fixed warning. isset doesn't work with string offsets > strlen
[squirrelmail.git] / locale / tr_TR / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Turkish SquirrelMail Translation.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Volkan Yildirim <volkan.yildirim@pleksus.com.tr>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $id: squirrelmail.po,v 1.2.8 2002/10/24 12:07:00 philippe_mingo Exp $\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 02:53+0200\n"
10 "Last-Translator: Dr.Hikmet Gumus <gumush@hitstar.org>\n"
11 "Language-Team: Turkish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 msgid "Delivery error report"
17 msgstr "Daðýtým Hatasý Raporu"
18
19 msgid "Undelivered Message Headers"
20 msgstr "Daðýtýlamayan mesaj bilgileri"
21
22 msgid "(no subject)"
23 msgstr "(konu yok)"
24
25 msgid "Personal address book"
26 msgstr "Kiþisel adres defteri"
27
28 #, c-format
29 msgid "Database error: %s"
30 msgstr "Veritabaný hatasý: %s"
31
32 msgid "Addressbook is read-only"
33 msgstr "Adres defteri salt okunur durumda"
34
35 #, c-format
36 msgid "User '%s' already exist"
37 msgstr "'%s' kullanýcýsý zaten var"
38
39 #, c-format
40 msgid "User '%s' does not exist"
41 msgstr "'%s' kullanýcýsý yok"
42
43 msgid "Global address book"
44 msgstr "Global adres defteri"
45
46 msgid "No such file or directory"
47 msgstr "Böyle bir dosya veya dizin yok"
48
49 msgid "Open failed"
50 msgstr "Dosya / dizin açýlamadý"
51
52 msgid "Can not modify global address book"
53 msgstr "Global adres defteri deðiþtirilemez"
54
55 msgid "Not a file name"
56 msgstr "Dosya ismi deðil"
57
58 msgid "Write failed"
59 msgstr "Dosya / dizin açýlamadý"
60
61 msgid "Unable to update"
62 msgstr "Güncelleme yapýlamýyor."
63
64 msgid "Could not lock datafile"
65 msgstr "Veri dosyasý kilitlenemedi"
66
67 msgid "Write to addressbook failed"
68 msgstr "Adres defterine yazma baþarýsýz oldu"
69
70 msgid "Error initializing addressbook database."
71 msgstr "Adres defteri veri tabaný oluþturulamadý."
72
73 #, c-format
74 msgid "Error opening file %s"
75 msgstr "%s dosyasýný açarken hata oluþtu"
76
77 msgid "Error initializing global addressbook."
78 msgstr "Global adres defteri oluþturulurken hata oluþtu."
79
80 #, c-format
81 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
82 msgstr "LDAP sunucusu baðlantýsýnda hata oluþtu: %s"
83
84 msgid "Invalid input data"
85 msgstr "Hatalý veri giriþi"
86
87 msgid "Name is missing"
88 msgstr "Ýsim yok"
89
90 msgid "E-mail address is missing"
91 msgstr "E-posta adresi yok"
92
93 msgid "Nickname contains illegal characters"
94 msgstr "Kod ad geçersiz karakterler içeriyor"
95
96 msgid "view"
97 msgstr "göster"
98
99 msgid "Business Card"
100 msgstr "Kart"
101
102 msgid "You must be logged in to access this page."
103 msgstr "Bu sayfaya eriþebilmek için sisteme giriþ yapmanýz gerekmektedir."
104
105 msgid "Sunday"
106 msgstr "Pazar"
107
108 msgid "Monday"
109 msgstr "Pazartesi"
110
111 msgid "Tuesday"
112 msgstr "Salý"
113
114 msgid "Wednesday"
115 msgstr "Çarþamba"
116
117 msgid "Thursday"
118 msgstr "Perþembe"
119
120 msgid "Friday"
121 msgstr "Cuma"
122
123 msgid "Saturday"
124 msgstr "Cumartesi"
125
126 msgid "January"
127 msgstr "Ocak"
128
129 msgid "February"
130 msgstr "Þubat"
131
132 msgid "March"
133 msgstr "Mart"
134
135 msgid "April"
136 msgstr "Nisan"
137
138 msgid "May"
139 msgstr "Mayýs"
140
141 msgid "June"
142 msgstr "Haziran"
143
144 msgid "July"
145 msgstr "Temmuz"
146
147 msgid "August"
148 msgstr "Aðustos"
149
150 msgid "September"
151 msgstr "Eylül"
152
153 msgid "October"
154 msgstr "Ekim"
155
156 msgid "November"
157 msgstr "Kasým"
158
159 msgid "December"
160 msgstr "Aralýk"
161
162 msgid "D, F j, Y g:i a"
163 msgstr "j F Y, l, g:i a"
164
165 msgid "D, F j, Y G:i"
166 msgstr "j F Y, l, G:i"
167
168 msgid "g:i a"
169 msgstr "g:i a"
170
171 msgid "G:i"
172 msgstr "G:i"
173
174 msgid "D, g:i a"
175 msgstr "D, g:i a"
176
177 msgid "D, G:i"
178 msgstr "D, G:i"
179
180 msgid "M j, Y"
181 msgstr "j M Y"
182
183 #, c-format
184 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
185 msgstr "Tercih veritabaný hatasý (%s). Anormal sonlandýrma yapýlýyor."
186
187 msgid "Unknown user or password incorrect."
188 msgstr "Bilinmeyen kullanýcý veya þifre hatasý."
189
190 msgid "Click here to try again"
191 msgstr "Tekrar denemek için buraya týklayýn"
192
193 #, c-format
194 msgid "Click here to return to %s"
195 msgstr "Dönmek için týlayýn: %s"
196
197 #, c-format
198 msgid "%s Logo"
199 msgstr "%s Logo"
200
201 #, c-format
202 msgid "SquirrelMail version %s"
203 msgstr "SquirrelMail sürüm %s"
204
205 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
206 msgstr "SquirrelMail Geliþtirme Takýmý"
207
208 msgid "ERROR"
209 msgstr "HATA"
210
211 msgid "Go to the login page"
212 msgstr "Giriþ sayfasýna git"
213
214 #, c-format
215 msgid "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a default preference file."
216 msgstr "Tercih dosyasý %s yok. Varsayýlan bir dosya oluþturmak için oturumunuzu kapatýp tekrar sisteme girin."
217
218 #, c-format
219 msgid "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
220 msgstr "Tercih dosyasý %s açýlamadý. Bu durumun çözümü için sistem yöneticinize baþvurun."
221
222 #, c-format
223 msgid "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
224 msgstr "Tercih dosyasý %s açýlamadý. Bu durumun çözümü için sistem yöneticinize baþvurun."
225
226 #, c-format
227 msgid "Error opening %s"
228 msgstr "%s açýlýrken hata oluþtu"
229
230 msgid "Default preference file not found or not readable!"
231 msgstr "Varsayýlan tercih dosyasý bulunamadý!"
232
233 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
234 msgstr "Lütfen sistem yöneticinize bu hatayý bildirin."
235
236 msgid "Could not create initial preference file!"
237 msgstr "Ýlk tercih dosyasý yaratýlamadý!"
238
239 #, c-format
240 msgid "%s should be writable by user %s"
241 msgstr "%s %s kullanýcýsý tarafýndan yazýlabilir olmalý"
242
243 #, c-format
244 msgid "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
245 msgstr "Ýmza dosyasý %s açýlamadý. Bu durumun çözümü için sistem yöneticinize baþvurun."
246
247 #, c-format
248 msgid "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
249 msgstr "Ýmza dosyasý %s açýlamadý. Bu durumun çözümü için sistem yöneticinize baþvurun."
250
251 msgid "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled (using configure option --with-mbstring)."
252 msgstr "Multibyte String Fonksiyonu kullanýlabilir bir php4 yüklemesine sahip olmanýz gerekir. ( bunu --with-mbstring parametresini kulanarak yapabilirsiniz)."
253
254 msgid "ERROR : No available imapstream."
255 msgstr "Hata : Imap hattýna ulaþýlamýyor."
256
257 msgid "ERROR : Could not complete request."
258 msgstr "HATA : Ýsteðiniz tamamlanamadý."
259
260 msgid "Query:"
261 msgstr "Sorgu:"
262
263 msgid "Reason Given: "
264 msgstr "Verilen Neden:"
265
266 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
267 msgstr "HATA : Kötü istek"
268
269 msgid "Server responded: "
270 msgstr "Sunucu yanýtý:"
271
272 #, c-format
273 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
274 msgstr "IMAP sunucusuna baðlantýda hata oluþtu: %s."
275
276 #, c-format
277 msgid "Bad request: %s"
278 msgstr "Kötü istek: %s"
279
280 #, c-format
281 msgid "Unknown error: %s"
282 msgstr "Bilinmeyen hata: %s"
283
284 msgid "Read data:"
285 msgstr "Okunan veri:"
286
287 msgid "ERROR : Could not append message to"
288 msgstr "HATA : Mesajýnýz'a ekleme iþlemi baþarýsýz oldu"
289
290 msgid "Solution: "
291 msgstr "Öneriler: "
292
293 msgid "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash folder."
294 msgstr "Klasörünüzden gereksiz mesajlarý kaldýrýn ve Çöp Klasörü ile çalýþýn."
295
296 msgid "INBOX"
297 msgstr "INBOX"
298
299 msgid "Unknown response from IMAP server: "
300 msgstr "IMAP sunucusundan bilinmeyen yanýt: "
301
302 msgid "Unknown message number in reply from server: "
303 msgstr "Sunucu yanýtýnda bilinmeyen mesaj numarasý: "
304
305 msgid "Unknown Sender"
306 msgstr "Bilinmeyen Gönderici"
307
308 msgid "(unknown sender)"
309 msgstr "(bilinmeyen gönderici)"
310
311 msgid "Unknown date"
312 msgstr "Bilinmeyen tarih"
313
314 msgid "A"
315 msgstr "Y"
316
317 msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
318 msgstr "IMAP sunucunuz sunucu-taraflý sýralamayý desteklemiyor.<br> Lütfen bu durumu sistem yöneticinize bildirin."
319
320 msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
321 msgstr "IMAP sunucunuz sunucu-taraflý sýralamayý desteklemiyor.<br> Lütfen bu durumu sistem yöneticinize bildirin."
322
323 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
324 msgstr "KLASÖR BOÞ"
325
326 msgid "Move Selected To"
327 msgstr "Seçili Öðeyi Taþý:"
328
329 msgid "Transform Selected Messages"
330 msgstr "Seçili Mesajlarý Dönüþtür"
331
332 msgid "Move"
333 msgstr "Taþý"
334
335 msgid "Forward"
336 msgstr "Ýlet"
337
338 msgid "Expunge"
339 msgstr "Sil"
340
341 msgid "mailbox"
342 msgstr "posta kutusu"
343
344 msgid "Read"
345 msgstr "Okunmuþ"
346
347 msgid "Unread"
348 msgstr "Okunmamýþ"
349
350 msgid "Delete"
351 msgstr "Sil"
352
353 msgid "Unthread View"
354 msgstr "Thread'siz Görünüm"
355
356 msgid "Thread View"
357 msgstr "Thread'li Görünüm"
358
359 msgid "To"
360 msgstr "Alýcý"
361
362 msgid "From"
363 msgstr "Gönderen"
364
365 msgid "Date"
366 msgstr "Tarih"
367
368 msgid "Subject"
369 msgstr "Konu"
370
371 msgid "Size"
372 msgstr "Boyut"
373
374 msgid "Toggle All"
375 msgstr "Tümünü Seç/Býrak"
376
377 msgid "Unselect All"
378 msgstr "Tümünü Býrak"
379
380 msgid "Select All"
381 msgstr "Tümünü Seç"
382
383 #, c-format
384 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
385 msgstr "Görüntülenen Mesajlar: <B>%s</B> ile <B>%s</B> arasý (toplam %s)"
386
387 #, c-format
388 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
389 msgstr "Görüntülenen Mesaj: <B>%s</B> (toplam 1)"
390
391 msgid "Previous"
392 msgstr "Önceki"
393
394 msgid "Next"
395 msgstr "Sonraki"
396
397 msgid "Paginate"
398 msgstr "Sayfalandýr"
399
400 msgid "Show All"
401 msgstr "Tümünü Göster"
402
403 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
404 msgstr "SquirrelMail mesaj gövde yapýsýný analiz edemiyor."
405
406 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
407 msgstr "imap-sunucusu tarafýndan saðlanan gövdeyapýsý"
408
409 msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed."
410 msgstr "Mesaj gövdesi alýnamadý. Bunun en muhtemel sebebi mesajýn bozulmuþ olmasýdýr Bu mesajý SquirrelMail geliþtiricileri veritabanýna göndererek ileri sürümlerde bu tür hatalarýn olmamasýný saðlayabilirsiniz."
411
412 msgid "Command:"
413 msgstr "Komut:"
414
415 msgid "Response:"
416 msgstr "Yanýt:"
417
418 msgid "Message:"
419 msgstr "Mesaj:"
420
421 msgid "FETCH line:"
422 msgstr "Satýrý al:"
423
424 msgid "High"
425 msgstr "Yüksek"
426
427 msgid "Low"
428 msgstr "Düþük"
429
430 msgid "Normal"
431 msgstr "Normal"
432
433 msgid "Hide Unsafe Images"
434 msgstr "Tehlikeli Resimleri Gizle"
435
436 msgid "View Unsafe Images"
437 msgstr "Tehlikeli Resimleri Göster"
438
439 msgid "download"
440 msgstr "indir"
441
442 msgid "Unknown sender"
443 msgstr "Bilinmeyen Gönderici"
444
445 msgid "sec_remove_eng.png"
446 msgstr "sec_remove_eng.png"
447
448 #, c-format
449 msgid "Option Type '%s' Not Found"
450 msgstr "'%s' Seçenek Tipi Bulunamadý"
451
452 msgid "Yes"
453 msgstr "Evet"
454
455 msgid "No"
456 msgstr "Hayýr"
457
458 msgid "Submit"
459 msgstr "Tamam"
460
461 msgid "Current Folder"
462 msgstr "Görüntülenen Klasör"
463
464 msgid "Sign Out"
465 msgstr "Oturumu Kapat"
466
467 msgid "Compose"
468 msgstr "Mesaj Yaz"
469
470 msgid "Addresses"
471 msgstr "Adresler"
472
473 msgid "Folders"
474 msgstr "Klasörler"
475
476 msgid "Options"
477 msgstr "Seçenekler"
478
479 msgid "Search"
480 msgstr "Ara"
481
482 msgid "Help"
483 msgstr "Yardým"
484
485 #, c-format
486 msgid "Error creating directory %s."
487 msgstr "%s dizini oluþturulurken hata oluþtu."
488
489 msgid "Could not create hashed directory structure!"
490 msgstr "Hashed dizin yapýsý oluþturulamadý!"
491
492 msgid "General Display Options"
493 msgstr "Genel Görünüm Seçenekleri"
494
495 msgid "Theme"
496 msgstr "Tema"
497
498 msgid "Default"
499 msgstr "Varsayýlan"
500
501 msgid "Custom Stylesheet"
502 msgstr "Özel Stil"
503
504 msgid "Language"
505 msgstr "Dil"
506
507 msgid "Use Javascript"
508 msgstr "Javascript kullanýmý"
509
510 msgid "Autodetect"
511 msgstr "Otomatik bul"
512
513 msgid "Always"
514 msgstr "Her zaman"
515
516 msgid "Never"
517 msgstr "Hiçbir zaman"
518
519 msgid "Mailbox Display Options"
520 msgstr "Posta Kutusu Görünüm Seçenekleri"
521
522 msgid "Number of Messages to Index"
523 msgstr "Görüntülenecek Mesaj Sayýsý"
524
525 msgid "Enable Alternating Row Colors"
526 msgstr "Farklý Satýr Renkleri Kullan"
527
528 msgid "Enable Page Selector"
529 msgstr "Sayfa Seçici Kullan"
530
531 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
532 msgstr "Görüntülenecek Sayfa Sayýsý"
533
534 msgid "Message Display and Composition"
535 msgstr "Mesaj Görünüm ve Yazýmý"
536
537 msgid "Wrap Incoming Text At"
538 msgstr "Gelen Metinde Sözcük Kaydýrmasý"
539
540 msgid "Size of Editor Window"
541 msgstr "Editör Penceresinin Boyutu"
542
543 msgid "Location of Buttons when Composing"
544 msgstr "Yazým sýrasýnda Düðmelerin Yeri"
545
546 msgid "Before headers"
547 msgstr "Mesaj bilgilerinden önce"
548
549 msgid "Between headers and message body"
550 msgstr "Mesaj bilgileri ve mesaj gövdesi arasýnda"
551
552 msgid "After message body"
553 msgstr "Mesaj gövdesinden sonra"
554
555 msgid "Addressbook Display Format"
556 msgstr "Adres Defteri Görünüm Biçimi"
557
558 msgid "Javascript"
559 msgstr "Javascript"
560
561 msgid "HTML"
562 msgstr "HTML"
563
564 msgid "Show HTML Version by Default"
565 msgstr "Varsayýlan olarak HTML Göster"
566
567 msgid "Enable Forward as Attachment"
568 msgstr "Ekli dosya olarak yönlendir"
569
570 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
571 msgstr "Mesajlarý Ýletirken Cc'leri Silme"
572
573 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
574 msgstr "Herkese Cevap Yazdýðýmda Beni Cc'ye Ekle"
575
576 msgid "Enable Mailer Display"
577 msgstr "Postacý Görünümünü Etkinleþtir"
578
579 msgid "Display Attached Images with Message"
580 msgstr "Mesaja Ekli Resimleri Göster"
581
582 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
583 msgstr "Yazýcý Dostu Baðlantýsýný Etkinleþtir"
584
585 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
586 msgstr "Yazýcý Dostu Temiz Görünüm Kullan"
587
588 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
589 msgstr "Okunmamýþ Mesaj Bildirimi'ni Etkinleþtir"
590
591 msgid "Compose Messages in New Window"
592 msgstr "Her Zaman Yeni Pencerede Mesaj Yaz"
593
594 msgid "Width of Compose Window"
595 msgstr "Yazým Penceresinin Geniþliði"
596
597 msgid "Height of Compose Window"
598 msgstr "Yazým Penceresinin Yüksekliði"
599
600 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
601 msgstr "Cevapla/Ýlet Yazýsýndan Önce Ýmza Ekle"
602
603 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
604 msgstr "Geliþ tarihine göre sýralamayý geçerli kýl"
605
606 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
607 msgstr "Referans baþlýðýna göre sýralamayý geçerli kýl"
608
609 msgid "Special Folder Options"
610 msgstr "Özel Klasör Seçenekleri"
611
612 msgid "Folder Path"
613 msgstr "Klasör Yolu"
614
615 msgid "Do not use Trash"
616 msgstr "Çöp Kutusu Kullanma"
617
618 msgid "Trash Folder"
619 msgstr "Çöp Kutusu"
620
621 msgid "Do not use Sent"
622 msgstr "Giden Klasörü Kullanma"
623
624 msgid "Sent Folder"
625 msgstr "Giden Klasörü"
626
627 msgid "Do not use Drafts"
628 msgstr "Taslak Kullanma"
629
630 msgid "Draft Folder"
631 msgstr "Taslak Klasörü"
632
633 msgid "Folder List Options"
634 msgstr "Klasör Listesi Seçenekleri"
635
636 msgid "Location of Folder List"
637 msgstr "Klasör Listesinin Yeri"
638
639 msgid "Left"
640 msgstr "Sol"
641
642 msgid "Right"
643 msgstr "Sað"
644
645 msgid "pixels"
646 msgstr "piksel"
647
648 msgid "Width of Folder List"
649 msgstr "Klasör Listesinin Geniþliði"
650
651 msgid "Minutes"
652 msgstr "Dakika"
653
654 msgid "Seconds"
655 msgstr "Saniye"
656
657 msgid "Minute"
658 msgstr "Dakika"
659
660 msgid "Auto Refresh Folder List"
661 msgstr "Klasör Listesini Otomatik Olarak Güncelle"
662
663 msgid "Enable Unread Message Notification"
664 msgstr "Okunmamýþ Mesaj Bildirimi'ni Etkinleþtir"
665
666 msgid "No Notification"
667 msgstr "Bildirim Yok"
668
669 msgid "Only INBOX"
670 msgstr "Sadece INBOX"
671
672 msgid "All Folders"
673 msgstr "Tüm Klasörler"
674
675 msgid "Unread Message Notification Type"
676 msgstr "Okunmamýþ Mesaj Bildirim Tipi"
677
678 msgid "Only Unseen"
679 msgstr "Sadece Okunmamýþ"
680
681 msgid "Unseen and Total"
682 msgstr "Okunmamýþ ve Toplam"
683
684 msgid "Enable Collapsable Folders"
685 msgstr "Daraltýlmýþ Klasörler Kullan"
686
687 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
688 msgstr "Okunmamýþ Mesaj Bildirimi'ni Etkinleþtir"
689
690 msgid "Show Clock on Folders Panel"
691 msgstr "Klasörler Panelinde Saati Göster"
692
693 msgid "No Clock"
694 msgstr "Saat Yok"
695
696 msgid "Hour Format"
697 msgstr "Saat Biçimi"
698
699 msgid "12-hour clock"
700 msgstr "12 saatlik biçim"
701
702 msgid "24-hour clock"
703 msgstr "24 saatlik biçim"
704
705 msgid "Memory Search"
706 msgstr "Hafýza Aramasý"
707
708 msgid "Disabled"
709 msgstr "Etkin Deðil"
710
711 msgid "Folder Selection Options"
712 msgstr "Klasör Seçimi Seçenekleri"
713
714 msgid "Selection List Style"
715 msgstr "Cevap seçme Stili"
716
717 msgid "Long: "
718 msgstr "Süre:"
719
720 msgid "Indented: "
721 msgstr "Hýzalanmýþ:"
722
723 msgid "Delimited: "
724 msgstr "Limitlendirilmemiþ:"
725
726 msgid "Name and Address Options"
727 msgstr "Ýsim ve Adres Seçenekleri"
728
729 msgid "Full Name"
730 msgstr "Ýsim"
731
732 msgid "Email Address"
733 msgstr "E-posta Adresi"
734
735 msgid "Reply To"
736 msgstr "Cevap Adresi"
737
738 msgid "Signature"
739 msgstr "Ýmza"
740
741 msgid "Edit Advanced Identities"
742 msgstr "Geliþmiþ Kimlikleri Düzenle"
743
744 msgid "(discards changes made on this form so far)"
745 msgstr "(þimdiye kadar yapýlmýþ deðiþiklikleri gözardý eder)"
746
747 msgid "Multiple Identities"
748 msgstr "Birden Fazla Kimlik"
749
750 msgid "Same as server"
751 msgstr "Sunucu ile ayný"
752
753 msgid "Timezone Options"
754 msgstr "Zaman Dilimi Seçenekleri"
755
756 msgid "Your current timezone"
757 msgstr "Þu andaki zaman diliminiz"
758
759 msgid "Reply Citation Options"
760 msgstr "Cevap Aktarma Seçenekleri"
761
762 msgid "Reply Citation Style"
763 msgstr "Cevap Aktarma Stili"
764
765 msgid "No Citation"
766 msgstr "Aktarma Yok"
767
768 msgid "AUTHOR Said"
769 msgstr "YAZAN dedi ki"
770
771 msgid "Quote Who XML"
772 msgstr "XML Ýle Alýntý"
773
774 msgid "User-Defined"
775 msgstr "Kullanýcý Tanýmlý"
776
777 msgid "User-Defined Citation Start"
778 msgstr "Kullanýcý Tanýmlý Alýntý Baþý"
779
780 msgid "User-Defined Citation End"
781 msgstr "Kullanýcý Tanýmlý Alýntý Sonu"
782
783 msgid "Signature Options"
784 msgstr "Ýmza Seçenekleri"
785
786 msgid "Use Signature"
787 msgstr "Ýmza Kullan"
788
789 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
790 msgstr "Ýmzadan Önce '--' Satýrý Ekle"
791
792 msgid "Config File Version"
793 msgstr "Konfigürasyon dosyasý versiyonu"
794
795 msgid "Squirrelmail Version"
796 msgstr "Squirrelmail Versiyonu"
797
798 msgid "PHP Version"
799 msgstr "PHP versiyonu"
800
801 msgid "Organization Preferences"
802 msgstr "Organizasyon Ayarlarý"
803
804 msgid "Organization Name"
805 msgstr "Organizasyon Adý"
806
807 msgid "Organization Logo"
808 msgstr "Organizasyon Logosu"
809
810 msgid "Organization Logo Width"
811 msgstr "Organizasyon Logosunun geniþliði"
812
813 msgid "Organization Logo Height"
814 msgstr "Organizasyon Logosunun yüksekliði"
815
816 msgid "Organization Title"
817 msgstr "Organizasyon Baþlýðý"
818
819 msgid "Signout Page"
820 msgstr "Çýkýþ sayfasý "
821
822 msgid "Default Language"
823 msgstr "Varsayýlan Dil"
824
825 msgid "Top Frame"
826 msgstr "Üst Çerçeve"
827
828 msgid "Server Settings"
829 msgstr "Sunucu Ayarlarý"
830
831 msgid "Mail Domain"
832 msgstr "Mesaj Alanadý"
833
834 msgid "IMAP Server Address"
835 msgstr "IMAP sunucu adresi"
836
837 msgid "IMAP Server Port"
838 msgstr "IMAP sunucu portu"
839
840 msgid "IMAP Server Type"
841 msgstr "IMAP sunucu tipi"
842
843 msgid "Cyrus IMAP server"
844 msgstr "Cyrus IMAP sunucusu"
845
846 msgid "University of Washington's IMAP server"
847 msgstr "Washington Üniversitesinin IMAP sunucusu"
848
849 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
850 msgstr "Microsoft Exchange sunucusu"
851
852 msgid "Courier IMAP server"
853 msgstr "Courier IMAP sunucusu"
854
855 msgid "Not one of the above servers"
856 msgstr "bunlarýn dýþýnda"
857
858 msgid "IMAP Folder Delimiter"
859 msgstr "IMAP Klasör ayýracý"
860
861 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
862 msgstr "Otomatik tespit etmeyi kullan"
863
864 msgid "Use Sendmail"
865 msgstr "Sendmail'i kullan"
866
867 msgid "Sendmail Path"
868 msgstr "Sendmail klasör yolu"
869
870 msgid "SMTP Server Address"
871 msgstr "SMTP Sunucu adresi"
872
873 msgid "SMTP Server Port"
874 msgstr "SMTP sunucu portu"
875
876 msgid "Authenticated SMTP"
877 msgstr "Güvenlik Doðrulamalý SMTP"
878
879 msgid "Invert Time"
880 msgstr "Karþýt zaman"
881
882 msgid "Use Confirmation Flags"
883 msgstr "Onaylama iþaretini kullan"
884
885 msgid "Folders Defaults"
886 msgstr "Varsayýlan Klasör özellikleri"
887
888 msgid "Default Folder Prefix"
889 msgstr "Varsayýlan Klasör öntakýsý"
890
891 msgid "Show Folder Prefix Option"
892 msgstr "Klasör öntakýsý özelliðini göster"
893
894 msgid "By default, move to trash"
895 msgstr "Varsayýlan olarak , çöp klasörüne taþý"
896
897 msgid "By default, move to sent"
898 msgstr "Varsayýlan olarak , Gönderilen klasörüne taþý"
899
900 msgid "By default, save as draft"
901 msgstr "Varsayýlan olarak , Taslak Klasörüne kaydet"
902
903 msgid "List Special Folders First"
904 msgstr "Önce Özel Klasörleri listele"
905
906 msgid "Show Special Folders Color"
907 msgstr "Özel Klasörleri renkli göster"
908
909 msgid "Auto Expunge"
910 msgstr "Otomatik iþle (Expunge)"
911
912 msgid "Default Sub. of INBOX"
913 msgstr "Varsayýlan INBOX altklasörü"
914
915 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
916 msgstr "Ýçerdiði alt klasörleri gösterme opsiyonu"
917
918 msgid "Default Unseen Notify"
919 msgstr "Varsayýlan olarak görülmeyen notlar"
920
921 msgid "Default Unseen Type"
922 msgstr "Varsayýlan olarak görülmeyen Tip"
923
924 msgid "Auto Create Special Folders"
925 msgstr "Özel Klasörleri otomatik olarak oluþtur"
926
927 msgid "Default Javascript Adrressbook"
928 msgstr "Varsayýlan Javascript AdresDefteri"
929
930 msgid "Auto delete folders"
931 msgstr "Klasörleri otomatik olarak sil"
932
933 msgid "General Options"
934 msgstr "Genel Özellikler"
935
936 msgid "Default Charset"
937 msgstr "Varsayýlan Karakter Seti"
938
939 msgid "Data Directory"
940 msgstr "Data Klasörü yolu"
941
942 msgid "Temp Directory"
943 msgstr "Temp Klasörü yolu"
944
945 msgid "Hash Level"
946 msgstr "Hash düzeyi"
947
948 msgid "Hash Disabled"
949 msgstr "Hash'i iptal et"
950
951 msgid "Moderate"
952 msgstr "Ilýmlý"
953
954 msgid "Medium"
955 msgstr "Orta"
956
957 msgid "Default Left Size"
958 msgstr "Soldaki varsayýlan boyut"
959
960 msgid "Usernames in Lowercase"
961 msgstr "Küçükharfli kullanýcý adý"
962
963 msgid "Allow use of priority"
964 msgstr "Önceliði kullanýma sok"
965
966 msgid "Hide SM attributions"
967 msgstr "SM özelliklerini gösterme"
968
969 msgid "Enable use of delivery receipts"
970 msgstr "Alýcýlara daðýtýmý mümkün kýl"
971
972 msgid "Allow editing of identities"
973 msgstr "Tanýmlarý düzenlemeye aç"
974
975 msgid "Allow editing of full name"
976 msgstr "Ýsmi düzenlemeye aç"
977
978 msgid "Message of the Day"
979 msgstr "Günün Mesajý"
980
981 msgid "Database"
982 msgstr "Veritabaný"
983
984 msgid "Address book DSN"
985 msgstr "Adres Defteri verikaynaðý (DSN) "
986
987 msgid "Address book table"
988 msgstr "Adres Defteri Tablosu"
989
990 msgid "Preferences DSN"
991 msgstr "Verikaynaðý ayarlarý"
992
993 msgid "Preferences table"
994 msgstr "Tablo ayarlarý"
995
996 msgid "Preferences username field"
997 msgstr "Kullanýcý Adý alaný ayarlarý"
998
999 msgid "Preferences key field"
1000 msgstr "Anahtar alaný ayarlarý"
1001
1002 msgid "Preferences value field"
1003 msgstr "Deðer (Value) alaný ayarlarý"
1004
1005 msgid "Themes"
1006 msgstr "Temalar "
1007
1008 msgid "Style Sheet URL (css)"
1009 msgstr "CSS adresi (Style Sheet)"
1010
1011 msgid "Configuration Administrator"
1012 msgstr "Yönetici Ayarlamalarý"
1013
1014 msgid "Theme Name"
1015 msgstr "Tema ismi"
1016
1017 msgid "Theme Path"
1018 msgstr "Tema Klasörü yolu"
1019
1020 msgid "Plugins"
1021 msgstr "Eklentiler (Plugins)"
1022
1023 msgid "Change Settings"
1024 msgstr "Ayarlarý deðiþtir"
1025
1026 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1027 msgstr "Konfigürasyon dosyasý açýlamadý. Lütfen config.php'yi kontrol ediniz."
1028
1029 msgid "Administration"
1030 msgstr "Yönetim"
1031
1032 msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely."
1033 msgstr "Bu modül SM'in ana konfigürasyonunu uzaktan yönetmeyi saðlar."
1034
1035 msgid "Bug Reports:"
1036 msgstr "Hata Raporlarý:"
1037
1038 msgid "Show button in toolbar"
1039 msgstr "Araçbarýnda düðmeyi göster"
1040
1041 msgid "TODAY"
1042 msgstr "BUGÜN"
1043
1044 msgid "Go"
1045 msgstr "Git"
1046
1047 msgid "l, F j Y"
1048 msgstr "l, F j Y"
1049
1050 msgid "ADD"
1051 msgstr "EKLE"
1052
1053 msgid "EDIT"
1054 msgstr "DÜZENLE"
1055
1056 msgid "DEL"
1057 msgstr "SÝL"
1058
1059 msgid "Start time:"
1060 msgstr "Baþlangýç saati:"
1061
1062 msgid "Length:"
1063 msgstr "Süre:"
1064
1065 msgid "Priority:"
1066 msgstr "Öncelik:"
1067
1068 msgid "Title:"
1069 msgstr "Baþlýk:"
1070
1071 msgid "Set Event"
1072 msgstr "Kaydet"
1073
1074 msgid "Event Has been added!"
1075 msgstr "Not kaydedildi!"
1076
1077 msgid "Date:"
1078 msgstr "Tarih:"
1079
1080 msgid "Time:"
1081 msgstr "Saat:"
1082
1083 msgid "Day View"
1084 msgstr "Günlük Görünüm"
1085
1086 msgid "Do you really want to delete this event?"
1087 msgstr "Bu notu silmek istediðinizden emin misiniz?"
1088
1089 msgid "Event deleted!"
1090 msgstr "Not silindi!"
1091
1092 msgid "Nothing to delete!"
1093 msgstr "Silecek birþey yok!"
1094
1095 msgid "Update Event"
1096 msgstr "Notu Güncelle"
1097
1098 msgid "Do you really want to change this event from:"
1099 msgstr "Bu notu deðiþtirmek istiyor musunuz? Eski not:"
1100
1101 msgid "to:"
1102 msgstr "Alýcý:"
1103
1104 msgid "Event updated!"
1105 msgstr "Not güncellendi!"
1106
1107 msgid "Month View"
1108 msgstr "Aylýk Görünüm"
1109
1110 msgid "0 min."
1111 msgstr "0 dakika"
1112
1113 msgid "15 min."
1114 msgstr "15 dakika"
1115
1116 msgid "35 min."
1117 msgstr "45 dakika"
1118
1119 msgid "45 min."
1120 msgstr "45 dakika"
1121
1122 msgid "1 hr."
1123 msgstr "1 saat"
1124
1125 msgid "1.5 hr."
1126 msgstr "1.5 saat"
1127
1128 msgid "2 hr."
1129 msgstr "2 saat"
1130
1131 msgid "2.5 hr."
1132 msgstr "2.5 saat"
1133
1134 msgid "3 hr."
1135 msgstr "3 saat"
1136
1137 msgid "3.5 hr."
1138 msgstr "3.5 saat"
1139
1140 msgid "4 hr."
1141 msgstr "4 saat"
1142
1143 msgid "5 hr."
1144 msgstr "5 saat"
1145
1146 msgid "6 hr."
1147 msgstr "6 saat"
1148
1149 msgid "Calendar"
1150 msgstr "Takvim"
1151
1152 msgid "Delete & Prev"
1153 msgstr "Sil ve Öncekini Oku"
1154
1155 msgid "Delete & Next"
1156 msgstr "Sil ve Sonrakini Oku"
1157
1158 msgid "Move to:"
1159 msgstr "Taþý:"
1160
1161 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1162 msgstr "Sil ve Önceki/Sonraki - Taþý Düðmeleri:"
1163
1164 msgid "Display at top"
1165 msgstr "Üstte göster"
1166
1167 msgid "with move option"
1168 msgstr "taþýma seçeneðiyle beraber"
1169
1170 msgid "Display at bottom"
1171 msgstr "Altta göster"
1172
1173 msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from."
1174 msgstr "Ticari - Spam gönderdiði tespit edilmiþ sunucular listesidir. Kimden Spam geldiði konusunda güvenilir bir listedir."
1175
1176 msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this. Another good one to use."
1177 msgstr "Ticari - Spam gönderilmesi konusunda gerekli ayarlamalarýn yapýlmadýðý , spam gönderimine açýk sunucularýn listesi.Sistem buna göre engelleme yapar. Önerilecek kadar iyi"
1178
1179 msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there."
1180 msgstr "Ticari - Çevirmeli baðlantý ile baðlananlar genelde kendi servis saðlayýcýlarý tarafýndan engellenmiþ olduklarý için kendi makinelerinden gönderirler. Bu liste onlara ait bilgileri içerir."
1181
1182 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1183 msgstr "Ticari - RBL + Blackhole listesi"
1184
1185 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1186 msgstr "Ticari - RBL + OpenRelay Listesi "
1187
1188 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1189 msgstr "Ticari - RBL + Çevimeli baðlantý kullanýcýlarý listesi"
1190
1191 msgid "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1192 msgstr "Ücretsiz - Osirusoft Relay'leri . Osirusoft'un onaylanmýþ Relay'e açýk sunucu listesi. abuse@uunet.net in otomatik cevaplayýcýsýný içeriyor."
1193
1194 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1195 msgstr "Ücretsiz - Osirusoft Çevimeli baðlantý ile spam yapan kullanýcýlarýn listesi"
1196
1197 msgid "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1198 msgstr "Ücretsiz - Osirusoft onaylanmýþ spam kaynaklarý listesi. Sürekli spam yaptýðý bildirilen serverlar belirli tespitler sonrasýnda bu listeye eklenebilir.Dikkatli olunmasý gereken bazý internet servis saðlayýcýlarýnda bu listede olabilecek olmalarýdýr."
1199
1200 msgid "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for other mail servers that are not secure."
1201 msgstr "Ücretsiz - Osirusoft Smart Hosts - Güvenli ancak baþka sunucular tarafýndan relay açýsýndan güvenli olmayanlar listesi"
1202
1203 msgid "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1204 msgstr "Ücretsiz - Osirusoft Spam yazýlýmlarý geliþtiricileri listesi - Bu listedeli firmalar spam gönderme konusunda yazýlým geliþtiren firmalardýr.Ancak dikkat edilmesi gereken bazý internet servis saðlayýcýlarýnda bu listede olabileceðidir."
1205
1206 msgid "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt users in without confirmation."
1207 msgstr "Ücretsiz - Osirusoft Onaylanmamýþ sunucular listesi . "
1208
1209 msgid "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail.cgi scripts. (planned)."
1210 msgstr "Ücretsiz - Osirusoft güvenli olmayan halka açýk mail göndericileri bulunanlarýn listesi "
1211
1212 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1213 msgstr "Ücretsiz - Osirusoft açýk proxy sunucularý listesi "
1214
1215 msgid "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false positives than ORBS did though."
1216 msgstr "Ücretsiz - ORDB sunucularý ORBS'larýn içinden çýkmaktadýr . Ancak onlara göre daha az yanlýþ pozitiflik içerirler."
1217
1218 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1219 msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com Direkt Spam Kaynaklarý"
1220
1221 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1222 msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com Çevirmeli baðlantý listesi"
1223
1224 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1225 msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com Onaylanmamýþ çoklu mail göndericileri listesi."
1226
1227 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1228 msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com'un diðer sunucular listesi"
1229
1230 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1231 msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com Tek aþamalý sunucular listesi"
1232
1233 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1234 msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com Spam'a destek veren sunucular"
1235
1236 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1237 msgstr "Ücretsiz - Five-Ten-sg.com Webformlarý ile mail gönderimine olanak saðlayan servis saðlayýcýlar"
1238
1239 msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service."
1240 msgstr "Ücretsiz - Dorkslayers relay'e açýk sunucu listesi ( USA dýþýnda iseniz bu servisi önermiyoruz ) "
1241
1242 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1243 msgstr "Ücretsiz - SPAMHaus - Bilinen spamciler listesi"
1244
1245 msgid "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1246 msgstr "Ücretsiz - Belirli bir oranýn üzerinde ( %85 ) spam gönderen en kötü sunucular listesi"
1247
1248 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1249 msgstr "Ücretsiz - dev.null.dk - Bu liste hakkýnda sitesinden bilgi alabilirsiniz."
1250
1251 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1252 msgstr "Ücretsiz - visi.com - Relayi durdurun listesi."
1253
1254 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1255 msgstr "Ücretsiz - 2mbit.com Open Relay listesi"
1256
1257 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1258 msgstr "Ücretsiz - 2mbit.com direkt Spam kaynaklarý listesi"
1259
1260 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1261 msgstr "Ücretsiz - 2mbit.com SPAM yapan ISP'ler listesi"
1262
1263 msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs."
1264 msgstr "Ücretsiz - Leadmon DUL - Çevirmeli baðlantý listesi"
1265
1266 msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from."
1267 msgstr "Ücretsiz - Leadmon Spam kaynaklarý listesi"
1268
1269 msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services."
1270 msgstr "Ücretsiz - Leadmon Çoklu Mail göndericileri listesi"
1271
1272 msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs."
1273 msgstr "Ücretsiz - Leadmon Tek aþamalý Relay'e açýk sunucular listesi"
1274
1275 msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1276 msgstr "Ücretsiz - Leadmon Çok aþamalý relay'a açýk sunucular listesi"
1277
1278 msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net."
1279 msgstr "Ücretsiz - Leadmon SpamBlock listeli ip bloklarýný listeler"
1280
1281 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources."
1282 msgstr "Ücretsiz - Diðer bir spam karalistesi"
1283
1284 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1285 msgstr "Ücretsiz - Diðer bir Spam karalistesi"
1286
1287 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1288 msgstr "Ücretsiz - Relay olduðu tespit edilmiþ sunucu listesi Boycott List"
1289
1290 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1291 msgstr "Ücretsiz - Çoklu aþamalý Relay olduðu tespit edilmiþ sunucu listesi Boycott List"
1292
1293 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1294 msgstr "Ücretsiz - Ücretsiz - Relay olduðu bildirilmiþ sunucu listesi Boycott List"
1295
1296 msgid "Saved Scan type"
1297 msgstr "Kaydedilmiþ Arama Tipi"
1298
1299 msgid "Message Filtering"
1300 msgstr "Mesaj Filtreleme"
1301
1302 msgid "What to Scan:"
1303 msgstr "Aranan:"
1304
1305 msgid "All messages"
1306 msgstr "Tüm mesajlar"
1307
1308 msgid "Only unread messages"
1309 msgstr "Sadece okunmamýþ mesajlar"
1310
1311 msgid "Save"
1312 msgstr "Kaydet"
1313
1314 msgid "New"
1315 msgstr "Yeni"
1316
1317 msgid "Done"
1318 msgstr "Tamam"
1319
1320 msgid "Match:"
1321 msgstr "Eþleþen:"
1322
1323 msgid "Cc"
1324 msgstr "Cc"
1325
1326 msgid "To or Cc"
1327 msgstr "Alýcý veya Cc"
1328
1329 msgid "Header"
1330 msgstr "Baþlýk"
1331
1332 msgid "Contains:"
1333 msgstr "Ýçeriði:"
1334
1335 msgid "Edit"
1336 msgstr "Düzenle"
1337
1338 msgid "Down"
1339 msgstr "Aþaðý"
1340
1341 msgid "Up"
1342 msgstr "Yukarý"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1346 msgstr "Eðer <b>%s</b> <b>%s</b> içeriyorsa, <b>%s</b> içine taþý"
1347
1348 msgid "Message Filters"
1349 msgstr "Mesaj Filtreleri"
1350
1351 msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization."
1352 msgstr "Filtreleme ile farklý kriterlere uyan mesajlarýn otomatik olarak farklý klasörlere taþýnmasý saðlanabilir."
1353
1354 msgid "SPAM Filters"
1355 msgstr "SPAM Filtreleri"
1356
1357 msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1358 msgstr "SPAM filtreleri deðiþik DNS bazlý karalisteleri kullanarak INBOX'ýnýz içindeki spam e-postalarý farklý bir klasöre taþýmanýzý saðlar (örneðin Çöp Kutusu)."
1359
1360 msgid "Spam Filtering"
1361 msgstr "Spam Filtreleme"
1362
1363 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1364 msgstr "DÝKKAT! Sistem yöneticinizin SpamFilters_YourHop deðiþkenini açmýþ olmasý gereklidir!"
1365
1366 msgid "Move spam to:"
1367 msgstr "Spam mesajý taþý:"
1368
1369 msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around."
1370 msgstr "Spam mesajlarý direkt çöpe atmak akýllýca bir fikir olmayabilir, çünkü arkadaþlarýnýzdan ve posta listelerinden gelen mesajlar yanlýþlýkla spam olarak tanýmlanabilir. Bu klasörü ne olarak seçerseniz seçin, periyodik olarak boþaltýldýðýndan emin olun, yoksa posta kutunuz çok büyüyebilir."
1371
1372 msgid "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and you'll scan even the spam you read with the new filters."
1373 msgstr "Ne kadar çok mesaj tararsanýz, o kadar uzun sürecektir. Sadece yeni mesajlarý taramanýz iyi olur. Filtrelerinizde bir deðiþiklik yaptýðýnýz zaman tüm mesajlarý taramasýný isteyin, sonra INBOX'ýnýza bakýp tekrar yeni mesajlarý tarayacak þekilde ayarlayýn. Böylece yeni spam filtreleriniz uygulanacak ve okumuþ olduðunuz spam mesajlarý bile yeni filtrelerinizle tarayabileceksiniz."
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1377 msgstr "Spam gönderildi: <b>%s</b>"
1378
1379 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1380 msgstr "[<i>henüz ayarlanmadý</i>]"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1384 msgstr "Spam taramasý þuna kýsýtlandý: <b>%s</b>"
1385
1386 msgid "New Messages Only"
1387 msgstr "Sadece Yeni Mesajlar"
1388
1389 msgid "All Messages"
1390 msgstr "Tüm Mesajlar"
1391
1392 msgid "ON"
1393 msgstr "Açýk"
1394
1395 msgid "OFF"
1396 msgstr "Kapalý"
1397
1398 msgid "Mailinglist"
1399 msgstr "E-posta listesi"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below."
1403 msgstr "Bu liste hakkýnda yardým almak için %s ie mesaj göndereceðim. Bu adresten bir yanýt mesajý gelecektir."
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below."
1407 msgstr "Bu listeye üye olmak için almak için %s ie mesaj göndereceðim. Bu adresten bir yanýt mesajý gelecektir."
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1411 msgstr "Bu liste üyeliðinden çýkmak için %s ie mesaj göndereceðim. Bu adresten bir yanýt mesajý gelecektir."
1412
1413 msgid "From:"
1414 msgstr "Gönderen:"
1415
1416 msgid "Send Mail"
1417 msgstr "Mesaj gönder"
1418
1419 msgid "Post to List"
1420 msgstr "listeye gönder"
1421
1422 msgid "Reply to List"
1423 msgstr "listeye cevapla"
1424
1425 msgid "Subscribe"
1426 msgstr "Ekle"
1427
1428 msgid "Unsubscribe"
1429 msgstr "Çýkar"
1430
1431 msgid "List Archives"
1432 msgstr "liste arþivleri"
1433
1434 msgid "Contact Listowner"
1435 msgstr "Liste sahibi ile temas kur"
1436
1437 msgid "Mailing List"
1438 msgstr "E-posta listesi"
1439
1440 msgid "POP3 connect:"
1441 msgstr "POP3 baðlantýsý : "
1442
1443 msgid "No server specified"
1444 msgstr "Sunucu tanýmlanmadý"
1445
1446 msgid "Error "
1447 msgstr "Hata"
1448
1449 msgid "POP3 noop:"
1450 msgstr "POP3 noop:"
1451
1452 msgid "No connection to server"
1453 msgstr "Sunucu ile baðlantý saðlanamýyor"
1454
1455 msgid "POP3 user:"
1456 msgstr "POP3 kullanýcýsý : "
1457
1458 msgid "no login ID submitted"
1459 msgstr "login ID'si girilmemiþ"
1460
1461 msgid "connection not established"
1462 msgstr "baðlantý saðlanamadý"
1463
1464 msgid "POP3 pass:"
1465 msgstr "POP3 þifresi : "
1466
1467 msgid "No password submitted"
1468 msgstr "Þifre girilmemiþ"
1469
1470 msgid "authentication failed "
1471 msgstr "doðrulama baþarýsýz oldu"
1472
1473 msgid "POP3 apop:"
1474 msgstr "POP3 apop:"
1475
1476 msgid "No login ID submitted"
1477 msgstr "Login ID'si girilmemiþ"
1478
1479 msgid "No server banner"
1480 msgstr "Sunucu banner'ý yok"
1481
1482 msgid "abort"
1483 msgstr "kes"
1484
1485 msgid "apop authentication failed"
1486 msgstr "apop doðrulamasý baþarýsýz oldu"
1487
1488 msgid "POP3 login:"
1489 msgstr "POP3 login:"
1490
1491 msgid "POP3 top:"
1492 msgstr "POP3 top:"
1493
1494 msgid "POP3 pop_list:"
1495 msgstr "POP3 pop_list:"
1496
1497 msgid "Premature end of list"
1498 msgstr "Liste sonu"
1499
1500 msgid "POP3 get:"
1501 msgstr "POP3 al:"
1502
1503 msgid "POP3 last:"
1504 msgstr "POP3 son:"
1505
1506 msgid "POP3 reset:"
1507 msgstr "POP3 reset:"
1508
1509 msgid "POP3 send_cmd:"
1510 msgstr "POP3 send_cmd:"
1511
1512 msgid "Empty command string"
1513 msgstr "Komut giriþi boþ"
1514
1515 msgid "POP3 quit:"
1516 msgstr "POP3 çýkýþ:"
1517
1518 msgid "connection does not exist"
1519 msgstr "baðlantý mevcut deðil"
1520
1521 msgid "POP3 uidl:"
1522 msgstr "POP3 uidl:"
1523
1524 msgid "POP3 delete:"
1525 msgstr "POP3 sil:"
1526
1527 msgid "No msg number submitted"
1528 msgstr "Mesaj numarasý girilmedi"
1529
1530 msgid "Command failed "
1531 msgstr "Komut baþarýsýz"
1532
1533 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1534 msgstr "Karþý POP sunucusundan mesajlar alýnýyor"
1535
1536 msgid "Select Server:"
1537 msgstr "Sunucu seç:"
1538
1539 msgid "All"
1540 msgstr "Tümü"
1541
1542 msgid "Password for"
1543 msgstr "Þifre"
1544
1545 msgid "Fetch Mail"
1546 msgstr "Mesaj al"
1547
1548 msgid "Fetching from "
1549 msgstr "alýndýðý taraf "
1550
1551 msgid "Oops, "
1552 msgstr "Oops,"
1553
1554 msgid "Opening IMAP server"
1555 msgstr "IMAP sunucu açýlýyor"
1556
1557 msgid "Opening POP server"
1558 msgstr "POP sunucu açýlýyor"
1559
1560 msgid "Login Failed:"
1561 msgstr "Giriþ baþarýsýz:"
1562
1563 msgid "Login OK: No new messages"
1564 msgstr "Giriþ tamam : Yeni Mesaj yok."
1565
1566 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1567 msgstr "Giriþ tamam : Inbox boþ"
1568
1569 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1570 msgstr "Giriþ tamam : Inbox'taki ["
1571
1572 msgid "] messages"
1573 msgstr "] mesajlar"
1574
1575 msgid "Fetching UIDL..."
1576 msgstr "UIDL alýnýyor...."
1577
1578 msgid "Server does not support UIDL."
1579 msgstr "Sunucu UIDL'yi desteklemiyor."
1580
1581 msgid "Leaving Mail on Server..."
1582 msgstr "Mesajlar sunucuda býrakýlýyor..."
1583
1584 msgid "Deleting messages from server..."
1585 msgstr "Mesajlar sunucudan siliniyor..."
1586
1587 msgid "Fetching message "
1588 msgstr "Mesajlar alýnýyor"
1589
1590 msgid "Server error...Disconnect"
1591 msgstr "Sunucu hatasý ... Baðlantý kesildi"
1592
1593 msgid "Reconnect from dead connection"
1594 msgstr "Ölen baðlantýyý tekrar dene"
1595
1596 msgid "Saving UIDL"
1597 msgstr "UIDL'yi sakla"
1598
1599 msgid "Refetching message "
1600 msgstr "Mesajlar tekrar alýnýyor"
1601
1602 msgid "Error Appending Message!"
1603 msgstr "Hata : Mesaja ekleme baþarýsýz oldu!"
1604
1605 msgid "Closing POP"
1606 msgstr "POP kapatýlýyor"
1607
1608 msgid "Logging out from IMAP"
1609 msgstr "IMAP'tan çýkýyoruz"
1610
1611 msgid "Message appended to mailbox"
1612 msgstr "Mesaj mailbox'a eklendi"
1613
1614 msgid "Message "
1615 msgstr "Mesaj"
1616
1617 msgid " deleted from Remote Server!"
1618 msgstr "karþý sunucudan silindi!"
1619
1620 msgid "Delete failed:"
1621 msgstr "Silme baþarýsýz oldu:"
1622
1623 msgid "Remote POP server settings"
1624 msgstr "POP sunucusu ayarlarý"
1625
1626 msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1627 msgstr "Kodlu þifreleme dahi pop kullanýldýðýnda gerçekten güvenli deðildir. Bu nedenle dikkatli olunuz."
1628
1629 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1630 msgstr "Mesajlarý alýrken lazým olacaðýndan þifrenizi boþ býrakmayýnýz."
1631
1632 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1633 msgstr "Kodlanmýþ þifreler (sadece bilgi için)"
1634
1635 msgid "Add Server"
1636 msgstr "Sunucu ekle"
1637
1638 msgid "Server:"
1639 msgstr "Sunucu:"
1640
1641 msgid "Port:"
1642 msgstr "Portu:"
1643
1644 msgid "Alias:"
1645 msgstr "Takma Ad:"
1646
1647 msgid "Username:"
1648 msgstr "Kullanýcý Adý:"
1649
1650 msgid "Password:"
1651 msgstr "Þifre:"
1652
1653 msgid "Store in Folder:"
1654 msgstr "Bulunacaðý klasör"
1655
1656 msgid "Leave Mail on Server"
1657 msgstr "Mesajý sunucuda býrak "
1658
1659 msgid "Check mail during login"
1660 msgstr "Mesaj kontrolü giriþ iþlemi"
1661
1662 msgid "Check mail during folder refresh"
1663 msgstr "Mesaj kontrolü klasör yenileme"
1664
1665 msgid "Modify Server"
1666 msgstr "Sunucuyu düzenle"
1667
1668 msgid "Server Name:"
1669 msgstr "Sunucu Adý:"
1670
1671 msgid "Modify"
1672 msgstr "Düzenle"
1673
1674 msgid "No-one server in use. Try to add."
1675 msgstr "Kullanýlacak sunucu yok . Bir tane ekleyiniz."
1676
1677 msgid "Fetching Servers"
1678 msgstr "Sunucular alýnýyor"
1679
1680 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1681 msgstr "Sunucu silme onayý"
1682
1683 msgid "Selected Server:"
1684 msgstr "Seçilen sunucu:"
1685
1686 msgid "Confirm delete of selected server?"
1687 msgstr "Seçilen sunucuyu silmek istiyormusunuz ?"
1688
1689 msgid "Confirm Delete"
1690 msgstr "Silmeyi onayla"
1691
1692 msgid "Mofify a Server"
1693 msgstr "Sunucuyu düzenle"
1694
1695 msgid "Undefined Function"
1696 msgstr "Tanýmlanmamýþ fonksiyon"
1697
1698 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1699 msgstr "Hey! Ne arýyorsunuz ?"
1700
1701 msgid "Fetch"
1702 msgstr "Al"
1703
1704 msgid "Warning, "
1705 msgstr "Uyarý,"
1706
1707 msgid "Mail Fetch Result:"
1708 msgstr "Mesaj alýmý sonucu:"
1709
1710 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1711 msgstr "Basit POP3 mesajý almak"
1712
1713 msgid "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your account on this server."
1714 msgstr "Sunucudaki pop3 kutunuzdan mesaj alýmý ile ilgili ayarlar"
1715
1716 msgid "New Mail Notification"
1717 msgstr "Yeni Mesaj Bildirimi"
1718
1719 msgid "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box."
1720 msgstr "Klasördeki görülmemiþ mesajlar içinde ses tonu uyarýsý kullanýyor iseniz ses tonu seçimi."
1721
1722 msgid "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1723 msgstr "Tüm kutularý seçtiinizde INBOX'ýn buna dahil olmamasý."
1724
1725 msgid "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1726 msgstr "Klasördeki görülmemiþ mesajlar içinde popup ekraný ile uyarý seçimi. (javascript gerektirir)"
1727
1728 msgid "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail."
1729 msgstr "Sadece yeni gelen mesalar için ulyarýlarý aktif hale getirir. "
1730
1731 msgid "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> enabled."
1732 msgstr "Eðer browseriniz destekliyor ise baþlýk aracýlýðý ile uyarýlarý alabilirsiniz . Yeni mesaj uyarýsýda bunlardan biridir."
1733
1734 msgid "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file is specified, the system will use a default from the server."
1735 msgstr "<b>server files</b> listesinden seçin . <b>local media</b> listesinden yeni mesaj uyarýsý ses tonunu seçin .Dosya belirtilmez isevarsayýlan kullanýlacaktýr."
1736
1737 msgid "Enable Media Playing"
1738 msgstr "Medya kullanýmýcý aç"
1739
1740 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1741 msgstr "Tüm kutularý kontrol et, sadece inbox'ý deðil"
1742
1743 msgid "Count only messages that are RECENT"
1744 msgstr "Sadece þimdiki mesajlarý say"
1745
1746 msgid "Change title on supported browsers."
1747 msgstr "Destekleyen browserlarda baþlýðý deðiþtir."
1748
1749 msgid "requires JavaScript to work"
1750 msgstr "çalýþmak için Javascript desteðine ihtiyaç duyar"
1751
1752 msgid "Show popup window on new mail"
1753 msgstr "Yeni mail geldiðinde popup ile uyar"
1754
1755 msgid "Select server file:"
1756 msgstr "Sunucu dosyasýný seç:"
1757
1758 msgid "(local media)"
1759 msgstr "(yerel medya)"
1760
1761 msgid "Try"
1762 msgstr "Dene"
1763
1764 msgid "Local Media File:"
1765 msgstr "Yerel Medya Tipi : "
1766
1767 msgid "Current File:"
1768 msgstr "Kullanýlan dosya:"
1769
1770 msgid "New Mail"
1771 msgstr "Yeni Mesaj"
1772
1773 msgid "SquirrelMail Notice:"
1774 msgstr "SquirrelMail Uyarýsý : "
1775
1776 msgid "You have new mail!"
1777 msgstr "Yeni mesajýnýz var ! "
1778
1779 msgid "Close Window"
1780 msgstr "Pencereyi Kapat"
1781
1782 msgid "NewMail Options"
1783 msgstr "Yeni Mesaj özellikleri"
1784
1785 msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives."
1786 msgstr "Yeni mail geldiðinde sesleri çalma ve popup ekraný açma þeklindeki uyarýyý aktifleþtir."
1787
1788 msgid "New Mail Notification options saved"
1789 msgstr "Yeni mesaj bildirimi özelliklerini kaydet"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "%s New Messages"
1793 msgstr "%s Yeni Mesajlar"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "%s New Message"
1797 msgstr "%s Yeni Mesaj"
1798
1799 msgid "Test Sound"
1800 msgstr "Sesi dene"
1801
1802 msgid "Loading the sound..."
1803 msgstr "Ses yükleniyor..."
1804
1805 msgid "Close"
1806 msgstr "Kapat"
1807
1808 msgid "Sent Subfolders Options"
1809 msgstr "Sent Altklasörleri özellikleri"
1810
1811 msgid "Use Sent Subfolders"
1812 msgstr "Sent altklasörlerini kullan"
1813
1814 msgid "Monthly"
1815 msgstr "Aylýk"
1816
1817 msgid "Quarterly"
1818 msgstr "Mevsimlik"
1819
1820 msgid "Yearly"
1821 msgstr "Yýllýk"
1822
1823 msgid "Base Sent Folder"
1824 msgstr "Temel Sent klasörü"
1825
1826 msgid "Report as Spam"
1827 msgstr "Spam olarak bildir"
1828
1829 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
1830 msgstr "SpamCop - Spam bildirici"
1831
1832 msgid "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite fast, really smart, and easy to use."
1833 msgstr "Ýsrarcý mail göndericileri ile savaþmakta yardýmcý olur. SpamCop mesajlarý okur ve doðru gönderici adreslerini tespit eder. Sessiz ,hýzlý , çok akýllý ve kolay kullanýlan bir yöntem"
1834
1835 msgid "SpellChecker Options"
1836 msgstr "Yazým Denetim Seçenekleri"
1837
1838 msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking."
1839 msgstr "Burada kiþisel sözlüðünüzün nasýl saklanacaðýný ayarlayabilir, sözlüðünüzü düzenleyebilir, yazým denetiminde kullanýlacak dilleri ayarlayabilirsiniz."
1840
1841 msgid "Check Spelling"
1842 msgstr "Yazým Denetimi Yap"
1843
1844 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
1845 msgstr "&quot;Yazým Denetim Seçenekleri&quot; Sayfasýna Dön"
1846
1847 msgid "ATTENTION:"
1848 msgstr "DÝKKAT:"
1849
1850 msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible."
1851 msgstr "Squirrel Yazým Denetimi kiþisel sözlüðünüzü çözemedi. Bunun en muhtemel nedeni þifrenizi deðiþtirmiþ olmanýzdýr. Devam edebilmek için eski þifrenizi verin, böylece Yazým Denetimi kiþisel sözlüðünüzü çözebilir. Buundan sonra sözlüðünüz yeni þifrenizle tekrar þifrelenecektir.<br>Eðer sözlüðünüzü þifrelemediyseniz, sözlüðünüz bozulmuþ ve kullanýlamaz durumda demektir. Bu durumda onu silip yeni bir tane oluþturmanýz gerekecektir. Ayrýca eski þifrenizi unuttuysanýz þifrelenmiþ sözlüðünüze ulaþýlmasý mümkün olmayacaktýr."
1852
1853 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
1854 msgstr "Sözlüðümü sil ve yeni bir tane yarat"
1855
1856 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
1857 msgstr "Sözlüðümü eski þifremle çöz:"
1858
1859 msgid "Proceed"
1860 msgstr "Devam et"
1861
1862 msgid "You must make a choice"
1863 msgstr "Bir seçim yapmalýsýnýz"
1864
1865 msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
1866 msgstr "Ya sözlüðünüzü silebilirsiniz ya da eski þifrenizi girebilirsiniz. Ýkisi birden olamaz."
1867
1868 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
1869 msgstr "Bu kiþisel sözlük dosyanýzý silecektir. Devam etmek istiyor musunuz?"
1870
1871 msgid "Error Decrypting Dictionary"
1872 msgstr "Sözlük Çözülürken Hata Oldu"
1873
1874 msgid "Cute."
1875 msgstr "Sevimli."
1876
1877 msgid "Translator"
1878 msgstr "Çevirmen"
1879
1880 msgid "Saved Translation Options"
1881 msgstr "Çevirmen Seçenekleri Kaydedildi"
1882
1883 msgid "Your server options are as follows:"
1884 msgstr "Sunucu seçenekleriniz þu þekildedir:"
1885
1886 msgid "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
1887 msgstr "13 dilde 1000 karakter ile sýýnýrlý çeviri . SysTran tarafýndan desteklenmektedir."
1888
1889 msgid "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
1890 msgstr "10 dilde 25kb limitli çeviri .SysTran tarafýndan desteklenmektedir."
1891
1892 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
1893 msgstr "12 dilde limitsiz çeviri . SysTran tarafýndan desteklenmektedir."
1894
1895 msgid "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
1896 msgstr "767 dilde limitsiz çeviri . Translation Experts's InterTran tarafýndan desteklenmektedir."
1897
1898 msgid "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
1899 msgstr "8 dilde limitsiz çeviri , GPLTrans tarafýndan desteklenmektedir.( ücretsiz , açýk kaynak kodlu ) "
1900
1901 msgid "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will be located."
1902 msgstr "Çeviri kutusunun görüntülenip görüntülenmeyeceðine ve nerede görüntüleneceðine karar verirsiniz."
1903
1904 msgid "Select your translator:"
1905 msgstr "Çevirmeninizi seçin:"
1906
1907 msgid "When reading:"
1908 msgstr "Okurken:"
1909
1910 msgid "Show translation box"
1911 msgstr "Çeviri kutusunu göster"
1912
1913 msgid "to the left"
1914 msgstr "solda"
1915
1916 msgid "in the center"
1917 msgstr "ortada"
1918
1919 msgid "to the right"
1920 msgstr "saðda"
1921
1922 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
1923 msgstr "SquirrelMail çerçevelerinin içinde çevir"
1924
1925 msgid "When composing:"
1926 msgstr "Mesaj yazarken:"
1927
1928 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
1929 msgstr "Henüz fonksiyonel deðil, hiçbir iey yapmýyor"
1930
1931 msgid "Download this as a file"
1932 msgstr "Bunu dosya olarak indir"
1933
1934 msgid "Translation Options"
1935 msgstr "Çeviri Seçenekleri"
1936
1937 msgid "Which translator should be used when you get messages in a different language?"
1938 msgstr "Farklý bir dilde mesaj aldýðýnýzda hangi çevirmen kullanýlsýn?"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "%s to %s"
1942 msgstr "%s dilinden %s diline"
1943
1944 msgid "English"
1945 msgstr "Ýngilizce"
1946
1947 msgid "French"
1948 msgstr "Fransýzca"
1949
1950 msgid "German"
1951 msgstr "Almanca"
1952
1953 msgid "Italian"
1954 msgstr "Ýtalyanca"
1955
1956 msgid "Portuguese"
1957 msgstr "Portekizce"
1958
1959 msgid "Spanish"
1960 msgstr "Ýspanyolca"
1961
1962 msgid "Russian"
1963 msgstr "Rusça"
1964
1965 msgid "Translate"
1966 msgstr "Çevir"
1967
1968 msgid "Brazilian Portuguese"
1969 msgstr "Brezilya Portekizcesi"
1970
1971 msgid "Bulgarian"
1972 msgstr "Bulgarca"
1973
1974 msgid "Croatian"
1975 msgstr "Hýrvatça"
1976
1977 msgid "Czech"
1978 msgstr "Çek"
1979
1980 msgid "Danish"
1981 msgstr "Danimarka"
1982
1983 msgid "Dutch"
1984 msgstr "Hollanda"
1985
1986 msgid "European Spanish"
1987 msgstr "Avrupa Ýspanyolcasý"
1988
1989 msgid "Finnish"
1990 msgstr "Fince"
1991
1992 msgid "Greek"
1993 msgstr "Yunanca"
1994
1995 msgid "Hungarian"
1996 msgstr "Macarca"
1997
1998 msgid "Icelandic"
1999 msgstr "Ýzlanda"
2000
2001 msgid "Japanese"
2002 msgstr "Japonca"
2003
2004 msgid "Latin American Spanish"
2005 msgstr "Latin Amerika Ýspanylcasý"
2006
2007 msgid "Norwegian"
2008 msgstr "Norveççe"
2009
2010 msgid "Polish"
2011 msgstr "Polonyaca"
2012
2013 msgid "Romanian"
2014 msgstr "Romanyaca"
2015
2016 msgid "Serbian"
2017 msgstr "Sýrpça"
2018
2019 msgid "Slovenian"
2020 msgstr "Slovence"
2021
2022 msgid "Swedish"
2023 msgstr "Ýsveççe"
2024
2025 msgid "Welsh"
2026 msgstr "Galce"
2027
2028 msgid "Indonesian"
2029 msgstr "Endonezya"
2030
2031 msgid "Latin"
2032 msgstr "Latince"
2033
2034 msgid "Address Book"
2035 msgstr "Adres Defteri"
2036
2037 msgid "Name"
2038 msgstr "Ýsim"
2039
2040 msgid "E-mail"
2041 msgstr "E-posta"
2042
2043 msgid "Info"
2044 msgstr "Bilgi"
2045
2046 msgid "Source"
2047 msgstr "Kaynak"
2048
2049 msgid "Bcc"
2050 msgstr "Bcc"
2051
2052 msgid "Use Addresses"
2053 msgstr "Adresleri Kullan"
2054
2055 msgid "Address Book Search"
2056 msgstr "Adres Defteri'nde Ara"
2057
2058 msgid "Search for"
2059 msgstr "Ara"
2060
2061 msgid "in"
2062 msgstr "içinde"
2063
2064 msgid "All address books"
2065 msgstr "Tüm adres defterleri"
2066
2067 msgid "List all"
2068 msgstr "Tümünü listele"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Unable to list addresses from %s"
2072 msgstr "Buradan adresler listelenemedi: %s"
2073
2074 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2075 msgstr "Aramanýz þu hata(lar) ile baþarýsýz oldu"
2076
2077 msgid "No persons matching your search was found"
2078 msgstr "Arama kriterlerinize uygun kiþi bulunamadý"
2079
2080 msgid "Return"
2081 msgstr "Dön"
2082
2083 msgid "Nickname"
2084 msgstr "Kod adý"
2085
2086 msgid "Must be unique"
2087 msgstr "Benzeri olmamalý"
2088
2089 msgid "E-mail address"
2090 msgstr "E-posta adresi"
2091
2092 msgid "First name"
2093 msgstr "Adý"
2094
2095 msgid "Last name"
2096 msgstr "Soyadý"
2097
2098 msgid "Additional info"
2099 msgstr "Ek bilgi"
2100
2101 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2102 msgstr "Herhangi bir kiþisel adres defteri tanýmlanamadý. Sistem yöneticinize baþvurun."
2103
2104 msgid "You can only edit one address at the time"
2105 msgstr "Ayný anda tek bir adresi düzenleyebilirsiniz"
2106
2107 msgid "Update address"
2108 msgstr "Adresi güncelle"
2109
2110 msgid "Unknown error"
2111 msgstr "Bilinmeyen hata"
2112
2113 msgid "Add address"
2114 msgstr "Adres ekle"
2115
2116 msgid "Edit selected"
2117 msgstr "Seçili öðeyi düzenle"
2118
2119 msgid "Delete selected"
2120 msgstr "Seçili öðeyi sil"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "Add to %s"
2124 msgstr "Þuraya ekle: %s"
2125
2126 msgid "Original Message"
2127 msgstr "Orijinal Mesaj"
2128
2129 msgid "Draft Email Saved"
2130 msgstr "Taslak Kaydedildi"
2131
2132 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2133 msgstr "Dosya kopyalanamadý. Eklenti eklenemedi"
2134
2135 msgid "Draft Saved"
2136 msgstr "Taslak Kaydedildi"
2137
2138 msgid "Your Message has been sent"
2139 msgstr "Mesajýnýz gönderildi"
2140
2141 msgid "To:"
2142 msgstr "Alýcý:"
2143
2144 msgid "CC:"
2145 msgstr "Cc:"
2146
2147 msgid "BCC:"
2148 msgstr "Bcc:"
2149
2150 msgid "Subject:"
2151 msgstr "Konu:"
2152
2153 msgid "Send"
2154 msgstr "Gönder"
2155
2156 msgid "Attach:"
2157 msgstr "Eklenti:"
2158
2159 msgid "Add"
2160 msgstr "Ekle"
2161
2162 msgid "Delete selected attachments"
2163 msgstr "Seçili eklentileri sil"
2164
2165 msgid "Priority"
2166 msgstr "Öncelik"
2167
2168 msgid "Receipt"
2169 msgstr "Alýndý bilgisi"
2170
2171 msgid "On Read"
2172 msgstr "Mesaj okunduðunda"
2173
2174 msgid "On Delivery"
2175 msgstr "Mesaj iletildiðinde"
2176
2177 msgid "Save Draft"
2178 msgstr "Taslaðý Kaydet"
2179
2180 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2181 msgstr "\"Alýcý:\" alanýný doldurmadýnýz."
2182
2183 msgid "said"
2184 msgstr "dedi"
2185
2186 msgid "quote"
2187 msgstr "alýntý"
2188
2189 msgid "who"
2190 msgstr "kim"
2191
2192 msgid "Draft folder"
2193 msgstr "Taslak Klasörü"
2194
2195 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2196 msgstr "Hatalý klasör ismi. Lütfen farklý bir isim seçiniz."
2197
2198 msgid "Click here to go back"
2199 msgstr "Geri dönmek için buraya týklayýn"
2200
2201 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2202 msgstr "Silmek için herhangi bir klasör seçmediniz."
2203
2204 msgid "Delete Folder"
2205 msgstr "Klasörü Sil"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2209 msgstr "Bu notu silmek istediðinizden emin misiniz?"
2210
2211 msgid "Subscribed successfully!"
2212 msgstr "Klasör eklendi."
2213
2214 msgid "Unsubscribed successfully!"
2215 msgstr "Klasör çýkarýldý."
2216
2217 msgid "Deleted folder successfully!"
2218 msgstr "Klasör silindi."
2219
2220 msgid "Created folder successfully!"
2221 msgstr "Klasör oluþturuldu."
2222
2223 msgid "Renamed successfully!"
2224 msgstr "Klasör yeniden adlandýrýldý."
2225
2226 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2227 msgstr "Kayýt baþarýsýz oldu. Klasör mevcut deðil"
2228
2229 msgid "refresh folder list"
2230 msgstr "klasör listesini güncelle"
2231
2232 msgid "Create Folder"
2233 msgstr "Klasör Oluþtur"
2234
2235 msgid "as a subfolder of"
2236 msgstr "þunun alt klasörü olarak:"
2237
2238 msgid "None"
2239 msgstr "Hiçbiri"
2240
2241 msgid "Let this folder contain subfolders"
2242 msgstr "Bu klasörün alt klasörleri olmasýna izin ver"
2243
2244 msgid "Create"
2245 msgstr "Oluþtur"
2246
2247 msgid "Rename a Folder"
2248 msgstr "Klasörü Yeniden Adlandýr"
2249
2250 msgid "Select a folder"
2251 msgstr "Bir klasör seçin"
2252
2253 msgid "Rename"
2254 msgstr "Adlandýr"
2255
2256 msgid "No folders found"
2257 msgstr "Klasör bulunamadý"
2258
2259 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2260 msgstr "Çýkarýlacak klasör bulunamadý."
2261
2262 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2263 msgstr "Eklenecek klasör bulunamadý."
2264
2265 msgid "Subscribe to:"
2266 msgstr "Üyelik yeri : "
2267
2268 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2269 msgstr "Adlandýracak herhangi bir klasör seçmediniz."
2270
2271 msgid "Rename a folder"
2272 msgstr "Klasörü yeniden adlandýr"
2273
2274 msgid "New name:"
2275 msgstr "Yeni isim:"
2276
2277 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2278 msgstr "Hata: Yardým dosyalarý doðru formatta deðil!"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English instead."
2282 msgstr "Yardým %s diline çevrilmemiþ. Ýngilizce olarak gösterilecek."
2283
2284 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2285 msgstr "Yardým dosyalarýnýn bazýlarý veya tümü eksik!"
2286
2287 msgid "Table of Contents"
2288 msgstr "Ýçindekiler"
2289
2290 msgid "Top"
2291 msgstr "Üst"
2292
2293 msgid "Viewing an image attachment"
2294 msgstr "Bir resim eklentisi görüntüleniyor"
2295
2296 msgid "View message"
2297 msgstr "Mesajý göster"
2298
2299 msgid "Not available"
2300 msgstr "eriþilemez"
2301
2302 msgid "purge"
2303 msgstr "boþalt"
2304
2305 msgid "Last Refresh"
2306 msgstr "Son Güncelleme"
2307
2308 msgid "Save folder tree"
2309 msgstr "Klasör yapýsýný kaydet"
2310
2311 msgid "Login"
2312 msgstr "Giriþ"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "%s Login"
2316 msgstr "%s Giriþ"
2317
2318 msgid "Name:"
2319 msgstr "Kullanýcý Adý:"
2320
2321 msgid "No messages were selected."
2322 msgstr "Herhangi bir mesaj seçili deðil."
2323
2324 msgid "Message Highlighting"
2325 msgstr "Mesaj Renklendirme"
2326
2327 msgid "subject"
2328 msgstr "Konu"
2329
2330 msgid "No highlighting is defined"
2331 msgstr "Herhangi bir renklendirme tanýmlý deðil"
2332
2333 msgid "Identifying name"
2334 msgstr "Tanýmlayýcý isim"
2335
2336 msgid "Color"
2337 msgstr "Renk"
2338
2339 msgid "Dark Blue"
2340 msgstr "Koyu Mavi"
2341
2342 msgid "Dark Green"
2343 msgstr "Koyu Yeþil"
2344
2345 msgid "Dark Yellow"
2346 msgstr "Koyu Sarý"
2347
2348 msgid "Dark Cyan"
2349 msgstr "Koyu Cam Göbegi"
2350
2351 msgid "Dark Magenta"
2352 msgstr "Koyu Macenta"
2353
2354 msgid "Light Blue"
2355 msgstr "Açýk Mavi"
2356
2357 msgid "Light Green"
2358 msgstr "Açýk Yeþil"
2359
2360 msgid "Light Yellow"
2361 msgstr "Açýk Sarý"
2362
2363 msgid "Light Cyan"
2364 msgstr "Açýk Cam Göbeði"
2365
2366 msgid "Light Magenta"
2367 msgstr "Açýk Macenta"
2368
2369 msgid "Dark Gray"
2370 msgstr "Koyu Gri"
2371
2372 msgid "Medium Gray"
2373 msgstr "Gri"
2374
2375 msgid "Light Gray"
2376 msgstr "Açýk Gri"
2377
2378 msgid "White"
2379 msgstr "Beyaz"
2380
2381 msgid "Other:"
2382 msgstr "Diðer:"
2383
2384 msgid "Ex: 63aa7f"
2385 msgstr "Ex: 63aa7f"
2386
2387 msgid "Matches"
2388 msgstr "Eþleþenler"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "Alternate Identity %d"
2392 msgstr "Alternatif Kimlik %d"
2393
2394 msgid "Advanced Identities"
2395 msgstr "Geliþmiþ Kimlikler"
2396
2397 msgid "Default Identity"
2398 msgstr "Varsayýlan Kimlik"
2399
2400 msgid "Add a New Identity"
2401 msgstr "Yeni Kimlik Ekle"
2402
2403 msgid "E-Mail Address"
2404 msgstr "E-posta Adresi"
2405
2406 msgid "Save / Update"
2407 msgstr "Kaydet / Güncelle"
2408
2409 msgid "Make Default"
2410 msgstr "Varsayýlan Yap"
2411
2412 msgid "Move Up"
2413 msgstr "Yukarý Taþý"
2414
2415 msgid "Index Order"
2416 msgstr "Dizin Sýrasý"
2417
2418 msgid "Checkbox"
2419 msgstr "Onay Kutusu"
2420
2421 msgid "Flags"
2422 msgstr "Bayraklar"
2423
2424 msgid "The index order is the order that the columns are arranged in the message index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit your needs."
2425 msgstr "Dizin sýrasý mesajlarýnýzda kolonlarýn nasýl sýralanacaðýný belirler.Ýsteðinize göre kolon ekleyebilir, çýkarabilir, veya yerlerini deðiþtirebilirsiniz."
2426
2427 msgid "up"
2428 msgstr "yukarý"
2429
2430 msgid "down"
2431 msgstr "aþaðý"
2432
2433 msgid "remove"
2434 msgstr "kaldýr"
2435
2436 msgid "Return to options page"
2437 msgstr "Seçenekler sayfasýna geri dön"
2438
2439 msgid "Personal Information"
2440 msgstr "Kiþisel Bilgiler"
2441
2442 msgid "Display Preferences"
2443 msgstr "Görünüm Tercihleri"
2444
2445 msgid "Folder Preferences"
2446 msgstr "Klasör Tercihleri"
2447
2448 msgid "Successfully Saved Options"
2449 msgstr "Seçenekler Kaydedildi"
2450
2451 msgid "Refresh Folder List"
2452 msgstr "Klasör Listesini Güncelle"
2453
2454 msgid "Refresh Page"
2455 msgstr "Sayfayý Güncelle"
2456
2457 msgid "This contains personal information about yourself such as your name, your email address, etc."
2458 msgstr "Burada isminiz, e-posta adresiniz gibi kiþisel bilgilerinizi ayarlayabilirsiniz."
2459
2460 msgid "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to you, such as the colors, the language, and other settings."
2461 msgstr "SquirrelMail'in görünümü, dili ve diðer seçenekleri buradan ayarlayabilirsiniz."
2462
2463 msgid "Based upon given criteria, incoming messages can have different background colors in the message list. This helps to easily distinguish who the messages are from, especially for mailing lists."
2464 msgstr "Girilen kritere göre mesaj listesinde gelen mesajlarýn arkaplan rengi ayarlanabilir. Bu sayede gelen mesajlarýn kimden olduðunu daha kolay ayýrt edebilirsiniz. Özellikle posta listelerinde faydalý bir seçenektir."
2465
2466 msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2467 msgstr "Bu seçenekler ile klasörlerinizin görünümü ve iþleniþi deðiþtirilebilir."
2468
2469 msgid "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the headers in any order you want."
2470 msgstr "Mesaj dizininin sýrasý mesaj bilgilerini istediðiniz sýrada görüntülemek için tekrar ayarlanabilir."
2471
2472 msgid "Message not printable"
2473 msgstr "Mesaj yazdýrýlabilir deðil"
2474
2475 msgid "Printer Friendly"
2476 msgstr "Yazýcý Dostu"
2477
2478 msgid "CC"
2479 msgstr "Cc"
2480
2481 msgid "Print"
2482 msgstr "Yazdýr"
2483
2484 msgid "View Printable Version"
2485 msgstr "Yazdýrýlabilir Þekilde Göster"
2486
2487 msgid "Read:"
2488 msgstr "Okundu:"
2489
2490 msgid "Your message"
2491 msgstr "Sizin mesajýnýz"
2492
2493 msgid "Sent:"
2494 msgstr "Gönderildi:"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "Was displayed on %s"
2498 msgstr "%s üzerinde görüntülendi"
2499
2500 msgid "less"
2501 msgstr "diðer alýcýlarý gösterme"
2502
2503 msgid "more"
2504 msgstr "diðer alýcýlar"
2505
2506 msgid "Mailer"
2507 msgstr "Postacý"
2508
2509 msgid "Read receipt"
2510 msgstr "Alýndý bilgisini oku"
2511
2512 msgid "send"
2513 msgstr "gönder"
2514
2515 msgid "requested"
2516 msgstr "istendi"
2517
2518 msgid "The message sender has requested a response to indicate that you have read this message. Would you like to send a receipt?"
2519 msgstr "Bu mesajý gönderen kiþi, mesajýný okuduðunuza dair bir cevap istiyor.Bir okundu bilgisi göndermek ister misiniz?"
2520
2521 msgid "Send read receipt now"
2522 msgstr "Okundu bilgisini þimdi gönder"
2523
2524 msgid "Search results"
2525 msgstr "Arama Sonuçlarý"
2526
2527 msgid "Message List"
2528 msgstr "Mesaj Listesi"
2529
2530 msgid "Resume Draft"
2531 msgstr "Taslaða Devam Et"
2532
2533 msgid "Edit Message as New"
2534 msgstr "Mesajý Yeni Olarak Düzenle"
2535
2536 msgid "View Message"
2537 msgstr "Mesajý göster"
2538
2539 msgid "Forward as Attachment"
2540 msgstr "Eklenti olarak yönlendir"
2541
2542 msgid "Reply"
2543 msgstr "Cevap Yaz"
2544
2545 msgid "Reply All"
2546 msgstr "Tümüne Cevap Yaz"
2547
2548 msgid "View Full Header"
2549 msgstr "Mesaj Bilgilerini Göster"
2550
2551 msgid "Attachments"
2552 msgstr "Eklentiler"
2553
2554 msgid "Folder:"
2555 msgstr "Klasör:"
2556
2557 msgid "edit"
2558 msgstr "düzenle"
2559
2560 msgid "search"
2561 msgstr "ara"
2562
2563 msgid "delete"
2564 msgstr "sil"
2565
2566 msgid "Recent Searches"
2567 msgstr "Son Arananlar"
2568
2569 msgid "save"
2570 msgstr "kaydet"
2571
2572 msgid "forget"
2573 msgstr "unut"
2574
2575 msgid "Current Search"
2576 msgstr "Þurada Ara"
2577
2578 msgid "Body"
2579 msgstr "Mesaj Gövdesinde"
2580
2581 msgid "Everywhere"
2582 msgstr "Her Yerde"
2583
2584 msgid "Search Results"
2585 msgstr "Arama Sonuçlarý"
2586
2587 msgid "No Messages Found"
2588 msgstr "Hiç Mesaj Bulunamadý"
2589
2590 msgid "You have been successfully signed out."
2591 msgstr "Oturumunuzu kapattýnýz."
2592
2593 msgid "Click here to log back in."
2594 msgstr "Tekrar giriþ için buraya týklayýnýz."
2595
2596 msgid "Viewing a Business Card"
2597 msgstr "Bir Kart Görüntüleniyor"
2598
2599 msgid "Title"
2600 msgstr "Baþlýk"
2601
2602 msgid "Email"
2603 msgstr "E-posta"
2604
2605 msgid "Web Page"
2606 msgstr "Web Sayfasý"
2607
2608 msgid "Organization / Department"
2609 msgstr "Kurum / Bölüm"
2610
2611 msgid "Address"
2612 msgstr "Adres"
2613
2614 msgid "Work Phone"
2615 msgstr "Ýþ Telefonu"
2616
2617 msgid "Home Phone"
2618 msgstr "Ev Telefonu"
2619
2620 msgid "Cellular Phone"
2621 msgstr "Cep Telefonu"
2622
2623 msgid "Fax"
2624 msgstr "Faks"
2625
2626 msgid "Note"
2627 msgstr "Not"
2628
2629 msgid "Add to Addressbook"
2630 msgstr "Adres Defterine Ekle"
2631
2632 msgid "Title & Org. / Dept."
2633 msgstr "Ünvan ve Kurum / Bölüm"
2634
2635 msgid "Viewing Full Header"
2636 msgstr "Mesaj Bilgileri Görüntüleniyor"
2637
2638 msgid "Viewing a text attachment"
2639 msgstr "Bir yazý eklentisi görüntüleniyor"
2640