1 # Portuguese (Portugal) Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Ruben Leote Mendes <ruben@nocturno.org>, 2001.
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-10-28 21:00+0000\n"
10 "Last-Translator: Ruben Leote Mendes <ruben@nocturno.org>\n"
11 "Language-Team: Portuguese Portugal <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge."
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Delivery error report"
20 msgid "Undelivered Message Headers"
24 msgstr "(sem assunto)"
26 msgid "Personal address book"
27 msgstr "Livro de Endereços"
30 msgid "Database error: %s"
31 msgstr "Erro na base de dados: %s"
33 msgid "Addressbook is read-only"
34 msgstr "Livro de Endereços é apenas de leitura"
37 msgid "User '%s' already exist"
38 msgstr "Alcunha '%s' já existe"
41 msgid "User '%s' does not exist"
42 msgstr "Alcunha '%s' não existe"
44 msgid "Global address book"
45 msgstr "Livro de Endereços global"
47 msgid "No such file or directory"
48 msgstr "Ficheiro ou directoria inexistente"
51 msgstr "Falhou a abertura"
53 msgid "Can not modify global address book"
54 msgstr "Não é possível modificar livro de endereços global"
56 msgid "Not a file name"
57 msgstr "Não é o nome de um ficheiro"
61 msgstr "Falhou a abertura"
64 msgid "Unable to update"
65 msgstr "Gravar / Actualizar"
67 msgid "Could not lock datafile"
68 msgstr "Não foi possível trancar a base de dados"
70 msgid "Write to addressbook failed"
71 msgstr "A actualização do Livro de Endereços falhou"
73 msgid "Error initializing addressbook database."
74 msgstr "Erro ao iniciailizar base de dados do Livro de Endereços."
77 msgid "Error opening file %s"
78 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
80 msgid "Error initializing global addressbook."
81 msgstr "Erro ao iniciailizar o Livro de Endereços global."
84 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
85 msgstr "Erro ao iniciailizar o servidor LDAP %s"
87 msgid "Invalid input data"
88 msgstr "Dados introduzido inválidos"
90 msgid "Name is missing"
91 msgstr "Tem de preencher o Nome"
93 msgid "E-mail address is missing"
94 msgstr "Tem de preencher o E-mail"
97 msgid "Nickname contains illegal characters"
98 msgstr "A Alcunha contém caracteres ilegais"
103 msgid "Business Card"
106 msgid "You must be logged in to access this page."
107 msgstr "Para aceder a esta página necessita de ter entrado no sistema!"
166 msgid "D, F j, Y g:i a"
167 msgstr "D, j F Y H:i"
170 msgid "D, F j, Y G:i"
171 msgstr "D, j F Y H:i"
190 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
191 msgstr "Erro na base de dados das preferências (%s). Executação terminada."
193 msgid "Unknown user or password incorrect."
194 msgstr "Utilizador inválido ou Senha incorrecta"
196 msgid "Click here to try again"
197 msgstr "Clique aqui para tentar de novo."
200 msgid "Click here to return to %s"
201 msgstr "Voltar à Pasta %s"
208 msgid "SquirrelMail version %s"
209 msgstr "SquirrelMail versão %s"
211 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
212 msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento Squirrelmail"
217 msgid "Go to the login page"
218 msgstr "Ir para a página de entrada"
222 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
223 "default preference file."
225 "O ficheiro das preferências (%s) nao existe. Por favor saia e voltea entrar "
226 "no sistema para ser instalada uma configuração tipo."
230 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
231 "to resolve this issue."
236 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
237 "to resolve this issue."
241 msgid "Error opening %s"
242 msgstr "Erro ao abrir "
244 msgid "Default preference file not found or not readable!"
248 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
249 msgstr "Contacte o administrador."
251 msgid "Could not create initial preference file!"
255 msgid "%s should be writable by user %s"
260 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
261 "to resolve this issue."
266 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
267 "to resolve this issue."
271 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
272 "(using configure option --with-mbstring)."
275 msgid "ERROR : No available imapstream."
278 msgid "ERROR : Could not complete request."
279 msgstr "ERRO: Não foi possível efectuar o pedido."
284 msgid "Reason Given: "
285 msgstr "Razão Indicada:"
287 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
288 msgstr "ERRO: Pedido inválido."
290 msgid "Server responded: "
291 msgstr "O servidor respondeu: "
294 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
295 msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s."
298 msgid "Bad request: %s"
299 msgstr "Pedido inválido: %s"
302 msgid "Unknown error: %s"
303 msgstr "Erro desconhecido: %s"
306 msgstr "Dados lidos:"
309 msgid "ERROR : Could not append message to"
310 msgstr "ERRO: Não foi possível efectuar o pedido."
316 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
322 msgstr "Somente ENTRADA"
324 msgid "Unknown response from IMAP server: "
325 msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: "
327 msgid "Unknown message number in reply from server: "
328 msgstr "Servidor respondeu com número de mensagem desconhecido: "
330 msgid "Unknown Sender"
331 msgstr "Remetente desconhecido"
333 msgid "(unknown sender)"
334 msgstr "(remetente desconhecido)"
338 msgstr "Remetente desconhecido"
344 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
345 "to the system administrator."
349 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
350 "this to the system administrator."
353 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
354 msgstr "ESTA PASTA ESTÁ VAZIA"
357 msgid "Move Selected To"
358 msgstr "Transferir selecionadas para:"
360 msgid "Transform Selected Messages"
361 msgstr "Transformar Mensagens Seleccionadas"
387 msgid "Unthread View"
409 msgstr "Alterar Selecção"
412 msgstr "De-seleccionar Todas"
415 msgstr "Seleccionar Todas"
418 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
422 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
437 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
440 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
444 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
450 msgstr "Falhou a abertura"
454 msgstr "Razão Indicada:"
458 msgstr "Listar Mensagens"
473 msgid "Hide Unsafe Images"
477 msgid "View Unsafe Images"
485 msgid "Unknown sender"
486 msgstr "Remetente desconhecido"
488 msgid "sec_remove_eng.png"
492 msgid "Option Type '%s' Not Found"
504 msgid "Current Folder"
505 msgstr "Pasta Actual"
511 msgstr "Enviar Mensagem"
529 msgid "Error creating directory %s."
530 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
532 msgid "Could not create hashed directory structure!"
535 msgid "General Display Options"
545 msgid "Custom Stylesheet"
552 msgid "Use Javascript"
564 msgid "Mailbox Display Options"
567 msgid "Number of Messages to Index"
568 msgstr "Número de mensagens a mostrar"
571 msgid "Enable Alternating Row Colors"
572 msgstr "Usar linhas de cores alternadas?"
575 msgid "Enable Page Selector"
576 msgstr "Listar Páginas"
579 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
580 msgstr "Número de mensagens a mostrar"
582 msgid "Message Display and Composition"
586 msgid "Wrap Incoming Text At"
587 msgstr "Quebrar texto recebido em"
590 msgid "Size of Editor Window"
591 msgstr "Tamanho da janela de edição"
594 msgid "Location of Buttons when Composing"
595 msgstr "Localização dos butões ao Enviar"
597 msgid "Before headers"
598 msgstr "Antes dos Cabeçalhos"
600 msgid "Between headers and message body"
601 msgstr "Entre o Cabeçalho e o Corpo"
603 msgid "After message body"
604 msgstr "Após o Corpo da Mensagem"
607 msgid "Addressbook Display Format"
608 msgstr "Livro de Endereços é apenas de leitura"
618 msgid "Show HTML Version by Default"
619 msgstr "Mostrar versão HTML por omissão"
621 msgid "Enable Forward as Attachment"
624 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
627 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
630 msgid "Enable Mailer Display"
633 msgid "Display Attached Images with Message"
636 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
639 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
643 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
644 msgstr "Notificação de mensagens não lidas"
646 msgid "Compose Messages in New Window"
650 msgid "Width of Compose Window"
651 msgstr "Fechar janela"
654 msgid "Height of Compose Window"
655 msgstr "Fechar janela"
657 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
660 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
663 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
666 msgid "Special Folder Options"
667 msgstr "Opções especias de pastas"
670 msgstr "Caminho da pasta"
672 msgid "Do not use Trash"
673 msgstr "Não usar a Reciclagem"
679 msgid "Do not use Sent"
680 msgstr "Não utilizar"
684 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
686 msgid "Do not use Drafts"
687 msgstr "Não usar Rascunhos"
691 msgstr "Pasta de Rascunhos:"
694 msgid "Folder List Options"
695 msgstr "Opções especias de pastas"
698 msgid "Location of Folder List"
699 msgstr "Localização da lista de pastas"
711 msgid "Width of Folder List"
712 msgstr "Largura da lista de pastas"
724 msgid "Auto Refresh Folder List"
725 msgstr "Actualizar lista de pastas"
728 msgid "Enable Unread Message Notification"
729 msgstr "Notificação de mensagens não lidas"
732 msgid "No Notification"
733 msgstr "Sem notificação"
736 msgstr "Somente ENTRADA"
739 msgstr "Todas as Pastas"
742 msgid "Unread Message Notification Type"
743 msgstr "Tipo de notificação de mensagens não lidas"
747 msgstr "Somente não lidas"
749 msgid "Unseen and Total"
750 msgstr "Não lidas e Total"
753 msgid "Enable Collapsable Folders"
754 msgstr "Activar Pastas em Cascata"
757 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
758 msgstr "Notificação de mensagens não lidas"
760 msgid "Show Clock on Folders Panel"
769 msgid "12-hour clock"
772 msgid "24-hour clock"
776 msgid "Memory Search"
783 msgid "Folder Selection Options"
784 msgstr "Opções especias de pastas"
787 msgid "Selection List Style"
788 msgstr "Tipo de Citação"
799 msgid "Name and Address Options"
803 msgstr "Nome completo"
806 msgid "Email Address"
810 msgstr "Responder para"
815 msgid "Edit Advanced Identities"
816 msgstr "Configurar Identidades Avançadas"
818 msgid "(discards changes made on this form so far)"
819 msgstr "(ignora eventuais alterações feitas neste formulário)"
821 msgid "Multiple Identities"
822 msgstr "Identidades Múltiplas"
824 msgid "Same as server"
828 msgid "Timezone Options"
831 msgid "Your current timezone"
835 msgid "Reply Citation Options"
836 msgstr "Tipo de Citação"
838 msgid "Reply Citation Style"
839 msgstr "Tipo de Citação"
847 msgid "Quote Who XML"
851 msgstr "Personalizada"
854 msgid "User-Defined Citation Start"
855 msgstr "Citação Personalizada"
858 msgid "User-Defined Citation End"
859 msgstr "Citação Personalizada"
862 msgid "Signature Options"
866 msgid "Use Signature"
867 msgstr "Usar assinatura"
870 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
871 msgstr "Preceder assinatura com '-- ' ?"
873 msgid "Config File Version"
877 msgid "Squirrelmail Version"
878 msgstr "SquirrelMail versão %s"
884 msgid "Organization Preferences"
885 msgstr "Preferências de Apresentação"
887 msgid "Organization Name"
890 msgid "Organization Logo"
893 msgid "Organization Logo Width"
896 msgid "Organization Logo Height"
899 msgid "Organization Title"
907 msgid "Default Language"
913 msgid "Server Settings"
919 msgid "IMAP Server Address"
922 msgid "IMAP Server Port"
925 msgid "IMAP Server Type"
928 msgid "Cyrus IMAP server"
931 msgid "University of Washington's IMAP server"
934 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
937 msgid "Courier IMAP server"
941 msgid "Not one of the above servers"
942 msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s."
944 msgid "IMAP Folder Delimiter"
947 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
953 msgid "Sendmail Path"
956 msgid "SMTP Server Address"
959 msgid "SMTP Server Port"
962 msgid "Authenticated SMTP"
968 msgid "Use Confirmation Flags"
972 msgid "Folders Defaults"
973 msgstr "Caminho da pasta"
976 msgid "Default Folder Prefix"
977 msgstr "Apagar Pasta"
980 msgid "Show Folder Prefix Option"
981 msgstr "Opções especias de pastas"
983 msgid "By default, move to trash"
986 msgid "By default, move to sent"
989 msgid "By default, save as draft"
993 msgid "List Special Folders First"
994 msgstr "Opções especias de pastas"
997 msgid "Show Special Folders Color"
998 msgstr "Opções especias de pastas"
1001 msgid "Auto Expunge"
1004 msgid "Default Sub. of INBOX"
1007 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1011 msgid "Default Unseen Notify"
1012 msgstr "Identidade Usual"
1015 msgid "Default Unseen Type"
1016 msgstr "Identidade Usual"
1019 msgid "Auto Create Special Folders"
1020 msgstr "Criar Pasta"
1023 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1024 msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript ou HTML?"
1027 msgid "Auto delete folders"
1028 msgstr "Auto-actualizar lista de pastas"
1031 msgid "General Options"
1035 msgid "Default Charset"
1036 msgstr "Identidade Usual"
1038 msgid "Data Directory"
1041 msgid "Temp Directory"
1047 msgid "Hash Disabled"
1052 msgstr "Caminho da pasta"
1056 msgstr "Cinza médio"
1059 msgid "Default Left Size"
1060 msgstr "Identidade Usual"
1062 msgid "Usernames in Lowercase"
1065 msgid "Allow use of priority"
1068 msgid "Hide SM attributions"
1071 msgid "Enable use of delivery receipts"
1074 msgid "Allow editing of identities"
1077 msgid "Allow editing of full name"
1081 msgid "Message of the Day"
1082 msgstr "Listar Mensagens"
1089 msgid "Address book DSN"
1090 msgstr "Livro de Endereços"
1093 msgid "Address book table"
1094 msgstr "Livro de Endereços"
1097 msgid "Preferences DSN"
1098 msgstr "Preferências de Pastas"
1101 msgid "Preferences table"
1102 msgstr "Preferências de Pastas"
1104 msgid "Preferences username field"
1107 msgid "Preferences key field"
1110 msgid "Preferences value field"
1117 msgid "Style Sheet URL (css)"
1121 msgid "Configuration Administrator"
1122 msgstr "Contacte o administrador."
1135 msgid "Change Settings"
1138 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1141 msgid "Administration"
1145 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1149 msgid "Bug Reports:"
1152 msgid "Show button in toolbar"
1163 msgstr "D, j F Y H:i"
1188 msgstr "Criar Enviadas"
1190 msgid "Event Has been added!"
1203 msgid "Do you really want to delete this event?"
1207 msgid "Event deleted!"
1208 msgstr "Editar selecionado"
1210 msgid "Nothing to delete!"
1214 msgid "Update Event"
1215 msgstr "Actualizar endereço"
1217 msgid "Do you really want to change this event from:"
1224 msgid "Event updated!"
1273 msgid "Delete & Prev"
1277 msgid "Delete & Next"
1278 msgstr "Apagar selecionados"
1284 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1287 msgid "Display at top"
1290 msgid "with move option"
1293 msgid "Display at bottom"
1297 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1298 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1302 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1303 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1308 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1309 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1310 "account and send spam directly from there."
1313 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1316 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1319 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1323 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1324 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1327 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1331 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1332 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1333 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1337 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1338 "other mail servers that are not secure."
1342 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1343 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1344 "abuse auto-replies from some ISPs."
1348 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1349 "users in without confirmation."
1353 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1354 "cgi scripts. (planned)."
1357 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1361 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1362 "false positives than ORBS did though."
1365 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1368 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1371 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1374 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1377 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1380 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1383 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1387 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1388 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1389 "you NOT use their service."
1392 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1396 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1397 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1400 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1403 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1406 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1409 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1412 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1416 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1421 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1426 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1427 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1432 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1433 "other active RBLs."
1437 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1438 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1442 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1443 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1444 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1449 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1453 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1456 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1459 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1462 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1465 msgid "Saved Scan type"
1469 msgid "Message Filtering"
1470 msgstr "Realçar Mensagens"
1472 msgid "What to Scan:"
1476 msgid "All messages"
1480 msgid "Only unread messages"
1481 msgstr "mensagens seleccionadas"
1520 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1524 msgid "Message Filters"
1525 msgstr "Listar Mensagens"
1528 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1529 "filtered into different folders for easier organization."
1533 msgid "SPAM Filters"
1534 msgstr "Todas as Pastas"
1537 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1538 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1541 msgid "Spam Filtering"
1544 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1548 msgid "Move spam to:"
1549 msgstr "Transferir selecionadas para:"
1552 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1553 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1554 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1555 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1560 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1561 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1562 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1563 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1564 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1568 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1571 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1575 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1579 msgid "New Messages Only"
1580 msgstr "Ver mensagem"
1583 msgid "All Messages"
1597 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1598 "receive an emailed response at the address below."
1603 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1604 "this list. You will be subscribed with the address below."
1609 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1610 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1621 msgid "Post to List"
1622 msgstr "Adicionar ao %s"
1625 msgid "Reply to List"
1626 msgstr "Responder para"
1632 msgstr "Cancelar subscrição"
1634 msgid "List Archives"
1637 msgid "Contact Listowner"
1641 msgid "Mailing List"
1642 msgstr "Listar Mensagens"
1644 msgid "POP3 connect:"
1647 msgid "No server specified"
1652 msgstr "Erro ao abrir "
1658 msgid "No connection to server"
1659 msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s."
1664 msgid "no login ID submitted"
1667 msgid "connection not established"
1673 msgid "No password submitted"
1676 msgid "authentication failed "
1682 msgid "No login ID submitted"
1685 msgid "No server banner"
1691 msgid "apop authentication failed"
1700 msgid "POP3 pop_list:"
1703 msgid "Premature end of list"
1715 msgid "POP3 send_cmd:"
1718 msgid "Empty command string"
1725 msgid "connection does not exist"
1726 msgstr "Alcunha '%s' não existe"
1731 msgid "POP3 delete:"
1734 msgid "No msg number submitted"
1738 msgid "Command failed "
1739 msgstr "Falhou a abertura"
1741 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1744 msgid "Select Server:"
1751 msgid "Password for"
1757 msgid "Fetching from "
1763 msgid "Opening IMAP server"
1766 msgid "Opening POP server"
1769 msgid "Login Failed:"
1772 msgid "Login OK: No new messages"
1775 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1778 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1785 msgid "Fetching UIDL..."
1788 msgid "Server does not support UIDL."
1791 msgid "Leaving Mail on Server..."
1794 msgid "Deleting messages from server..."
1798 msgid "Fetching message "
1801 msgid "Server error...Disconnect"
1804 msgid "Reconnect from dead connection"
1811 msgid "Refetching message "
1815 msgid "Error Appending Message!"
1816 msgstr "Erro ao abrir "
1821 msgid "Logging out from IMAP"
1824 msgid "Message appended to mailbox"
1829 msgstr "Listar Mensagens"
1831 msgid " deleted from Remote Server!"
1835 msgid "Delete failed:"
1836 msgstr "Apagar selecionados"
1838 msgid "Remote POP server settings"
1842 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1843 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1844 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1845 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1848 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1851 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1875 msgid "Store in Folder:"
1876 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
1878 msgid "Leave Mail on Server"
1881 msgid "Check mail during login"
1884 msgid "Check mail during folder refresh"
1887 msgid "Modify Server"
1891 msgid "Server Name:"
1892 msgstr "O servidor respondeu: "
1898 msgid "No-one server in use. Try to add."
1901 msgid "Fetching Servers"
1904 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1907 msgid "Selected Server:"
1910 msgid "Confirm delete of selected server?"
1914 msgid "Confirm Delete"
1917 msgid "Mofify a Server"
1920 msgid "Undefined Function"
1923 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1932 msgid "Mail Fetch Result:"
1935 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1939 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1940 "account on this server."
1944 msgid "New Mail Notification"
1945 msgstr "Sem notificação"
1948 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1949 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1950 "to play in the provided file box."
1954 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1955 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1959 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1960 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1964 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1965 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1966 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1967 "by sounds or popups for unseen mail."
1971 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1972 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1973 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1974 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1979 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1980 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1981 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1982 "is specified, the system will use a default from the server."
1985 msgid "Enable Media Playing"
1988 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1991 msgid "Count only messages that are RECENT"
1994 msgid "Change title on supported browsers."
1997 msgid "requires JavaScript to work"
2000 msgid "Show popup window on new mail"
2003 msgid "Select server file:"
2006 msgid "(local media)"
2012 msgid "Local Media File:"
2016 msgid "Current File:"
2017 msgstr "Pasta Actual"
2023 msgid "SquirrelMail Notice:"
2024 msgstr "SquirrelMail versão %s"
2026 msgid "You have new mail!"
2030 msgid "Close Window"
2031 msgstr "Fechar janela"
2034 msgid "NewMail Options"
2038 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2039 "when new mail arrives."
2042 msgid "New Mail Notification options saved"
2046 msgid "%s New Messages"
2047 msgstr "Ver mensagem"
2050 msgid "%s New Message"
2051 msgstr "Ver mensagem"
2056 msgid "Loading the sound..."
2061 msgstr "Enviar Mensagem"
2064 msgid "Sent Subfolders Options"
2065 msgstr "Opções especias de pastas"
2068 msgid "Use Sent Subfolders"
2069 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
2082 msgid "Base Sent Folder"
2083 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
2085 msgid "Report as Spam"
2088 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2092 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2093 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2094 "fast, really smart, and easy to use."
2098 msgid "SpellChecker Options"
2099 msgstr "Opções especias de pastas"
2102 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2103 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2106 msgid "Check Spelling"
2109 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2116 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2117 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2118 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2119 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2120 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2121 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2122 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2123 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2126 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2129 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2135 msgid "You must make a choice"
2139 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2142 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2145 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2156 msgid "Saved Translation Options"
2157 msgstr "Tipo de Citação"
2159 msgid "Your server options are as follows:"
2163 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2167 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2170 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2174 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2179 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2183 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2187 msgid "Select your translator:"
2190 msgid "When reading:"
2193 msgid "Show translation box"
2199 msgid "in the center"
2202 msgid "to the right"
2205 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2208 msgid "When composing:"
2211 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2214 msgid "Download this as a file"
2215 msgstr "Gravar esta mensagem"
2217 msgid "Translation Options"
2221 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2227 msgstr "Adicionar ao %s"
2253 msgid "Brazilian Portuguese"
2271 msgid "European Spanish"
2289 msgid "Latin American Spanish"
2320 msgid "Address Book"
2321 msgstr "Livro de Endereços"
2330 msgstr "Informações"
2338 msgid "Use Addresses"
2339 msgstr "Usar Endereços"
2341 msgid "Address Book Search"
2342 msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços"
2345 msgstr "Procurar por"
2350 msgid "All address books"
2351 msgstr "Todos os livros de endereços"
2354 msgstr "Listar todos"
2357 msgid "Unable to list addresses from %s"
2358 msgstr "Impossível listar endereço para %s"
2360 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2361 msgstr "A sua pesquisa falhou com o(s) seguinte(s) erro(s)"
2363 msgid "No persons matching your search was found"
2364 msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada."
2372 msgid "Must be unique"
2373 msgstr "Deve ser único"
2375 msgid "E-mail address"
2376 msgstr "Endereço de e-mail"
2379 msgstr "Primeiro Nome"
2384 msgid "Additional info"
2385 msgstr "Informação adicional"
2387 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2388 msgstr "Nenhum livro de enderecos pessoal definido. Contacte o administrador."
2390 msgid "You can only edit one address at the time"
2391 msgstr "Apenas pode editar um endereço de cada vez"
2393 msgid "Update address"
2394 msgstr "Actualizar endereço"
2396 msgid "Unknown error"
2397 msgstr "Erro desconhecido"
2400 msgstr "Adicionar endereço"
2402 msgid "Edit selected"
2403 msgstr "Editar selecionado"
2405 msgid "Delete selected"
2406 msgstr "Apagar selecionados"
2410 msgstr "Adicionar ao %s"
2412 msgid "Original Message"
2413 msgstr "Mensagem Original"
2415 msgid "Draft Email Saved"
2418 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2419 msgstr "Não foi possível mover/copiar o ficheiro. O ficheiro não foi anexado."
2423 msgstr "Pasta de Rascunhos:"
2426 msgid "Your Message has been sent"
2427 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
2450 msgid "Delete selected attachments"
2451 msgstr "Apagar os anexos selecionados"
2468 msgstr "Gravar / Actualizar"
2470 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2471 msgstr "Tem de preencher o campo \"Para:\"."
2483 msgid "Draft folder"
2484 msgstr "Pasta de Rascunhos:"
2486 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2487 msgstr "Nome ilegal para pasta. Por favor escolha um nome diferente."
2489 msgid "Click here to go back"
2490 msgstr "Clique aqui para voltar"
2492 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2495 msgid "Delete Folder"
2496 msgstr "Apagar Pasta"
2499 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2502 msgid "Subscribed successfully!"
2503 msgstr "Subscrito com sucesso!"
2505 msgid "Unsubscribed successfully!"
2506 msgstr "Subscrição cancelada!"
2508 msgid "Deleted folder successfully!"
2509 msgstr "Pasta apagada com sucesso!"
2511 msgid "Created folder successfully!"
2512 msgstr "Pasta criada com sucesso!"
2514 msgid "Renamed successfully!"
2515 msgstr "Renomeado com sucesso!"
2517 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2520 msgid "refresh folder list"
2521 msgstr "Actualizar lista de pastas"
2523 msgid "Create Folder"
2524 msgstr "Criar Pasta"
2526 msgid "as a subfolder of"
2527 msgstr "como subpasta de"
2532 msgid "Let this folder contain subfolders"
2533 msgstr "Permitir que esta pasta contenha subpastas"
2538 msgid "Rename a Folder"
2539 msgstr "Alterar nome a uma Pasta"
2542 msgid "Select a folder"
2543 msgstr "Renomear uma pasta"
2548 msgid "No folders found"
2549 msgstr "Nenhuma pasta"
2551 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2552 msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar!"
2554 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2555 msgstr "Não foram encontradas pastas para subscrever!"
2558 msgid "Subscribe to:"
2561 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2564 msgid "Rename a folder"
2565 msgstr "Renomear uma pasta"
2570 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2575 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2577 msgstr "A Ajuda não foi traduzida para %s. Será apresentada em Inglês."
2579 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2580 msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!"
2582 msgid "Table of Contents"
2589 msgid "Viewing an image attachment"
2590 msgstr "Visualizando texto anexado"
2592 msgid "View message"
2593 msgstr "Ver mensagem"
2596 msgid "Not available"
2597 msgstr "Não é o nome de um ficheiro"
2602 msgid "Last Refresh"
2605 msgid "Save folder tree"
2616 msgstr "Utilizador:"
2618 msgid "No messages were selected."
2619 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
2621 msgid "Message Highlighting"
2622 msgstr "Realçar Mensagens"
2628 msgid "No highlighting is defined"
2629 msgstr "Nenhum realçe definido"
2631 msgid "Identifying name"
2632 msgstr "Nome do realçe"
2638 msgstr "Azul escuro"
2641 msgstr "Verde escuro"
2644 msgstr "Amarelo escuro"
2647 msgstr "Cyan escuro"
2649 msgid "Dark Magenta"
2650 msgstr "Magenta escuro"
2656 msgstr "Verde claro"
2658 msgid "Light Yellow"
2659 msgstr "Amarelo claro"
2664 msgid "Light Magenta"
2665 msgstr "Magenta claro"
2668 msgstr "Cinza escuro"
2671 msgstr "Cinza médio"
2674 msgstr "Cinza claro"
2689 msgid "Alternate Identity %d"
2690 msgstr "Identidade Alternativa %d"
2692 msgid "Advanced Identities"
2693 msgstr "Identidades Avançadas"
2695 msgid "Default Identity"
2696 msgstr "Identidade Usual"
2698 msgid "Add a New Identity"
2699 msgstr "Acrescentar uma nova Identidade"
2701 msgid "E-Mail Address"
2704 msgid "Save / Update"
2705 msgstr "Gravar / Actualizar"
2707 msgid "Make Default"
2715 msgstr "Visualização das Mensagens"
2721 msgstr "Indicadores"
2724 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2725 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2728 "Aqui pode alterar a ordem com que aparecem as colunas na lista de mensagens. "
2729 "Pode acrescentar, remover, e mover colunas até estarem ao seu gosto."
2740 msgid "Return to options page"
2741 msgstr "Voltar para a página de opções"
2743 msgid "Personal Information"
2744 msgstr "Informações Pessoais"
2746 msgid "Display Preferences"
2747 msgstr "Preferências de Apresentação"
2749 msgid "Folder Preferences"
2750 msgstr "Preferências de Pastas"
2753 msgid "Successfully Saved Options"
2754 msgstr "Informações pessoais gravadas com sucesso!"
2756 msgid "Refresh Folder List"
2757 msgstr "Actualizar lista de pastas"
2759 msgid "Refresh Page"
2760 msgstr "Actualizar página"
2763 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2764 "email address, etc."
2766 "Contém informações pessoais, tais como o seu nome, o seu endereço de email, "
2770 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2771 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2773 "Aqui pode alterar a forma como lhe é apresentada a informação, tais como "
2774 "cores, a linguagem, entre outros."
2777 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2778 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2779 "messages are from, especially for mailing lists."
2781 "Baseado nos critérios por si fornecidos, as mensagens recebidas podem ter "
2782 "fundos diferentes na lista de mensagens. Assim torna-se mais fácil, por "
2783 "exemplo, distinguir o remetente da mensagem."
2786 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2788 "Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas."
2792 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2793 "headers in any order you want."
2795 "A ordem dos campos na lista de mensagens pode ser alterada ao seu gosto."
2798 msgid "Message not printable"
2799 msgstr "Realçar Mensagens"
2801 msgid "Printer Friendly"
2811 msgid "View Printable Version"
2819 msgid "Your message"
2827 msgid "Was displayed on %s"
2839 msgid "Read receipt"
2848 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
2851 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2852 "this message. Would you like to send a receipt?"
2855 msgid "Send read receipt now"
2859 msgid "Search results"
2860 msgstr "Procurar por"
2862 msgid "Message List"
2863 msgstr "Listar Mensagens"
2866 msgid "Resume Draft"
2869 msgid "Edit Message as New"
2873 msgid "View Message"
2874 msgstr "Ver mensagem"
2877 msgid "Forward as Attachment"
2884 msgstr "Responder Todos"
2887 msgid "View Full Header"
2888 msgstr "Ver cabeçalho completo"
2909 msgid "Recent Searches"
2920 msgid "Current Search"
2921 msgstr "Pasta Actual"
2927 msgstr "Todos os Campos"
2930 msgid "Search Results"
2934 msgid "No Messages Found"
2935 msgstr "Número de mensagens a mostrar"
2937 msgid "You have been successfully signed out."
2938 msgstr "Saiu do Sistema de Webmail."
2940 msgid "Click here to log back in."
2941 msgstr "Clique aqui para entrar de novo."
2944 msgid "Viewing a Business Card"
2957 msgstr "Actualizar página"
2959 msgid "Organization / Department"
2972 msgid "Cellular Phone"
2983 msgid "Add to Addressbook"
2984 msgstr "Adicionar endereço"
2986 msgid "Title & Org. / Dept."
2990 msgid "Viewing Full Header"
2991 msgstr "Cabeçalho completo"
2993 msgid "Viewing a text attachment"
2994 msgstr "Visualizando texto anexado"
2996 #~ msgid "Close window"
2997 #~ msgstr "Fechar janela"
3001 #~ msgstr "Responder"
3003 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3004 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao contactar o servidor de correio."
3006 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3007 #~ msgstr "Bemvindo ao Sistema Webmail %s"
3010 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3011 #~ msgstr "SquirrelMail versão %s (c) 1999-2000."
3013 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3014 #~ msgstr "Servidor respondeu com número de mensagem desconhecido: "
3017 #~ msgid "No To Address"
3018 #~ msgstr "Endereços"
3021 #~ msgstr "Encontradas"
3024 #~ msgstr "mensagens"
3027 #~ msgid "Close this Window"
3028 #~ msgstr "Fechar janela"
3031 #~ msgid "Change All"
3032 #~ msgstr "Alterar Selecção"
3039 #~ msgid "Ignore All"
3040 #~ msgstr "Alterar Selecção"
3043 #~ msgid "Add to Dic"
3044 #~ msgstr "Adicionar ao %s"
3047 #~ msgid "Close and Commit"
3048 #~ msgstr "Fechar janela"
3051 #~ msgid "No errors found"
3052 #~ msgstr "Nenhuma pasta"
3055 #~ msgid "Personal Dictionary"
3056 #~ msgstr "Informações Pessoais"
3059 #~ msgid "Delete checked words"
3060 #~ msgstr "Apagar selecionados"
3063 #~ msgid "All done!"
3064 #~ msgstr "Todas as Pastas"
3066 #~ msgid "Yes, show me the HTML version of a mail message, if it is available."
3067 #~ msgstr "Visualizar mail em HTML sempre que possível"
3069 #~ msgid "Include Self"
3070 #~ msgstr "Auto-envio"
3072 #~ msgid "Don't remove me from the CC addresses when I use \"Reply All\""
3073 #~ msgstr "Receber uma cópia do mail ao utilizar \"Responder Todos\""
3075 #~ msgid "Show page selector"
3076 #~ msgstr "Mostrar no máximo"
3078 #~ msgid "pages max"
3081 #~ msgid "Don't use Trash"
3082 #~ msgstr "Não usar a Reciclagem"
3084 #~ msgid "Don't use Sent"
3085 #~ msgstr "Não utilizar"
3087 #~ msgid "Don't use drafts"
3088 #~ msgstr "Não usar Rascunhos"
3090 #~ msgid "Collapseable folders"
3091 #~ msgstr "Pastas em Cascata"
3093 #~ msgid "Author's Name"
3094 #~ msgstr "Nome do Autor"
3096 #~ msgid "Use a signature?"
3097 #~ msgstr "Usar assinatura?"
3099 #~ msgid "Successfully saved display preferences!"
3100 #~ msgstr "Preferências de apresentação gravadas com sucesso!"
3102 #~ msgid "Successfully saved folder preferences!"
3103 #~ msgstr "Preferências das pastas gravadas com sucesso!"
3105 #~ msgid "(only Cc/Bcc)"
3106 #~ msgstr "(apenas Cc/Bcc)"
3109 #~ msgstr "no total"
3111 #~ msgid "Folders created successfully!"
3112 #~ msgstr "Pastas criadas com sucesso!"
3115 #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to "
3116 #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and "
3117 #~ "hit the create button."
3119 #~ "Para que o SquirrelMail forneça todo o conjunto de opções, você precisará "
3120 #~ "criar as pastas especiais listadas abaixo. Clique o check box e pressione "
3121 #~ "o botão [Criar]"
3123 #~ msgid "Create Trash"
3124 #~ msgstr "Criar Reciclagem"
3126 #~ msgid "You must login first."
3127 #~ msgstr "Tem de entrar no sistema primeiro."