1 # Portuguese (Portugal) Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team
3 # Ruben Leote Mendes <ruben@nocturno.org>, 2001-2003.
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-07-06 14:37+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 21:00+0000\n"
10 "Last-Translator: Ruben Leote Mendes <ruben@nocturno.org>\n"
11 "Language-Team: Portuguese Portugal <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgstr "Livro de Endereços"
44 msgstr "Usar Endereços"
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços"
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Todos os livros de endereços"
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Impossível listar endereço para %s"
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "A sua pesquisa falhou com o(s) seguinte(s) erro(s)"
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada."
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Deve ser único"
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "Endereço de e-mail"
93 msgstr "Primeiro Nome"
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Informação adicional"
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "Nenhum livro de enderecos pessoal definido. Contacte o administrador."
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "Apenas pode editar um endereço de cada vez"
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Actualizar endereço"
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Erro desconhecido"
114 msgstr "Adicionar endereço"
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "Editar selecionado"
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Apagar selecionados"
124 msgstr "Adicionar ao %s"
144 msgid "Original Message"
145 msgstr "Mensagem Original"
147 msgid "Draft Email Saved"
148 msgstr "Mensagem Guardada como Rascunho"
150 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
151 msgstr "Não foi possível mover/copiar o ficheiro. O ficheiro não foi anexado."
154 msgstr "Rascunho Guardado"
156 msgid "Your Message has been sent"
157 msgstr "Mensagem Enviada"
183 msgid "Delete selected attachments"
184 msgstr "Apagar os anexos selecionados"
199 msgstr "Aviso de Recepção"
202 msgstr "Após Leitura"
205 msgstr "Após Entrega"
214 msgstr "Gravar Rascunho"
216 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
217 msgstr "Tem de preencher o campo \"Para:\"."
220 msgstr "Pasta de Rascunhos"
222 msgid "Server replied: "
223 msgstr "O servidor respondeu: "
225 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
226 msgstr "Nome inválido. Por favor escolha um nome diferente."
228 msgid "Click here to go back"
231 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
232 msgstr "Não escolheu uma pasta para apagar. Escolha uma."
234 msgid "Delete Folder"
235 msgstr "Apagar Pasta"
238 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
239 msgstr "Tem a certeza que quer apagar %s?"
250 msgid "Subscribed successfully!"
251 msgstr "Subscrito com sucesso!"
253 msgid "Unsubscribed successfully!"
254 msgstr "Subscrição cancelada!"
256 msgid "Deleted folder successfully!"
257 msgstr "Pasta apagada com sucesso!"
259 msgid "Created folder successfully!"
260 msgstr "Pasta criada com sucesso!"
262 msgid "Renamed successfully!"
263 msgstr "Renomeado com sucesso!"
265 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
266 msgstr "Subscrição cancelada - Pasta inexistente."
268 msgid "refresh folder list"
269 msgstr "Actualizar pastas"
271 msgid "Create Folder"
274 msgid "as a subfolder of"
275 msgstr "como subpasta de"
280 msgid "Let this folder contain subfolders"
281 msgstr "Permitir que esta pasta contenha subpastas"
286 msgid "Rename a Folder"
287 msgstr "Alterar nome a uma Pasta"
289 msgid "Select a folder"
290 msgstr "Escolha uma pasta"
295 msgid "No folders found"
296 msgstr "Nenhuma pasta encontrada"
302 msgstr "Cancelar subscrição"
307 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
308 msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar!"
310 msgid "No folders were found to subscribe to!"
311 msgstr "Não foram encontradas pastas para subscrever!"
313 msgid "Subscribe to:"
316 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
317 msgstr "Não escolheu uma pasta para alterar o nome. Escolha uma."
319 msgid "Rename a folder"
320 msgstr "Alterar nome a pasta"
328 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
329 msgstr "ERRO: Ficheiros de ajuda não estão no formato correcto!"
336 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
338 msgstr "A Ajuda não foi traduzida para %s. Será apresentada em Inglês."
340 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
341 msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!"
343 msgid "Table of Contents"
355 msgid "Viewing an image attachment"
356 msgstr "Visualizando imagem anexada"
359 msgstr "Ver mensagem"
361 msgid "Download this as a file"
362 msgstr "Gravar esta mensagem"
371 msgstr "Última Actualização"
373 msgid "Save folder tree"
384 msgid "SquirrelMail version %s"
385 msgstr "SquirrelMail versão %s"
387 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
388 msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento Squirrelmail"
400 msgid "No messages were selected."
401 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
406 msgid "Message Highlighting"
407 msgstr "Realçar Mensagens"
430 msgid "No highlighting is defined"
431 msgstr "Nenhum realçe definido"
433 msgid "Identifying name"
434 msgstr "Nome do realçe"
443 msgstr "Verde escuro"
446 msgstr "Amarelo escuro"
452 msgstr "Magenta escuro"
461 msgstr "Amarelo claro"
466 msgid "Light Magenta"
467 msgstr "Magenta claro"
470 msgstr "Cinza escuro"
491 msgid "Alternate Identity %d"
492 msgstr "Identidade Alternativa %d"
494 msgid "Advanced Identities"
495 msgstr "Identidades Avançadas"
497 msgid "Default Identity"
498 msgstr "Identidade Usual"
500 msgid "Add a New Identity"
501 msgstr "Acrescentar uma nova Identidade"
504 msgstr "Nome completo"
506 msgid "E-Mail Address"
510 msgstr "Responder para"
512 msgid "Save / Update"
513 msgstr "Gravar / Actualizar"
523 msgstr "Visualização das Mensagens"
535 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
536 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
539 "Aqui pode alterar a ordem com que aparecem as colunas na lista de mensagens. "
540 "Pode acrescentar, remover, e mover colunas até estarem ao seu gosto."
551 msgid "Return to options page"
552 msgstr "Voltar para a página de opções"
554 msgid "Personal Information"
555 msgstr "Informações Pessoais"
557 msgid "Display Preferences"
558 msgstr "Preferências de Apresentação"
560 msgid "Folder Preferences"
561 msgstr "Preferências de Pastas"
563 msgid "Successfully Saved Options"
564 msgstr "Opções Gravadas com Sucesso"
566 msgid "Refresh Folder List"
567 msgstr "Actualizar pastas"
570 msgstr "Actualizar página"
573 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
574 "email address, etc."
576 "Contém informações pessoais, tais como o seu nome, o seu endereço de email, "
580 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
581 "you, such as the colors, the language, and other settings."
583 "Aqui pode alterar a forma como lhe é apresentada a informação, tais como "
584 "cores, a linguagem, entre outros."
587 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
588 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
589 "messages are from, especially for mailing lists."
591 "Baseado nos critérios por si fornecidos, as mensagens recebidas podem ter "
592 "fundos diferentes na lista de mensagens. Assim torna-se mais fácil, por "
593 "exemplo, distinguir o remetente da mensagem."
596 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
598 "Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas."
601 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
602 "headers in any order you want."
604 "A ordem dos campos na lista de mensagens pode ser alterada ao seu gosto."
606 msgid "Message not printable"
607 msgstr "A mensagem não pode ser impressa"
609 msgid "Printer Friendly"
610 msgstr "Versão para Imprimir"
618 msgid "View Printable Version"
619 msgstr "Versão para Impressora"
622 msgstr "Aviso Leitura:"
625 msgstr "A sua mensagem"
631 msgid "Was displayed on %s"
632 msgstr "Foi lida a %s"
640 msgid "Unknown sender"
641 msgstr "Remetente desconhecido"
647 msgstr "Aviso de leitura"
656 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
657 "this message. Would you like to send a receipt?"
659 "O remetente da mensagem pretende saber que leu esta mensagem. "
662 msgid "Send read receipt now"
663 msgstr "Enviar aviso de leitura"
665 msgid "Search results"
666 msgstr "Resultados da Pesquisa"
669 msgstr "Listar Mensagens"
672 msgstr "Retomar Rascunho"
674 msgid "Edit Message as New"
675 msgstr "Editar como Nova"
678 msgstr "Ver Mensagem"
683 msgid "Forward as Attachment"
684 msgstr "Re-Expedir como Anexo"
690 msgstr "Responder Todos"
692 msgid "View Full Header"
693 msgstr "Ver Cabeçalho Completo"
698 msgid "You must be logged in to access this page."
699 msgstr "Para aceder a esta página necessita de ter entrado no sistema!"
713 msgid "Recent Searches"
714 msgstr "Pesquisas Recentes"
722 msgid "Current Search"
723 msgstr "Pesquisa Actual"
726 msgstr "Todas as Pastas"
732 msgstr "Todos os Campos"
734 msgid "Search Results"
737 msgid "No Messages Found"
738 msgstr "Nenhuma Mensagem Encontrada"
743 msgid "You have been successfully signed out."
744 msgstr "Saiu do Sistema de Webmail."
746 msgid "Click here to log back in."
747 msgstr "Clique aqui para entrar de novo."
749 msgid "Viewing a Business Card"
750 msgstr "Cartão de Visita"
761 msgid "Organization / Department"
762 msgstr "Organização / Departamento"
768 msgstr "Telefone Emprego"
771 msgstr "Telefone Casa"
773 msgid "Cellular Phone"
782 msgid "Add to Addressbook"
783 msgstr "Adicionar à Lista de Endereço"
785 msgid "Title & Org. / Dept."
788 msgid "Viewing Full Header"
789 msgstr "Cabeçalho completo"
791 msgid "Viewing a text attachment"
792 msgstr "Visualizando texto anexado"
794 msgid "Personal address book"
795 msgstr "Livro de Endereços"
798 msgid "Database error: %s"
799 msgstr "Erro na base de dados: %s"
801 msgid "Addressbook is read-only"
802 msgstr "Livro de Endereços é apenas de leitura"
805 msgid "User '%s' already exist"
806 msgstr "Alcunha '%s' já existe"
809 msgid "User '%s' does not exist"
810 msgstr "Alcunha '%s' não existe"
812 msgid "Global address book"
813 msgstr "Livro de Endereços global"
815 msgid "No such file or directory"
816 msgstr "Ficheiro ou directoria inexistente"
819 msgstr "Falhou a abertura"
821 msgid "Can not modify global address book"
822 msgstr "Não é possível modificar livro de endereços global"
824 msgid "Not a file name"
825 msgstr "Não é o nome de um ficheiro"
829 msgstr "Falhou a abertura"
832 msgid "Unable to update"
833 msgstr "Gravar / Actualizar"
835 msgid "Could not lock datafile"
836 msgstr "Não foi possível trancar a base de dados"
838 msgid "Write to addressbook failed"
839 msgstr "A actualização do Livro de Endereços falhou"
841 msgid "Error initializing addressbook database."
842 msgstr "Erro ao iniciailizar base de dados do Livro de Endereços."
845 msgid "Error opening file %s"
846 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
848 msgid "Error initializing global addressbook."
849 msgstr "Erro ao iniciailizar o Livro de Endereços global."
852 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
853 msgstr "Erro ao iniciailizar o servidor LDAP %s"
855 msgid "Invalid input data"
856 msgstr "Dados introduzido inválidos"
858 msgid "Name is missing"
859 msgstr "Tem de preencher o Nome"
861 msgid "E-mail address is missing"
862 msgstr "Tem de preencher o E-mail"
864 msgid "Nickname contains illegal characters"
865 msgstr "A Alcunha contém caracteres inválidos"
870 msgid "Business Card"
871 msgstr "Cartão de Visita"
987 msgid "D, F j, Y g:i a"
988 msgstr "D, j F Y G:i"
990 msgid "D, F j, Y G:i"
991 msgstr "D, j F Y G:i"
1009 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1010 msgstr "Erro na base de dados das preferências (%s). Executação terminada."
1012 msgid "Unknown user or password incorrect."
1013 msgstr "Utilizador inválido ou Senha incorrecta"
1015 msgid "Click here to try again"
1016 msgstr "Clique aqui para tentar de novo."
1019 msgid "Click here to return to %s"
1020 msgstr "Voltar à Pasta %s"
1022 msgid "Go to the login page"
1023 msgstr "Ir para a página de entrada"
1027 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1028 "default preference file."
1030 "O ficheiro das preferências (%s) nao existe. Por favor saia e voltea entrar "
1031 "no sistema para ser instalada uma configuração tipo."
1035 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1036 "to resolve this issue."
1037 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro das preferências (%s). Contacte o "
1041 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1042 "to resolve this issue."
1043 msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro das preferências (%s). Contacte "
1048 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1049 "your system administrator to resolve this issue."
1050 msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro de preferências temporário (%s),"
1051 "Contacte o administrador."
1054 msgid "Error opening %s"
1055 msgstr "Erro ao abrir %s"
1057 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1058 msgstr "Ficheiro das preferências não encontrado ou não acessível!"
1060 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1061 msgstr "Por favor comunique este erro ao administrador."
1063 msgid "Could not create initial preference file!"
1064 msgstr "Não foi possível criar ficheiro com as preferências!"
1067 msgid "%s should be writable by user %s"
1068 msgstr "%s deveria ter permissões de escrita pelo utilizador %s"
1072 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1073 "to resolve this issue."
1074 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro das assinaturas (%s). Contacte o "
1079 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1080 "to resolve this issue."
1081 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro das assinaturas (%s). Contacte "
1086 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1087 "your system administrator to resolve this issue."
1088 msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro de assinaturas temporário (%s),"
1089 "Contacte o administrador."
1092 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1093 "(using configure option --enable-mbstring)."
1094 msgstr "É essencial que o php4 esteja instalado com <i>multibyte string "
1095 "function</i> (utilizando a opção de configuração --enable-mbstring)."
1097 msgid "ERROR : No available imapstream."
1100 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1106 msgid "ERROR : Could not complete request."
1107 msgstr "ERRO: Não foi possível efectuar o pedido."
1109 msgid "Reason Given: "
1110 msgstr "Razão Indicada:"
1112 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1113 msgstr "ERRO: Pedido inválido."
1115 msgid "Server responded: "
1116 msgstr "O servidor respondeu: "
1118 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1121 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1122 msgstr "EOOR: Resposta IMAP desconhecida."
1125 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1126 msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s."
1129 msgid "Bad request: %s"
1130 msgstr "Pedido inválido: %s"
1133 msgid "Unknown error: %s"
1134 msgstr "Erro desconhecido: %s"
1137 msgstr "Dados lidos:"
1140 msgid "ERROR : Could not append message to"
1141 msgstr "ERRO: Não foi possível "
1147 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1151 msgid "(no subject)"
1152 msgstr "(sem assunto)"
1154 msgid "Unknown Sender"
1155 msgstr "Remetente Desconhecido"
1157 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1158 msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: "
1160 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1161 msgstr "O servidor não encontrou a mensagem que solicitou."
1164 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1165 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1167 msgstr "Provavelmente a sua lista de mensagens estava desactualizada e a"
1168 " mensagem foi entretanto apagada por outro programa."
1170 msgid "Unknown date"
1171 msgstr "Data desconhecida"
1177 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1178 "to the system administrator."
1182 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1183 "this to the system administrator."
1186 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1187 msgstr "ESTA PASTA ESTÁ VAZIA"
1189 msgid "Move Selected To"
1190 msgstr "Transferir Selecionadas Para"
1192 msgid "Transform Selected Messages"
1193 msgstr "Transformar Mensagens Seleccionadas"
1212 msgid "Unthread View"
1219 msgstr "Inverter Selecção"
1221 msgid "Unselect All"
1222 msgstr "De-seleccionar Todas"
1225 msgstr "Seleccionar Todas"
1228 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1229 msgstr "Mensagens: <B>%s</B> a <B>%s</B> (%s no total)"
1232 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1233 msgstr "Mensagem: <B>%s</B> (1 no total)"
1241 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1242 msgstr "Não foi possível descodificar a estrutura da mensagem"
1244 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1248 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1264 msgid "Hide Unsafe Images"
1265 msgstr "Ocultar Imagens Perigosas"
1267 msgid "View Unsafe Images"
1268 msgstr "Visualizar Mensagens Perigosas"
1274 msgid "sec_remove_eng.png"
1278 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1281 msgid "Current Folder"
1282 msgstr "Pasta Actual"
1285 msgstr "Enviar Mensagem"
1288 msgid "Error creating directory %s."
1289 msgstr "Erro ao criar directoria %s."
1291 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1294 msgid "Service not available, closing channel"
1297 msgid "A password transition is needed"
1300 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1303 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1304 msgstr "Acção solicitada cancelada: erro de processamento"
1306 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1307 msgstr "Acção solicitada cancelada: espaço em disco insuficiente"
1309 msgid "Temporary authentication failure"
1310 msgstr "Erro temporário de autenticação"
1312 msgid "Syntax error; command not recognized"
1313 msgstr "Erro de sintaxe; comando não reconhecido"
1315 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1316 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
1318 msgid "Command not implemented"
1319 msgstr "Comando não implementado"
1321 msgid "Bad sequence of commands"
1322 msgstr "Sequência inválida de comandos"
1324 msgid "Command parameter not implemented"
1325 msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
1327 msgid "Authentication required"
1328 msgstr "Autenticação obrigatória"
1330 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1331 msgstr "Método de autenticação é demasiado simples"
1333 msgid "Authentication failed"
1334 msgstr "Autenticação falhou"
1336 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1337 msgstr "Cifragem obrigatória no método de autenticação solicitado"
1339 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1342 msgid "User not local; please try forwarding"
1345 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1348 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1351 msgid "Transaction failed"
1352 msgstr "A transacção falhou"
1354 msgid "Unknown response"
1355 msgstr "Resposta desconhecida"
1357 msgid "General Display Options"
1358 msgstr "Opções Gerais"
1367 msgid "Custom Stylesheet"
1368 msgstr "Folha de Estilo Personalizada"
1373 msgid "Use Javascript"
1374 msgstr "Usar Javascript"
1377 msgstr "Detectar Automaticamente"
1385 msgid "Mailbox Display Options"
1386 msgstr "Opções de Visualização da Caixa de Correio"
1388 msgid "Number of Messages to Index"
1389 msgstr "Número de Mensagens a Mostrar"
1391 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1392 msgstr "Linhas com Cores Alternadas"
1394 msgid "Enable Page Selector"
1395 msgstr "Selecção de Páginas"
1397 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1398 msgstr "Número Máximo de Páginas"
1400 msgid "Message Display and Composition"
1401 msgstr "Visualização e Envio de Mensagens"
1403 msgid "Wrap Incoming Text At"
1404 msgstr "Quebrar Texto Recebido Em"
1406 msgid "Size of Editor Window"
1407 msgstr "Tamanho da Janela de Edição"
1409 msgid "Location of Buttons when Composing"
1410 msgstr "Localização dos Botões ao Enviar"
1412 msgid "Before headers"
1413 msgstr "Antes dos Cabeçalhos"
1415 msgid "Between headers and message body"
1416 msgstr "Entre o Cabeçalho e o Corpo"
1418 msgid "After message body"
1419 msgstr "Após o Corpo da Mensagem"
1421 msgid "Addressbook Display Format"
1422 msgstr "Formato do Livro de Endereços"
1430 msgid "Show HTML Version by Default"
1431 msgstr "Mostrar Versão HTML por Omissão"
1433 msgid "Enable Forward as Attachment"
1434 msgstr "Re-Expedir como Anexo"
1436 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1437 msgstr "Incluir CCs ao Re-Expedir Mensagens"
1439 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1440 msgstr "Receber Cópia ao Responder para Todos"
1442 msgid "Enable Mailer Display"
1443 msgstr "Visualização do Mailer"
1445 msgid "Display Attached Images with Message"
1446 msgstr "Visualizar Imagens Anexadas na Mensagem"
1448 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1449 msgstr "Versão para Impressora"
1451 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1452 msgstr "Aviso de Recepção"
1454 msgid "Compose Messages in New Window"
1455 msgstr "Editar Mensagem Numa Janela Nova"
1457 msgid "Width of Compose Window"
1458 msgstr "Largura da Janela de Edição"
1460 msgid "Height of Compose Window"
1461 msgstr "Altura da Janela de Edição"
1463 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1464 msgstr "Inserir Assinatura Antes do Texto Citado"
1466 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1467 msgstr "Ordenar por Data de Recepção"
1469 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1472 msgid "Special Folder Options"
1473 msgstr "Opções especias de pastas"
1476 msgstr "Caminho da pasta"
1478 msgid "Do not use Trash"
1479 msgstr "Não usar a Reciclagem"
1481 msgid "Trash Folder"
1484 msgid "Do not use Sent"
1485 msgstr "Não utilizar"
1488 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas"
1490 msgid "Do not use Drafts"
1491 msgstr "Não usar Rascunhos"
1493 msgid "Draft Folder"
1494 msgstr "Pasta de Rascunhos"
1496 msgid "Folder List Options"
1497 msgstr "Opções das Pastas"
1499 msgid "Location of Folder List"
1500 msgstr "Localização da Lista de Pastas"
1511 msgid "Width of Folder List"
1512 msgstr "Largura da Lista de Pastas"
1523 msgid "Auto Refresh Folder List"
1524 msgstr "Actualizar Lista de Pastas Automaticamente"
1526 msgid "Enable Unread Message Notification"
1527 msgstr "Notificação de Mensagens Não Lidas"
1529 msgid "No Notification"
1530 msgstr "Sem notificação"
1533 msgstr "Somente Recebidas"
1535 msgid "Unread Message Notification Type"
1536 msgstr "Tipo de Notificação de Mensagens Não Lidas"
1539 msgstr "Somente Não Lidas"
1541 msgid "Unseen and Total"
1542 msgstr "Não Lidas e Total"
1544 msgid "Enable Collapsible Folders"
1545 msgstr "Activar Pastas em Cascata"
1547 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1548 msgstr "Acumular Notificação de Mensagens Não Lidas"
1550 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1551 msgstr "Relógio no Painel das Pastas"
1554 msgstr "Sem Relógio"
1557 msgstr "Formato Horário"
1559 msgid "12-hour clock"
1562 msgid "24-hour clock"
1565 msgid "Memory Search"
1566 msgstr "Memorizar Pesquisas"
1571 msgid "Folder Selection Options"
1572 msgstr "Opções de Selecção de Pastas"
1574 msgid "Selection List Style"
1575 msgstr "Estilo de Selecção"
1581 msgstr "Indentado: "
1584 msgstr "Delimitado: "
1586 msgid "Name and Address Options"
1587 msgstr "Opções do Nome e Endereço"
1589 msgid "Email Address"
1590 msgstr "Endereço Email"
1592 msgid "Edit Advanced Identities"
1593 msgstr "Configurar Identidades Avançadas"
1595 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1596 msgstr "(eventuais alterações serão perdidas)"
1598 msgid "Multiple Identities"
1599 msgstr "Identidades Múltiplas"
1601 msgid "Same as server"
1602 msgstr "O mesmo do servidor"
1604 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1605 msgstr "Erro ao configurar Fuso Horário. Contacte o administrador."
1607 msgid "Timezone Options"
1608 msgstr "Opções do Fuso Horário"
1610 msgid "Your current timezone"
1611 msgstr "Fuso Actual"
1613 msgid "Reply Citation Options"
1614 msgstr "Opções de Citação"
1616 msgid "Reply Citation Style"
1617 msgstr "Tipo de Citação"
1623 msgstr "AUTOR disse"
1625 msgid "Quote Who XML"
1626 msgstr "Citação XML"
1628 msgid "User-Defined"
1629 msgstr "Personalizada"
1631 msgid "User-Defined Citation Start"
1632 msgstr "Inicío da Citação Personalizada"
1634 msgid "User-Defined Citation End"
1635 msgstr "Fim da Citação Personalizada"
1637 msgid "Signature Options"
1638 msgstr "Opções de Assinatura"
1640 msgid "Use Signature"
1641 msgstr "Usar Assinatura"
1643 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1644 msgstr "Preceder Assinatura com '-- '"
1647 msgid "Take Address"
1651 msgid "Address Book Take:"
1652 msgstr "Livro de Endereços"
1654 msgid "Try to verify addresses"
1657 msgid "Config File Version"
1658 msgstr "Versão do Ficheiro de Configuração"
1660 msgid "Squirrelmail Version"
1661 msgstr "SquirrelMail versão"
1667 msgid "Organization Preferences"
1668 msgstr "Preferências de Apresentação"
1670 msgid "Organization Name"
1673 msgid "Organization Logo"
1676 msgid "Organization Logo Width"
1679 msgid "Organization Logo Height"
1682 msgid "Organization Title"
1686 msgid "Signout Page"
1689 msgid "Provider Link URI"
1693 msgid "Provider Name"
1694 msgstr "O servidor respondeu: "
1697 msgid "Default Language"
1703 msgid "Server Settings"
1709 msgid "IMAP Server Address"
1712 msgid "IMAP Server Port"
1715 msgid "IMAP Server Type"
1718 msgid "Cyrus IMAP server"
1721 msgid "University of Washington's IMAP server"
1724 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1727 msgid "Courier IMAP server"
1731 msgid "Not one of the above servers"
1732 msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s."
1734 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1735 msgstr "Delimitador de Pastas IMAP"
1737 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1740 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1743 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1746 msgid "IMAP Authentication Type"
1749 msgid "Use Sendmail Binary"
1752 msgid "Sendmail Path"
1755 msgid "SMTP Server Address"
1758 msgid "SMTP Server Port"
1761 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1764 msgid "SMTP Authentication Type"
1767 msgid "POP3 Before SMTP?"
1773 msgid "Use Confirmation Flags"
1777 msgid "Folders Defaults"
1778 msgstr "Caminho da pasta"
1781 msgid "Default Folder Prefix"
1782 msgstr "Apagar Pasta"
1785 msgid "Show Folder Prefix Option"
1786 msgstr "Opções especias de pastas"
1788 msgid "By default, move to trash"
1791 msgid "By default, move to sent"
1794 msgid "By default, save as draft"
1798 msgid "List Special Folders First"
1799 msgstr "Opções especias de pastas"
1802 msgid "Show Special Folders Color"
1803 msgstr "Opções especias de pastas"
1806 msgid "Auto Expunge"
1809 msgid "Default Sub. of INBOX"
1812 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1816 msgid "Default Unseen Notify"
1817 msgstr "Identidade Usual"
1820 msgid "Default Unseen Type"
1821 msgstr "Identidade Usual"
1824 msgid "Auto Create Special Folders"
1825 msgstr "Criar Pasta"
1828 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1829 msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript ou HTML?"
1832 msgid "Auto delete folders"
1833 msgstr "Auto-actualizar lista de pastas"
1836 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1837 msgstr "Listar Páginas"
1840 msgid "General Options"
1844 msgid "Default Charset"
1845 msgstr "Identidade Usual"
1847 msgid "Data Directory"
1850 msgid "Temp Directory"
1856 msgid "Hash Disabled"
1861 msgstr "Caminho da pasta"
1865 msgstr "Cinza médio"
1868 msgid "Default Left Size"
1869 msgstr "Identidade Usual"
1871 msgid "Usernames in Lowercase"
1874 msgid "Allow use of priority"
1877 msgid "Hide SM attributions"
1880 msgid "Enable use of delivery receipts"
1883 msgid "Allow editing of identities"
1886 msgid "Allow editing of full name"
1889 msgid "Use server-side sorting"
1892 msgid "Use server-side thread sorting"
1895 msgid "Allow server charset search"
1901 msgid "PHP session name"
1905 msgid "Message of the Day"
1906 msgstr "Listar Mensagens"
1913 msgid "Address book DSN"
1914 msgstr "Livro de Endereços"
1917 msgid "Address book table"
1918 msgstr "Livro de Endereços"
1921 msgid "Preferences DSN"
1922 msgstr "Preferências de Pastas"
1925 msgid "Preferences table"
1926 msgstr "Preferências de Pastas"
1928 msgid "Preferences username field"
1931 msgid "Preferences key field"
1934 msgid "Preferences value field"
1941 msgid "Style Sheet URL (css)"
1945 msgid "Default theme"
1946 msgstr "Identidade Usual"
1948 msgid "Use index number of theme"
1952 msgid "Configuration Administrator"
1953 msgstr "Contacte o administrador."
1966 msgid "Change Settings"
1969 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1972 msgid "Administration"
1976 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1980 msgid "Bug Reports:"
1983 msgid "Show button in toolbar"
1994 msgstr "D, j F Y H:i"
2012 msgstr "Prioridade:"
2019 msgstr "Criar Enviadas"
2021 msgid "Event Has been added!"
2034 msgid "Do you really want to delete this event?"
2038 msgid "Event deleted!"
2039 msgstr "Editar selecionado"
2041 msgid "Nothing to delete!"
2045 msgid "Update Event"
2046 msgstr "Actualizar endereço"
2048 msgid "Do you really want to change this event from:"
2055 msgid "Event updated!"
2104 msgid "Delete & Prev"
2108 msgid "Delete & Next"
2109 msgstr "Apagar selecionados"
2115 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2118 msgid "Display at top"
2121 msgid "with move option"
2124 msgid "Display at bottom"
2128 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2129 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2133 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2134 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2139 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2140 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2141 "account and send spam directly from there."
2144 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2147 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2150 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2154 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2155 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2158 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2162 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2163 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2164 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2168 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2169 "other mail servers that are not secure."
2173 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2174 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2175 "abuse auto-replies from some ISPs."
2179 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2180 "users in without confirmation."
2184 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2185 "cgi scripts. (planned)."
2188 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2192 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2193 "false positives than ORBS did though."
2196 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2199 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2202 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2205 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2208 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2211 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2214 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2218 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2219 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2220 "you NOT use their service."
2223 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2227 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2228 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2231 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2234 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2237 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2240 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2243 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2247 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2252 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2257 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2258 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2263 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2264 "other active RBLs."
2268 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2269 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2273 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2274 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2275 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2280 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2284 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2287 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2290 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2293 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2296 msgid "Saved Scan type"
2300 msgid "Message Filtering"
2301 msgstr "Realçar Mensagens"
2303 msgid "What to Scan:"
2307 msgid "All messages"
2311 msgid "Only unread messages"
2312 msgstr "mensagens seleccionadas"
2329 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2333 msgid "Message Filters"
2334 msgstr "Listar Mensagens"
2337 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2338 "filtered into different folders for easier organization."
2342 msgid "SPAM Filters"
2343 msgstr "Todas as Pastas"
2346 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2347 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2350 msgid "Spam Filtering"
2353 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2357 msgid "Move spam to:"
2358 msgstr "Transferir selecionadas para:"
2361 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2362 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2363 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2364 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2369 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2370 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2371 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2372 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2373 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2377 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2380 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2384 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2388 msgid "New Messages Only"
2389 msgstr "Ver mensagem"
2392 msgid "All Messages"
2403 msgstr "Nenhuma pasta"
2405 msgid "Today's Fortune"
2411 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2415 msgid "IMAP server information"
2416 msgstr "Informações Pessoais"
2419 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2420 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2421 "configuration. Custom command strings can be used."
2429 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2430 "receive an emailed response at the address below."
2435 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2436 "this list. You will be subscribed with the address below."
2441 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2442 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2450 msgid "Post to List"
2451 msgstr "Adicionar ao %s"
2454 msgid "Reply to List"
2455 msgstr "Responder para"
2457 msgid "List Archives"
2460 msgid "Contact Listowner"
2464 msgid "Mailing List"
2465 msgstr "Listar Mensagens"
2467 msgid "POP3 connect:"
2470 msgid "No server specified"
2475 msgstr "Erro ao abrir "
2481 msgid "No connection to server"
2482 msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s."
2487 msgid "no login ID submitted"
2490 msgid "connection not established"
2496 msgid "No password submitted"
2499 msgid "authentication failed "
2505 msgid "No login ID submitted"
2508 msgid "No server banner"
2514 msgid "apop authentication failed"
2523 msgid "POP3 pop_list:"
2526 msgid "Premature end of list"
2538 msgid "POP3 send_cmd:"
2541 msgid "Empty command string"
2548 msgid "connection does not exist"
2549 msgstr "Alcunha '%s' não existe"
2554 msgid "POP3 delete:"
2557 msgid "No msg number submitted"
2561 msgid "Command failed "
2562 msgstr "Falhou a abertura"
2564 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2567 msgid "Select Server:"
2571 msgid "Password for"
2577 msgid "Fetching from "
2583 msgid "Opening IMAP server"
2586 msgid "Opening POP server"
2589 msgid "Login Failed:"
2592 msgid "Login OK: No new messages"
2595 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2598 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2605 msgid "Fetching UIDL..."
2608 msgid "Server does not support UIDL."
2611 msgid "Leaving Mail on Server..."
2614 msgid "Deleting messages from server..."
2618 msgid "Fetching message "
2621 msgid "Server error...Disconnect"
2624 msgid "Reconnect from dead connection"
2631 msgid "Refetching message "
2635 msgid "Error Appending Message!"
2636 msgstr "Erro ao abrir "
2641 msgid "Logging out from IMAP"
2644 msgid "Message appended to mailbox"
2649 msgstr "Listar Mensagens"
2651 msgid " deleted from Remote Server!"
2655 msgid "Delete failed:"
2656 msgstr "Apagar selecionados"
2658 msgid "Remote POP server settings"
2662 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2663 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2664 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2665 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2668 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2671 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2692 msgid "Store in Folder:"
2693 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
2695 msgid "Leave Mail on Server"
2698 msgid "Check mail during login"
2701 msgid "Check mail during folder refresh"
2704 msgid "Modify Server"
2708 msgid "Server Name:"
2709 msgstr "O servidor respondeu: "
2715 msgid "No-one server in use. Try to add."
2718 msgid "Fetching Servers"
2721 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2724 msgid "Selected Server:"
2727 msgid "Confirm delete of selected server?"
2731 msgid "Confirm Delete"
2734 msgid "Undefined Function"
2737 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2746 msgid "Mail Fetch Result:"
2749 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2753 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2754 "account on this server."
2758 msgid "Message Details"
2759 msgstr "Listar Mensagens"
2762 msgid "Close Window"
2763 msgstr "Fechar janela"
2766 msgid "Save Message"
2767 msgstr "Ver mensagem"
2770 msgid "View Message details"
2771 msgstr "Ver mensagem"
2774 msgid "New Mail Notification"
2775 msgstr "Sem notificação"
2778 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2779 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2780 "to play in the provided file box."
2784 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2785 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2789 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2790 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2794 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2795 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2796 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2797 "by sounds or popups for unseen mail."
2801 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2802 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2803 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2804 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2809 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2810 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
2813 msgid "Enable Media Playing"
2816 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2819 msgid "Count only messages that are RECENT"
2822 msgid "Change title on supported browsers."
2825 msgid "requires JavaScript to work"
2828 msgid "Show popup window on new mail"
2831 msgid "Select server file:"
2842 msgid "Current File:"
2843 msgstr "Pasta Actual"
2849 msgid "SquirrelMail Notice:"
2850 msgstr "SquirrelMail versão %s"
2852 msgid "You have new mail!"
2856 msgid "NewMail Options"
2860 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2861 "when new mail arrives."
2864 msgid "New Mail Notification options saved"
2868 msgid "%s New Messages"
2869 msgstr "Ver mensagem"
2872 msgid "%s New Message"
2873 msgstr "Ver mensagem"
2878 msgid "No sound specified"
2881 msgid "Loading the sound..."
2885 msgid "Sent Subfolders Options"
2886 msgstr "Opções especias de pastas"
2889 msgid "Use Sent Subfolders"
2890 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
2903 msgid "Base Sent Folder"
2904 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
2906 msgid "Report as Spam"
2909 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2913 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2914 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2915 "fast, really smart, and easy to use."
2919 msgid "SpellChecker Options"
2920 msgstr "Opções especias de pastas"
2923 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2924 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2927 msgid "Check Spelling"
2930 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2937 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2938 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2939 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2940 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2941 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2942 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2943 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2944 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2947 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2950 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2956 msgid "You must make a choice"
2960 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2963 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2966 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2974 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
2977 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
2980 msgid "SquirrelSpell Results"
2983 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
2987 msgid "No changes were made."
2988 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
2990 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
2994 msgid "Found %s errors"
2997 msgid "Line with an error:"
3002 msgstr "Erro ao abrir "
3004 msgid "Suggestions:"
3012 msgstr "Alterar Selecção"
3014 msgid "Occurs times:"
3017 msgid "Change this word"
3022 msgstr "Alterar Selecção"
3024 msgid "Change ALL occurances of this word"
3029 msgstr "Alterar Selecção"
3031 msgid "Ignore this word"
3038 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3043 msgstr "Alterar Selecção"
3045 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3050 msgstr "Adicionar ao %s"
3053 msgid "Close and Commit"
3054 msgstr "Fechar janela"
3056 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3060 msgid "Close and Cancel"
3061 msgstr "Fechar janela"
3063 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3067 msgid "No errors found"
3068 msgstr "Nenhuma pasta"
3071 msgid "Your personal dictionary was erased."
3072 msgstr "Informações Pessoais"
3074 msgid "Dictionary Erased"
3078 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3079 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3083 msgid "Close this Window"
3084 msgstr "Fechar janela"
3087 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3088 ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3092 msgid "Successful Re-encryption"
3093 msgstr "Informações pessoais gravadas com sucesso!"
3096 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3097 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3101 msgid "Dictionary re-encrypted"
3105 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3106 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3110 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3111 "stored as <strong>clear text</strong>."
3115 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3116 msgstr "Informações Pessoais"
3119 msgid "Personal Dictionary"
3120 msgstr "Informações Pessoais"
3123 msgid "No words in your personal dictionary."
3124 msgstr "Informações Pessoais"
3126 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3130 msgid "%s dictionary"
3131 msgstr "Informações Pessoais"
3134 msgid "Delete checked words"
3135 msgstr "Apagar selecionados"
3138 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3139 msgstr "Informações Pessoais"
3141 msgid "Please make your selection first."
3145 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3150 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3155 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3156 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3157 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3158 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3159 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3160 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3161 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3162 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3163 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3167 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3170 msgid "Change crypto settings"
3174 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3175 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3176 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3177 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3178 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3179 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3180 "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
3181 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3182 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3183 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3184 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3185 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3190 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3194 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3199 msgstr "Todas as Pastas"
3202 msgid "Personal Dictionary Updated"
3203 msgstr "Informações Pessoais"
3206 msgid "No changes requested."
3207 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
3209 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3213 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3217 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3222 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3223 "default dictionary."
3227 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3230 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3234 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3235 "to use when spellchecking:"
3238 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3241 msgid "Make these changes"
3245 msgid "Add International Dictionaries"
3246 msgstr "Informações Pessoais"
3248 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3252 msgid "Edit your personal dictionary"
3253 msgstr "Informações Pessoais"
3255 msgid "Set up international dictionaries"
3258 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3262 msgid "not available"
3263 msgstr "Não é o nome de um ficheiro"
3265 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3272 msgid "Saved Translation Options"
3273 msgstr "Tipo de Citação"
3275 msgid "Your server options are as follows:"
3279 "19 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3282 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
3286 "784 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
3291 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3294 msgid "4 language pairs for Hellenic, no known limits, powered by Systran"
3298 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3302 msgid "Select your translator:"
3305 msgid "When reading:"
3308 msgid "Show translation box"
3314 msgid "in the center"
3317 msgid "to the right"
3320 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3323 msgid "When composing:"
3326 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3329 msgid "Translation Options"
3333 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3339 msgstr "Adicionar ao %s"
3375 msgid "Brazilian Portuguese"
3393 msgid "European Spanish"
3408 msgid "Latin American Spanish"
3445 msgid "from English"
3448 msgid "Delivery error report"
3451 msgid "Undelivered Message Headers"
3454 #~ msgid "Unknown message number in reply from server: "
3455 #~ msgstr "Servidor respondeu com número de mensagem desconhecido: "
3457 #~ msgid "(unknown sender)"
3458 #~ msgstr "(remetente desconhecido)"
3460 #~ msgid "Close window"
3461 #~ msgstr "Fechar janela"
3465 #~ msgstr "Responder"
3467 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3468 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao contactar o servidor de correio."
3470 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3471 #~ msgstr "Bemvindo ao Sistema Webmail %s"
3474 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3475 #~ msgstr "SquirrelMail versão %s (c) 1999-2000."
3477 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3478 #~ msgstr "Servidor respondeu com número de mensagem desconhecido: "
3481 #~ msgid "No To Address"
3482 #~ msgstr "Endereços"
3485 #~ msgstr "Encontradas"
3488 #~ msgstr "mensagens"
3490 #~ msgid "Yes, show me the HTML version of a mail message, if it is available."
3491 #~ msgstr "Visualizar mail em HTML sempre que possível"
3493 #~ msgid "Include Self"
3494 #~ msgstr "Auto-envio"
3496 #~ msgid "Don't remove me from the CC addresses when I use \"Reply All\""
3497 #~ msgstr "Receber uma cópia do mail ao utilizar \"Responder Todos\""
3499 #~ msgid "Show page selector"
3500 #~ msgstr "Mostrar no máximo"
3502 #~ msgid "pages max"
3505 #~ msgid "Don't use Trash"
3506 #~ msgstr "Não usar a Reciclagem"
3508 #~ msgid "Don't use Sent"
3509 #~ msgstr "Não utilizar"
3511 #~ msgid "Don't use drafts"
3512 #~ msgstr "Não usar Rascunhos"
3514 #~ msgid "Collapseable folders"
3515 #~ msgstr "Pastas em Cascata"
3517 #~ msgid "Author's Name"
3518 #~ msgstr "Nome do Autor"
3520 #~ msgid "Use a signature?"
3521 #~ msgstr "Usar assinatura?"
3523 #~ msgid "Successfully saved display preferences!"
3524 #~ msgstr "Preferências de apresentação gravadas com sucesso!"
3526 #~ msgid "Successfully saved folder preferences!"
3527 #~ msgstr "Preferências das pastas gravadas com sucesso!"
3529 #~ msgid "(only Cc/Bcc)"
3530 #~ msgstr "(apenas Cc/Bcc)"
3533 #~ msgstr "no total"
3535 #~ msgid "Folders created successfully!"
3536 #~ msgstr "Pastas criadas com sucesso!"
3539 #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to "
3540 #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and "
3541 #~ "hit the create button."
3543 #~ "Para que o SquirrelMail forneça todo o conjunto de opções, você precisará "
3544 #~ "criar as pastas especiais listadas abaixo. Clique o check box e pressione "
3545 #~ "o botão [Criar]"
3547 #~ msgid "Create Trash"
3548 #~ msgstr "Criar Reciclagem"
3550 #~ msgid "You must login first."
3551 #~ msgstr "Tem de entrar no sistema primeiro."