarýsýz oldu:"
1623 msgid "Remote POP server settings"
1624 msgstr "POP sunucusu ayarlarý"
1626 msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1627 msgstr "Kodlu þifreleme dahi pop kullanýldýðýnda gerçekten güvenli deðildir. Bu nedenle dikkatli olunuz."
1629 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1630 msgstr "Mesajlarý alýrken lazým olacaðýndan þifrenizi boþ býrakmayýnýz."
1632 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1633 msgstr "Kodlanmýþ þifreler (sadece bilgi için)"
1636 msgstr "Sunucu ekle"
1648 msgstr "Kullanýcý Adý:"
1653 msgid "Store in Folder:"
1654 msgstr "Bulunacaðý klasör"
1656 msgid "Leave Mail on Server"
1657 msgstr "Mesajý sunucuda býrak "
1659 msgid "Check mail during login"
1660 msgstr "Mesaj kontrolü giriþ iþlemi"
1662 msgid "Check mail during folder refresh"
1663 msgstr "Mesaj kontrolü klasör yenileme"
1665 msgid "Modify Server"
1666 msgstr "Sunucuyu düzenle"
1668 msgid "Server Name:"
1669 msgstr "Sunucu Adý:"
1674 msgid "No-one server in use. Try to add."
1675 msgstr "Kullanýlacak sunucu yok . Bir tane ekleyiniz."
1677 msgid "Fetching Servers"
1678 msgstr "Sunucular alýnýyor"
1680 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1681 msgstr "Sunucu silme onayý"
1683 msgid "Selected Server:"
1684 msgstr "Seçilen sunucu:"
1686 msgid "Confirm delete of selected server?"
1687 msgstr "Seçilen sunucuyu silmek istiyormusunuz ?"
1689 msgid "Confirm Delete"
1690 msgstr "Silmeyi onayla"
1692 msgid "Mofify a Server"
1693 msgstr "Sunucuyu düzenle"
1695 msgid "Undefined Function"
1696 msgstr "Tanýmlanmamýþ fonksiyon"
1698 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1699 msgstr "Hey! Ne arýyorsunuz ?"
1707 msgid "Mail Fetch Result:"
1708 msgstr "Mesaj alýmý sonucu:"
1710 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1711 msgstr "Basit POP3 mesajý almak"
1713 msgid "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your account on this server."
1714 msgstr "Sunucudaki pop3 kutunuzdan mesaj alýmý ile ilgili ayarlar"
1716 msgid "New Mail Notification"
1717 msgstr "Yeni Mesaj Bildirimi"
1719 msgid "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box."
1720 msgstr "Klasördeki görülmemiþ mesajlar içinde ses tonu uyarýsý kullanýyor iseniz ses tonu seçimi."
1722 msgid "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1723 msgstr "Tüm kutularý seçtiinizde INBOX'ýn buna dahil olmamasý."
1725 msgid "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1726 msgstr "Klasördeki görülmemiþ mesajlar içinde popup ekraný ile uyarý seçimi. (javascript gerektirir)"
1728 msgid "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail."
1729 msgstr "Sadece yeni gelen mesalar için ulyarýlarý aktif hale getirir. "
1731 msgid "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> enabled."
1732 msgstr "Eðer browseriniz destekliyor ise baþlýk aracýlýðý ile uyarýlarý alabilirsiniz . Yeni mesaj uyarýsýda bunlardan biridir."
1734 msgid "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file is specified, the system will use a default from the server."
1735 msgstr "<b>server files</b> listesinden seçin . <b>local media</b> listesinden yeni mesaj uyarýsý ses tonunu seçin .Dosya belirtilmez isevarsayýlan kullanýlacaktýr."
1737 msgid "Enable Media Playing"
1738 msgstr "Medya kullanýmýcý aç"
1740 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1741 msgstr "Tüm kutularý kontrol et, sadece inbox'ý deðil"
1743 msgid "Count only messages that are RECENT"
1744 msgstr "Sadece þimdiki mesajlarý say"
1746 msgid "Change title on supported browsers."
1747 msgstr "Destekleyen browserlarda baþlýðý deðiþtir."
1749 msgid "requires JavaScript to work"
1750 msgstr "çalýþmak için Javascript desteðine ihtiyaç duyar"
1752 msgid "Show popup window on new mail"
1753 msgstr "Yeni mail geldiðinde popup ile uyar"
1755 msgid "Select server file:"
1756 msgstr "Sunucu dosyasýný seç:"
1758 msgid "(local media)"
1759 msgstr "(yerel medya)"
1764 msgid "Local Media File:"
1765 msgstr "Yerel Medya Tipi : "
1767 msgid "Current File:"
1768 msgstr "Kullanýlan dosya:"
1773 msgid "SquirrelMail Notice:"
1774 msgstr "SquirrelMail Uyarýsý : "
1776 msgid "You have new mail!"
1777 msgstr "Yeni mesajýnýz var ! "
1779 msgid "Close Window"
1780 msgstr "Pencereyi Kapat"
1782 msgid "NewMail Options"
1783 msgstr "Yeni Mesaj özellikleri"
1785 msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives."
1786 msgstr "Yeni mail geldiðinde sesleri çalma ve popup ekraný açma þeklindeki uyarýyý aktifleþtir."
1788 msgid "New Mail Notification options saved"
1789 msgstr "Yeni mesaj bildirimi özelliklerini kaydet"
1792 msgid "%s New Messages"
1793 msgstr "%s Yeni Mesajlar"
1796 msgid "%s New Message"
1797 msgstr "%s Yeni Mesaj"
1802 msgid "Loading the sound..."
1803 msgstr "Ses yükleniyor..."
1808 msgid "Sent Subfolders Options"
1809 msgstr "Sent Altklasörleri özellikleri"
1811 msgid "Use Sent Subfolders"
1812 msgstr "Sent altklasörlerini kullan"
1823 msgid "Base Sent Folder"
1824 msgstr "Temel Sent klasörü"
1826 msgid "Report as Spam"
1827 msgstr "Spam olarak bildir"
1829 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
1830 msgstr "SpamCop - Spam bildirici"
1832 msgid "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite fast, really smart, and easy to use."
1833 msgstr "Ýsrarcý mail göndericileri ile savaþmakta yardýmcý olur. SpamCop mesajlarý okur ve doðru gönderici adreslerini tespit eder. Sessiz ,hýzlý , çok akýllý ve kolay kullanýlan bir yöntem"
1835 msgid "SpellChecker Options"
1836 msgstr "Yazým Denetim Seçenekleri"
1838 msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking."
1839 msgstr "Burada kiþisel sözlüðünüzün nasýl saklanacaðýný ayarlayabilir, sözlüðünüzü düzenleyebilir, yazým denetiminde kullanýlacak dilleri ayarlayabilirsiniz."
1841 msgid "Check Spelling"
1842 msgstr "Yazým Denetimi Yap"
1844 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
1845 msgstr ""Yazým Denetim Seçenekleri" Sayfasýna Dön"
1850 msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible."
1851 msgstr "Squirrel Yazým Denetimi kiþisel sözlüðünüzü çözemedi. Bunun en muhtemel nedeni þifrenizi deðiþtirmiþ olmanýzdýr. Devam edebilmek için eski þifrenizi verin, böylece Yazým Denetimi kiþisel sözlüðünüzü çözebilir. Buundan sonra sözlüðünüz yeni þifrenizle tekrar þifrelenecektir.<br>Eðer sözlüðünüzü þifrelemediyseniz, sözlüðünüz bozulmuþ ve kullanýlamaz durumda demektir. Bu durumda onu silip yeni bir tane oluþturmanýz gerekecektir. Ayrýca eski þifrenizi unuttuysanýz þifrelenmiþ sözlüðünüze ulaþýlmasý mümkün olmayacaktýr."
1853 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
1854 msgstr "Sözlüðümü sil ve yeni bir tane yarat"
1856 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
1857 msgstr "Sözlüðümü eski þifremle çöz:"
1862 msgid "You must make a choice"
1863 msgstr "Bir seçim yapmalýsýnýz"
1865 msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
1866 msgstr "Ya sözlüðünüzü silebilirsiniz ya da eski þifrenizi girebilirsiniz. Ýkisi birden olamaz."
1868 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
1869 msgstr "Bu kiþisel sözlük dosyanýzý silecektir. Devam etmek istiyor musunuz?"
1871 msgid "Error Decrypting Dictionary"
1872 msgstr "Sözlük Çözülürken Hata Oldu"
1880 msgid "Saved Translation Options"
1881 msgstr "Çevirmen Seçenekleri Kaydedildi"
1883 msgid "Your server options are as follows:"
1884 msgstr "Sunucu seçenekleriniz þu þekildedir:"
1886 msgid "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
1887 msgstr "13 dilde 1000 karakter ile sýýnýrlý çeviri . SysTran tarafýndan desteklenmektedir."
1889 msgid "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
1890 msgstr "10 dilde 25kb limitli çeviri .SysTran tarafýndan desteklenmektedir."
1892 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
1893 msgstr "12 dilde limitsiz çeviri . SysTran tarafýndan desteklenmektedir."
1895 msgid "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
1896 msgstr "767 dilde limitsiz çeviri . Translation Experts's InterTran tarafýndan desteklenmektedir."
1898 msgid "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
1899 msgstr "8 dilde limitsiz çeviri , GPLTrans tarafýndan desteklenmektedir.( ücretsiz , açýk kaynak kodlu ) "
1901 msgid "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will be located."
1902 msgstr "Çeviri kutusunun görüntülenip görüntülenmeyeceðine ve nerede görüntüleneceðine karar verirsiniz."
1904 msgid "Select your translator:"
1905 msgstr "Çevirmeninizi seçin:"
1907 msgid "When reading:"
1910 msgid "Show translation box"
1911 msgstr "Çeviri kutusunu göster"
1916 msgid "in the center"
1919 msgid "to the right"
1922 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
1923 msgstr "SquirrelMail çerçevelerinin içinde çevir"
1925 msgid "When composing:"
1926 msgstr "Mesaj yazarken:"
1928 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
1929 msgstr "Henüz fonksiyonel deðil, hiçbir iey yapmýyor"
1931 msgid "Download this as a file"
1932 msgstr "Bunu dosya olarak indir"
1934 msgid "Translation Options"
1935 msgstr "Çeviri Seçenekleri"
1937 msgid "Which translator should be used when you get messages in a different language?"
1938 msgstr "Farklý bir dilde mesaj aldýðýnýzda hangi çevirmen kullanýlsýn?"
1942 msgstr "%s dilinden %s diline"
1968 msgid "Brazilian Portuguese"
1969 msgstr "Brezilya Portekizcesi"
1986 msgid "European Spanish"
1987 msgstr "Avrupa Ýspanyolcasý"
2004 msgid "Latin American Spanish"
2005 msgstr "Latin Amerika Ýspanylcasý"
2034 msgid "Address Book"
2035 msgstr "Adres Defteri"
2052 msgid "Use Addresses"
2053 msgstr "Adresleri Kullan"
2055 msgid "Address Book Search"
2056 msgstr "Adres Defteri'nde Ara"
2064 msgid "All address books"
2065 msgstr "Tüm adres defterleri"
2068 msgstr "Tümünü listele"
2071 msgid "Unable to list addresses from %s"
2072 msgstr "Buradan adresler listelenemedi: %s"
2074 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2075 msgstr "Aramanýz þu hata(lar) ile baþarýsýz oldu"
2077 msgid "No persons matching your search was found"
2078 msgstr "Arama kriterlerinize uygun kiþi bulunamadý"
2086 msgid "Must be unique"
2087 msgstr "Benzeri olmamalý"
2089 msgid "E-mail address"
2090 msgstr "E-posta adresi"
2098 msgid "Additional info"
2101 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2102 msgstr "Herhangi bir kiþisel adres defteri tanýmlanamadý. Sistem yöneticinize baþvurun."
2104 msgid "You can only edit one address at the time"
2105 msgstr "Ayný anda tek bir adresi düzenleyebilirsiniz"
2107 msgid "Update address"
2108 msgstr "Adresi güncelle"
2110 msgid "Unknown error"
2111 msgstr "Bilinmeyen hata"
2116 msgid "Edit selected"
2117 msgstr "Seçili öðeyi düzenle"
2119 msgid "Delete selected"
2120 msgstr "Seçili öðeyi sil"
2124 msgstr "Þuraya ekle: %s"
2126 msgid "Original Message"
2127 msgstr "Orijinal Mesaj"
2129 msgid "Draft Email Saved"
2130 msgstr "Taslak Kaydedildi"
2132 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2133 msgstr "Dosya kopyalanamadý. Eklenti eklenemedi"
2136 msgstr "Taslak Kaydedildi"
2138 msgid "Your Message has been sent"
2139 msgstr "Mesajýnýz gönderildi"
2162 msgid "Delete selected attachments"
2163 msgstr "Seçili eklentileri sil"
2169 msgstr "Alýndý bilgisi"
2172 msgstr "Mesaj okunduðunda"
2175 msgstr "Mesaj iletildiðinde"
2178 msgstr "Taslaðý Kaydet"
2180 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2181 msgstr "\"Alýcý:\" alanýný doldurmadýnýz."
2192 msgid "Draft folder"
2193 msgstr "Taslak Klasörü"
2195 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2196 msgstr "Hatalý klasör ismi. Lütfen farklý bir isim seçiniz."
2198 msgid "Click here to go back"
2199 msgstr "Geri dönmek için buraya týklayýn"
2201 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2202 msgstr "Silmek için herhangi bir klasör seçmediniz."
2204 msgid "Delete Folder"
2205 msgstr "Klasörü Sil"
2208 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2209 msgstr "Bu notu silmek istediðinizden emin misiniz?"
2211 msgid "Subscribed successfully!"
2212 msgstr "Klasör eklendi."
2214 msgid "Unsubscribed successfully!"
2215 msgstr "Klasör çýkarýldý."
2217 msgid "Deleted folder successfully!"
2218 msgstr "Klasör silindi."
2220 msgid "Created folder successfully!"
2221 msgstr "Klasör oluþturuldu."
2223 msgid "Renamed successfully!"
2224 msgstr "Klasör yeniden adlandýrýldý."
2226 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2227 msgstr "Kayýt baþarýsýz oldu. Klasör mevcut deðil"
2229 msgid "refresh folder list"
2230 msgstr "klasör listesini güncelle"
2232 msgid "Create Folder"
2233 msgstr "Klasör Oluþtur"
2235 msgid "as a subfolder of"
2236 msgstr "þunun alt klasörü olarak:"
2241 msgid "Let this folder contain subfolders"
2242 msgstr "Bu klasörün alt klasörleri olmasýna izin ver"
2247 msgid "Rename a Folder"
2248 msgstr "Klasörü Yeniden Adlandýr"
2250 msgid "Select a folder"
2251 msgstr "Bir klasör seçin"
2256 msgid "No folders found"
2257 msgstr "Klasör bulunamadý"
2259 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2260 msgstr "Çýkarýlacak klasör bulunamadý."
2262 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2263 msgstr "Eklenecek klasör bulunamadý."
2265 msgid "Subscribe to:"
2266 msgstr "Üyelik yeri : "
2268 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2269 msgstr "Adlandýracak herhangi bir klasör seçmediniz."
2271 msgid "Rename a folder"
2272 msgstr "Klasörü yeniden adlandýr"
2277 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2278 msgstr "Hata: Yardým dosyalarý doðru formatta deðil!"
2281 msgid "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English instead."
2282 msgstr "Yardým %s diline çevrilmemiþ. Ýngilizce olarak gösterilecek."
2284 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2285 msgstr "Yardým dosyalarýnýn bazýlarý veya tümü eksik!"
2287 msgid "Table of Contents"
2288 msgstr "Ýçindekiler"
2293 msgid "Viewing an image attachment"
2294 msgstr "Bir resim eklentisi görüntüleniyor"
2296 msgid "View message"
2297 msgstr "Mesajý göster"
2299 msgid "Not available"
2305 msgid "Last Refresh"
2306 msgstr "Son Güncelleme"
2308 msgid "Save folder tree"
2309 msgstr "Klasör yapýsýný kaydet"
2319 msgstr "Kullanýcý Adý:"
2321 msgid "No messages were selected."
2322 msgstr "Herhangi bir mesaj seçili deðil."
2324 msgid "Message Highlighting"
2325 msgstr "Mesaj Renklendirme"
2330 msgid "No highlighting is defined"
2331 msgstr "Herhangi bir renklendirme tanýmlý deðil"
2333 msgid "Identifying name"
2334 msgstr "Tanýmlayýcý isim"
2349 msgstr "Koyu Cam Göbegi"
2351 msgid "Dark Magenta"
2352 msgstr "Koyu Macenta"
2360 msgid "Light Yellow"
2364 msgstr "Açýk Cam Göbeði"
2366 msgid "Light Magenta"
2367 msgstr "Açýk Macenta"
2391 msgid "Alternate Identity %d"
2392 msgstr "Alternatif Kimlik %d"
2394 msgid "Advanced Identities"
2395 msgstr "Geliþmiþ Kimlikler"
2397 msgid "Default Identity"
2398 msgstr "Varsayýlan Kimlik"
2400 msgid "Add a New Identity"
2401 msgstr "Yeni Kimlik Ekle"
2403 msgid "E-Mail Address"
2404 msgstr "E-posta Adresi"
2406 msgid "Save / Update"
2407 msgstr "Kaydet / Güncelle"
2409 msgid "Make Default"
2410 msgstr "Varsayýlan Yap"
2413 msgstr "Yukarý Taþý"
2416 msgstr "Dizin Sýrasý"
2419 msgstr "Onay Kutusu"
2424 msgid "The index order is the order that the columns are arranged in the message index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit your needs."
2425 msgstr "Dizin sýrasý mesajlarýnýzda kolonlarýn nasýl sýralanacaðýný belirler.Ýsteðinize göre kolon ekleyebilir, çýkarabilir, veya yerlerini deðiþtirebilirsiniz."
2436 msgid "Return to options page"
2437 msgstr "Seçenekler sayfasýna geri dön"
2439 msgid "Personal Information"
2440 msgstr "Kiþisel Bilgiler"
2442 msgid "Display Preferences"
2443 msgstr "Görünüm Tercihleri"
2445 msgid "Folder Preferences"
2446 msgstr "Klasör Tercihleri"
2448 msgid "Successfully Saved Options"
2449 msgstr "Seçenekler Kaydedildi"
2451 msgid "Refresh Folder List"
2452 msgstr "Klasör Listesini Güncelle"
2454 msgid "Refresh Page"
2455 msgstr "Sayfayý Güncelle"
2457 msgid "This contains personal information about yourself such as your name, your email address, etc."
2458 msgstr "Burada isminiz, e-posta adresiniz gibi kiþisel bilgilerinizi ayarlayabilirsiniz."
2460 msgid "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to you, such as the colors, the language, and other settings."
2461 msgstr "SquirrelMail'in görünümü, dili ve diðer seçenekleri buradan ayarlayabilirsiniz."
2463 msgid "Based upon given criteria, incoming messages can have different background colors in the message list. This helps to easily distinguish who the messages are from, especially for mailing lists."
2464 msgstr "Girilen kritere göre mesaj listesinde gelen mesajlarýn arkaplan rengi ayarlanabilir. Bu sayede gelen mesajlarýn kimden olduðunu daha kolay ayýrt edebilirsiniz. Özellikle posta listelerinde faydalý bir seçenektir."
2466 msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2467 msgstr "Bu seçenekler ile klasörlerinizin görünümü ve iþleniþi deðiþtirilebilir."
2469 msgid "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the headers in any order you want."
2470 msgstr "Mesaj dizininin sýrasý mesaj bilgilerini istediðiniz sýrada görüntülemek için tekrar ayarlanabilir."
2472 msgid "Message not printable"
2473 msgstr "Mesaj yazdýrýlabilir deðil"
2475 msgid "Printer Friendly"
2476 msgstr "Yazýcý Dostu"
2484 msgid "View Printable Version"
2485 msgstr "Yazdýrýlabilir Þekilde Göster"
2490 msgid "Your message"
2491 msgstr "Sizin mesajýnýz"
2494 msgstr "Gönderildi:"
2497 msgid "Was displayed on %s"
2498 msgstr "%s üzerinde görüntülendi"
2501 msgstr "diðer alýcýlarý gösterme"
2504 msgstr "diðer alýcýlar"
2509 msgid "Read receipt"
2510 msgstr "Alýndý bilgisini oku"
2518 msgid "The message sender has requested a response to indicate that you have read this message. Would you like to send a receipt?"
2519 msgstr "Bu mesajý gönderen kiþi, mesajýný okuduðunuza dair bir cevap istiyor.Bir okundu bilgisi göndermek ister misiniz?"
2521 msgid "Send read receipt now"
2522 msgstr "Okundu bilgisini þimdi gönder"
2524 msgid "Search results"
2525 msgstr "Arama Sonuçlarý"
2527 msgid "Message List"
2528 msgstr "Mesaj Listesi"
2530 msgid "Resume Draft"
2531 msgstr "Taslaða Devam Et"
2533 msgid "Edit Message as New"
2534 msgstr "Mesajý Yeni Olarak Düzenle"
2536 msgid "View Message"
2537 msgstr "Mesajý göster"
2539 msgid "Forward as Attachment"
2540 msgstr "Eklenti olarak yönlendir"
2546 msgstr "Tümüne Cevap Yaz"
2548 msgid "View Full Header"
2549 msgstr "Mesaj Bilgilerini Göster"
2566 msgid "Recent Searches"
2567 msgstr "Son Arananlar"
2575 msgid "Current Search"
2579 msgstr "Mesaj Gövdesinde"
2584 msgid "Search Results"
2585 msgstr "Arama Sonuçlarý"
2587 msgid "No Messages Found"
2588 msgstr "Hiç Mesaj Bulunamadý"
2590 msgid "You have been successfully signed out."
2591 msgstr "Oturumunuzu kapattýnýz."
2593 msgid "Click here to log back in."
2594 msgstr "Tekrar giriþ için buraya týklayýnýz."
2596 msgid "Viewing a Business Card"
2597 msgstr "Bir Kart Görüntüleniyor"
2606 msgstr "Web Sayfasý"
2608 msgid "Organization / Department"
2609 msgstr "Kurum / Bölüm"
2615 msgstr "Ýþ Telefonu"
2618 msgstr "Ev Telefonu"
2620 msgid "Cellular Phone"
2621 msgstr "Cep Telefonu"
2629 msgid "Add to Addressbook"
2630 msgstr "Adres Defterine Ekle"
2632 msgid "Title & Org. / Dept."
2633 msgstr "Ünvan ve Kurum / Bölüm"
2635 msgid "Viewing Full Header"
2636 msgstr "Mesaj Bilgileri Görüntüleniyor"
2638 msgid "Viewing a text attachment"
2639 msgstr "Bir yazý eklentisi görüntüleniyor"