398be8ae97eb5f80250522c282a0d67e9891cbe4
[squirrelmail.git] / locale / pt_PT / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Portuguese (Portugal) Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team
3 # Ruben Leote Mendes <ruben@nocturno.org>, 2001-2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-07-06 14:37+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 21:00+0000\n"
10 "Last-Translator: Ruben Leote Mendes <ruben@nocturno.org>\n"
11 "Language-Team: Portuguese Portugal <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 msgid "Address Book"
17 msgstr "Livro de Endereços"
18
19 msgid "All"
20 msgstr "Todos"
21
22 msgid "Name"
23 msgstr "Nome"
24
25 msgid "E-mail"
26 msgstr "E-mail"
27
28 msgid "Info"
29 msgstr "Informações"
30
31 msgid "Source"
32 msgstr "Fonte"
33
34 msgid "To"
35 msgstr "Destinatário"
36
37 msgid "Cc"
38 msgstr "CC"
39
40 msgid "Bcc"
41 msgstr "Bcc"
42
43 msgid "Use Addresses"
44 msgstr "Usar Endereços"
45
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços"
48
49 msgid "Search for"
50 msgstr "Procurar por"
51
52 msgid "in"
53 msgstr "em"
54
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Todos os livros de endereços"
57
58 msgid "Search"
59 msgstr "Pesquisar"
60
61 msgid "List all"
62 msgstr "Listar todos"
63
64 #, c-format
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Impossível listar endereço para %s"
67
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "A sua pesquisa falhou com o(s) seguinte(s) erro(s)"
70
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada."
73
74 msgid "Return"
75 msgstr "Voltar"
76
77 msgid "Close"
78 msgstr "Fechar"
79
80 msgid "Nickname"
81 msgstr "Alcunha"
82
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Deve ser único"
85
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "Endereço de e-mail"
88
89 msgid "Last name"
90 msgstr "Apelido"
91
92 msgid "First name"
93 msgstr "Primeiro Nome"
94
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Informação adicional"
97
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "Nenhum livro de enderecos pessoal definido. Contacte o administrador."
100
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "Apenas pode editar um endereço de cada vez"
103
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Actualizar endereço"
106
107 msgid "ERROR"
108 msgstr "ERRO"
109
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Erro desconhecido"
112
113 msgid "Add address"
114 msgstr "Adicionar endereço"
115
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "Editar selecionado"
118
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Apagar selecionados"
121
122 #, c-format
123 msgid "Add to %s"
124 msgstr "Adicionar ao %s"
125
126 msgid "said"
127 msgstr "afirmou"
128
129 msgid "quote"
130 msgstr "citacao"
131
132 msgid "who"
133 msgstr "quem"
134
135 msgid "Subject"
136 msgstr "Assunto"
137
138 msgid "From"
139 msgstr "Remetente"
140
141 msgid "Date"
142 msgstr "Data"
143
144 msgid "Original Message"
145 msgstr "Mensagem Original"
146
147 msgid "Draft Email Saved"
148 msgstr "Mensagem Guardada como Rascunho"
149
150 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
151 msgstr "Não foi possível mover/copiar o ficheiro. O ficheiro não foi anexado."
152
153 msgid "Draft Saved"
154 msgstr "Rascunho Guardado"
155
156 msgid "Your Message has been sent"
157 msgstr "Mensagem Enviada"
158
159 msgid "From:"
160 msgstr "De:"
161
162 msgid "To:"
163 msgstr "Para:"
164
165 msgid "CC:"
166 msgstr "CC:"
167
168 msgid "BCC:"
169 msgstr "BCC:"
170
171 msgid "Subject:"
172 msgstr "Assunto:"
173
174 msgid "Send"
175 msgstr "Enviar"
176
177 msgid "Attach:"
178 msgstr "Anexar:"
179
180 msgid "Add"
181 msgstr "Adicionar"
182
183 msgid "Delete selected attachments"
184 msgstr "Apagar os anexos selecionados"
185
186 msgid "Priority"
187 msgstr "Prioridade"
188
189 msgid "High"
190 msgstr "Alta"
191
192 msgid "Normal"
193 msgstr "Normal"
194
195 msgid "Low"
196 msgstr "Baixa"
197
198 msgid "Receipt"
199 msgstr "Aviso de Recepção"
200
201 msgid "On Read"
202 msgstr "Após Leitura"
203
204 msgid "On Delivery"
205 msgstr "Após Entrega"
206
207 msgid "Signature"
208 msgstr "Assinatura"
209
210 msgid "Addresses"
211 msgstr "Endereços"
212
213 msgid "Save Draft"
214 msgstr "Gravar Rascunho"
215
216 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
217 msgstr "Tem de preencher o campo \"Para:\"."
218
219 msgid "Draft folder"
220 msgstr "Pasta de Rascunhos"
221
222 msgid "Server replied: "
223 msgstr "O servidor respondeu: "
224
225 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
226 msgstr "Nome inválido. Por favor escolha um nome diferente."
227
228 msgid "Click here to go back"
229 msgstr "Voltar"
230
231 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
232 msgstr "Não escolheu uma pasta para apagar. Escolha uma."
233
234 msgid "Delete Folder"
235 msgstr "Apagar Pasta"
236
237 #, c-format
238 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
239 msgstr "Tem a certeza que quer apagar %s?"
240
241 msgid "Yes"
242 msgstr "Sim"
243
244 msgid "No"
245 msgstr "Não"
246
247 msgid "Folders"
248 msgstr "Pastas"
249
250 msgid "Subscribed successfully!"
251 msgstr "Subscrito com sucesso!"
252
253 msgid "Unsubscribed successfully!"
254 msgstr "Subscrição cancelada!"
255
256 msgid "Deleted folder successfully!"
257 msgstr "Pasta apagada com sucesso!"
258
259 msgid "Created folder successfully!"
260 msgstr "Pasta criada com sucesso!"
261
262 msgid "Renamed successfully!"
263 msgstr "Renomeado com sucesso!"
264
265 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
266 msgstr "Subscrição cancelada - Pasta inexistente."
267
268 msgid "refresh folder list"
269 msgstr "Actualizar pastas"
270
271 msgid "Create Folder"
272 msgstr "Criar Pasta"
273
274 msgid "as a subfolder of"
275 msgstr "como subpasta de"
276
277 msgid "None"
278 msgstr "Nenhuma"
279
280 msgid "Let this folder contain subfolders"
281 msgstr "Permitir que esta pasta contenha subpastas"
282
283 msgid "Create"
284 msgstr "Criar"
285
286 msgid "Rename a Folder"
287 msgstr "Alterar nome a uma Pasta"
288
289 msgid "Select a folder"
290 msgstr "Escolha uma pasta"
291
292 msgid "Rename"
293 msgstr "Alterar"
294
295 msgid "No folders found"
296 msgstr "Nenhuma pasta encontrada"
297
298 msgid "Delete"
299 msgstr "Apagar"
300
301 msgid "Unsubscribe"
302 msgstr "Cancelar subscrição"
303
304 msgid "Subscribe"
305 msgstr "Subscrever"
306
307 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
308 msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar!"
309
310 msgid "No folders were found to subscribe to!"
311 msgstr "Não foram encontradas pastas para subscrever!"
312
313 msgid "Subscribe to:"
314 msgstr "Subscrever:"
315
316 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
317 msgstr "Não escolheu uma pasta para alterar o nome. Escolha uma."
318
319 msgid "Rename a folder"
320 msgstr "Alterar nome a pasta"
321
322 msgid "New name:"
323 msgstr "Novo nome:"
324
325 msgid "Submit"
326 msgstr "Executar"
327
328 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
329 msgstr "ERRO: Ficheiros de ajuda não estão no formato correcto!"
330
331 msgid "Help"
332 msgstr "Ajuda"
333
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
337 "instead."
338 msgstr "A Ajuda não foi traduzida para %s. Será apresentada em Inglês."
339
340 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
341 msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!"
342
343 msgid "Table of Contents"
344 msgstr "Índice"
345
346 msgid "Previous"
347 msgstr "Anterior"
348
349 msgid "Next"
350 msgstr "Seguinte"
351
352 msgid "Top"
353 msgstr "Início"
354
355 msgid "Viewing an image attachment"
356 msgstr "Visualizando imagem anexada"
357
358 msgid "View message"
359 msgstr "Ver mensagem"
360
361 msgid "Download this as a file"
362 msgstr "Gravar esta mensagem"
363
364 msgid "INBOX"
365 msgstr "Recebidas"
366
367 msgid "purge"
368 msgstr "limpar"
369
370 msgid "Last Refresh"
371 msgstr "Última Actualização"
372
373 msgid "Save folder tree"
374 msgstr ""
375
376 msgid "Login"
377 msgstr "Entrar"
378
379 #, c-format
380 msgid "%s Logo"
381 msgstr "Logo %s"
382
383 #, c-format
384 msgid "SquirrelMail version %s"
385 msgstr "SquirrelMail vers&atilde;o %s"
386
387 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
388 msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento Squirrelmail"
389
390 #, c-format
391 msgid "%s Login"
392 msgstr "Webmail %s"
393
394 msgid "Name:"
395 msgstr "Utilizador:"
396
397 msgid "Password:"
398 msgstr "Senha:"
399
400 msgid "No messages were selected."
401 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
402
403 msgid "Options"
404 msgstr "Opções"
405
406 msgid "Message Highlighting"
407 msgstr "Realçar Mensagens"
408
409 msgid "New"
410 msgstr "Novo"
411
412 msgid "Done"
413 msgstr "Terminar"
414
415 msgid "To or Cc"
416 msgstr "Para ou Cc"
417
418 msgid "subject"
419 msgstr "assunto"
420
421 msgid "Edit"
422 msgstr "Editar"
423
424 msgid "Up"
425 msgstr "Cima"
426
427 msgid "Down"
428 msgstr "Baixo"
429
430 msgid "No highlighting is defined"
431 msgstr "Nenhum realçe definido"
432
433 msgid "Identifying name"
434 msgstr "Nome do realçe"
435
436 msgid "Color"
437 msgstr "Cor"
438
439 msgid "Dark Blue"
440 msgstr "Azul escuro"
441
442 msgid "Dark Green"
443 msgstr "Verde escuro"
444
445 msgid "Dark Yellow"
446 msgstr "Amarelo escuro"
447
448 msgid "Dark Cyan"
449 msgstr "Cyan escuro"
450
451 msgid "Dark Magenta"
452 msgstr "Magenta escuro"
453
454 msgid "Light Blue"
455 msgstr "Azul claro"
456
457 msgid "Light Green"
458 msgstr "Verde claro"
459
460 msgid "Light Yellow"
461 msgstr "Amarelo claro"
462
463 msgid "Light Cyan"
464 msgstr "Cyan claro"
465
466 msgid "Light Magenta"
467 msgstr "Magenta claro"
468
469 msgid "Dark Gray"
470 msgstr "Cinza escuro"
471
472 msgid "Medium Gray"
473 msgstr "Cinza médio"
474
475 msgid "Light Gray"
476 msgstr "Cinza claro"
477
478 msgid "White"
479 msgstr "Branco"
480
481 msgid "Other:"
482 msgstr "Outra:"
483
484 msgid "Ex: 63aa7f"
485 msgstr "Ex: 63aa7f"
486
487 msgid "Matches"
488 msgstr "Valor"
489
490 #, c-format
491 msgid "Alternate Identity %d"
492 msgstr "Identidade Alternativa %d"
493
494 msgid "Advanced Identities"
495 msgstr "Identidades Avançadas"
496
497 msgid "Default Identity"
498 msgstr "Identidade Usual"
499
500 msgid "Add a New Identity"
501 msgstr "Acrescentar uma nova Identidade"
502
503 msgid "Full Name"
504 msgstr "Nome completo"
505
506 msgid "E-Mail Address"
507 msgstr "E-Mail"
508
509 msgid "Reply To"
510 msgstr "Responder para"
511
512 msgid "Save / Update"
513 msgstr "Gravar / Actualizar"
514
515 msgid "Make Default"
516 msgstr ""
517
518 #, fuzzy
519 msgid "Move Up"
520 msgstr "Transferir"
521
522 msgid "Index Order"
523 msgstr "Visualização das Mensagens"
524
525 msgid "Checkbox"
526 msgstr ""
527
528 msgid "Flags"
529 msgstr "Indicadores"
530
531 msgid "Size"
532 msgstr "Tamanho"
533
534 msgid ""
535 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
536 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
537 "fit your needs."
538 msgstr ""
539 "Aqui pode alterar a ordem com que aparecem as colunas na lista de mensagens. "
540 "Pode acrescentar, remover, e mover colunas até estarem ao seu gosto."
541
542 msgid "up"
543 msgstr "para cima"
544
545 msgid "down"
546 msgstr "para baixo"
547
548 msgid "remove"
549 msgstr "remover"
550
551 msgid "Return to options page"
552 msgstr "Voltar para a página de opções"
553
554 msgid "Personal Information"
555 msgstr "Informações Pessoais"
556
557 msgid "Display Preferences"
558 msgstr "Preferências de Apresentação"
559
560 msgid "Folder Preferences"
561 msgstr "Preferências de Pastas"
562
563 msgid "Successfully Saved Options"
564 msgstr "Opções Gravadas com Sucesso"
565
566 msgid "Refresh Folder List"
567 msgstr "Actualizar pastas"
568
569 msgid "Refresh Page"
570 msgstr "Actualizar página"
571
572 msgid ""
573 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
574 "email address, etc."
575 msgstr ""
576 "Contém informações pessoais, tais como o seu nome, o seu endereço de email, "
577 "etc."
578
579 msgid ""
580 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
581 "you, such as the colors, the language, and other settings."
582 msgstr ""
583 "Aqui pode alterar a forma como lhe é apresentada a informação, tais como "
584 "cores, a linguagem, entre outros."
585
586 msgid ""
587 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
588 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
589 "messages are from, especially for mailing lists."
590 msgstr ""
591 "Baseado nos critérios por si fornecidos, as mensagens recebidas podem ter "
592 "fundos diferentes na lista de mensagens. Assim torna-se mais fácil, por "
593 "exemplo, distinguir o remetente da mensagem."
594
595 msgid ""
596 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
597 msgstr ""
598 "Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas."
599
600 msgid ""
601 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
602 "headers in any order you want."
603 msgstr ""
604 "A ordem dos campos na lista de mensagens pode ser alterada ao seu gosto."
605
606 msgid "Message not printable"
607 msgstr "A mensagem não pode ser impressa"
608
609 msgid "Printer Friendly"
610 msgstr "Versão para Imprimir"
611
612 msgid "CC"
613 msgstr "CC"
614
615 msgid "Print"
616 msgstr "Imprimir"
617
618 msgid "View Printable Version"
619 msgstr "Versão para Impressora"
620
621 msgid "Read:"
622 msgstr "Aviso Leitura:"
623
624 msgid "Your message"
625 msgstr "A sua mensagem"
626
627 msgid "Sent:"
628 msgstr "Enviada:"
629
630 #, c-format
631 msgid "Was displayed on %s"
632 msgstr "Foi lida a %s"
633
634 msgid "less"
635 msgstr "menos"
636
637 msgid "more"
638 msgstr "mais"
639
640 msgid "Unknown sender"
641 msgstr "Remetente desconhecido"
642
643 msgid "Mailer"
644 msgstr ""
645
646 msgid "Read receipt"
647 msgstr "Aviso de leitura"
648
649 msgid "send"
650 msgstr "enviado"
651
652 msgid "requested"
653 msgstr "solicitado"
654
655 msgid ""
656 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
657 "this message. Would you like to send a receipt?"
658 msgstr ""
659 "O remetente da mensagem pretende saber que leu esta mensagem. "
660 " Devo notificá-lo?"
661
662 msgid "Send read receipt now"
663 msgstr "Enviar aviso de leitura"
664
665 msgid "Search results"
666 msgstr "Resultados da Pesquisa"
667
668 msgid "Message List"
669 msgstr "Listar Mensagens"
670
671 msgid "Resume Draft"
672 msgstr "Retomar&nbsp;Rascunho"
673
674 msgid "Edit Message as New"
675 msgstr "Editar&nbsp;como&nbsp;Nova"
676
677 msgid "View Message"
678 msgstr "Ver Mensagem"
679
680 msgid "Forward"
681 msgstr "Re-Expedir"
682
683 msgid "Forward as Attachment"
684 msgstr "Re-Expedir como Anexo"
685
686 msgid "Reply"
687 msgstr "Responder"
688
689 msgid "Reply All"
690 msgstr "Responder Todos"
691
692 msgid "View Full Header"
693 msgstr "Ver Cabeçalho Completo"
694
695 msgid "Attachments"
696 msgstr "Anexos"
697
698 msgid "You must be logged in to access this page."
699 msgstr "Para aceder a esta página necessita de ter entrado no sistema!"
700
701 msgid "Folder:"
702 msgstr "Pasta:"
703
704 msgid "edit"
705 msgstr "editar"
706
707 msgid "search"
708 msgstr "pesquisar"
709
710 msgid "delete"
711 msgstr "apagar"
712
713 msgid "Recent Searches"
714 msgstr "Pesquisas Recentes"
715
716 msgid "save"
717 msgstr "gravar"
718
719 msgid "forget"
720 msgstr "apagar"
721
722 msgid "Current Search"
723 msgstr "Pesquisa Actual"
724
725 msgid "All Folders"
726 msgstr "Todas as Pastas"
727
728 msgid "Body"
729 msgstr "Corpo"
730
731 msgid "Everywhere"
732 msgstr "Todos os Campos"
733
734 msgid "Search Results"
735 msgstr "Resultados"
736
737 msgid "No Messages Found"
738 msgstr "Nenhuma Mensagem Encontrada"
739
740 msgid "Sign Out"
741 msgstr "Sair"
742
743 msgid "You have been successfully signed out."
744 msgstr "Saiu do Sistema de Webmail."
745
746 msgid "Click here to log back in."
747 msgstr "Clique aqui para entrar de novo."
748
749 msgid "Viewing a Business Card"
750 msgstr "Cartão de Visita"
751
752 msgid "Title"
753 msgstr "Título"
754
755 msgid "Email"
756 msgstr "Email"
757
758 msgid "Web Page"
759 msgstr "Página Web"
760
761 msgid "Organization / Department"
762 msgstr "Organização / Departamento"
763
764 msgid "Address"
765 msgstr "Endereço"
766
767 msgid "Work Phone"
768 msgstr "Telefone Emprego"
769
770 msgid "Home Phone"
771 msgstr "Telefone Casa"
772
773 msgid "Cellular Phone"
774 msgstr "Telemóvel"
775
776 msgid "Fax"
777 msgstr "Fax"
778
779 msgid "Note"
780 msgstr "Notas"
781
782 msgid "Add to Addressbook"
783 msgstr "Adicionar à Lista de Endereço"
784
785 msgid "Title & Org. / Dept."
786 msgstr ""
787
788 msgid "Viewing Full Header"
789 msgstr "Cabeçalho completo"
790
791 msgid "Viewing a text attachment"
792 msgstr "Visualizando texto anexado"
793
794 msgid "Personal address book"
795 msgstr "Livro de Endereços"
796
797 #, c-format
798 msgid "Database error: %s"
799 msgstr "Erro na base de dados: %s"
800
801 msgid "Addressbook is read-only"
802 msgstr "Livro de Endereços é apenas de leitura"
803
804 #, c-format
805 msgid "User '%s' already exist"
806 msgstr "Alcunha '%s' já existe"
807
808 #, c-format
809 msgid "User '%s' does not exist"
810 msgstr "Alcunha '%s' não existe"
811
812 msgid "Global address book"
813 msgstr "Livro de Endereços global"
814
815 msgid "No such file or directory"
816 msgstr "Ficheiro ou directoria inexistente"
817
818 msgid "Open failed"
819 msgstr "Falhou a abertura"
820
821 msgid "Can not modify global address book"
822 msgstr "Não é possível modificar livro de endereços global"
823
824 msgid "Not a file name"
825 msgstr "Não é o nome de um ficheiro"
826
827 #, fuzzy
828 msgid "Write failed"
829 msgstr "Falhou a abertura"
830
831 #, fuzzy
832 msgid "Unable to update"
833 msgstr "Gravar / Actualizar"
834
835 msgid "Could not lock datafile"
836 msgstr "Não foi possível trancar a base de dados"
837
838 msgid "Write to addressbook failed"
839 msgstr "A actualização do Livro de Endereços falhou"
840
841 msgid "Error initializing addressbook database."
842 msgstr "Erro ao iniciailizar base de dados do Livro de Endereços."
843
844 #, c-format
845 msgid "Error opening file %s"
846 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
847
848 msgid "Error initializing global addressbook."
849 msgstr "Erro ao iniciailizar o Livro de Endereços global."
850
851 #, c-format
852 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
853 msgstr "Erro ao iniciailizar o servidor LDAP %s"
854
855 msgid "Invalid input data"
856 msgstr "Dados introduzido inválidos"
857
858 msgid "Name is missing"
859 msgstr "Tem de preencher o Nome"
860
861 msgid "E-mail address is missing"
862 msgstr "Tem de preencher o E-mail"
863
864 msgid "Nickname contains illegal characters"
865 msgstr "A Alcunha contém caracteres inválidos"
866
867 msgid "view"
868 msgstr ""
869
870 msgid "Business Card"
871 msgstr "Cartão de Visita"
872
873 msgid "Sunday"
874 msgstr "Domingo"
875
876 msgid "Monday"
877 msgstr "Segunda"
878
879 msgid "Tuesday"
880 msgstr "Terça"
881
882 msgid "Wednesday"
883 msgstr "Quarta"
884
885 msgid "Thursday"
886 msgstr "Quinta"
887
888 msgid "Friday"
889 msgstr "Sexta"
890
891 msgid "Saturday"
892 msgstr "Sábado"
893
894 msgid "Sun"
895 msgstr "Dom"
896
897 msgid "Mon"
898 msgstr "Seg"
899
900 msgid "Tue"
901 msgstr "Ter"
902
903 msgid "Wed"
904 msgstr "Qua"
905
906 msgid "Thu"
907 msgstr "Qui"
908
909 msgid "Fri"
910 msgstr "Sex"
911
912 msgid "Sat"
913 msgstr "Sáb"
914
915 msgid "January"
916 msgstr "Janeiro"
917
918 msgid "February"
919 msgstr "Fevereiro"
920
921 msgid "March"
922 msgstr "Março"
923
924 msgid "April"
925 msgstr "Abril"
926
927 msgid "May"
928 msgstr "Maio"
929
930 msgid "June"
931 msgstr "Junho"
932
933 msgid "July"
934 msgstr "Julho"
935
936 msgid "August"
937 msgstr "Agosto"
938
939 msgid "September"
940 msgstr "Setembro"
941
942 msgid "October"
943 msgstr "Outubro"
944
945 msgid "November"
946 msgstr "Novembro"
947
948 msgid "December"
949 msgstr "Dezembro"
950
951 msgid "Jan"
952 msgstr "Jan"
953
954 msgid "Feb"
955 msgstr "Fev"
956
957 msgid "Mar"
958 msgstr "Mar"
959
960 msgid "Apr"
961 msgstr "Abr"
962
963 msgid "Ma&#121;"
964 msgstr "Mai"
965
966 msgid "Jun"
967 msgstr "Jun"
968
969 msgid "Jul"
970 msgstr "Jul"
971
972 msgid "Aug"
973 msgstr "Ago"
974
975 msgid "Sep"
976 msgstr "Set"
977
978 msgid "Oct"
979 msgstr "Out"
980
981 msgid "Nov"
982 msgstr "Nov"
983
984 msgid "Dec"
985 msgstr "Dez"
986
987 msgid "D, F j, Y g:i a"
988 msgstr "D, j F Y G:i"
989
990 msgid "D, F j, Y G:i"
991 msgstr "D, j F Y G:i"
992
993 msgid "g:i a"
994 msgstr "G:i"
995
996 msgid "G:i"
997 msgstr "G:i"
998
999 msgid "D, g:i a"
1000 msgstr "D, G:i"
1001
1002 msgid "D, G:i"
1003 msgstr "D, G:i"
1004
1005 msgid "M j, Y"
1006 msgstr "Y/M/j"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1010 msgstr "Erro na base de dados das preferências (%s). Executação terminada."
1011
1012 msgid "Unknown user or password incorrect."
1013 msgstr "Utilizador inválido ou Senha incorrecta"
1014
1015 msgid "Click here to try again"
1016 msgstr "Clique aqui para tentar de novo."
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Click here to return to %s"
1020 msgstr "Voltar &agrave; Pasta %s"
1021
1022 msgid "Go to the login page"
1023 msgstr "Ir para a página de entrada"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1028 "default preference file."
1029 msgstr ""
1030 "O ficheiro das preferências (%s) nao existe. Por favor saia e voltea entrar "
1031 "no sistema para ser instalada uma configuração tipo."
1032
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1036 "to resolve this issue."
1037 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro das preferências (%s). Contacte o "
1038 "administrador."
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1042 "to resolve this issue."
1043 msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro das preferências (%s). Contacte "
1044 "o administrador."
1045
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1049 "your system administrator to resolve this issue."
1050 msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro de preferências temporário (%s),"
1051 "Contacte o administrador."
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Error opening %s"
1055 msgstr "Erro ao abrir %s"
1056
1057 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1058 msgstr "Ficheiro das preferências não encontrado ou não acessível!"
1059
1060 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1061 msgstr "Por favor comunique este erro ao administrador."
1062
1063 msgid "Could not create initial preference file!"
1064 msgstr "Não foi possível criar ficheiro com as preferências!"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "%s should be writable by user %s"
1068 msgstr "%s deveria ter permissões de escrita pelo utilizador %s"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1073 "to resolve this issue."
1074 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro das assinaturas (%s). Contacte o "
1075 " administrador."
1076
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1080 "to resolve this issue."
1081 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro das assinaturas (%s). Contacte "
1082 "o administrador."
1083
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1087 "your system administrator to resolve this issue."
1088 msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro de assinaturas temporário (%s),"
1089 "Contacte o administrador."
1090
1091 msgid ""
1092 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1093 "(using configure option --enable-mbstring)."
1094 msgstr "É essencial que o php4 esteja instalado com <i>multibyte string "
1095 "function</i> (utilizando a opção de configuração --enable-mbstring)."
1096
1097 msgid "ERROR : No available imapstream."
1098 msgstr ""
1099
1100 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1101 msgstr ""
1102
1103 msgid "Query:"
1104 msgstr ""
1105
1106 msgid "ERROR : Could not complete request."
1107 msgstr "ERRO: Não foi possível efectuar o pedido."
1108
1109 msgid "Reason Given: "
1110 msgstr "Razão Indicada:"
1111
1112 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1113 msgstr "ERRO: Pedido inválido."
1114
1115 msgid "Server responded: "
1116 msgstr "O servidor respondeu: "
1117
1118 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1119 msgstr ""
1120
1121 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1122 msgstr "EOOR: Resposta IMAP desconhecida."
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1126 msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s."
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Bad request: %s"
1130 msgstr "Pedido inválido: %s"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Unknown error: %s"
1134 msgstr "Erro desconhecido: %s"
1135
1136 msgid "Read data:"
1137 msgstr "Dados lidos:"
1138
1139 #, fuzzy
1140 msgid "ERROR : Could not append message to"
1141 msgstr "ERRO: Não foi possível "
1142
1143 msgid "Solution: "
1144 msgstr "Solução: "
1145
1146 msgid ""
1147 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1148 "folder."
1149 msgstr ""
1150
1151 msgid "(no subject)"
1152 msgstr "(sem assunto)"
1153
1154 msgid "Unknown Sender"
1155 msgstr "Remetente Desconhecido"
1156
1157 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1158 msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: "
1159
1160 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1161 msgstr "O servidor não encontrou a mensagem que solicitou."
1162
1163 msgid ""
1164 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1165 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1166 "mailbox)."
1167 msgstr "Provavelmente a sua lista de mensagens estava desactualizada e a"
1168 " mensagem foi entretanto apagada por outro programa."
1169
1170 msgid "Unknown date"
1171 msgstr "Data desconhecida"
1172
1173 msgid "A"
1174 msgstr ""
1175
1176 msgid ""
1177 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1178 "to the system administrator."
1179 msgstr ""
1180
1181 msgid ""
1182 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1183 "this to the system administrator."
1184 msgstr ""
1185
1186 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1187 msgstr "ESTA PASTA ESTÁ VAZIA"
1188
1189 msgid "Move Selected To"
1190 msgstr "Transferir Selecionadas Para"
1191
1192 msgid "Transform Selected Messages"
1193 msgstr "Transformar Mensagens Seleccionadas"
1194
1195 msgid "Move"
1196 msgstr "Transferir"
1197
1198 msgid "Expunge"
1199 msgstr "Expurgar"
1200
1201 #, fuzzy
1202 msgid "mailbox"
1203 msgstr "E-mail"
1204
1205 msgid "Read"
1206 msgstr "Lida"
1207
1208 msgid "Unread"
1209 msgstr "Não-lida"
1210
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Unthread View"
1213 msgstr "Não-lida"
1214
1215 msgid "Thread View"
1216 msgstr ""
1217
1218 msgid "Toggle All"
1219 msgstr "Inverter Selecção"
1220
1221 msgid "Unselect All"
1222 msgstr "De-seleccionar Todas"
1223
1224 msgid "Select All"
1225 msgstr "Seleccionar Todas"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1229 msgstr "Mensagens: <B>%s</B> a <B>%s</B> (%s no total)"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1233 msgstr "Mensagem: <B>%s</B> (1 no total)"
1234
1235 msgid "Paginate"
1236 msgstr "Paginar"
1237
1238 msgid "Show All"
1239 msgstr ""
1240
1241 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1242 msgstr "Não foi possível descodificar a estrutura da mensagem"
1243
1244 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1245 msgstr ""
1246
1247 msgid ""
1248 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1249 "is malformed."
1250 msgstr ""
1251
1252 msgid "Command:"
1253 msgstr "Comando:"
1254
1255 msgid "Response:"
1256 msgstr "Resposta:"
1257
1258 msgid "Message:"
1259 msgstr "Mensagen:"
1260
1261 msgid "FETCH line:"
1262 msgstr ""
1263
1264 msgid "Hide Unsafe Images"
1265 msgstr "Ocultar Imagens Perigosas"
1266
1267 msgid "View Unsafe Images"
1268 msgstr "Visualizar Mensagens Perigosas"
1269
1270 #, fuzzy
1271 msgid "download"
1272 msgstr "para baixo"
1273
1274 msgid "sec_remove_eng.png"
1275 msgstr ""
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1279 msgstr ""
1280
1281 msgid "Current Folder"
1282 msgstr "Pasta Actual"
1283
1284 msgid "Compose"
1285 msgstr "Enviar Mensagem"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Error creating directory %s."
1289 msgstr "Erro ao criar directoria %s."
1290
1291 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1292 msgstr ""
1293
1294 msgid "Service not available, closing channel"
1295 msgstr ""
1296
1297 msgid "A password transition is needed"
1298 msgstr ""
1299
1300 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1301 msgstr ""
1302
1303 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1304 msgstr "Acção solicitada cancelada: erro de processamento"
1305
1306 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1307 msgstr "Acção solicitada cancelada: espaço em disco insuficiente"
1308
1309 msgid "Temporary authentication failure"
1310 msgstr "Erro temporário de autenticação"
1311
1312 msgid "Syntax error; command not recognized"
1313 msgstr "Erro de sintaxe; comando não reconhecido"
1314
1315 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1316 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
1317
1318 msgid "Command not implemented"
1319 msgstr "Comando não implementado"
1320
1321 msgid "Bad sequence of commands"
1322 msgstr "Sequência inválida de comandos"
1323
1324 msgid "Command parameter not implemented"
1325 msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
1326
1327 msgid "Authentication required"
1328 msgstr "Autenticação obrigatória"
1329
1330 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1331 msgstr "Método de autenticação é demasiado simples"
1332
1333 msgid "Authentication failed"
1334 msgstr "Autenticação falhou"
1335
1336 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1337 msgstr "Cifragem obrigatória no método de autenticação solicitado"
1338
1339 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1340 msgstr ""
1341
1342 msgid "User not local; please try forwarding"
1343 msgstr ""
1344
1345 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1346 msgstr ""
1347
1348 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1349 msgstr ""
1350
1351 msgid "Transaction failed"
1352 msgstr "A transacção falhou"
1353
1354 msgid "Unknown response"
1355 msgstr "Resposta desconhecida"
1356
1357 msgid "General Display Options"
1358 msgstr "Opções Gerais"
1359
1360 msgid "Theme"
1361 msgstr "Tema"
1362
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Default"
1365 msgstr "Apagar"
1366
1367 msgid "Custom Stylesheet"
1368 msgstr "Folha de Estilo Personalizada"
1369
1370 msgid "Language"
1371 msgstr "Língua"
1372
1373 msgid "Use Javascript"
1374 msgstr "Usar Javascript"
1375
1376 msgid "Autodetect"
1377 msgstr "Detectar Automaticamente"
1378
1379 msgid "Always"
1380 msgstr "Sempre"
1381
1382 msgid "Never"
1383 msgstr "Nunca"
1384
1385 msgid "Mailbox Display Options"
1386 msgstr "Opções de Visualização da Caixa de Correio"
1387
1388 msgid "Number of Messages to Index"
1389 msgstr "Número de Mensagens a Mostrar"
1390
1391 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1392 msgstr "Linhas com Cores Alternadas"
1393
1394 msgid "Enable Page Selector"
1395 msgstr "Selecção de Páginas"
1396
1397 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1398 msgstr "Número Máximo de Páginas"
1399
1400 msgid "Message Display and Composition"
1401 msgstr "Visualização e Envio de Mensagens"
1402
1403 msgid "Wrap Incoming Text At"
1404 msgstr "Quebrar Texto Recebido Em"
1405
1406 msgid "Size of Editor Window"
1407 msgstr "Tamanho da Janela de Edição"
1408
1409 msgid "Location of Buttons when Composing"
1410 msgstr "Localização dos Botões ao Enviar"
1411
1412 msgid "Before headers"
1413 msgstr "Antes dos Cabeçalhos"
1414
1415 msgid "Between headers and message body"
1416 msgstr "Entre o Cabeçalho e o Corpo"
1417
1418 msgid "After message body"
1419 msgstr "Após o Corpo da Mensagem"
1420
1421 msgid "Addressbook Display Format"
1422 msgstr "Formato do Livro de Endereços"
1423
1424 msgid "Javascript"
1425 msgstr "Javascript"
1426
1427 msgid "HTML"
1428 msgstr "HTML"
1429
1430 msgid "Show HTML Version by Default"
1431 msgstr "Mostrar Versão HTML por Omissão"
1432
1433 msgid "Enable Forward as Attachment"
1434 msgstr "Re-Expedir como Anexo"
1435
1436 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1437 msgstr "Incluir CCs ao Re-Expedir Mensagens"
1438
1439 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1440 msgstr "Receber Cópia ao Responder para Todos"
1441
1442 msgid "Enable Mailer Display"
1443 msgstr "Visualização do Mailer"
1444
1445 msgid "Display Attached Images with Message"
1446 msgstr "Visualizar Imagens Anexadas na Mensagem"
1447
1448 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1449 msgstr "Versão para Impressora"
1450
1451 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1452 msgstr "Aviso de Recepção"
1453
1454 msgid "Compose Messages in New Window"
1455 msgstr "Editar Mensagem Numa Janela Nova"
1456
1457 msgid "Width of Compose Window"
1458 msgstr "Largura da Janela de Edição"
1459
1460 msgid "Height of Compose Window"
1461 msgstr "Altura da Janela de Edição"
1462
1463 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1464 msgstr "Inserir Assinatura Antes do Texto Citado"
1465
1466 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1467 msgstr "Ordenar por Data de Recepção"
1468
1469 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1470 msgstr ""
1471
1472 msgid "Special Folder Options"
1473 msgstr "Opções especias de pastas"
1474
1475 msgid "Folder Path"
1476 msgstr "Caminho da pasta"
1477
1478 msgid "Do not use Trash"
1479 msgstr "Não usar a Reciclagem"
1480
1481 msgid "Trash Folder"
1482 msgstr "Reciclagem"
1483
1484 msgid "Do not use Sent"
1485 msgstr "Não utilizar"
1486
1487 msgid "Sent Folder"
1488 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas"
1489
1490 msgid "Do not use Drafts"
1491 msgstr "Não usar Rascunhos"
1492
1493 msgid "Draft Folder"
1494 msgstr "Pasta de Rascunhos"
1495
1496 msgid "Folder List Options"
1497 msgstr "Opções das Pastas"
1498
1499 msgid "Location of Folder List"
1500 msgstr "Localização da Lista de Pastas"
1501
1502 msgid "Left"
1503 msgstr "Esquerda"
1504
1505 msgid "Right"
1506 msgstr "Direita"
1507
1508 msgid "pixels"
1509 msgstr "pixeis"
1510
1511 msgid "Width of Folder List"
1512 msgstr "Largura da Lista de Pastas"
1513
1514 msgid "Minutes"
1515 msgstr "Minutos"
1516
1517 msgid "Seconds"
1518 msgstr "Segundos"
1519
1520 msgid "Minute"
1521 msgstr "Minuto"
1522
1523 msgid "Auto Refresh Folder List"
1524 msgstr "Actualizar Lista de Pastas Automaticamente"
1525
1526 msgid "Enable Unread Message Notification"
1527 msgstr "Notificação de Mensagens Não Lidas"
1528
1529 msgid "No Notification"
1530 msgstr "Sem notificação"
1531
1532 msgid "Only INBOX"
1533 msgstr "Somente Recebidas"
1534
1535 msgid "Unread Message Notification Type"
1536 msgstr "Tipo de Notificação de Mensagens Não Lidas"
1537
1538 msgid "Only Unseen"
1539 msgstr "Somente Não Lidas"
1540
1541 msgid "Unseen and Total"
1542 msgstr "Não Lidas e Total"
1543
1544 msgid "Enable Collapsible Folders"
1545 msgstr "Activar Pastas em Cascata"
1546
1547 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1548 msgstr "Acumular Notificação de Mensagens Não Lidas"
1549
1550 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1551 msgstr "Relógio no Painel das Pastas"
1552
1553 msgid "No Clock"
1554 msgstr "Sem Relógio"
1555
1556 msgid "Hour Format"
1557 msgstr "Formato Horário"
1558
1559 msgid "12-hour clock"
1560 msgstr "AM/PM"
1561
1562 msgid "24-hour clock"
1563 msgstr "24 horas"
1564
1565 msgid "Memory Search"
1566 msgstr "Memorizar Pesquisas"
1567
1568 msgid "Disabled"
1569 msgstr "Desligado"
1570
1571 msgid "Folder Selection Options"
1572 msgstr "Opções de Selecção de Pastas"
1573
1574 msgid "Selection List Style"
1575 msgstr "Estilo de Selecção"
1576
1577 msgid "Long: "
1578 msgstr "Longo: "
1579
1580 msgid "Indented: "
1581 msgstr "Indentado: "
1582
1583 msgid "Delimited: "
1584 msgstr "Delimitado: "
1585
1586 msgid "Name and Address Options"
1587 msgstr "Opções do Nome e Endereço"
1588
1589 msgid "Email Address"
1590 msgstr "Endereço Email"
1591
1592 msgid "Edit Advanced Identities"
1593 msgstr "Configurar Identidades Avançadas"
1594
1595 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1596 msgstr "(eventuais alterações serão perdidas)"
1597
1598 msgid "Multiple Identities"
1599 msgstr "Identidades Múltiplas"
1600
1601 msgid "Same as server"
1602 msgstr "O mesmo do servidor"
1603
1604 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1605 msgstr "Erro ao configurar Fuso Horário. Contacte o administrador."
1606
1607 msgid "Timezone Options"
1608 msgstr "Opções do Fuso Horário"
1609
1610 msgid "Your current timezone"
1611 msgstr "Fuso Actual"
1612
1613 msgid "Reply Citation Options"
1614 msgstr "Opções de Citação"
1615
1616 msgid "Reply Citation Style"
1617 msgstr "Tipo de Citação"
1618
1619 msgid "No Citation"
1620 msgstr "Nenhuma"
1621
1622 msgid "AUTHOR Said"
1623 msgstr "AUTOR disse"
1624
1625 msgid "Quote Who XML"
1626 msgstr "Citação XML"
1627
1628 msgid "User-Defined"
1629 msgstr "Personalizada"
1630
1631 msgid "User-Defined Citation Start"
1632 msgstr "Inicío da Citação Personalizada"
1633
1634 msgid "User-Defined Citation End"
1635 msgstr "Fim da Citação Personalizada"
1636
1637 msgid "Signature Options"
1638 msgstr "Opções de Assinatura"
1639
1640 msgid "Use Signature"
1641 msgstr "Usar Assinatura"
1642
1643 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1644 msgstr "Preceder Assinatura com '-- '"
1645
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Take Address"
1648 msgstr "Endereços"
1649
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Address Book Take:"
1652 msgstr "Livro de Endereços"
1653
1654 msgid "Try to verify addresses"
1655 msgstr ""
1656
1657 msgid "Config File Version"
1658 msgstr "Versão do Ficheiro de Configuração"
1659
1660 msgid "Squirrelmail Version"
1661 msgstr "SquirrelMail vers&atilde;o"
1662
1663 msgid "PHP Version"
1664 msgstr "PHP versão"
1665
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Organization Preferences"
1668 msgstr "Preferências de Apresentação"
1669
1670 msgid "Organization Name"
1671 msgstr ""
1672
1673 msgid "Organization Logo"
1674 msgstr ""
1675
1676 msgid "Organization Logo Width"
1677 msgstr ""
1678
1679 msgid "Organization Logo Height"
1680 msgstr ""
1681
1682 msgid "Organization Title"
1683 msgstr ""
1684
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Signout Page"
1687 msgstr "Sair"
1688
1689 msgid "Provider Link URI"
1690 msgstr ""
1691
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Provider Name"
1694 msgstr "O servidor respondeu: "
1695
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Default Language"
1698 msgstr "Língua"
1699
1700 msgid "Top Frame"
1701 msgstr ""
1702
1703 msgid "Server Settings"
1704 msgstr ""
1705
1706 msgid "Mail Domain"
1707 msgstr ""
1708
1709 msgid "IMAP Server Address"
1710 msgstr ""
1711
1712 msgid "IMAP Server Port"
1713 msgstr ""
1714
1715 msgid "IMAP Server Type"
1716 msgstr ""
1717
1718 msgid "Cyrus IMAP server"
1719 msgstr ""
1720
1721 msgid "University of Washington's IMAP server"
1722 msgstr ""
1723
1724 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1725 msgstr ""
1726
1727 msgid "Courier IMAP server"
1728 msgstr ""
1729
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Not one of the above servers"
1732 msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s."
1733
1734 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1735 msgstr "Delimitador de Pastas IMAP"
1736
1737 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1738 msgstr ""
1739
1740 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1741 msgstr ""
1742
1743 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1744 msgstr ""
1745
1746 msgid "IMAP Authentication Type"
1747 msgstr ""
1748
1749 msgid "Use Sendmail Binary"
1750 msgstr ""
1751
1752 msgid "Sendmail Path"
1753 msgstr ""
1754
1755 msgid "SMTP Server Address"
1756 msgstr ""
1757
1758 msgid "SMTP Server Port"
1759 msgstr ""
1760
1761 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1762 msgstr ""
1763
1764 msgid "SMTP Authentication Type"
1765 msgstr ""
1766
1767 msgid "POP3 Before SMTP?"
1768 msgstr ""
1769
1770 msgid "Invert Time"
1771 msgstr ""
1772
1773 msgid "Use Confirmation Flags"
1774 msgstr ""
1775
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Folders Defaults"
1778 msgstr "Caminho da pasta"
1779
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Default Folder Prefix"
1782 msgstr "Apagar Pasta"
1783
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Show Folder Prefix Option"
1786 msgstr "Opções especias de pastas"
1787
1788 msgid "By default, move to trash"
1789 msgstr ""
1790
1791 msgid "By default, move to sent"
1792 msgstr ""
1793
1794 msgid "By default, save as draft"
1795 msgstr ""
1796
1797 #, fuzzy
1798 msgid "List Special Folders First"
1799 msgstr "Opções especias de pastas"
1800
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Show Special Folders Color"
1803 msgstr "Opções especias de pastas"
1804
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Auto Expunge"
1807 msgstr "apagar"
1808
1809 msgid "Default Sub. of INBOX"
1810 msgstr ""
1811
1812 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1813 msgstr ""
1814
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Default Unseen Notify"
1817 msgstr "Identidade Usual"
1818
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Default Unseen Type"
1821 msgstr "Identidade Usual"
1822
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Auto Create Special Folders"
1825 msgstr "Criar Pasta"
1826
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1829 msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript ou HTML?"
1830
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Auto delete folders"
1833 msgstr "Auto-actualizar lista de pastas"
1834
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1837 msgstr "Listar Páginas"
1838
1839 #, fuzzy
1840 msgid "General Options"
1841 msgstr "Opções"
1842
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Default Charset"
1845 msgstr "Identidade Usual"
1846
1847 msgid "Data Directory"
1848 msgstr ""
1849
1850 msgid "Temp Directory"
1851 msgstr ""
1852
1853 msgid "Hash Level"
1854 msgstr ""
1855
1856 msgid "Hash Disabled"
1857 msgstr ""
1858
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Moderate"
1861 msgstr "Caminho da pasta"
1862
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Medium"
1865 msgstr "Cinza médio"
1866
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Default Left Size"
1869 msgstr "Identidade Usual"
1870
1871 msgid "Usernames in Lowercase"
1872 msgstr ""
1873
1874 msgid "Allow use of priority"
1875 msgstr ""
1876
1877 msgid "Hide SM attributions"
1878 msgstr ""
1879
1880 msgid "Enable use of delivery receipts"
1881 msgstr ""
1882
1883 msgid "Allow editing of identities"
1884 msgstr ""
1885
1886 msgid "Allow editing of full name"
1887 msgstr ""
1888
1889 msgid "Use server-side sorting"
1890 msgstr ""
1891
1892 msgid "Use server-side thread sorting"
1893 msgstr ""
1894
1895 msgid "Allow server charset search"
1896 msgstr ""
1897
1898 msgid "UID support"
1899 msgstr ""
1900
1901 msgid "PHP session name"
1902 msgstr ""
1903
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Message of the Day"
1906 msgstr "Listar Mensagens"
1907
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Database"
1910 msgstr "Data"
1911
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Address book DSN"
1914 msgstr "Livro de Endereços"
1915
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Address book table"
1918 msgstr "Livro de Endereços"
1919
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Preferences DSN"
1922 msgstr "Preferências de Pastas"
1923
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Preferences table"
1926 msgstr "Preferências de Pastas"
1927
1928 msgid "Preferences username field"
1929 msgstr ""
1930
1931 msgid "Preferences key field"
1932 msgstr ""
1933
1934 msgid "Preferences value field"
1935 msgstr ""
1936
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Themes"
1939 msgstr "Tema"
1940
1941 msgid "Style Sheet URL (css)"
1942 msgstr ""
1943
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Default theme"
1946 msgstr "Identidade Usual"
1947
1948 msgid "Use index number of theme"
1949 msgstr ""
1950
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Configuration Administrator"
1953 msgstr "Contacte o administrador."
1954
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Theme Name"
1957 msgstr "Tema"
1958
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Theme Path"
1961 msgstr "Tema"
1962
1963 msgid "Plugins"
1964 msgstr ""
1965
1966 msgid "Change Settings"
1967 msgstr ""
1968
1969 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1970 msgstr ""
1971
1972 msgid "Administration"
1973 msgstr ""
1974
1975 msgid ""
1976 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1977 "remotely."
1978 msgstr ""
1979
1980 msgid "Bug Reports:"
1981 msgstr ""
1982
1983 msgid "Show button in toolbar"
1984 msgstr ""
1985
1986 msgid "TODAY"
1987 msgstr "HOJE"
1988
1989 msgid "Go"
1990 msgstr ""
1991
1992 #, fuzzy
1993 msgid "l, F j Y"
1994 msgstr "D, j F Y H:i"
1995
1996 msgid "ADD"
1997 msgstr ""
1998
1999 msgid "EDIT"
2000 msgstr ""
2001
2002 msgid "DEL"
2003 msgstr ""
2004
2005 msgid "Start time:"
2006 msgstr ""
2007
2008 msgid "Length:"
2009 msgstr ""
2010
2011 msgid "Priority:"
2012 msgstr "Prioridade:"
2013
2014 msgid "Title:"
2015 msgstr "Título:"
2016
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Set Event"
2019 msgstr "Criar Enviadas"
2020
2021 msgid "Event Has been added!"
2022 msgstr ""
2023
2024 msgid "Date:"
2025 msgstr "Data:"
2026
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Time:"
2029 msgstr "Título:"
2030
2031 msgid "Day View"
2032 msgstr ""
2033
2034 msgid "Do you really want to delete this event?"
2035 msgstr ""
2036
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Event deleted!"
2039 msgstr "Editar selecionado"
2040
2041 msgid "Nothing to delete!"
2042 msgstr ""
2043
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Update Event"
2046 msgstr "Actualizar endereço"
2047
2048 msgid "Do you really want to change this event from:"
2049 msgstr ""
2050
2051 #, fuzzy
2052 msgid "to:"
2053 msgstr "a"
2054
2055 msgid "Event updated!"
2056 msgstr ""
2057
2058 msgid "Month View"
2059 msgstr ""
2060
2061 msgid "0 min."
2062 msgstr ""
2063
2064 msgid "15 min."
2065 msgstr ""
2066
2067 msgid "30 min."
2068 msgstr ""
2069
2070 msgid "45 min."
2071 msgstr ""
2072
2073 msgid "1 hr."
2074 msgstr ""
2075
2076 msgid "1.5 hr."
2077 msgstr ""
2078
2079 msgid "2 hr."
2080 msgstr ""
2081
2082 msgid "2.5 hr."
2083 msgstr ""
2084
2085 msgid "3 hr."
2086 msgstr ""
2087
2088 msgid "3.5 hr."
2089 msgstr ""
2090
2091 msgid "4 hr."
2092 msgstr ""
2093
2094 msgid "5 hr."
2095 msgstr ""
2096
2097 msgid "6 hr."
2098 msgstr ""
2099
2100 msgid "Calendar"
2101 msgstr ""
2102
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Delete & Prev"
2105 msgstr "Apagar"
2106
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Delete & Next"
2109 msgstr "Apagar selecionados"
2110
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Move to:"
2113 msgstr "Transferir"
2114
2115 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2116 msgstr ""
2117
2118 msgid "Display at top"
2119 msgstr ""
2120
2121 msgid "with move option"
2122 msgstr ""
2123
2124 msgid "Display at bottom"
2125 msgstr ""
2126
2127 msgid ""
2128 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2129 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2130 msgstr ""
2131
2132 msgid ""
2133 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2134 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2135 "to use."
2136 msgstr ""
2137
2138 msgid ""
2139 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2140 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2141 "account and send spam directly from there."
2142 msgstr ""
2143
2144 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2145 msgstr ""
2146
2147 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2148 msgstr ""
2149
2150 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2151 msgstr ""
2152
2153 msgid ""
2154 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2155 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2156 msgstr ""
2157
2158 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2159 msgstr ""
2160
2161 msgid ""
2162 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2163 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2164 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2165 msgstr ""
2166
2167 msgid ""
2168 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2169 "other mail servers that are not secure."
2170 msgstr ""
2171
2172 msgid ""
2173 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2174 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2175 "abuse auto-replies from some ISPs."
2176 msgstr ""
2177
2178 msgid ""
2179 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2180 "users in without confirmation."
2181 msgstr ""
2182
2183 msgid ""
2184 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2185 "cgi scripts. (planned)."
2186 msgstr ""
2187
2188 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2189 msgstr ""
2190
2191 msgid ""
2192 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2193 "false positives than ORBS did though."
2194 msgstr ""
2195
2196 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2197 msgstr ""
2198
2199 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2200 msgstr ""
2201
2202 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2203 msgstr ""
2204
2205 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2206 msgstr ""
2207
2208 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2209 msgstr ""
2210
2211 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2212 msgstr ""
2213
2214 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2215 msgstr ""
2216
2217 msgid ""
2218 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2219 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2220 "you NOT use their service."
2221 msgstr ""
2222
2223 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2224 msgstr ""
2225
2226 msgid ""
2227 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2228 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2229 msgstr ""
2230
2231 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2232 msgstr ""
2233
2234 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2235 msgstr ""
2236
2237 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2238 msgstr ""
2239
2240 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2241 msgstr ""
2242
2243 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2244 msgstr ""
2245
2246 msgid ""
2247 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2248 "assigned IPs."
2249 msgstr ""
2250
2251 msgid ""
2252 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2253 "directly from."
2254 msgstr ""
2255
2256 msgid ""
2257 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2258 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2259 "services."
2260 msgstr ""
2261
2262 msgid ""
2263 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2264 "other active RBLs."
2265 msgstr ""
2266
2267 msgid ""
2268 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2269 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2270 msgstr ""
2271
2272 msgid ""
2273 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2274 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2275 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2276 "Leadmon.net."
2277 msgstr ""
2278
2279 msgid ""
2280 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2281 "SPAM Sources."
2282 msgstr ""
2283
2284 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2285 msgstr ""
2286
2287 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2288 msgstr ""
2289
2290 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2291 msgstr ""
2292
2293 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2294 msgstr ""
2295
2296 msgid "Saved Scan type"
2297 msgstr ""
2298
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Message Filtering"
2301 msgstr "Realçar Mensagens"
2302
2303 msgid "What to Scan:"
2304 msgstr ""
2305
2306 #, fuzzy
2307 msgid "All messages"
2308 msgstr "mensagens"
2309
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Only unread messages"
2312 msgstr "mensagens seleccionadas"
2313
2314 msgid "Save"
2315 msgstr ""
2316
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Match:"
2319 msgstr "Valor"
2320
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Header"
2323 msgstr "Lida"
2324
2325 msgid "Contains:"
2326 msgstr ""
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2330 msgstr ""
2331
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Message Filters"
2334 msgstr "Listar Mensagens"
2335
2336 msgid ""
2337 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2338 "filtered into different folders for easier organization."
2339 msgstr ""
2340
2341 #, fuzzy
2342 msgid "SPAM Filters"
2343 msgstr "Todas as Pastas"
2344
2345 msgid ""
2346 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2347 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2348 msgstr ""
2349
2350 msgid "Spam Filtering"
2351 msgstr ""
2352
2353 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2354 msgstr ""
2355
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Move spam to:"
2358 msgstr "Transferir selecionadas para:"
2359
2360 msgid ""
2361 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2362 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2363 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2364 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2365 "around."
2366 msgstr ""
2367
2368 msgid ""
2369 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2370 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2371 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2372 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2373 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2374 msgstr ""
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2378 msgstr ""
2379
2380 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2381 msgstr ""
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2385 msgstr ""
2386
2387 #, fuzzy
2388 msgid "New Messages Only"
2389 msgstr "Ver mensagem"
2390
2391 #, fuzzy
2392 msgid "All Messages"
2393 msgstr "mensagens"
2394
2395 msgid "ON"
2396 msgstr ""
2397
2398 msgid "OFF"
2399 msgstr ""
2400
2401 #, fuzzy
2402 msgid " not found."
2403 msgstr "Nenhuma pasta"
2404
2405 msgid "Today's Fortune"
2406 msgstr ""
2407
2408 msgid "Fortunes:"
2409 msgstr ""
2410
2411 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2412 msgstr ""
2413
2414 #, fuzzy
2415 msgid "IMAP server information"
2416 msgstr "Informações Pessoais"
2417
2418 msgid ""
2419 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2420 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2421 "configuration. Custom command strings can be used."
2422 msgstr ""
2423
2424 msgid "Mailinglist"
2425 msgstr ""
2426
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2430 "receive an emailed response at the address below."
2431 msgstr ""
2432
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2436 "this list. You will be subscribed with the address below."
2437 msgstr ""
2438
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2442 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2443 msgstr ""
2444
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Send Mail"
2447 msgstr "Enviar"
2448
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Post to List"
2451 msgstr "Adicionar ao %s"
2452
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Reply to List"
2455 msgstr "Responder para"
2456
2457 msgid "List Archives"
2458 msgstr ""
2459
2460 msgid "Contact Listowner"
2461 msgstr ""
2462
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Mailing List"
2465 msgstr "Listar Mensagens"
2466
2467 msgid "POP3 connect:"
2468 msgstr ""
2469
2470 msgid "No server specified"
2471 msgstr ""
2472
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Error "
2475 msgstr "Erro ao abrir "
2476
2477 msgid "POP3 noop:"
2478 msgstr ""
2479
2480 #, fuzzy
2481 msgid "No connection to server"
2482 msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s."
2483
2484 msgid "POP3 user:"
2485 msgstr ""
2486
2487 msgid "no login ID submitted"
2488 msgstr ""
2489
2490 msgid "connection not established"
2491 msgstr ""
2492
2493 msgid "POP3 pass:"
2494 msgstr ""
2495
2496 msgid "No password submitted"
2497 msgstr ""
2498
2499 msgid "authentication failed "
2500 msgstr ""
2501
2502 msgid "POP3 apop:"
2503 msgstr ""
2504
2505 msgid "No login ID submitted"
2506 msgstr ""
2507
2508 msgid "No server banner"
2509 msgstr ""
2510
2511 msgid "abort"
2512 msgstr ""
2513
2514 msgid "apop authentication failed"
2515 msgstr ""
2516
2517 msgid "POP3 login:"
2518 msgstr ""
2519
2520 msgid "POP3 top:"
2521 msgstr ""
2522
2523 msgid "POP3 pop_list:"
2524 msgstr ""
2525
2526 msgid "Premature end of list"
2527 msgstr ""
2528
2529 msgid "POP3 get:"
2530 msgstr ""
2531
2532 msgid "POP3 last:"
2533 msgstr ""
2534
2535 msgid "POP3 reset:"
2536 msgstr ""
2537
2538 msgid "POP3 send_cmd:"
2539 msgstr ""
2540
2541 msgid "Empty command string"
2542 msgstr ""
2543
2544 msgid "POP3 quit:"
2545 msgstr ""
2546
2547 #, fuzzy
2548 msgid "connection does not exist"
2549 msgstr "Alcunha '%s' não existe"
2550
2551 msgid "POP3 uidl:"
2552 msgstr ""
2553
2554 msgid "POP3 delete:"
2555 msgstr ""
2556
2557 msgid "No msg number submitted"
2558 msgstr ""
2559
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Command failed "
2562 msgstr "Falhou a abertura"
2563
2564 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2565 msgstr ""
2566
2567 msgid "Select Server:"
2568 msgstr ""
2569
2570 #, fuzzy
2571 msgid "Password for"
2572 msgstr "Senha:"
2573
2574 msgid "Fetch Mail"
2575 msgstr ""
2576
2577 msgid "Fetching from "
2578 msgstr ""
2579
2580 msgid "Oops, "
2581 msgstr ""
2582
2583 msgid "Opening IMAP server"
2584 msgstr ""
2585
2586 msgid "Opening POP server"
2587 msgstr ""
2588
2589 msgid "Login Failed:"
2590 msgstr ""
2591
2592 msgid "Login OK: No new messages"
2593 msgstr ""
2594
2595 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2596 msgstr ""
2597
2598 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2599 msgstr ""
2600
2601 #, fuzzy
2602 msgid "] messages"
2603 msgstr "mensagens"
2604
2605 msgid "Fetching UIDL..."
2606 msgstr ""
2607
2608 msgid "Server does not support UIDL."
2609 msgstr ""
2610
2611 msgid "Leaving Mail on Server..."
2612 msgstr ""
2613
2614 msgid "Deleting messages from server..."
2615 msgstr ""
2616
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Fetching message "
2619 msgstr "Mensagem"
2620
2621 msgid "Server error...Disconnect"
2622 msgstr ""
2623
2624 msgid "Reconnect from dead connection"
2625 msgstr ""
2626
2627 msgid "Saving UIDL"
2628 msgstr ""
2629
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Refetching message "
2632 msgstr "Mensagem"
2633
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Error Appending Message!"
2636 msgstr "Erro ao abrir "
2637
2638 msgid "Closing POP"
2639 msgstr ""
2640
2641 msgid "Logging out from IMAP"
2642 msgstr ""
2643
2644 msgid "Message appended to mailbox"
2645 msgstr ""
2646
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Message "
2649 msgstr "Listar Mensagens"
2650
2651 msgid " deleted from Remote Server!"
2652 msgstr ""
2653
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Delete failed:"
2656 msgstr "Apagar selecionados"
2657
2658 msgid "Remote POP server settings"
2659 msgstr ""
2660
2661 msgid ""
2662 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2663 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2664 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2665 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2666 msgstr ""
2667
2668 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2669 msgstr ""
2670
2671 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2672 msgstr ""
2673
2674 msgid "Add Server"
2675 msgstr ""
2676
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Server:"
2679 msgstr "Nunca"
2680
2681 msgid "Port:"
2682 msgstr ""
2683
2684 msgid "Alias:"
2685 msgstr ""
2686
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Username:"
2689 msgstr "Novo nome:"
2690
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Store in Folder:"
2693 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
2694
2695 msgid "Leave Mail on Server"
2696 msgstr ""
2697
2698 msgid "Check mail during login"
2699 msgstr ""
2700
2701 msgid "Check mail during folder refresh"
2702 msgstr ""
2703
2704 msgid "Modify Server"
2705 msgstr ""
2706
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Server Name:"
2709 msgstr "O servidor respondeu: "
2710
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Modify"
2713 msgstr "Segunda"
2714
2715 msgid "No-one server in use. Try to add."
2716 msgstr ""
2717
2718 msgid "Fetching Servers"
2719 msgstr ""
2720
2721 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2722 msgstr ""
2723
2724 msgid "Selected Server:"
2725 msgstr ""
2726
2727 msgid "Confirm delete of selected server?"
2728 msgstr ""
2729
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Confirm Delete"
2732 msgstr "Apagar"
2733
2734 msgid "Undefined Function"
2735 msgstr ""
2736
2737 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2738 msgstr ""
2739
2740 msgid "Fetch"
2741 msgstr ""
2742
2743 msgid "Warning, "
2744 msgstr ""
2745
2746 msgid "Mail Fetch Result:"
2747 msgstr ""
2748
2749 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2750 msgstr ""
2751
2752 msgid ""
2753 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2754 "account on this server."
2755 msgstr ""
2756
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Message Details"
2759 msgstr "Listar Mensagens"
2760
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Close Window"
2763 msgstr "Fechar janela"
2764
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Save Message"
2767 msgstr "Ver mensagem"
2768
2769 #, fuzzy
2770 msgid "View Message details"
2771 msgstr "Ver mensagem"
2772
2773 #, fuzzy
2774 msgid "New Mail Notification"
2775 msgstr "Sem notificação"
2776
2777 msgid ""
2778 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2779 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2780 "to play in the provided file box."
2781 msgstr ""
2782
2783 msgid ""
2784 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2785 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2786 msgstr ""
2787
2788 msgid ""
2789 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2790 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2791 msgstr ""
2792
2793 msgid ""
2794 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2795 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2796 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2797 "by sounds or popups for unseen mail."
2798 msgstr ""
2799
2800 msgid ""
2801 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2802 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2803 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2804 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2805 "enabled."
2806 msgstr ""
2807
2808 msgid ""
2809 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2810 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
2811 msgstr ""
2812
2813 msgid "Enable Media Playing"
2814 msgstr ""
2815
2816 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2817 msgstr ""
2818
2819 msgid "Count only messages that are RECENT"
2820 msgstr ""
2821
2822 msgid "Change title on supported browsers."
2823 msgstr ""
2824
2825 msgid "requires JavaScript to work"
2826 msgstr ""
2827
2828 msgid "Show popup window on new mail"
2829 msgstr ""
2830
2831 msgid "Select server file:"
2832 msgstr ""
2833
2834 #, fuzzy
2835 msgid "(none)"
2836 msgstr "Nenhuma"
2837
2838 msgid "Try"
2839 msgstr ""
2840
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Current File:"
2843 msgstr "Pasta Actual"
2844
2845 msgid "New Mail"
2846 msgstr ""
2847
2848 #, fuzzy
2849 msgid "SquirrelMail Notice:"
2850 msgstr "SquirrelMail vers&atilde;o %s"
2851
2852 msgid "You have new mail!"
2853 msgstr ""
2854
2855 #, fuzzy
2856 msgid "NewMail Options"
2857 msgstr "Opções"
2858
2859 msgid ""
2860 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2861 "when new mail arrives."
2862 msgstr ""
2863
2864 msgid "New Mail Notification options saved"
2865 msgstr ""
2866
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "%s New Messages"
2869 msgstr "Ver mensagem"
2870
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "%s New Message"
2873 msgstr "Ver mensagem"
2874
2875 msgid "Test Sound"
2876 msgstr ""
2877
2878 msgid "No sound specified"
2879 msgstr ""
2880
2881 msgid "Loading the sound..."
2882 msgstr ""
2883
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Sent Subfolders Options"
2886 msgstr "Opções especias de pastas"
2887
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Use Sent Subfolders"
2890 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
2891
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Monthly"
2894 msgstr "Segunda"
2895
2896 msgid "Quarterly"
2897 msgstr ""
2898
2899 msgid "Yearly"
2900 msgstr ""
2901
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Base Sent Folder"
2904 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
2905
2906 msgid "Report as Spam"
2907 msgstr ""
2908
2909 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2910 msgstr ""
2911
2912 msgid ""
2913 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2914 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2915 "fast, really smart, and easy to use."
2916 msgstr ""
2917
2918 #, fuzzy
2919 msgid "SpellChecker Options"
2920 msgstr "Opções especias de pastas"
2921
2922 msgid ""
2923 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2924 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2925 msgstr ""
2926
2927 msgid "Check Spelling"
2928 msgstr ""
2929
2930 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2931 msgstr ""
2932
2933 msgid "ATTENTION:"
2934 msgstr ""
2935
2936 msgid ""
2937 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2938 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2939 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2940 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2941 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2942 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2943 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2944 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2945 msgstr ""
2946
2947 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2948 msgstr ""
2949
2950 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2951 msgstr ""
2952
2953 msgid "Proceed"
2954 msgstr ""
2955
2956 msgid "You must make a choice"
2957 msgstr ""
2958
2959 msgid ""
2960 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2961 msgstr ""
2962
2963 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2964 msgstr ""
2965
2966 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2967 msgstr ""
2968
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Cute."
2971 msgstr "citacao"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
2975 msgstr ""
2976
2977 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
2978 msgstr ""
2979
2980 msgid "SquirrelSpell Results"
2981 msgstr ""
2982
2983 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
2984 msgstr ""
2985
2986 #, fuzzy
2987 msgid "No changes were made."
2988 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
2989
2990 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
2991 msgstr ""
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "Found %s errors"
2995 msgstr ""
2996
2997 msgid "Line with an error:"
2998 msgstr ""
2999
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Error:"
3002 msgstr "Erro ao abrir "
3003
3004 msgid "Suggestions:"
3005 msgstr ""
3006
3007 msgid "Suggestions"
3008 msgstr ""
3009
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Change to:"
3012 msgstr "Alterar Selecção"
3013
3014 msgid "Occurs times:"
3015 msgstr ""
3016
3017 msgid "Change this word"
3018 msgstr ""
3019
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Change"
3022 msgstr "Alterar Selecção"
3023
3024 msgid "Change ALL occurances of this word"
3025 msgstr ""
3026
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Change All"
3029 msgstr "Alterar Selecção"
3030
3031 msgid "Ignore this word"
3032 msgstr ""
3033
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Ignore"
3036 msgstr "mais"
3037
3038 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3039 msgstr ""
3040
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Ignore All"
3043 msgstr "Alterar Selecção"
3044
3045 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3046 msgstr ""
3047
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Add to Dic"
3050 msgstr "Adicionar ao %s"
3051
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Close and Commit"
3054 msgstr "Fechar janela"
3055
3056 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3057 msgstr ""
3058
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Close and Cancel"
3061 msgstr "Fechar janela"
3062
3063 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3064 msgstr ""
3065
3066 #, fuzzy
3067 msgid "No errors found"
3068 msgstr "Nenhuma pasta"
3069
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Your personal dictionary was erased."
3072 msgstr "Informações Pessoais"
3073
3074 msgid "Dictionary Erased"
3075 msgstr ""
3076
3077 msgid ""
3078 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3079 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3080 msgstr ""
3081
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Close this Window"
3084 msgstr "Fechar janela"
3085
3086 msgid ""
3087 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3088 "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3089 msgstr ""
3090
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Successful Re-encryption"
3093 msgstr "Informações pessoais gravadas com sucesso!"
3094
3095 msgid ""
3096 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3097 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3098 "over."
3099 msgstr ""
3100
3101 msgid "Dictionary re-encrypted"
3102 msgstr ""
3103
3104 msgid ""
3105 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3106 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3107 msgstr ""
3108
3109 msgid ""
3110 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3111 "stored as <strong>clear text</strong>."
3112 msgstr ""
3113
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3116 msgstr "Informações Pessoais"
3117
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Personal Dictionary"
3120 msgstr "Informações Pessoais"
3121
3122 #, fuzzy
3123 msgid "No words in your personal dictionary."
3124 msgstr "Informações Pessoais"
3125
3126 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3127 msgstr ""
3128
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "%s dictionary"
3131 msgstr "Informações Pessoais"
3132
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Delete checked words"
3135 msgstr "Apagar selecionados"
3136
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3139 msgstr "Informações Pessoais"
3140
3141 msgid "Please make your selection first."
3142 msgstr ""
3143
3144 msgid ""
3145 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3146 "format. Proceed?"
3147 msgstr ""
3148
3149 msgid ""
3150 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3151 "format. Proceed?"
3152 msgstr ""
3153
3154 msgid ""
3155 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3156 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3157 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3158 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3159 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3160 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3161 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3162 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3163 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3164 msgstr ""
3165
3166 msgid ""
3167 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3168 msgstr ""
3169
3170 msgid "Change crypto settings"
3171 msgstr ""
3172
3173 msgid ""
3174 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3175 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3176 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3177 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3178 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3179 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3180 "dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your "
3181 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3182 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3183 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3184 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3185 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3186 "new value.</p>"
3187 msgstr ""
3188
3189 msgid ""
3190 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3191 msgstr ""
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3195 msgstr ""
3196
3197 #, fuzzy
3198 msgid "All done!"
3199 msgstr "Todas as Pastas"
3200
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Personal Dictionary Updated"
3203 msgstr "Informações Pessoais"
3204
3205 #, fuzzy
3206 msgid "No changes requested."
3207 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
3208
3209 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3210 msgstr ""
3211
3212 msgid ""
3213 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3214 "message:"
3215 msgstr ""
3216
3217 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3218 msgstr ""
3219
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3223 "default dictionary."
3224 msgstr ""
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3228 msgstr ""
3229
3230 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3231 msgstr ""
3232
3233 msgid ""
3234 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3235 "to use when spellchecking:"
3236 msgstr ""
3237
3238 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3239 msgstr ""
3240
3241 msgid "Make these changes"
3242 msgstr ""
3243
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Add International Dictionaries"
3246 msgstr "Informações Pessoais"
3247
3248 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3249 msgstr ""
3250
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Edit your personal dictionary"
3253 msgstr "Informações Pessoais"
3254
3255 msgid "Set up international dictionaries"
3256 msgstr ""
3257
3258 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3259 msgstr ""
3260
3261 #, fuzzy
3262 msgid "not available"
3263 msgstr "Não é o nome de um ficheiro"
3264
3265 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3266 msgstr ""
3267
3268 msgid "Translator"
3269 msgstr ""
3270
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Saved Translation Options"
3273 msgstr "Tipo de Citação"
3274
3275 msgid "Your server options are as follows:"
3276 msgstr ""
3277
3278 msgid ""
3279 "19 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3280 msgstr ""
3281
3282 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
3283 msgstr ""
3284
3285 msgid ""
3286 "784 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
3287 "InterTran"
3288 msgstr ""
3289
3290 msgid ""
3291 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3292 msgstr ""
3293
3294 msgid "4 language pairs for Hellenic, no known limits, powered by Systran"
3295 msgstr ""
3296
3297 msgid ""
3298 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3299 "be located."
3300 msgstr ""
3301
3302 msgid "Select your translator:"
3303 msgstr ""
3304
3305 msgid "When reading:"
3306 msgstr ""
3307
3308 msgid "Show translation box"
3309 msgstr ""
3310
3311 msgid "to the left"
3312 msgstr ""
3313
3314 msgid "in the center"
3315 msgstr ""
3316
3317 msgid "to the right"
3318 msgstr ""
3319
3320 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3321 msgstr ""
3322
3323 msgid "When composing:"
3324 msgstr ""
3325
3326 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3327 msgstr ""
3328
3329 msgid "Translation Options"
3330 msgstr ""
3331
3332 msgid ""
3333 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3334 "language?"
3335 msgstr ""
3336
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "%s to %s"
3339 msgstr "Adicionar ao %s"
3340
3341 msgid "English"
3342 msgstr ""
3343
3344 msgid "Chinese"
3345 msgstr ""
3346
3347 msgid "French"
3348 msgstr ""
3349
3350 msgid "German"
3351 msgstr ""
3352
3353 msgid "Italian"
3354 msgstr ""
3355
3356 msgid "Japanese"
3357 msgstr ""
3358
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Korean"
3361 msgstr "mais"
3362
3363 msgid "Portuguese"
3364 msgstr ""
3365
3366 msgid "Spanish"
3367 msgstr ""
3368
3369 msgid "Russian"
3370 msgstr ""
3371
3372 msgid "Translate"
3373 msgstr ""
3374
3375 msgid "Brazilian Portuguese"
3376 msgstr ""
3377
3378 msgid "Bulgarian"
3379 msgstr ""
3380
3381 msgid "Croatian"
3382 msgstr ""
3383
3384 msgid "Czech"
3385 msgstr ""
3386
3387 msgid "Danish"
3388 msgstr ""
3389
3390 msgid "Dutch"
3391 msgstr ""
3392
3393 msgid "European Spanish"
3394 msgstr ""
3395
3396 msgid "Finnish"
3397 msgstr ""
3398
3399 msgid "Greek"
3400 msgstr ""
3401
3402 msgid "Hungarian"
3403 msgstr ""
3404
3405 msgid "Icelandic"
3406 msgstr ""
3407
3408 msgid "Latin American Spanish"
3409 msgstr ""
3410
3411 msgid "Norwegian"
3412 msgstr ""
3413
3414 msgid "Polish"
3415 msgstr ""
3416
3417 msgid "Romanian"
3418 msgstr ""
3419
3420 msgid "Serbian"
3421 msgstr ""
3422
3423 msgid "Slovenian"
3424 msgstr ""
3425
3426 msgid "Swedish"
3427 msgstr ""
3428
3429 msgid "Turkish"
3430 msgstr ""
3431
3432 msgid "Welsh"
3433 msgstr ""
3434
3435 msgid "Indonesian"
3436 msgstr ""
3437
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Latin"
3440 msgstr "Entrar"
3441
3442 msgid "to English"
3443 msgstr ""
3444
3445 msgid "from English"
3446 msgstr ""
3447
3448 msgid "Delivery error report"
3449 msgstr ""
3450
3451 msgid "Undelivered Message Headers"
3452 msgstr ""
3453
3454 #~ msgid "Unknown message number in reply from server: "
3455 #~ msgstr "Servidor respondeu com número de mensagem desconhecido: "
3456
3457 #~ msgid "(unknown sender)"
3458 #~ msgstr "(remetente desconhecido)"
3459
3460 #~ msgid "Close window"
3461 #~ msgstr "Fechar janela"
3462
3463 #, fuzzy
3464 #~ msgid "empty"
3465 #~ msgstr "Responder"
3466
3467 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3468 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao contactar o servidor de correio."
3469
3470 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3471 #~ msgstr "Bemvindo ao Sistema Webmail %s"
3472
3473 #, fuzzy
3474 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3475 #~ msgstr "SquirrelMail vers&atilde;o %s (c) 1999-2000."
3476
3477 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3478 #~ msgstr "Servidor respondeu com número de mensagem desconhecido: "
3479
3480 #, fuzzy
3481 #~ msgid "No To Address"
3482 #~ msgstr "Endereços"
3483
3484 #~ msgid "Found"
3485 #~ msgstr "Encontradas"
3486
3487 #~ msgid "messages"
3488 #~ msgstr "mensagens"
3489
3490 #~ msgid "Yes, show me the HTML version of a mail message, if it is available."
3491 #~ msgstr "Visualizar mail em HTML sempre que possível"
3492
3493 #~ msgid "Include Self"
3494 #~ msgstr "Auto-envio"
3495
3496 #~ msgid "Don't remove me from the CC addresses when I use \"Reply All\""
3497 #~ msgstr "Receber uma cópia do mail ao utilizar \"Responder Todos\""
3498
3499 #~ msgid "Show page selector"
3500 #~ msgstr "Mostrar no máximo"
3501
3502 #~ msgid "pages max"
3503 #~ msgstr "páginas"
3504
3505 #~ msgid "Don't use Trash"
3506 #~ msgstr "Não usar a Reciclagem"
3507
3508 #~ msgid "Don't use Sent"
3509 #~ msgstr "Não utilizar"
3510
3511 #~ msgid "Don't use drafts"
3512 #~ msgstr "Não usar Rascunhos"
3513
3514 #~ msgid "Collapseable folders"
3515 #~ msgstr "Pastas em Cascata"
3516
3517 #~ msgid "Author's Name"
3518 #~ msgstr "Nome do Autor"
3519
3520 #~ msgid "Use a signature?"
3521 #~ msgstr "Usar assinatura?"
3522
3523 #~ msgid "Successfully saved display preferences!"
3524 #~ msgstr "Preferências de apresentação gravadas com sucesso!"
3525
3526 #~ msgid "Successfully saved folder preferences!"
3527 #~ msgstr "Preferências das pastas gravadas com sucesso!"
3528
3529 #~ msgid "(only Cc/Bcc)"
3530 #~ msgstr "(apenas Cc/Bcc)"
3531
3532 #~ msgid "total"
3533 #~ msgstr "no total"
3534
3535 #~ msgid "Folders created successfully!"
3536 #~ msgstr "Pastas criadas com sucesso!"
3537
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to "
3540 #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and "
3541 #~ "hit the create button."
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "Para que o SquirrelMail forneça todo o conjunto de opções, você precisará "
3544 #~ "criar as pastas especiais listadas abaixo. Clique o check box e pressione "
3545 #~ "o botão [Criar]"
3546
3547 #~ msgid "Create Trash"
3548 #~ msgstr "Criar Reciclagem"
3549
3550 #~ msgid "You must login first."
3551 #~ msgstr "Tem de entrar no sistema primeiro."