5de39465f59a9e88aa7fbbebd02f4502096e59cf
[squirrelmail.git] / locale / pt_PT / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Portuguese (Portugal) Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Ruben Leote Mendes <ruben@nocturno.org>, 2001.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: $Id$\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-10-28 21:00+0000\n"
11 "Last-Translator: Ruben Leote Mendes <ruben@nocturno.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese Portugal <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge."
13 "net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Delivery error report"
19 msgstr ""
20
21 msgid "Undelivered Message Headers"
22 msgstr ""
23
24 msgid "(no subject)"
25 msgstr "(sem assunto)"
26
27 msgid "Personal address book"
28 msgstr "Livro de Endereços"
29
30 #, c-format
31 msgid "Database error: %s"
32 msgstr "Erro na base de dados: %s"
33
34 msgid "Addressbook is read-only"
35 msgstr "Livro de Endereços é apenas de leitura"
36
37 #, c-format
38 msgid "User '%s' already exist"
39 msgstr "Alcunha '%s' já existe"
40
41 #, c-format
42 msgid "User '%s' does not exist"
43 msgstr "Alcunha '%s' não existe"
44
45 msgid "Global address book"
46 msgstr "Livro de Endereços global"
47
48 msgid "No such file or directory"
49 msgstr "Ficheiro ou directoria inexistente"
50
51 msgid "Open failed"
52 msgstr "Falhou a abertura"
53
54 msgid "Can not modify global address book"
55 msgstr "Não é possível modificar livro de endereços global"
56
57 msgid "Not a file name"
58 msgstr "Não é o nome de um ficheiro"
59
60 #, fuzzy
61 msgid "Write failed"
62 msgstr "Falhou a abertura"
63
64 #, fuzzy
65 msgid "Unable to update"
66 msgstr "Gravar / Actualizar"
67
68 msgid "Could not lock datafile"
69 msgstr "Não foi possível trancar a base de dados"
70
71 msgid "Write to addressbook failed"
72 msgstr "A actualização do Livro de Endereços falhou"
73
74 msgid "Error initializing addressbook database."
75 msgstr "Erro ao iniciailizar base de dados do Livro de Endereços."
76
77 #, c-format
78 msgid "Error opening file %s"
79 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
80
81 msgid "Error initializing global addressbook."
82 msgstr "Erro ao iniciailizar o Livro de Endereços global."
83
84 #, c-format
85 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
86 msgstr "Erro ao iniciailizar o servidor LDAP %s"
87
88 msgid "Invalid input data"
89 msgstr "Dados introduzido inválidos"
90
91 msgid "Name is missing"
92 msgstr "Tem de preencher o Nome"
93
94 msgid "E-mail address is missing"
95 msgstr "Tem de preencher o E-mail"
96
97 #, fuzzy
98 msgid "Nickname contains illegal characters"
99 msgstr "A Alcunha contém caracteres ilegais"
100
101 msgid "view"
102 msgstr ""
103
104 msgid "Business Card"
105 msgstr ""
106
107 msgid "You must be logged in to access this page."
108 msgstr "Para aceder a esta página necessita de ter entrado no sistema!"
109
110 msgid "Sunday"
111 msgstr "Domingo"
112
113 msgid "Monday"
114 msgstr "Segunda"
115
116 msgid "Tuesday"
117 msgstr "Terça"
118
119 msgid "Wednesday"
120 msgstr "Qurta"
121
122 msgid "Thursday"
123 msgstr "Quinta"
124
125 msgid "Friday"
126 msgstr "Sexta"
127
128 msgid "Saturday"
129 msgstr "Sábado"
130
131 msgid "January"
132 msgstr "Janeiro"
133
134 msgid "February"
135 msgstr "Fevereiro"
136
137 msgid "March"
138 msgstr "Março"
139
140 msgid "April"
141 msgstr "Abril"
142
143 msgid "May"
144 msgstr "Maio"
145
146 msgid "June"
147 msgstr "Junho"
148
149 msgid "July"
150 msgstr "Julho"
151
152 msgid "August"
153 msgstr "Agosto"
154
155 msgid "September"
156 msgstr "Setembro"
157
158 msgid "October"
159 msgstr "Outubro"
160
161 msgid "November"
162 msgstr "Novembro"
163
164 msgid "December"
165 msgstr "Dezembro"
166
167 msgid "D, F j, Y g:i a"
168 msgstr "D, j F Y H:i"
169
170 #, fuzzy
171 msgid "D, F j, Y G:i"
172 msgstr "D, j F Y H:i"
173
174 msgid "g:i a"
175 msgstr "H:i"
176
177 msgid "G:i"
178 msgstr ""
179
180 msgid "D, g:i a"
181 msgstr "D, H:i"
182
183 #, fuzzy
184 msgid "D, G:i"
185 msgstr "D, H:i"
186
187 msgid "M j, Y"
188 msgstr "j M Y"
189
190 #, c-format
191 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
192 msgstr "Erro na base de dados das preferências (%s). Executação terminada."
193
194 msgid "Unknown user or password incorrect."
195 msgstr "Utilizador inválido ou Senha incorrecta"
196
197 msgid "Click here to try again"
198 msgstr "Clique aqui para tentar de novo."
199
200 #, c-format
201 msgid "Click here to return to %s"
202 msgstr "Voltar &agrave; Pasta %s"
203
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "%s Logo"
206 msgstr "Webmail %s"
207
208 #, c-format
209 msgid "SquirrelMail version %s"
210 msgstr "SquirrelMail vers&atilde;o %s"
211
212 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
213 msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento Squirrelmail"
214
215 msgid "ERROR"
216 msgstr "ERRO"
217
218 msgid "Go to the login page"
219 msgstr "Ir para a página de entrada"
220
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
224 "default preference file."
225 msgstr ""
226 "O ficheiro das preferências (%s) nao existe. Por favor saia e voltea entrar "
227 "no sistema para ser instalada uma configuração tipo."
228
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
232 "to resolve this issue."
233 msgstr ""
234
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
238 "to resolve this issue."
239 msgstr ""
240
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "Error opening %s"
243 msgstr "Erro ao abrir "
244
245 msgid "Default preference file not found or not readable!"
246 msgstr ""
247
248 #, fuzzy
249 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
250 msgstr "Contacte o administrador."
251
252 msgid "Could not create initial preference file!"
253 msgstr ""
254
255 #, c-format
256 msgid "%s should be writable by user %s"
257 msgstr ""
258
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
262 "to resolve this issue."
263 msgstr ""
264
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
268 "to resolve this issue."
269 msgstr ""
270
271 msgid ""
272 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
273 "(using configure option --with-mbstring)."
274 msgstr ""
275
276 msgid "ERROR : No available imapstream."
277 msgstr ""
278
279 msgid "ERROR : Could not complete request."
280 msgstr "ERRO: Não foi possível efectuar o pedido."
281
282 msgid "Query:"
283 msgstr ""
284
285 msgid "Reason Given: "
286 msgstr "Razão Indicada:"
287
288 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
289 msgstr "ERRO: Pedido inválido."
290
291 msgid "Server responded: "
292 msgstr "O servidor respondeu: "
293
294 #, c-format
295 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
296 msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s."
297
298 #, c-format
299 msgid "Bad request: %s"
300 msgstr "Pedido inválido: %s"
301
302 #, c-format
303 msgid "Unknown error: %s"
304 msgstr "Erro desconhecido: %s"
305
306 msgid "Read data:"
307 msgstr "Dados lidos:"
308
309 #, fuzzy
310 msgid "ERROR : Could not append message to"
311 msgstr "ERRO: Não foi possível efectuar o pedido."
312
313 msgid "Solution: "
314 msgstr ""
315
316 msgid ""
317 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
318 "folder."
319 msgstr ""
320
321 #, fuzzy
322 msgid "INBOX"
323 msgstr "Somente ENTRADA"
324
325 msgid "Unknown response from IMAP server: "
326 msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: "
327
328 msgid "Unknown message number in reply from server: "
329 msgstr "Servidor respondeu com número de mensagem desconhecido: "
330
331 msgid "Unknown Sender"
332 msgstr "Remetente desconhecido"
333
334 msgid "(unknown sender)"
335 msgstr "(remetente desconhecido)"
336
337 #, fuzzy
338 msgid "Unknown date"
339 msgstr "Remetente desconhecido"
340
341 msgid "A"
342 msgstr ""
343
344 msgid ""
345 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
346 "to the system administrator."
347 msgstr ""
348
349 msgid ""
350 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
351 "this to the system administrator."
352 msgstr ""
353
354 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
355 msgstr "ESTA PASTA ESTÁ VAZIA"
356
357 #, fuzzy
358 msgid "Move Selected To"
359 msgstr "Transferir selecionadas para:"
360
361 msgid "Transform Selected Messages"
362 msgstr "Transformar Mensagens Seleccionadas"
363
364 msgid "Move"
365 msgstr "Transferir"
366
367 msgid "Forward"
368 msgstr "Encaminhar"
369
370 #, fuzzy
371 msgid "Expunge"
372 msgstr "apagar"
373
374 #, fuzzy
375 msgid "mailbox"
376 msgstr "E-mail"
377
378 msgid "Read"
379 msgstr "Lida"
380
381 msgid "Unread"
382 msgstr "Não-lida"
383
384 msgid "Delete"
385 msgstr "Apagar"
386
387 #, fuzzy
388 msgid "Unthread View"
389 msgstr "Não-lida"
390
391 msgid "Thread View"
392 msgstr ""
393
394 msgid "To"
395 msgstr "Para"
396
397 msgid "From"
398 msgstr "Remetente"
399
400 msgid "Date"
401 msgstr "Data"
402
403 msgid "Subject"
404 msgstr "Assunto"
405
406 msgid "Size"
407 msgstr "Tamanho"
408
409 msgid "Toggle All"
410 msgstr "Alterar Selecção"
411
412 msgid "Unselect All"
413 msgstr "De-seleccionar Todas"
414
415 msgid "Select All"
416 msgstr "Seleccionar Todas"
417
418 #, c-format
419 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
420 msgstr ""
421
422 #, c-format
423 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
424 msgstr ""
425
426 msgid "Previous"
427 msgstr "Anterior"
428
429 msgid "Next"
430 msgstr "Seguinte"
431
432 msgid "Paginate"
433 msgstr ""
434
435 msgid "Show All"
436 msgstr ""
437
438 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
439 msgstr ""
440
441 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
442 msgstr ""
443
444 msgid ""
445 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
446 "is malformed."
447 msgstr ""
448
449 #, fuzzy
450 msgid "Command:"
451 msgstr "Falhou a abertura"
452
453 #, fuzzy
454 msgid "Response:"
455 msgstr "Razão Indicada:"
456
457 #, fuzzy
458 msgid "Message:"
459 msgstr "Listar Mensagens"
460
461 msgid "FETCH line:"
462 msgstr ""
463
464 #, fuzzy
465 msgid "High"
466 msgstr "Direita"
467
468 msgid "Low"
469 msgstr ""
470
471 msgid "Normal"
472 msgstr ""
473
474 msgid "Hide Unsafe Images"
475 msgstr ""
476
477 #, fuzzy
478 msgid "View Unsafe Images"
479 msgstr "Mensagens"
480
481 #, fuzzy
482 msgid "download"
483 msgstr "para baixo"
484
485 #, fuzzy
486 msgid "Unknown sender"
487 msgstr "Remetente desconhecido"
488
489 msgid "sec_remove_eng.png"
490 msgstr ""
491
492 #, c-format
493 msgid "Option Type '%s' Not Found"
494 msgstr ""
495
496 msgid "Yes"
497 msgstr "Sim"
498
499 msgid "No"
500 msgstr "Não"
501
502 msgid "Submit"
503 msgstr "Executar"
504
505 msgid "Current Folder"
506 msgstr "Pasta Actual"
507
508 msgid "Sign Out"
509 msgstr "Sair"
510
511 msgid "Compose"
512 msgstr "Enviar Mensagem"
513
514 msgid "Addresses"
515 msgstr "Endereços"
516
517 msgid "Folders"
518 msgstr "Pastas"
519
520 msgid "Options"
521 msgstr "Opções"
522
523 msgid "Search"
524 msgstr "Pesquisar"
525
526 msgid "Help"
527 msgstr "Ajuda"
528
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Error creating directory %s."
531 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
532
533 msgid "Could not create hashed directory structure!"
534 msgstr ""
535
536 msgid "General Display Options"
537 msgstr ""
538
539 msgid "Theme"
540 msgstr "Tema"
541
542 #, fuzzy
543 msgid "Default"
544 msgstr "Apagar"
545
546 msgid "Custom Stylesheet"
547 msgstr ""
548
549 msgid "Language"
550 msgstr "Língua"
551
552 #, fuzzy
553 msgid "Use Javascript"
554 msgstr "JavaScript"
555
556 msgid "Autodetect"
557 msgstr ""
558
559 msgid "Always"
560 msgstr ""
561
562 msgid "Never"
563 msgstr "Nunca"
564
565 msgid "Mailbox Display Options"
566 msgstr ""
567
568 msgid "Number of Messages to Index"
569 msgstr "Número de mensagens a mostrar"
570
571 #, fuzzy
572 msgid "Enable Alternating Row Colors"
573 msgstr "Usar linhas de cores alternadas?"
574
575 #, fuzzy
576 msgid "Enable Page Selector"
577 msgstr "Listar Páginas"
578
579 #, fuzzy
580 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
581 msgstr "Número de mensagens a mostrar"
582
583 msgid "Message Display and Composition"
584 msgstr ""
585
586 #, fuzzy
587 msgid "Wrap Incoming Text At"
588 msgstr "Quebrar texto recebido em"
589
590 #, fuzzy
591 msgid "Size of Editor Window"
592 msgstr "Tamanho da janela de edição"
593
594 #, fuzzy
595 msgid "Location of Buttons when Composing"
596 msgstr "Localização dos butões ao Enviar"
597
598 msgid "Before headers"
599 msgstr "Antes dos Cabeçalhos"
600
601 msgid "Between headers and message body"
602 msgstr "Entre o Cabeçalho e o Corpo"
603
604 msgid "After message body"
605 msgstr "Após o Corpo da Mensagem"
606
607 #, fuzzy
608 msgid "Addressbook Display Format"
609 msgstr "Livro de Endereços é apenas de leitura"
610
611 #, fuzzy
612 msgid "Javascript"
613 msgstr "JavaScript"
614
615 msgid "HTML"
616 msgstr "HTML"
617
618 #, fuzzy
619 msgid "Show HTML Version by Default"
620 msgstr "Mostrar versão HTML por omissão"
621
622 msgid "Enable Forward as Attachment"
623 msgstr ""
624
625 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
626 msgstr ""
627
628 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
629 msgstr ""
630
631 msgid "Enable Mailer Display"
632 msgstr ""
633
634 msgid "Display Attached Images with Message"
635 msgstr ""
636
637 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
638 msgstr ""
639
640 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
641 msgstr ""
642
643 #, fuzzy
644 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
645 msgstr "Notificação de mensagens não lidas"
646
647 msgid "Compose Messages in New Window"
648 msgstr ""
649
650 #, fuzzy
651 msgid "Width of Compose Window"
652 msgstr "Fechar janela"
653
654 #, fuzzy
655 msgid "Height of Compose Window"
656 msgstr "Fechar janela"
657
658 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
659 msgstr ""
660
661 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
662 msgstr ""
663
664 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
665 msgstr ""
666
667 msgid "Special Folder Options"
668 msgstr "Opções especias de pastas"
669
670 msgid "Folder Path"
671 msgstr "Caminho da pasta"
672
673 msgid "Do not use Trash"
674 msgstr "Não usar a Reciclagem"
675
676 #, fuzzy
677 msgid "Trash Folder"
678 msgstr "Reciclagem:"
679
680 msgid "Do not use Sent"
681 msgstr "Não utilizar"
682
683 #, fuzzy
684 msgid "Sent Folder"
685 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
686
687 msgid "Do not use Drafts"
688 msgstr "Não usar Rascunhos"
689
690 #, fuzzy
691 msgid "Draft Folder"
692 msgstr "Pasta de Rascunhos:"
693
694 #, fuzzy
695 msgid "Folder List Options"
696 msgstr "Opções especias de pastas"
697
698 #, fuzzy
699 msgid "Location of Folder List"
700 msgstr "Localização da lista de pastas"
701
702 msgid "Left"
703 msgstr "Esquerda"
704
705 msgid "Right"
706 msgstr "Direita"
707
708 msgid "pixels"
709 msgstr "pixeis"
710
711 #, fuzzy
712 msgid "Width of Folder List"
713 msgstr "Largura da lista de pastas"
714
715 msgid "Minutes"
716 msgstr "Minutos"
717
718 msgid "Seconds"
719 msgstr "Segundos"
720
721 msgid "Minute"
722 msgstr "Minuto"
723
724 #, fuzzy
725 msgid "Auto Refresh Folder List"
726 msgstr "Actualizar lista de pastas"
727
728 #, fuzzy
729 msgid "Enable Unread Message Notification"
730 msgstr "Notificação de mensagens não lidas"
731
732 #, fuzzy
733 msgid "No Notification"
734 msgstr "Sem notificação"
735
736 msgid "Only INBOX"
737 msgstr "Somente ENTRADA"
738
739 msgid "All Folders"
740 msgstr "Todas as Pastas"
741
742 #, fuzzy
743 msgid "Unread Message Notification Type"
744 msgstr "Tipo de notificação de mensagens não lidas"
745
746 #, fuzzy
747 msgid "Only Unseen"
748 msgstr "Somente não lidas"
749
750 msgid "Unseen and Total"
751 msgstr "Não lidas e Total"
752
753 #, fuzzy
754 msgid "Enable Collapsable Folders"
755 msgstr "Activar Pastas em Cascata"
756
757 #, fuzzy
758 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
759 msgstr "Notificação de mensagens não lidas"
760
761 msgid "Show Clock on Folders Panel"
762 msgstr ""
763
764 msgid "No Clock"
765 msgstr ""
766
767 msgid "Hour Format"
768 msgstr ""
769
770 msgid "12-hour clock"
771 msgstr ""
772
773 msgid "24-hour clock"
774 msgstr ""
775
776 #, fuzzy
777 msgid "Memory Search"
778 msgstr "Pesquisar"
779
780 msgid "Disabled"
781 msgstr ""
782
783 #, fuzzy
784 msgid "Folder Selection Options"
785 msgstr "Opções especias de pastas"
786
787 #, fuzzy
788 msgid "Selection List Style"
789 msgstr "Tipo de Citação"
790
791 msgid "Long: "
792 msgstr ""
793
794 msgid "Indented: "
795 msgstr ""
796
797 msgid "Delimited: "
798 msgstr ""
799
800 msgid "Name and Address Options"
801 msgstr ""
802
803 msgid "Full Name"
804 msgstr "Nome completo"
805
806 #, fuzzy
807 msgid "Email Address"
808 msgstr "E-Mail"
809
810 msgid "Reply To"
811 msgstr "Responder para"
812
813 msgid "Signature"
814 msgstr "Assinatura"
815
816 msgid "Edit Advanced Identities"
817 msgstr "Configurar Identidades Avançadas"
818
819 msgid "(discards changes made on this form so far)"
820 msgstr "(ignora eventuais alterações feitas neste formulário)"
821
822 msgid "Multiple Identities"
823 msgstr "Identidades Múltiplas"
824
825 msgid "Same as server"
826 msgstr ""
827
828 #, fuzzy
829 msgid "Timezone Options"
830 msgstr "Assinatura"
831
832 msgid "Your current timezone"
833 msgstr ""
834
835 #, fuzzy
836 msgid "Reply Citation Options"
837 msgstr "Tipo de Citação"
838
839 msgid "Reply Citation Style"
840 msgstr "Tipo de Citação"
841
842 msgid "No Citation"
843 msgstr "Nenhuma"
844
845 msgid "AUTHOR Said"
846 msgstr "AUTOR disse"
847
848 msgid "Quote Who XML"
849 msgstr "Citação XML"
850
851 msgid "User-Defined"
852 msgstr "Personalizada"
853
854 #, fuzzy
855 msgid "User-Defined Citation Start"
856 msgstr "Citação Personalizada"
857
858 #, fuzzy
859 msgid "User-Defined Citation End"
860 msgstr "Citação Personalizada"
861
862 #, fuzzy
863 msgid "Signature Options"
864 msgstr "Assinatura"
865
866 #, fuzzy
867 msgid "Use Signature"
868 msgstr "Usar assinatura"
869
870 #, fuzzy
871 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
872 msgstr "Preceder assinatura com '-- ' ?"
873
874 msgid "Config File Version"
875 msgstr ""
876
877 #, fuzzy
878 msgid "Squirrelmail Version"
879 msgstr "SquirrelMail vers&atilde;o %s"
880
881 msgid "PHP Version"
882 msgstr ""
883
884 #, fuzzy
885 msgid "Organization Preferences"
886 msgstr "Preferências de Apresentação"
887
888 msgid "Organization Name"
889 msgstr ""
890
891 msgid "Organization Logo"
892 msgstr ""
893
894 msgid "Organization Logo Width"
895 msgstr ""
896
897 msgid "Organization Logo Height"
898 msgstr ""
899
900 msgid "Organization Title"
901 msgstr ""
902
903 #, fuzzy
904 msgid "Signout Page"
905 msgstr "Sair"
906
907 #, fuzzy
908 msgid "Default Language"
909 msgstr "Língua"
910
911 msgid "Top Frame"
912 msgstr ""
913
914 msgid "Server Settings"
915 msgstr ""
916
917 msgid "Mail Domain"
918 msgstr ""
919
920 msgid "IMAP Server Address"
921 msgstr ""
922
923 msgid "IMAP Server Port"
924 msgstr ""
925
926 msgid "IMAP Server Type"
927 msgstr ""
928
929 msgid "Cyrus IMAP server"
930 msgstr ""
931
932 msgid "University of Washington's IMAP server"
933 msgstr ""
934
935 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
936 msgstr ""
937
938 msgid "Courier IMAP server"
939 msgstr ""
940
941 #, fuzzy
942 msgid "Not one of the above servers"
943 msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s."
944
945 msgid "IMAP Folder Delimiter"
946 msgstr ""
947
948 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
949 msgstr ""
950
951 msgid "Use Sendmail"
952 msgstr ""
953
954 msgid "Sendmail Path"
955 msgstr ""
956
957 msgid "SMTP Server Address"
958 msgstr ""
959
960 msgid "SMTP Server Port"
961 msgstr ""
962
963 msgid "Authenticated SMTP"
964 msgstr ""
965
966 msgid "Invert Time"
967 msgstr ""
968
969 msgid "Use Confirmation Flags"
970 msgstr ""
971
972 #, fuzzy
973 msgid "Folders Defaults"
974 msgstr "Caminho da pasta"
975
976 #, fuzzy
977 msgid "Default Folder Prefix"
978 msgstr "Apagar Pasta"
979
980 #, fuzzy
981 msgid "Show Folder Prefix Option"
982 msgstr "Opções especias de pastas"
983
984 msgid "By default, move to trash"
985 msgstr ""
986
987 msgid "By default, move to sent"
988 msgstr ""
989
990 msgid "By default, save as draft"
991 msgstr ""
992
993 #, fuzzy
994 msgid "List Special Folders First"
995 msgstr "Opções especias de pastas"
996
997 #, fuzzy
998 msgid "Show Special Folders Color"
999 msgstr "Opções especias de pastas"
1000
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Auto Expunge"
1003 msgstr "apagar"
1004
1005 msgid "Default Sub. of INBOX"
1006 msgstr ""
1007
1008 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1009 msgstr ""
1010
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Default Unseen Notify"
1013 msgstr "Identidade Usual"
1014
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Default Unseen Type"
1017 msgstr "Identidade Usual"
1018
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Auto Create Special Folders"
1021 msgstr "Criar Pasta"
1022
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1025 msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript ou HTML?"
1026
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Auto delete folders"
1029 msgstr "Auto-actualizar lista de pastas"
1030
1031 #, fuzzy
1032 msgid "General Options"
1033 msgstr "Opções"
1034
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Default Charset"
1037 msgstr "Identidade Usual"
1038
1039 msgid "Data Directory"
1040 msgstr ""
1041
1042 msgid "Temp Directory"
1043 msgstr ""
1044
1045 msgid "Hash Level"
1046 msgstr ""
1047
1048 msgid "Hash Disabled"
1049 msgstr ""
1050
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Moderate"
1053 msgstr "Caminho da pasta"
1054
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Medium"
1057 msgstr "Cinza médio"
1058
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Default Left Size"
1061 msgstr "Identidade Usual"
1062
1063 msgid "Usernames in Lowercase"
1064 msgstr ""
1065
1066 msgid "Allow use of priority"
1067 msgstr ""
1068
1069 msgid "Hide SM attributions"
1070 msgstr ""
1071
1072 msgid "Enable use of delivery receipts"
1073 msgstr ""
1074
1075 msgid "Allow editing of identities"
1076 msgstr ""
1077
1078 msgid "Allow editing of full name"
1079 msgstr ""
1080
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Message of the Day"
1083 msgstr "Listar Mensagens"
1084
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Database"
1087 msgstr "Data"
1088
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Address book DSN"
1091 msgstr "Livro de Endereços"
1092
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Address book table"
1095 msgstr "Livro de Endereços"
1096
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Preferences DSN"
1099 msgstr "Preferências de Pastas"
1100
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Preferences table"
1103 msgstr "Preferências de Pastas"
1104
1105 msgid "Preferences username field"
1106 msgstr ""
1107
1108 msgid "Preferences key field"
1109 msgstr ""
1110
1111 msgid "Preferences value field"
1112 msgstr ""
1113
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Themes"
1116 msgstr "Tema"
1117
1118 msgid "Style Sheet URL (css)"
1119 msgstr ""
1120
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Configuration Administrator"
1123 msgstr "Contacte o administrador."
1124
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Theme Name"
1127 msgstr "Tema"
1128
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Theme Path"
1131 msgstr "Tema"
1132
1133 msgid "Plugins"
1134 msgstr ""
1135
1136 msgid "Change Settings"
1137 msgstr ""
1138
1139 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1140 msgstr ""
1141
1142 msgid "Administration"
1143 msgstr ""
1144
1145 msgid ""
1146 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1147 "remotely."
1148 msgstr ""
1149
1150 msgid "Bug Reports:"
1151 msgstr ""
1152
1153 msgid "Show button in toolbar"
1154 msgstr ""
1155
1156 msgid "TODAY"
1157 msgstr ""
1158
1159 msgid "Go"
1160 msgstr ""
1161
1162 #, fuzzy
1163 msgid "l, F j Y"
1164 msgstr "D, j F Y H:i"
1165
1166 msgid "ADD"
1167 msgstr ""
1168
1169 msgid "EDIT"
1170 msgstr ""
1171
1172 msgid "DEL"
1173 msgstr ""
1174
1175 msgid "Start time:"
1176 msgstr ""
1177
1178 msgid "Length:"
1179 msgstr ""
1180
1181 msgid "Priority:"
1182 msgstr ""
1183
1184 msgid "Title:"
1185 msgstr "Título:"
1186
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Set Event"
1189 msgstr "Criar Enviadas"
1190
1191 msgid "Event Has been added!"
1192 msgstr ""
1193
1194 msgid "Date:"
1195 msgstr "Data:"
1196
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Time:"
1199 msgstr "Título:"
1200
1201 msgid "Day View"
1202 msgstr ""
1203
1204 msgid "Do you really want to delete this event?"
1205 msgstr ""
1206
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Event deleted!"
1209 msgstr "Editar selecionado"
1210
1211 msgid "Nothing to delete!"
1212 msgstr ""
1213
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Update Event"
1216 msgstr "Actualizar endereço"
1217
1218 msgid "Do you really want to change this event from:"
1219 msgstr ""
1220
1221 #, fuzzy
1222 msgid "to:"
1223 msgstr "a"
1224
1225 msgid "Event updated!"
1226 msgstr ""
1227
1228 msgid "Month View"
1229 msgstr ""
1230
1231 msgid "0 min."
1232 msgstr ""
1233
1234 msgid "15 min."
1235 msgstr ""
1236
1237 msgid "35 min."
1238 msgstr ""
1239
1240 msgid "45 min."
1241 msgstr ""
1242
1243 msgid "1 hr."
1244 msgstr ""
1245
1246 msgid "1.5 hr."
1247 msgstr ""
1248
1249 msgid "2 hr."
1250 msgstr ""
1251
1252 msgid "2.5 hr."
1253 msgstr ""
1254
1255 msgid "3 hr."
1256 msgstr ""
1257
1258 msgid "3.5 hr."
1259 msgstr ""
1260
1261 msgid "4 hr."
1262 msgstr ""
1263
1264 msgid "5 hr."
1265 msgstr ""
1266
1267 msgid "6 hr."
1268 msgstr ""
1269
1270 msgid "Calendar"
1271 msgstr ""
1272
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Delete & Prev"
1275 msgstr "Apagar"
1276
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Delete & Next"
1279 msgstr "Apagar selecionados"
1280
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Move to:"
1283 msgstr "Transferir"
1284
1285 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1286 msgstr ""
1287
1288 msgid "Display at top"
1289 msgstr ""
1290
1291 msgid "with move option"
1292 msgstr ""
1293
1294 msgid "Display at bottom"
1295 msgstr ""
1296
1297 msgid ""
1298 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1299 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1300 msgstr ""
1301
1302 msgid ""
1303 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1304 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1305 "to use."
1306 msgstr ""
1307
1308 msgid ""
1309 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1310 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1311 "account and send spam directly from there."
1312 msgstr ""
1313
1314 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1315 msgstr ""
1316
1317 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1318 msgstr ""
1319
1320 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1321 msgstr ""
1322
1323 msgid ""
1324 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1325 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1326 msgstr ""
1327
1328 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1329 msgstr ""
1330
1331 msgid ""
1332 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1333 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1334 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1335 msgstr ""
1336
1337 msgid ""
1338 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1339 "other mail servers that are not secure."
1340 msgstr ""
1341
1342 msgid ""
1343 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1344 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1345 "abuse auto-replies from some ISPs."
1346 msgstr ""
1347
1348 msgid ""
1349 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1350 "users in without confirmation."
1351 msgstr ""
1352
1353 msgid ""
1354 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1355 "cgi scripts. (planned)."
1356 msgstr ""
1357
1358 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1359 msgstr ""
1360
1361 msgid ""
1362 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1363 "false positives than ORBS did though."
1364 msgstr ""
1365
1366 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1367 msgstr ""
1368
1369 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1370 msgstr ""
1371
1372 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1373 msgstr ""
1374
1375 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1376 msgstr ""
1377
1378 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1379 msgstr ""
1380
1381 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1382 msgstr ""
1383
1384 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1385 msgstr ""
1386
1387 msgid ""
1388 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1389 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1390 "you NOT use their service."
1391 msgstr ""
1392
1393 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1394 msgstr ""
1395
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1399 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1400 msgstr ""
1401
1402 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1403 msgstr ""
1404
1405 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1406 msgstr ""
1407
1408 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1409 msgstr ""
1410
1411 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1412 msgstr ""
1413
1414 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1415 msgstr ""
1416
1417 msgid ""
1418 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1419 "assigned IPs."
1420 msgstr ""
1421
1422 msgid ""
1423 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1424 "directly from."
1425 msgstr ""
1426
1427 msgid ""
1428 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1429 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1430 "services."
1431 msgstr ""
1432
1433 msgid ""
1434 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1435 "other active RBLs."
1436 msgstr ""
1437
1438 msgid ""
1439 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1440 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1441 msgstr ""
1442
1443 msgid ""
1444 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1445 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1446 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1447 "Leadmon.net."
1448 msgstr ""
1449
1450 msgid ""
1451 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1452 "SPAM Sources."
1453 msgstr ""
1454
1455 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1456 msgstr ""
1457
1458 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1459 msgstr ""
1460
1461 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1462 msgstr ""
1463
1464 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1465 msgstr ""
1466
1467 msgid "Saved Scan type"
1468 msgstr ""
1469
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Message Filtering"
1472 msgstr "Realçar Mensagens"
1473
1474 msgid "What to Scan:"
1475 msgstr ""
1476
1477 #, fuzzy
1478 msgid "All messages"
1479 msgstr "mensagens"
1480
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Only unread messages"
1483 msgstr "mensagens seleccionadas"
1484
1485 msgid "Save"
1486 msgstr ""
1487
1488 msgid "New"
1489 msgstr "Novo"
1490
1491 msgid "Done"
1492 msgstr "Terminar"
1493
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Match:"
1496 msgstr "Valor"
1497
1498 msgid "Cc"
1499 msgstr "CC"
1500
1501 msgid "To or Cc"
1502 msgstr ""
1503
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Header"
1506 msgstr "Lida"
1507
1508 msgid "Contains:"
1509 msgstr ""
1510
1511 msgid "Edit"
1512 msgstr "Editar"
1513
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Down"
1516 msgstr "Terminar"
1517
1518 msgid "Up"
1519 msgstr ""
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1523 msgstr ""
1524
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Message Filters"
1527 msgstr "Listar Mensagens"
1528
1529 msgid ""
1530 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1531 "filtered into different folders for easier organization."
1532 msgstr ""
1533
1534 #, fuzzy
1535 msgid "SPAM Filters"
1536 msgstr "Todas as Pastas"
1537
1538 msgid ""
1539 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1540 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1541 msgstr ""
1542
1543 msgid "Spam Filtering"
1544 msgstr ""
1545
1546 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1547 msgstr ""
1548
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Move spam to:"
1551 msgstr "Transferir selecionadas para:"
1552
1553 msgid ""
1554 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1555 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1556 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1557 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1558 "around."
1559 msgstr ""
1560
1561 msgid ""
1562 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1563 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1564 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1565 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1566 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1567 msgstr ""
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1571 msgstr ""
1572
1573 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1574 msgstr ""
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1578 msgstr ""
1579
1580 #, fuzzy
1581 msgid "New Messages Only"
1582 msgstr "Ver mensagem"
1583
1584 #, fuzzy
1585 msgid "All Messages"
1586 msgstr "mensagens"
1587
1588 msgid "ON"
1589 msgstr ""
1590
1591 msgid "OFF"
1592 msgstr ""
1593
1594 msgid "Mailinglist"
1595 msgstr ""
1596
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1600 "receive an emailed response at the address below."
1601 msgstr ""
1602
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1606 "this list. You will be subscribed with the address below."
1607 msgstr ""
1608
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1612 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1613 msgstr ""
1614
1615 msgid "From:"
1616 msgstr "De:"
1617
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Send Mail"
1620 msgstr "Enviar"
1621
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Post to List"
1624 msgstr "Adicionar ao %s"
1625
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Reply to List"
1628 msgstr "Responder para"
1629
1630 msgid "Subscribe"
1631 msgstr "Subscrever"
1632
1633 msgid "Unsubscribe"
1634 msgstr "Cancelar subscrição"
1635
1636 msgid "List Archives"
1637 msgstr ""
1638
1639 msgid "Contact Listowner"
1640 msgstr ""
1641
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Mailing List"
1644 msgstr "Listar Mensagens"
1645
1646 msgid "POP3 connect:"
1647 msgstr ""
1648
1649 msgid "No server specified"
1650 msgstr ""
1651
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Error "
1654 msgstr "Erro ao abrir "
1655
1656 msgid "POP3 noop:"
1657 msgstr ""
1658
1659 #, fuzzy
1660 msgid "No connection to server"
1661 msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s."
1662
1663 msgid "POP3 user:"
1664 msgstr ""
1665
1666 msgid "no login ID submitted"
1667 msgstr ""
1668
1669 msgid "connection not established"
1670 msgstr ""
1671
1672 msgid "POP3 pass:"
1673 msgstr ""
1674
1675 msgid "No password submitted"
1676 msgstr ""
1677
1678 msgid "authentication failed "
1679 msgstr ""
1680
1681 msgid "POP3 apop:"
1682 msgstr ""
1683
1684 msgid "No login ID submitted"
1685 msgstr ""
1686
1687 msgid "No server banner"
1688 msgstr ""
1689
1690 msgid "abort"
1691 msgstr ""
1692
1693 msgid "apop authentication failed"
1694 msgstr ""
1695
1696 msgid "POP3 login:"
1697 msgstr ""
1698
1699 msgid "POP3 top:"
1700 msgstr ""
1701
1702 msgid "POP3 pop_list:"
1703 msgstr ""
1704
1705 msgid "Premature end of list"
1706 msgstr ""
1707
1708 msgid "POP3 get:"
1709 msgstr ""
1710
1711 msgid "POP3 last:"
1712 msgstr ""
1713
1714 msgid "POP3 reset:"
1715 msgstr ""
1716
1717 msgid "POP3 send_cmd:"
1718 msgstr ""
1719
1720 msgid "Empty command string"
1721 msgstr ""
1722
1723 msgid "POP3 quit:"
1724 msgstr ""
1725
1726 #, fuzzy
1727 msgid "connection does not exist"
1728 msgstr "Alcunha '%s' não existe"
1729
1730 msgid "POP3 uidl:"
1731 msgstr ""
1732
1733 msgid "POP3 delete:"
1734 msgstr ""
1735
1736 msgid "No msg number submitted"
1737 msgstr ""
1738
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Command failed "
1741 msgstr "Falhou a abertura"
1742
1743 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1744 msgstr ""
1745
1746 msgid "Select Server:"
1747 msgstr ""
1748
1749 msgid "All"
1750 msgstr ""
1751
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Password for"
1754 msgstr "Senha:"
1755
1756 msgid "Fetch Mail"
1757 msgstr ""
1758
1759 msgid "Fetching from "
1760 msgstr ""
1761
1762 msgid "Oops, "
1763 msgstr ""
1764
1765 msgid "Opening IMAP server"
1766 msgstr ""
1767
1768 msgid "Opening POP server"
1769 msgstr ""
1770
1771 msgid "Login Failed:"
1772 msgstr ""
1773
1774 msgid "Login OK: No new messages"
1775 msgstr ""
1776
1777 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1778 msgstr ""
1779
1780 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1781 msgstr ""
1782
1783 #, fuzzy
1784 msgid "] messages"
1785 msgstr "mensagens"
1786
1787 msgid "Fetching UIDL..."
1788 msgstr ""
1789
1790 msgid "Server does not support UIDL."
1791 msgstr ""
1792
1793 msgid "Leaving Mail on Server..."
1794 msgstr ""
1795
1796 msgid "Deleting messages from server..."
1797 msgstr ""
1798
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Fetching message "
1801 msgstr "Mensagem"
1802
1803 msgid "Server error...Disconnect"
1804 msgstr ""
1805
1806 msgid "Reconnect from dead connection"
1807 msgstr ""
1808
1809 msgid "Saving UIDL"
1810 msgstr ""
1811
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Refetching message "
1814 msgstr "Mensagem"
1815
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Error Appending Message!"
1818 msgstr "Erro ao abrir "
1819
1820 msgid "Closing POP"
1821 msgstr ""
1822
1823 msgid "Logging out from IMAP"
1824 msgstr ""
1825
1826 msgid "Message appended to mailbox"
1827 msgstr ""
1828
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Message "
1831 msgstr "Listar Mensagens"
1832
1833 msgid " deleted from Remote Server!"
1834 msgstr ""
1835
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Delete failed:"
1838 msgstr "Apagar selecionados"
1839
1840 msgid "Remote POP server settings"
1841 msgstr ""
1842
1843 msgid ""
1844 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1845 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1846 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1847 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1848 msgstr ""
1849
1850 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1851 msgstr ""
1852
1853 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1854 msgstr ""
1855
1856 msgid "Add Server"
1857 msgstr ""
1858
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Server:"
1861 msgstr "Nunca"
1862
1863 msgid "Port:"
1864 msgstr ""
1865
1866 msgid "Alias:"
1867 msgstr ""
1868
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Username:"
1871 msgstr "Novo nome:"
1872
1873 msgid "Password:"
1874 msgstr "Senha:"
1875
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Store in Folder:"
1878 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
1879
1880 msgid "Leave Mail on Server"
1881 msgstr ""
1882
1883 msgid "Check mail during login"
1884 msgstr ""
1885
1886 msgid "Check mail during folder refresh"
1887 msgstr ""
1888
1889 msgid "Modify Server"
1890 msgstr ""
1891
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Server Name:"
1894 msgstr "O servidor respondeu: "
1895
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Modify"
1898 msgstr "Segunda"
1899
1900 msgid "No-one server in use. Try to add."
1901 msgstr ""
1902
1903 msgid "Fetching Servers"
1904 msgstr ""
1905
1906 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1907 msgstr ""
1908
1909 msgid "Selected Server:"
1910 msgstr ""
1911
1912 msgid "Confirm delete of selected server?"
1913 msgstr ""
1914
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Confirm Delete"
1917 msgstr "Apagar"
1918
1919 msgid "Mofify a Server"
1920 msgstr ""
1921
1922 msgid "Undefined Function"
1923 msgstr ""
1924
1925 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1926 msgstr ""
1927
1928 msgid "Fetch"
1929 msgstr ""
1930
1931 msgid "Warning, "
1932 msgstr ""
1933
1934 msgid "Mail Fetch Result:"
1935 msgstr ""
1936
1937 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1938 msgstr ""
1939
1940 msgid ""
1941 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1942 "account on this server."
1943 msgstr ""
1944
1945 #, fuzzy
1946 msgid "New Mail Notification"
1947 msgstr "Sem notificação"
1948
1949 msgid ""
1950 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1951 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1952 "to play in the provided file box."
1953 msgstr ""
1954
1955 msgid ""
1956 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1957 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1958 msgstr ""
1959
1960 msgid ""
1961 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1962 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1963 msgstr ""
1964
1965 msgid ""
1966 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1967 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1968 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1969 "by sounds or popups for unseen mail."
1970 msgstr ""
1971
1972 msgid ""
1973 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1974 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1975 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1976 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1977 "enabled."
1978 msgstr ""
1979
1980 msgid ""
1981 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1982 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1983 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1984 "is specified, the system will use a default from the server."
1985 msgstr ""
1986
1987 msgid "Enable Media Playing"
1988 msgstr ""
1989
1990 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1991 msgstr ""
1992
1993 msgid "Count only messages that are RECENT"
1994 msgstr ""
1995
1996 msgid "Change title on supported browsers."
1997 msgstr ""
1998
1999 msgid "requires JavaScript to work"
2000 msgstr ""
2001
2002 msgid "Show popup window on new mail"
2003 msgstr ""
2004
2005 msgid "Select server file:"
2006 msgstr ""
2007
2008 msgid "(local media)"
2009 msgstr ""
2010
2011 msgid "Try"
2012 msgstr ""
2013
2014 msgid "Local Media File:"
2015 msgstr ""
2016
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Current File:"
2019 msgstr "Pasta Actual"
2020
2021 msgid "New Mail"
2022 msgstr ""
2023
2024 #, fuzzy
2025 msgid "SquirrelMail Notice:"
2026 msgstr "SquirrelMail vers&atilde;o %s"
2027
2028 msgid "You have new mail!"
2029 msgstr ""
2030
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Close Window"
2033 msgstr "Fechar janela"
2034
2035 #, fuzzy
2036 msgid "NewMail Options"
2037 msgstr "Opções"
2038
2039 msgid ""
2040 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2041 "when new mail arrives."
2042 msgstr ""
2043
2044 msgid "New Mail Notification options saved"
2045 msgstr ""
2046
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid "%s New Messages"
2049 msgstr "Ver mensagem"
2050
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "%s New Message"
2053 msgstr "Ver mensagem"
2054
2055 msgid "Test Sound"
2056 msgstr ""
2057
2058 msgid "Loading the sound..."
2059 msgstr ""
2060
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Close"
2063 msgstr "Enviar Mensagem"
2064
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Sent Subfolders Options"
2067 msgstr "Opções especias de pastas"
2068
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Use Sent Subfolders"
2071 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
2072
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Monthly"
2075 msgstr "Segunda"
2076
2077 msgid "Quarterly"
2078 msgstr ""
2079
2080 msgid "Yearly"
2081 msgstr ""
2082
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Base Sent Folder"
2085 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
2086
2087 msgid "Report as Spam"
2088 msgstr ""
2089
2090 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2091 msgstr ""
2092
2093 msgid ""
2094 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2095 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2096 "fast, really smart, and easy to use."
2097 msgstr ""
2098
2099 #, fuzzy
2100 msgid "SpellChecker Options"
2101 msgstr "Opções especias de pastas"
2102
2103 msgid ""
2104 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2105 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2106 msgstr ""
2107
2108 msgid "Check Spelling"
2109 msgstr ""
2110
2111 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2112 msgstr ""
2113
2114 msgid "ATTENTION:"
2115 msgstr ""
2116
2117 msgid ""
2118 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2119 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2120 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2121 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2122 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2123 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2124 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2125 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2126 msgstr ""
2127
2128 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2129 msgstr ""
2130
2131 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2132 msgstr ""
2133
2134 msgid "Proceed"
2135 msgstr ""
2136
2137 msgid "You must make a choice"
2138 msgstr ""
2139
2140 msgid ""
2141 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2142 msgstr ""
2143
2144 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2145 msgstr ""
2146
2147 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2148 msgstr ""
2149
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Cute."
2152 msgstr "citacao"
2153
2154 msgid "Translator"
2155 msgstr ""
2156
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Saved Translation Options"
2159 msgstr "Tipo de Citação"
2160
2161 msgid "Your server options are as follows:"
2162 msgstr ""
2163
2164 msgid ""
2165 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2166 msgstr ""
2167
2168 msgid ""
2169 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2170 msgstr ""
2171
2172 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2173 msgstr ""
2174
2175 msgid ""
2176 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2177 "InterTran"
2178 msgstr ""
2179
2180 msgid ""
2181 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2182 msgstr ""
2183
2184 msgid ""
2185 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2186 "be located."
2187 msgstr ""
2188
2189 msgid "Select your translator:"
2190 msgstr ""
2191
2192 msgid "When reading:"
2193 msgstr ""
2194
2195 msgid "Show translation box"
2196 msgstr ""
2197
2198 msgid "to the left"
2199 msgstr ""
2200
2201 msgid "in the center"
2202 msgstr ""
2203
2204 msgid "to the right"
2205 msgstr ""
2206
2207 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2208 msgstr ""
2209
2210 msgid "When composing:"
2211 msgstr ""
2212
2213 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2214 msgstr ""
2215
2216 msgid "Download this as a file"
2217 msgstr "Gravar esta mensagem"
2218
2219 msgid "Translation Options"
2220 msgstr ""
2221
2222 msgid ""
2223 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2224 "language?"
2225 msgstr ""
2226
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid "%s to %s"
2229 msgstr "Adicionar ao %s"
2230
2231 msgid "English"
2232 msgstr ""
2233
2234 msgid "French"
2235 msgstr ""
2236
2237 msgid "German"
2238 msgstr ""
2239
2240 msgid "Italian"
2241 msgstr ""
2242
2243 msgid "Portuguese"
2244 msgstr ""
2245
2246 msgid "Spanish"
2247 msgstr ""
2248
2249 msgid "Russian"
2250 msgstr ""
2251
2252 msgid "Translate"
2253 msgstr ""
2254
2255 msgid "Brazilian Portuguese"
2256 msgstr ""
2257
2258 msgid "Bulgarian"
2259 msgstr ""
2260
2261 msgid "Croatian"
2262 msgstr ""
2263
2264 msgid "Czech"
2265 msgstr ""
2266
2267 msgid "Danish"
2268 msgstr ""
2269
2270 msgid "Dutch"
2271 msgstr ""
2272
2273 msgid "European Spanish"
2274 msgstr ""
2275
2276 msgid "Finnish"
2277 msgstr ""
2278
2279 msgid "Greek"
2280 msgstr ""
2281
2282 msgid "Hungarian"
2283 msgstr ""
2284
2285 msgid "Icelandic"
2286 msgstr ""
2287
2288 msgid "Japanese"
2289 msgstr ""
2290
2291 msgid "Latin American Spanish"
2292 msgstr ""
2293
2294 msgid "Norwegian"
2295 msgstr ""
2296
2297 msgid "Polish"
2298 msgstr ""
2299
2300 msgid "Romanian"
2301 msgstr ""
2302
2303 msgid "Serbian"
2304 msgstr ""
2305
2306 msgid "Slovenian"
2307 msgstr ""
2308
2309 msgid "Swedish"
2310 msgstr ""
2311
2312 msgid "Welsh"
2313 msgstr ""
2314
2315 msgid "Indonesian"
2316 msgstr ""
2317
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Latin"
2320 msgstr "Entrar"
2321
2322 msgid "Address Book"
2323 msgstr "Livro de Endereços"
2324
2325 msgid "Name"
2326 msgstr "Nome"
2327
2328 msgid "E-mail"
2329 msgstr "E-mail"
2330
2331 msgid "Info"
2332 msgstr "Informações"
2333
2334 msgid "Source"
2335 msgstr "Fonte"
2336
2337 msgid "Bcc"
2338 msgstr ""
2339
2340 msgid "Use Addresses"
2341 msgstr "Usar Endereços"
2342
2343 msgid "Address Book Search"
2344 msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços"
2345
2346 msgid "Search for"
2347 msgstr "Procurar por"
2348
2349 msgid "in"
2350 msgstr "em"
2351
2352 msgid "All address books"
2353 msgstr "Todos os livros de endereços"
2354
2355 msgid "List all"
2356 msgstr "Listar todos"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to list addresses from %s"
2360 msgstr "Impossível listar endereço para %s"
2361
2362 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2363 msgstr "A sua pesquisa falhou com o(s) seguinte(s) erro(s)"
2364
2365 msgid "No persons matching your search was found"
2366 msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada."
2367
2368 msgid "Return"
2369 msgstr "Voltar"
2370
2371 msgid "Nickname"
2372 msgstr "Alcunha"
2373
2374 msgid "Must be unique"
2375 msgstr "Deve ser único"
2376
2377 msgid "E-mail address"
2378 msgstr "Endereço de e-mail"
2379
2380 msgid "First name"
2381 msgstr "Primeiro Nome"
2382
2383 msgid "Last name"
2384 msgstr "Apelido"
2385
2386 msgid "Additional info"
2387 msgstr "Informação adicional"
2388
2389 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2390 msgstr "Nenhum livro de enderecos pessoal definido. Contacte o administrador."
2391
2392 msgid "You can only edit one address at the time"
2393 msgstr "Apenas pode editar um endereço de cada vez"
2394
2395 msgid "Update address"
2396 msgstr "Actualizar endereço"
2397
2398 msgid "Unknown error"
2399 msgstr "Erro desconhecido"
2400
2401 msgid "Add address"
2402 msgstr "Adicionar endereço"
2403
2404 msgid "Edit selected"
2405 msgstr "Editar selecionado"
2406
2407 msgid "Delete selected"
2408 msgstr "Apagar selecionados"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "Add to %s"
2412 msgstr "Adicionar ao %s"
2413
2414 msgid "Original Message"
2415 msgstr "Mensagem Original"
2416
2417 msgid "Draft Email Saved"
2418 msgstr ""
2419
2420 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2421 msgstr "Não foi possível mover/copiar o ficheiro. O ficheiro não foi anexado."
2422
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Draft Saved"
2425 msgstr "Pasta de Rascunhos:"
2426
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Your Message has been sent"
2429 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
2430
2431 msgid "To:"
2432 msgstr "Para:"
2433
2434 msgid "CC:"
2435 msgstr "CC:"
2436
2437 msgid "BCC:"
2438 msgstr "BCC:"
2439
2440 msgid "Subject:"
2441 msgstr "Assunto:"
2442
2443 msgid "Send"
2444 msgstr "Enviar"
2445
2446 msgid "Attach:"
2447 msgstr "Anexar:"
2448
2449 msgid "Add"
2450 msgstr "Adicionar"
2451
2452 msgid "Delete selected attachments"
2453 msgstr "Apagar os anexos selecionados"
2454
2455 msgid "Priority"
2456 msgstr ""
2457
2458 msgid "Receipt"
2459 msgstr ""
2460
2461 #, fuzzy
2462 msgid "On Read"
2463 msgstr "Lida"
2464
2465 msgid "On Delivery"
2466 msgstr ""
2467
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Save Draft"
2470 msgstr "Gravar / Actualizar"
2471
2472 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2473 msgstr "Tem de preencher o campo \"Para:\"."
2474
2475 msgid "said"
2476 msgstr "afirmou"
2477
2478 msgid "quote"
2479 msgstr "citacao"
2480
2481 msgid "who"
2482 msgstr "quem"
2483
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Draft folder"
2486 msgstr "Pasta de Rascunhos:"
2487
2488 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2489 msgstr "Nome ilegal para pasta. Por favor escolha um nome diferente."
2490
2491 msgid "Click here to go back"
2492 msgstr "Clique aqui para voltar"
2493
2494 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2495 msgstr ""
2496
2497 msgid "Delete Folder"
2498 msgstr "Apagar Pasta"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2502 msgstr ""
2503
2504 msgid "Subscribed successfully!"
2505 msgstr "Subscrito com sucesso!"
2506
2507 msgid "Unsubscribed successfully!"
2508 msgstr "Subscrição cancelada!"
2509
2510 msgid "Deleted folder successfully!"
2511 msgstr "Pasta apagada com sucesso!"
2512
2513 msgid "Created folder successfully!"
2514 msgstr "Pasta criada com sucesso!"
2515
2516 msgid "Renamed successfully!"
2517 msgstr "Renomeado com sucesso!"
2518
2519 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2520 msgstr ""
2521
2522 msgid "refresh folder list"
2523 msgstr "Actualizar lista de pastas"
2524
2525 msgid "Create Folder"
2526 msgstr "Criar Pasta"
2527
2528 msgid "as a subfolder of"
2529 msgstr "como subpasta de"
2530
2531 msgid "None"
2532 msgstr "Nenhuma"
2533
2534 msgid "Let this folder contain subfolders"
2535 msgstr "Permitir que esta pasta contenha subpastas"
2536
2537 msgid "Create"
2538 msgstr "Criar"
2539
2540 msgid "Rename a Folder"
2541 msgstr "Alterar nome a uma Pasta"
2542
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Select a folder"
2545 msgstr "Renomear uma pasta"
2546
2547 msgid "Rename"
2548 msgstr "Alterar"
2549
2550 msgid "No folders found"
2551 msgstr "Nenhuma pasta"
2552
2553 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2554 msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar!"
2555
2556 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2557 msgstr "Não foram encontradas pastas para subscrever!"
2558
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Subscribe to:"
2561 msgstr "Subscrever"
2562
2563 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2564 msgstr ""
2565
2566 msgid "Rename a folder"
2567 msgstr "Renomear uma pasta"
2568
2569 msgid "New name:"
2570 msgstr "Novo nome:"
2571
2572 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2573 msgstr ""
2574
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2578 "instead."
2579 msgstr "A Ajuda não foi traduzida para %s. Será apresentada em Inglês."
2580
2581 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2582 msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!"
2583
2584 msgid "Table of Contents"
2585 msgstr "Índice"
2586
2587 msgid "Top"
2588 msgstr "Início"
2589
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Viewing an image attachment"
2592 msgstr "Visualizando texto anexado"
2593
2594 msgid "View message"
2595 msgstr "Ver mensagem"
2596
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Not available"
2599 msgstr "Não é o nome de um ficheiro"
2600
2601 msgid "purge"
2602 msgstr "limpar"
2603
2604 msgid "Last Refresh"
2605 msgstr ""
2606
2607 msgid "Save folder tree"
2608 msgstr ""
2609
2610 msgid "Login"
2611 msgstr "Entrar"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "%s Login"
2615 msgstr "Webmail %s"
2616
2617 msgid "Name:"
2618 msgstr "Utilizador:"
2619
2620 msgid "No messages were selected."
2621 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
2622
2623 msgid "Message Highlighting"
2624 msgstr "Realçar Mensagens"
2625
2626 #, fuzzy
2627 msgid "subject"
2628 msgstr "Assunto"
2629
2630 msgid "No highlighting is defined"
2631 msgstr "Nenhum realçe definido"
2632
2633 msgid "Identifying name"
2634 msgstr "Nome do realçe"
2635
2636 msgid "Color"
2637 msgstr "Cor"
2638
2639 msgid "Dark Blue"
2640 msgstr "Azul escuro"
2641
2642 msgid "Dark Green"
2643 msgstr "Verde escuro"
2644
2645 msgid "Dark Yellow"
2646 msgstr "Amarelo escuro"
2647
2648 msgid "Dark Cyan"
2649 msgstr "Cyan escuro"
2650
2651 msgid "Dark Magenta"
2652 msgstr "Magenta escuro"
2653
2654 msgid "Light Blue"
2655 msgstr "Azul claro"
2656
2657 msgid "Light Green"
2658 msgstr "Verde claro"
2659
2660 msgid "Light Yellow"
2661 msgstr "Amarelo claro"
2662
2663 msgid "Light Cyan"
2664 msgstr "Cyan claro"
2665
2666 msgid "Light Magenta"
2667 msgstr "Magenta claro"
2668
2669 msgid "Dark Gray"
2670 msgstr "Cinza escuro"
2671
2672 msgid "Medium Gray"
2673 msgstr "Cinza médio"
2674
2675 msgid "Light Gray"
2676 msgstr "Cinza claro"
2677
2678 msgid "White"
2679 msgstr "Branco"
2680
2681 msgid "Other:"
2682 msgstr "Outra:"
2683
2684 msgid "Ex: 63aa7f"
2685 msgstr "Ex: 63aa7f"
2686
2687 msgid "Matches"
2688 msgstr "Valor"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "Alternate Identity %d"
2692 msgstr "Identidade Alternativa %d"
2693
2694 msgid "Advanced Identities"
2695 msgstr "Identidades Avançadas"
2696
2697 msgid "Default Identity"
2698 msgstr "Identidade Usual"
2699
2700 msgid "Add a New Identity"
2701 msgstr "Acrescentar uma nova Identidade"
2702
2703 msgid "E-Mail Address"
2704 msgstr "E-Mail"
2705
2706 msgid "Save / Update"
2707 msgstr "Gravar / Actualizar"
2708
2709 msgid "Make Default"
2710 msgstr ""
2711
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Move Up"
2714 msgstr "Transferir"
2715
2716 msgid "Index Order"
2717 msgstr "Visualização das Mensagens"
2718
2719 msgid "Checkbox"
2720 msgstr "Checkbox"
2721
2722 msgid "Flags"
2723 msgstr "Indicadores"
2724
2725 msgid ""
2726 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2727 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2728 "fit your needs."
2729 msgstr ""
2730 "Aqui pode alterar a ordem com que aparecem as colunas na lista de mensagens. "
2731 "Pode acrescentar, remover, e mover colunas até estarem ao seu gosto."
2732
2733 msgid "up"
2734 msgstr "para cima"
2735
2736 msgid "down"
2737 msgstr "para baixo"
2738
2739 msgid "remove"
2740 msgstr "remover"
2741
2742 msgid "Return to options page"
2743 msgstr "Voltar para a página de opções"
2744
2745 msgid "Personal Information"
2746 msgstr "Informações Pessoais"
2747
2748 msgid "Display Preferences"
2749 msgstr "Preferências de Apresentação"
2750
2751 msgid "Folder Preferences"
2752 msgstr "Preferências de Pastas"
2753
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Successfully Saved Options"
2756 msgstr "Informações pessoais gravadas com sucesso!"
2757
2758 msgid "Refresh Folder List"
2759 msgstr "Actualizar lista de pastas"
2760
2761 msgid "Refresh Page"
2762 msgstr "Actualizar página"
2763
2764 msgid ""
2765 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2766 "email address, etc."
2767 msgstr ""
2768 "Contém informações pessoais, tais como o seu nome, o seu endereço de email, "
2769 "etc"
2770
2771 msgid ""
2772 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2773 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2774 msgstr ""
2775 "Aqui pode alterar a forma como lhe é apresentada a informação, tais como "
2776 "cores, a linguagem, entre outros."
2777
2778 msgid ""
2779 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2780 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2781 "messages are from, especially for mailing lists."
2782 msgstr ""
2783 "Baseado nos critérios por si fornecidos, as mensagens recebidas podem ter "
2784 "fundos diferentes na lista de mensagens. Assim torna-se mais fácil, por "
2785 "exemplo, distinguir o remetente da mensagem."
2786
2787 msgid ""
2788 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2789 msgstr ""
2790 "Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas."
2791
2792 #, fuzzy
2793 msgid ""
2794 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2795 "headers in any order you want."
2796 msgstr ""
2797 "A ordem dos campos na lista de mensagens pode ser alterada ao seu gosto."
2798
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Message not printable"
2801 msgstr "Realçar Mensagens"
2802
2803 msgid "Printer Friendly"
2804 msgstr ""
2805
2806 #, fuzzy
2807 msgid "CC"
2808 msgstr "CC:"
2809
2810 msgid "Print"
2811 msgstr ""
2812
2813 msgid "View Printable Version"
2814 msgstr ""
2815
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Read:"
2818 msgstr "Lida"
2819
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Your message"
2822 msgstr "mensagens"
2823
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Sent:"
2826 msgstr "Enviar"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "Was displayed on %s"
2830 msgstr ""
2831
2832 msgid "less"
2833 msgstr "menos"
2834
2835 msgid "more"
2836 msgstr "mais"
2837
2838 msgid "Mailer"
2839 msgstr ""
2840
2841 msgid "Read receipt"
2842 msgstr ""
2843
2844 #, fuzzy
2845 msgid "send"
2846 msgstr "Enviar"
2847
2848 #, fuzzy
2849 msgid "requested"
2850 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
2851
2852 msgid ""
2853 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2854 "this message. Would you like to send a receipt?"
2855 msgstr ""
2856
2857 msgid "Send read receipt now"
2858 msgstr ""
2859
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Search results"
2862 msgstr "Procurar por"
2863
2864 msgid "Message List"
2865 msgstr "Listar Mensagens"
2866
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Resume Draft"
2869 msgstr "Repescar"
2870
2871 msgid "Edit Message as New"
2872 msgstr ""
2873
2874 #, fuzzy
2875 msgid "View Message"
2876 msgstr "Ver mensagem"
2877
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Forward as Attachment"
2880 msgstr "Anexos"
2881
2882 msgid "Reply"
2883 msgstr "Responder"
2884
2885 msgid "Reply All"
2886 msgstr "Responder Todos"
2887
2888 #, fuzzy
2889 msgid "View Full Header"
2890 msgstr "Ver cabeçalho completo"
2891
2892 msgid "Attachments"
2893 msgstr "Anexos"
2894
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Folder:"
2897 msgstr "Pastas"
2898
2899 #, fuzzy
2900 msgid "edit"
2901 msgstr "Editar"
2902
2903 #, fuzzy
2904 msgid "search"
2905 msgstr "Pesquisar"
2906
2907 #, fuzzy
2908 msgid "delete"
2909 msgstr "Apagar"
2910
2911 msgid "Recent Searches"
2912 msgstr ""
2913
2914 msgid "save"
2915 msgstr ""
2916
2917 #, fuzzy
2918 msgid "forget"
2919 msgstr "mais"
2920
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Current Search"
2923 msgstr "Pasta Actual"
2924
2925 msgid "Body"
2926 msgstr "Corpo"
2927
2928 msgid "Everywhere"
2929 msgstr "Todos os Campos"
2930
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Search Results"
2933 msgstr "Pesquisar"
2934
2935 #, fuzzy
2936 msgid "No Messages Found"
2937 msgstr "Número de mensagens a mostrar"
2938
2939 msgid "You have been successfully signed out."
2940 msgstr "Saiu do Sistema de Webmail."
2941
2942 msgid "Click here to log back in."
2943 msgstr "Clique aqui para entrar de novo."
2944
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Viewing a Business Card"
2947 msgstr "Mensagem"
2948
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Title"
2951 msgstr "Título:"
2952
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Email"
2955 msgstr "E-mail"
2956
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Web Page"
2959 msgstr "Actualizar página"
2960
2961 msgid "Organization / Department"
2962 msgstr ""
2963
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Address"
2966 msgstr "Endereços"
2967
2968 msgid "Work Phone"
2969 msgstr ""
2970
2971 msgid "Home Phone"
2972 msgstr ""
2973
2974 msgid "Cellular Phone"
2975 msgstr ""
2976
2977 msgid "Fax"
2978 msgstr ""
2979
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Note"
2982 msgstr "Nenhuma"
2983
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Add to Addressbook"
2986 msgstr "Adicionar endereço"
2987
2988 msgid "Title & Org. / Dept."
2989 msgstr ""
2990
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Viewing Full Header"
2993 msgstr "Cabeçalho completo"
2994
2995 msgid "Viewing a text attachment"
2996 msgstr "Visualizando texto anexado"
2997
2998 #~ msgid "Close window"
2999 #~ msgstr "Fechar janela"
3000
3001 #, fuzzy
3002 #~ msgid "empty"
3003 #~ msgstr "Responder"
3004
3005 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3006 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao contactar o servidor de correio."
3007
3008 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3009 #~ msgstr "Bemvindo ao Sistema Webmail %s"
3010
3011 #, fuzzy
3012 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3013 #~ msgstr "SquirrelMail vers&atilde;o %s (c) 1999-2000."
3014
3015 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3016 #~ msgstr "Servidor respondeu com número de mensagem desconhecido: "
3017
3018 #, fuzzy
3019 #~ msgid "No To Address"
3020 #~ msgstr "Endereços"
3021
3022 #~ msgid "Found"
3023 #~ msgstr "Encontradas"
3024
3025 #~ msgid "messages"
3026 #~ msgstr "mensagens"
3027
3028 #, fuzzy
3029 #~ msgid "Close this Window"
3030 #~ msgstr "Fechar janela"
3031
3032 #, fuzzy
3033 #~ msgid "Change All"
3034 #~ msgstr "Alterar Selecção"
3035
3036 #, fuzzy
3037 #~ msgid "Ignore"
3038 #~ msgstr "mais"
3039
3040 #, fuzzy
3041 #~ msgid "Ignore All"
3042 #~ msgstr "Alterar Selecção"
3043
3044 #, fuzzy
3045 #~ msgid "Add to Dic"
3046 #~ msgstr "Adicionar ao %s"
3047
3048 #, fuzzy
3049 #~ msgid "Close and Commit"
3050 #~ msgstr "Fechar janela"
3051
3052 #, fuzzy
3053 #~ msgid "No errors found"
3054 #~ msgstr "Nenhuma pasta"
3055
3056 #, fuzzy
3057 #~ msgid "Personal Dictionary"
3058 #~ msgstr "Informações Pessoais"
3059
3060 #, fuzzy
3061 #~ msgid "Delete checked words"
3062 #~ msgstr "Apagar selecionados"
3063
3064 #, fuzzy
3065 #~ msgid "All done!"
3066 #~ msgstr "Todas as Pastas"
3067
3068 #~ msgid "Yes, show me the HTML version of a mail message, if it is available."
3069 #~ msgstr "Visualizar mail em HTML sempre que possível"
3070
3071 #~ msgid "Include Self"
3072 #~ msgstr "Auto-envio"
3073
3074 #~ msgid "Don't remove me from the CC addresses when I use \"Reply All\""
3075 #~ msgstr "Receber uma cópia do mail ao utilizar \"Responder Todos\""
3076
3077 #~ msgid "Show page selector"
3078 #~ msgstr "Mostrar no máximo"
3079
3080 #~ msgid "pages max"
3081 #~ msgstr "páginas"
3082
3083 #~ msgid "Don't use Trash"
3084 #~ msgstr "Não usar a Reciclagem"
3085
3086 #~ msgid "Don't use Sent"
3087 #~ msgstr "Não utilizar"
3088
3089 #~ msgid "Don't use drafts"
3090 #~ msgstr "Não usar Rascunhos"
3091
3092 #~ msgid "Collapseable folders"
3093 #~ msgstr "Pastas em Cascata"
3094
3095 #~ msgid "Author's Name"
3096 #~ msgstr "Nome do Autor"
3097
3098 #~ msgid "Use a signature?"
3099 #~ msgstr "Usar assinatura?"
3100
3101 #~ msgid "Successfully saved display preferences!"
3102 #~ msgstr "Preferências de apresentação gravadas com sucesso!"
3103
3104 #~ msgid "Successfully saved folder preferences!"
3105 #~ msgstr "Preferências das pastas gravadas com sucesso!"
3106
3107 #~ msgid "(only Cc/Bcc)"
3108 #~ msgstr "(apenas Cc/Bcc)"
3109
3110 #~ msgid "total"
3111 #~ msgstr "no total"
3112
3113 #~ msgid "Folders created successfully!"
3114 #~ msgstr "Pastas criadas com sucesso!"
3115
3116 #~ msgid ""
3117 #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to "
3118 #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and "
3119 #~ "hit the create button."
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "Para que o SquirrelMail forneça todo o conjunto de opções, você precisará "
3122 #~ "criar as pastas especiais listadas abaixo. Clique o check box e pressione "
3123 #~ "o botão [Criar]"
3124
3125 #~ msgid "Create Trash"
3126 #~ msgstr "Criar Reciclagem"
3127
3128 #~ msgid "You must login first."
3129 #~ msgstr "Tem de entrar no sistema primeiro."