1 # Portuguese (Portugal) Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Ruben Leote Mendes <ruben@nocturno.org>, 2001.
8 "Project-Id-Version: $Id$\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-10-28 21:00+0000\n"
11 "Last-Translator: Ruben Leote Mendes <ruben@nocturno.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese Portugal <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge."
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Delivery error report"
21 msgid "Undelivered Message Headers"
25 msgstr "(sem assunto)"
27 msgid "Personal address book"
28 msgstr "Livro de Endereços"
31 msgid "Database error: %s"
32 msgstr "Erro na base de dados: %s"
34 msgid "Addressbook is read-only"
35 msgstr "Livro de Endereços é apenas de leitura"
38 msgid "User '%s' already exist"
39 msgstr "Alcunha '%s' já existe"
42 msgid "User '%s' does not exist"
43 msgstr "Alcunha '%s' não existe"
45 msgid "Global address book"
46 msgstr "Livro de Endereços global"
48 msgid "No such file or directory"
49 msgstr "Ficheiro ou directoria inexistente"
52 msgstr "Falhou a abertura"
54 msgid "Can not modify global address book"
55 msgstr "Não é possível modificar livro de endereços global"
57 msgid "Not a file name"
58 msgstr "Não é o nome de um ficheiro"
62 msgstr "Falhou a abertura"
65 msgid "Unable to update"
66 msgstr "Gravar / Actualizar"
68 msgid "Could not lock datafile"
69 msgstr "Não foi possível trancar a base de dados"
71 msgid "Write to addressbook failed"
72 msgstr "A actualização do Livro de Endereços falhou"
74 msgid "Error initializing addressbook database."
75 msgstr "Erro ao iniciailizar base de dados do Livro de Endereços."
78 msgid "Error opening file %s"
79 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
81 msgid "Error initializing global addressbook."
82 msgstr "Erro ao iniciailizar o Livro de Endereços global."
85 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
86 msgstr "Erro ao iniciailizar o servidor LDAP %s"
88 msgid "Invalid input data"
89 msgstr "Dados introduzido inválidos"
91 msgid "Name is missing"
92 msgstr "Tem de preencher o Nome"
94 msgid "E-mail address is missing"
95 msgstr "Tem de preencher o E-mail"
98 msgid "Nickname contains illegal characters"
99 msgstr "A Alcunha contém caracteres ilegais"
104 msgid "Business Card"
107 msgid "You must be logged in to access this page."
108 msgstr "Para aceder a esta página necessita de ter entrado no sistema!"
167 msgid "D, F j, Y g:i a"
168 msgstr "D, j F Y H:i"
171 msgid "D, F j, Y G:i"
172 msgstr "D, j F Y H:i"
191 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
192 msgstr "Erro na base de dados das preferências (%s). Executação terminada."
194 msgid "Unknown user or password incorrect."
195 msgstr "Utilizador inválido ou Senha incorrecta"
197 msgid "Click here to try again"
198 msgstr "Clique aqui para tentar de novo."
201 msgid "Click here to return to %s"
202 msgstr "Voltar à Pasta %s"
209 msgid "SquirrelMail version %s"
210 msgstr "SquirrelMail versão %s"
212 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
213 msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento Squirrelmail"
218 msgid "Go to the login page"
219 msgstr "Ir para a página de entrada"
223 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
224 "default preference file."
226 "O ficheiro das preferências (%s) nao existe. Por favor saia e voltea entrar "
227 "no sistema para ser instalada uma configuração tipo."
231 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
232 "to resolve this issue."
237 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
238 "to resolve this issue."
242 msgid "Error opening %s"
243 msgstr "Erro ao abrir "
245 msgid "Default preference file not found or not readable!"
249 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
250 msgstr "Contacte o administrador."
252 msgid "Could not create initial preference file!"
256 msgid "%s should be writable by user %s"
261 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
262 "to resolve this issue."
267 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
268 "to resolve this issue."
272 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
273 "(using configure option --with-mbstring)."
276 msgid "ERROR : No available imapstream."
279 msgid "ERROR : Could not complete request."
280 msgstr "ERRO: Não foi possível efectuar o pedido."
285 msgid "Reason Given: "
286 msgstr "Razão Indicada:"
288 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
289 msgstr "ERRO: Pedido inválido."
291 msgid "Server responded: "
292 msgstr "O servidor respondeu: "
295 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
296 msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s."
299 msgid "Bad request: %s"
300 msgstr "Pedido inválido: %s"
303 msgid "Unknown error: %s"
304 msgstr "Erro desconhecido: %s"
307 msgstr "Dados lidos:"
310 msgid "ERROR : Could not append message to"
311 msgstr "ERRO: Não foi possível efectuar o pedido."
317 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
323 msgstr "Somente ENTRADA"
325 msgid "Unknown response from IMAP server: "
326 msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: "
328 msgid "Unknown message number in reply from server: "
329 msgstr "Servidor respondeu com número de mensagem desconhecido: "
331 msgid "Unknown Sender"
332 msgstr "Remetente desconhecido"
334 msgid "(unknown sender)"
335 msgstr "(remetente desconhecido)"
339 msgstr "Remetente desconhecido"
345 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
346 "to the system administrator."
350 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
351 "this to the system administrator."
354 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
355 msgstr "ESTA PASTA ESTÁ VAZIA"
358 msgid "Move Selected To"
359 msgstr "Transferir selecionadas para:"
361 msgid "Transform Selected Messages"
362 msgstr "Transformar Mensagens Seleccionadas"
388 msgid "Unthread View"
410 msgstr "Alterar Selecção"
413 msgstr "De-seleccionar Todas"
416 msgstr "Seleccionar Todas"
419 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
423 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
438 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
441 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
445 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
451 msgstr "Falhou a abertura"
455 msgstr "Razão Indicada:"
459 msgstr "Listar Mensagens"
474 msgid "Hide Unsafe Images"
478 msgid "View Unsafe Images"
486 msgid "Unknown sender"
487 msgstr "Remetente desconhecido"
489 msgid "sec_remove_eng.png"
493 msgid "Option Type '%s' Not Found"
505 msgid "Current Folder"
506 msgstr "Pasta Actual"
512 msgstr "Enviar Mensagem"
530 msgid "Error creating directory %s."
531 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
533 msgid "Could not create hashed directory structure!"
536 msgid "General Display Options"
546 msgid "Custom Stylesheet"
553 msgid "Use Javascript"
565 msgid "Mailbox Display Options"
568 msgid "Number of Messages to Index"
569 msgstr "Número de mensagens a mostrar"
572 msgid "Enable Alternating Row Colors"
573 msgstr "Usar linhas de cores alternadas?"
576 msgid "Enable Page Selector"
577 msgstr "Listar Páginas"
580 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
581 msgstr "Número de mensagens a mostrar"
583 msgid "Message Display and Composition"
587 msgid "Wrap Incoming Text At"
588 msgstr "Quebrar texto recebido em"
591 msgid "Size of Editor Window"
592 msgstr "Tamanho da janela de edição"
595 msgid "Location of Buttons when Composing"
596 msgstr "Localização dos butões ao Enviar"
598 msgid "Before headers"
599 msgstr "Antes dos Cabeçalhos"
601 msgid "Between headers and message body"
602 msgstr "Entre o Cabeçalho e o Corpo"
604 msgid "After message body"
605 msgstr "Após o Corpo da Mensagem"
608 msgid "Addressbook Display Format"
609 msgstr "Livro de Endereços é apenas de leitura"
619 msgid "Show HTML Version by Default"
620 msgstr "Mostrar versão HTML por omissão"
622 msgid "Enable Forward as Attachment"
625 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
628 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
631 msgid "Enable Mailer Display"
634 msgid "Display Attached Images with Message"
637 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
640 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
644 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
645 msgstr "Notificação de mensagens não lidas"
647 msgid "Compose Messages in New Window"
651 msgid "Width of Compose Window"
652 msgstr "Fechar janela"
655 msgid "Height of Compose Window"
656 msgstr "Fechar janela"
658 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
661 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
664 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
667 msgid "Special Folder Options"
668 msgstr "Opções especias de pastas"
671 msgstr "Caminho da pasta"
673 msgid "Do not use Trash"
674 msgstr "Não usar a Reciclagem"
680 msgid "Do not use Sent"
681 msgstr "Não utilizar"
685 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
687 msgid "Do not use Drafts"
688 msgstr "Não usar Rascunhos"
692 msgstr "Pasta de Rascunhos:"
695 msgid "Folder List Options"
696 msgstr "Opções especias de pastas"
699 msgid "Location of Folder List"
700 msgstr "Localização da lista de pastas"
712 msgid "Width of Folder List"
713 msgstr "Largura da lista de pastas"
725 msgid "Auto Refresh Folder List"
726 msgstr "Actualizar lista de pastas"
729 msgid "Enable Unread Message Notification"
730 msgstr "Notificação de mensagens não lidas"
733 msgid "No Notification"
734 msgstr "Sem notificação"
737 msgstr "Somente ENTRADA"
740 msgstr "Todas as Pastas"
743 msgid "Unread Message Notification Type"
744 msgstr "Tipo de notificação de mensagens não lidas"
748 msgstr "Somente não lidas"
750 msgid "Unseen and Total"
751 msgstr "Não lidas e Total"
754 msgid "Enable Collapsable Folders"
755 msgstr "Activar Pastas em Cascata"
758 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
759 msgstr "Notificação de mensagens não lidas"
761 msgid "Show Clock on Folders Panel"
770 msgid "12-hour clock"
773 msgid "24-hour clock"
777 msgid "Memory Search"
784 msgid "Folder Selection Options"
785 msgstr "Opções especias de pastas"
788 msgid "Selection List Style"
789 msgstr "Tipo de Citação"
800 msgid "Name and Address Options"
804 msgstr "Nome completo"
807 msgid "Email Address"
811 msgstr "Responder para"
816 msgid "Edit Advanced Identities"
817 msgstr "Configurar Identidades Avançadas"
819 msgid "(discards changes made on this form so far)"
820 msgstr "(ignora eventuais alterações feitas neste formulário)"
822 msgid "Multiple Identities"
823 msgstr "Identidades Múltiplas"
825 msgid "Same as server"
829 msgid "Timezone Options"
832 msgid "Your current timezone"
836 msgid "Reply Citation Options"
837 msgstr "Tipo de Citação"
839 msgid "Reply Citation Style"
840 msgstr "Tipo de Citação"
848 msgid "Quote Who XML"
852 msgstr "Personalizada"
855 msgid "User-Defined Citation Start"
856 msgstr "Citação Personalizada"
859 msgid "User-Defined Citation End"
860 msgstr "Citação Personalizada"
863 msgid "Signature Options"
867 msgid "Use Signature"
868 msgstr "Usar assinatura"
871 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
872 msgstr "Preceder assinatura com '-- ' ?"
874 msgid "Config File Version"
878 msgid "Squirrelmail Version"
879 msgstr "SquirrelMail versão %s"
885 msgid "Organization Preferences"
886 msgstr "Preferências de Apresentação"
888 msgid "Organization Name"
891 msgid "Organization Logo"
894 msgid "Organization Logo Width"
897 msgid "Organization Logo Height"
900 msgid "Organization Title"
908 msgid "Default Language"
914 msgid "Server Settings"
920 msgid "IMAP Server Address"
923 msgid "IMAP Server Port"
926 msgid "IMAP Server Type"
929 msgid "Cyrus IMAP server"
932 msgid "University of Washington's IMAP server"
935 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
938 msgid "Courier IMAP server"
942 msgid "Not one of the above servers"
943 msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s."
945 msgid "IMAP Folder Delimiter"
948 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
954 msgid "Sendmail Path"
957 msgid "SMTP Server Address"
960 msgid "SMTP Server Port"
963 msgid "Authenticated SMTP"
969 msgid "Use Confirmation Flags"
973 msgid "Folders Defaults"
974 msgstr "Caminho da pasta"
977 msgid "Default Folder Prefix"
978 msgstr "Apagar Pasta"
981 msgid "Show Folder Prefix Option"
982 msgstr "Opções especias de pastas"
984 msgid "By default, move to trash"
987 msgid "By default, move to sent"
990 msgid "By default, save as draft"
994 msgid "List Special Folders First"
995 msgstr "Opções especias de pastas"
998 msgid "Show Special Folders Color"
999 msgstr "Opções especias de pastas"
1002 msgid "Auto Expunge"
1005 msgid "Default Sub. of INBOX"
1008 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1012 msgid "Default Unseen Notify"
1013 msgstr "Identidade Usual"
1016 msgid "Default Unseen Type"
1017 msgstr "Identidade Usual"
1020 msgid "Auto Create Special Folders"
1021 msgstr "Criar Pasta"
1024 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1025 msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript ou HTML?"
1028 msgid "Auto delete folders"
1029 msgstr "Auto-actualizar lista de pastas"
1032 msgid "General Options"
1036 msgid "Default Charset"
1037 msgstr "Identidade Usual"
1039 msgid "Data Directory"
1042 msgid "Temp Directory"
1048 msgid "Hash Disabled"
1053 msgstr "Caminho da pasta"
1057 msgstr "Cinza médio"
1060 msgid "Default Left Size"
1061 msgstr "Identidade Usual"
1063 msgid "Usernames in Lowercase"
1066 msgid "Allow use of priority"
1069 msgid "Hide SM attributions"
1072 msgid "Enable use of delivery receipts"
1075 msgid "Allow editing of identities"
1078 msgid "Allow editing of full name"
1082 msgid "Message of the Day"
1083 msgstr "Listar Mensagens"
1090 msgid "Address book DSN"
1091 msgstr "Livro de Endereços"
1094 msgid "Address book table"
1095 msgstr "Livro de Endereços"
1098 msgid "Preferences DSN"
1099 msgstr "Preferências de Pastas"
1102 msgid "Preferences table"
1103 msgstr "Preferências de Pastas"
1105 msgid "Preferences username field"
1108 msgid "Preferences key field"
1111 msgid "Preferences value field"
1118 msgid "Style Sheet URL (css)"
1122 msgid "Configuration Administrator"
1123 msgstr "Contacte o administrador."
1136 msgid "Change Settings"
1139 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1142 msgid "Administration"
1146 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1150 msgid "Bug Reports:"
1153 msgid "Show button in toolbar"
1164 msgstr "D, j F Y H:i"
1189 msgstr "Criar Enviadas"
1191 msgid "Event Has been added!"
1204 msgid "Do you really want to delete this event?"
1208 msgid "Event deleted!"
1209 msgstr "Editar selecionado"
1211 msgid "Nothing to delete!"
1215 msgid "Update Event"
1216 msgstr "Actualizar endereço"
1218 msgid "Do you really want to change this event from:"
1225 msgid "Event updated!"
1274 msgid "Delete & Prev"
1278 msgid "Delete & Next"
1279 msgstr "Apagar selecionados"
1285 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1288 msgid "Display at top"
1291 msgid "with move option"
1294 msgid "Display at bottom"
1298 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1299 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1303 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1304 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1309 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1310 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1311 "account and send spam directly from there."
1314 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1317 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1320 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1324 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1325 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1328 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1332 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1333 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1334 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1338 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1339 "other mail servers that are not secure."
1343 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1344 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1345 "abuse auto-replies from some ISPs."
1349 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1350 "users in without confirmation."
1354 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1355 "cgi scripts. (planned)."
1358 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1362 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1363 "false positives than ORBS did though."
1366 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1369 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1372 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1375 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1378 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1381 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1384 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1388 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1389 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1390 "you NOT use their service."
1393 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1398 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1399 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1402 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1405 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1408 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1411 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1414 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1418 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1423 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1428 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1429 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1434 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1435 "other active RBLs."
1439 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1440 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1444 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1445 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1446 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1451 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1455 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1458 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1461 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1464 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1467 msgid "Saved Scan type"
1471 msgid "Message Filtering"
1472 msgstr "Realçar Mensagens"
1474 msgid "What to Scan:"
1478 msgid "All messages"
1482 msgid "Only unread messages"
1483 msgstr "mensagens seleccionadas"
1522 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1526 msgid "Message Filters"
1527 msgstr "Listar Mensagens"
1530 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1531 "filtered into different folders for easier organization."
1535 msgid "SPAM Filters"
1536 msgstr "Todas as Pastas"
1539 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1540 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1543 msgid "Spam Filtering"
1546 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1550 msgid "Move spam to:"
1551 msgstr "Transferir selecionadas para:"
1554 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1555 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1556 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1557 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1562 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1563 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1564 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1565 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1566 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1570 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1573 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1577 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1581 msgid "New Messages Only"
1582 msgstr "Ver mensagem"
1585 msgid "All Messages"
1599 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1600 "receive an emailed response at the address below."
1605 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1606 "this list. You will be subscribed with the address below."
1611 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1612 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1623 msgid "Post to List"
1624 msgstr "Adicionar ao %s"
1627 msgid "Reply to List"
1628 msgstr "Responder para"
1634 msgstr "Cancelar subscrição"
1636 msgid "List Archives"
1639 msgid "Contact Listowner"
1643 msgid "Mailing List"
1644 msgstr "Listar Mensagens"
1646 msgid "POP3 connect:"
1649 msgid "No server specified"
1654 msgstr "Erro ao abrir "
1660 msgid "No connection to server"
1661 msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s."
1666 msgid "no login ID submitted"
1669 msgid "connection not established"
1675 msgid "No password submitted"
1678 msgid "authentication failed "
1684 msgid "No login ID submitted"
1687 msgid "No server banner"
1693 msgid "apop authentication failed"
1702 msgid "POP3 pop_list:"
1705 msgid "Premature end of list"
1717 msgid "POP3 send_cmd:"
1720 msgid "Empty command string"
1727 msgid "connection does not exist"
1728 msgstr "Alcunha '%s' não existe"
1733 msgid "POP3 delete:"
1736 msgid "No msg number submitted"
1740 msgid "Command failed "
1741 msgstr "Falhou a abertura"
1743 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1746 msgid "Select Server:"
1753 msgid "Password for"
1759 msgid "Fetching from "
1765 msgid "Opening IMAP server"
1768 msgid "Opening POP server"
1771 msgid "Login Failed:"
1774 msgid "Login OK: No new messages"
1777 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1780 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1787 msgid "Fetching UIDL..."
1790 msgid "Server does not support UIDL."
1793 msgid "Leaving Mail on Server..."
1796 msgid "Deleting messages from server..."
1800 msgid "Fetching message "
1803 msgid "Server error...Disconnect"
1806 msgid "Reconnect from dead connection"
1813 msgid "Refetching message "
1817 msgid "Error Appending Message!"
1818 msgstr "Erro ao abrir "
1823 msgid "Logging out from IMAP"
1826 msgid "Message appended to mailbox"
1831 msgstr "Listar Mensagens"
1833 msgid " deleted from Remote Server!"
1837 msgid "Delete failed:"
1838 msgstr "Apagar selecionados"
1840 msgid "Remote POP server settings"
1844 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1845 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1846 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1847 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1850 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1853 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1877 msgid "Store in Folder:"
1878 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
1880 msgid "Leave Mail on Server"
1883 msgid "Check mail during login"
1886 msgid "Check mail during folder refresh"
1889 msgid "Modify Server"
1893 msgid "Server Name:"
1894 msgstr "O servidor respondeu: "
1900 msgid "No-one server in use. Try to add."
1903 msgid "Fetching Servers"
1906 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1909 msgid "Selected Server:"
1912 msgid "Confirm delete of selected server?"
1916 msgid "Confirm Delete"
1919 msgid "Mofify a Server"
1922 msgid "Undefined Function"
1925 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1934 msgid "Mail Fetch Result:"
1937 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1941 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1942 "account on this server."
1946 msgid "New Mail Notification"
1947 msgstr "Sem notificação"
1950 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1951 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1952 "to play in the provided file box."
1956 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1957 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1961 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1962 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1966 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1967 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1968 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1969 "by sounds or popups for unseen mail."
1973 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1974 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1975 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1976 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1981 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1982 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1983 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1984 "is specified, the system will use a default from the server."
1987 msgid "Enable Media Playing"
1990 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1993 msgid "Count only messages that are RECENT"
1996 msgid "Change title on supported browsers."
1999 msgid "requires JavaScript to work"
2002 msgid "Show popup window on new mail"
2005 msgid "Select server file:"
2008 msgid "(local media)"
2014 msgid "Local Media File:"
2018 msgid "Current File:"
2019 msgstr "Pasta Actual"
2025 msgid "SquirrelMail Notice:"
2026 msgstr "SquirrelMail versão %s"
2028 msgid "You have new mail!"
2032 msgid "Close Window"
2033 msgstr "Fechar janela"
2036 msgid "NewMail Options"
2040 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2041 "when new mail arrives."
2044 msgid "New Mail Notification options saved"
2048 msgid "%s New Messages"
2049 msgstr "Ver mensagem"
2052 msgid "%s New Message"
2053 msgstr "Ver mensagem"
2058 msgid "Loading the sound..."
2063 msgstr "Enviar Mensagem"
2066 msgid "Sent Subfolders Options"
2067 msgstr "Opções especias de pastas"
2070 msgid "Use Sent Subfolders"
2071 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
2084 msgid "Base Sent Folder"
2085 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
2087 msgid "Report as Spam"
2090 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2094 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2095 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2096 "fast, really smart, and easy to use."
2100 msgid "SpellChecker Options"
2101 msgstr "Opções especias de pastas"
2104 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2105 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2108 msgid "Check Spelling"
2111 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2118 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2119 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2120 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2121 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2122 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2123 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2124 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2125 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2128 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2131 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2137 msgid "You must make a choice"
2141 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2144 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2147 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2158 msgid "Saved Translation Options"
2159 msgstr "Tipo de Citação"
2161 msgid "Your server options are as follows:"
2165 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2169 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2172 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2176 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2181 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2185 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2189 msgid "Select your translator:"
2192 msgid "When reading:"
2195 msgid "Show translation box"
2201 msgid "in the center"
2204 msgid "to the right"
2207 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2210 msgid "When composing:"
2213 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2216 msgid "Download this as a file"
2217 msgstr "Gravar esta mensagem"
2219 msgid "Translation Options"
2223 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2229 msgstr "Adicionar ao %s"
2255 msgid "Brazilian Portuguese"
2273 msgid "European Spanish"
2291 msgid "Latin American Spanish"
2322 msgid "Address Book"
2323 msgstr "Livro de Endereços"
2332 msgstr "Informações"
2340 msgid "Use Addresses"
2341 msgstr "Usar Endereços"
2343 msgid "Address Book Search"
2344 msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços"
2347 msgstr "Procurar por"
2352 msgid "All address books"
2353 msgstr "Todos os livros de endereços"
2356 msgstr "Listar todos"
2359 msgid "Unable to list addresses from %s"
2360 msgstr "Impossível listar endereço para %s"
2362 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2363 msgstr "A sua pesquisa falhou com o(s) seguinte(s) erro(s)"
2365 msgid "No persons matching your search was found"
2366 msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada."
2374 msgid "Must be unique"
2375 msgstr "Deve ser único"
2377 msgid "E-mail address"
2378 msgstr "Endereço de e-mail"
2381 msgstr "Primeiro Nome"
2386 msgid "Additional info"
2387 msgstr "Informação adicional"
2389 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2390 msgstr "Nenhum livro de enderecos pessoal definido. Contacte o administrador."
2392 msgid "You can only edit one address at the time"
2393 msgstr "Apenas pode editar um endereço de cada vez"
2395 msgid "Update address"
2396 msgstr "Actualizar endereço"
2398 msgid "Unknown error"
2399 msgstr "Erro desconhecido"
2402 msgstr "Adicionar endereço"
2404 msgid "Edit selected"
2405 msgstr "Editar selecionado"
2407 msgid "Delete selected"
2408 msgstr "Apagar selecionados"
2412 msgstr "Adicionar ao %s"
2414 msgid "Original Message"
2415 msgstr "Mensagem Original"
2417 msgid "Draft Email Saved"
2420 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2421 msgstr "Não foi possível mover/copiar o ficheiro. O ficheiro não foi anexado."
2425 msgstr "Pasta de Rascunhos:"
2428 msgid "Your Message has been sent"
2429 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
2452 msgid "Delete selected attachments"
2453 msgstr "Apagar os anexos selecionados"
2470 msgstr "Gravar / Actualizar"
2472 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2473 msgstr "Tem de preencher o campo \"Para:\"."
2485 msgid "Draft folder"
2486 msgstr "Pasta de Rascunhos:"
2488 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2489 msgstr "Nome ilegal para pasta. Por favor escolha um nome diferente."
2491 msgid "Click here to go back"
2492 msgstr "Clique aqui para voltar"
2494 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2497 msgid "Delete Folder"
2498 msgstr "Apagar Pasta"
2501 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2504 msgid "Subscribed successfully!"
2505 msgstr "Subscrito com sucesso!"
2507 msgid "Unsubscribed successfully!"
2508 msgstr "Subscrição cancelada!"
2510 msgid "Deleted folder successfully!"
2511 msgstr "Pasta apagada com sucesso!"
2513 msgid "Created folder successfully!"
2514 msgstr "Pasta criada com sucesso!"
2516 msgid "Renamed successfully!"
2517 msgstr "Renomeado com sucesso!"
2519 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2522 msgid "refresh folder list"
2523 msgstr "Actualizar lista de pastas"
2525 msgid "Create Folder"
2526 msgstr "Criar Pasta"
2528 msgid "as a subfolder of"
2529 msgstr "como subpasta de"
2534 msgid "Let this folder contain subfolders"
2535 msgstr "Permitir que esta pasta contenha subpastas"
2540 msgid "Rename a Folder"
2541 msgstr "Alterar nome a uma Pasta"
2544 msgid "Select a folder"
2545 msgstr "Renomear uma pasta"
2550 msgid "No folders found"
2551 msgstr "Nenhuma pasta"
2553 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2554 msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar!"
2556 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2557 msgstr "Não foram encontradas pastas para subscrever!"
2560 msgid "Subscribe to:"
2563 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2566 msgid "Rename a folder"
2567 msgstr "Renomear uma pasta"
2572 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2577 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2579 msgstr "A Ajuda não foi traduzida para %s. Será apresentada em Inglês."
2581 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2582 msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!"
2584 msgid "Table of Contents"
2591 msgid "Viewing an image attachment"
2592 msgstr "Visualizando texto anexado"
2594 msgid "View message"
2595 msgstr "Ver mensagem"
2598 msgid "Not available"
2599 msgstr "Não é o nome de um ficheiro"
2604 msgid "Last Refresh"
2607 msgid "Save folder tree"
2618 msgstr "Utilizador:"
2620 msgid "No messages were selected."
2621 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
2623 msgid "Message Highlighting"
2624 msgstr "Realçar Mensagens"
2630 msgid "No highlighting is defined"
2631 msgstr "Nenhum realçe definido"
2633 msgid "Identifying name"
2634 msgstr "Nome do realçe"
2640 msgstr "Azul escuro"
2643 msgstr "Verde escuro"
2646 msgstr "Amarelo escuro"
2649 msgstr "Cyan escuro"
2651 msgid "Dark Magenta"
2652 msgstr "Magenta escuro"
2658 msgstr "Verde claro"
2660 msgid "Light Yellow"
2661 msgstr "Amarelo claro"
2666 msgid "Light Magenta"
2667 msgstr "Magenta claro"
2670 msgstr "Cinza escuro"
2673 msgstr "Cinza médio"
2676 msgstr "Cinza claro"
2691 msgid "Alternate Identity %d"
2692 msgstr "Identidade Alternativa %d"
2694 msgid "Advanced Identities"
2695 msgstr "Identidades Avançadas"
2697 msgid "Default Identity"
2698 msgstr "Identidade Usual"
2700 msgid "Add a New Identity"
2701 msgstr "Acrescentar uma nova Identidade"
2703 msgid "E-Mail Address"
2706 msgid "Save / Update"
2707 msgstr "Gravar / Actualizar"
2709 msgid "Make Default"
2717 msgstr "Visualização das Mensagens"
2723 msgstr "Indicadores"
2726 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2727 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2730 "Aqui pode alterar a ordem com que aparecem as colunas na lista de mensagens. "
2731 "Pode acrescentar, remover, e mover colunas até estarem ao seu gosto."
2742 msgid "Return to options page"
2743 msgstr "Voltar para a página de opções"
2745 msgid "Personal Information"
2746 msgstr "Informações Pessoais"
2748 msgid "Display Preferences"
2749 msgstr "Preferências de Apresentação"
2751 msgid "Folder Preferences"
2752 msgstr "Preferências de Pastas"
2755 msgid "Successfully Saved Options"
2756 msgstr "Informações pessoais gravadas com sucesso!"
2758 msgid "Refresh Folder List"
2759 msgstr "Actualizar lista de pastas"
2761 msgid "Refresh Page"
2762 msgstr "Actualizar página"
2765 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2766 "email address, etc."
2768 "Contém informações pessoais, tais como o seu nome, o seu endereço de email, "
2772 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2773 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2775 "Aqui pode alterar a forma como lhe é apresentada a informação, tais como "
2776 "cores, a linguagem, entre outros."
2779 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2780 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2781 "messages are from, especially for mailing lists."
2783 "Baseado nos critérios por si fornecidos, as mensagens recebidas podem ter "
2784 "fundos diferentes na lista de mensagens. Assim torna-se mais fácil, por "
2785 "exemplo, distinguir o remetente da mensagem."
2788 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2790 "Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas."
2794 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2795 "headers in any order you want."
2797 "A ordem dos campos na lista de mensagens pode ser alterada ao seu gosto."
2800 msgid "Message not printable"
2801 msgstr "Realçar Mensagens"
2803 msgid "Printer Friendly"
2813 msgid "View Printable Version"
2821 msgid "Your message"
2829 msgid "Was displayed on %s"
2841 msgid "Read receipt"
2850 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
2853 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2854 "this message. Would you like to send a receipt?"
2857 msgid "Send read receipt now"
2861 msgid "Search results"
2862 msgstr "Procurar por"
2864 msgid "Message List"
2865 msgstr "Listar Mensagens"
2868 msgid "Resume Draft"
2871 msgid "Edit Message as New"
2875 msgid "View Message"
2876 msgstr "Ver mensagem"
2879 msgid "Forward as Attachment"
2886 msgstr "Responder Todos"
2889 msgid "View Full Header"
2890 msgstr "Ver cabeçalho completo"
2911 msgid "Recent Searches"
2922 msgid "Current Search"
2923 msgstr "Pasta Actual"
2929 msgstr "Todos os Campos"
2932 msgid "Search Results"
2936 msgid "No Messages Found"
2937 msgstr "Número de mensagens a mostrar"
2939 msgid "You have been successfully signed out."
2940 msgstr "Saiu do Sistema de Webmail."
2942 msgid "Click here to log back in."
2943 msgstr "Clique aqui para entrar de novo."
2946 msgid "Viewing a Business Card"
2959 msgstr "Actualizar página"
2961 msgid "Organization / Department"
2974 msgid "Cellular Phone"
2985 msgid "Add to Addressbook"
2986 msgstr "Adicionar endereço"
2988 msgid "Title & Org. / Dept."
2992 msgid "Viewing Full Header"
2993 msgstr "Cabeçalho completo"
2995 msgid "Viewing a text attachment"
2996 msgstr "Visualizando texto anexado"
2998 #~ msgid "Close window"
2999 #~ msgstr "Fechar janela"
3003 #~ msgstr "Responder"
3005 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3006 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao contactar o servidor de correio."
3008 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3009 #~ msgstr "Bemvindo ao Sistema Webmail %s"
3012 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3013 #~ msgstr "SquirrelMail versão %s (c) 1999-2000."
3015 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3016 #~ msgstr "Servidor respondeu com número de mensagem desconhecido: "
3019 #~ msgid "No To Address"
3020 #~ msgstr "Endereços"
3023 #~ msgstr "Encontradas"
3026 #~ msgstr "mensagens"
3029 #~ msgid "Close this Window"
3030 #~ msgstr "Fechar janela"
3033 #~ msgid "Change All"
3034 #~ msgstr "Alterar Selecção"
3041 #~ msgid "Ignore All"
3042 #~ msgstr "Alterar Selecção"
3045 #~ msgid "Add to Dic"
3046 #~ msgstr "Adicionar ao %s"
3049 #~ msgid "Close and Commit"
3050 #~ msgstr "Fechar janela"
3053 #~ msgid "No errors found"
3054 #~ msgstr "Nenhuma pasta"
3057 #~ msgid "Personal Dictionary"
3058 #~ msgstr "Informações Pessoais"
3061 #~ msgid "Delete checked words"
3062 #~ msgstr "Apagar selecionados"
3065 #~ msgid "All done!"
3066 #~ msgstr "Todas as Pastas"
3068 #~ msgid "Yes, show me the HTML version of a mail message, if it is available."
3069 #~ msgstr "Visualizar mail em HTML sempre que possível"
3071 #~ msgid "Include Self"
3072 #~ msgstr "Auto-envio"
3074 #~ msgid "Don't remove me from the CC addresses when I use \"Reply All\""
3075 #~ msgstr "Receber uma cópia do mail ao utilizar \"Responder Todos\""
3077 #~ msgid "Show page selector"
3078 #~ msgstr "Mostrar no máximo"
3080 #~ msgid "pages max"
3083 #~ msgid "Don't use Trash"
3084 #~ msgstr "Não usar a Reciclagem"
3086 #~ msgid "Don't use Sent"
3087 #~ msgstr "Não utilizar"
3089 #~ msgid "Don't use drafts"
3090 #~ msgstr "Não usar Rascunhos"
3092 #~ msgid "Collapseable folders"
3093 #~ msgstr "Pastas em Cascata"
3095 #~ msgid "Author's Name"
3096 #~ msgstr "Nome do Autor"
3098 #~ msgid "Use a signature?"
3099 #~ msgstr "Usar assinatura?"
3101 #~ msgid "Successfully saved display preferences!"
3102 #~ msgstr "Preferências de apresentação gravadas com sucesso!"
3104 #~ msgid "Successfully saved folder preferences!"
3105 #~ msgstr "Preferências das pastas gravadas com sucesso!"
3107 #~ msgid "(only Cc/Bcc)"
3108 #~ msgstr "(apenas Cc/Bcc)"
3111 #~ msgstr "no total"
3113 #~ msgid "Folders created successfully!"
3114 #~ msgstr "Pastas criadas com sucesso!"
3117 #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to "
3118 #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and "
3119 #~ "hit the create button."
3121 #~ "Para que o SquirrelMail forneça todo o conjunto de opções, você precisará "
3122 #~ "criar as pastas especiais listadas abaixo. Clique o check box e pressione "
3123 #~ "o botão [Criar]"
3125 #~ msgid "Create Trash"
3126 #~ msgstr "Criar Reciclagem"
3128 #~ msgid "You must login first."
3129 #~ msgstr "Tem de entrar no sistema primeiro."