0da1f28b0128ddca93806319860f284aaad40ea0
[squirrelmail.git] / locale / pt_PT / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Portuguese (Portugal) Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Ruben Leote Mendes <ruben@nocturno.org>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-10-28 21:00+0000\n"
10 "Last-Translator: Ruben Leote Mendes <ruben@nocturno.org>\n"
11 "Language-Team: Portuguese Portugal <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge."
12 "net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 msgid "Delivery error report"
18 msgstr ""
19
20 msgid "Undelivered Message Headers"
21 msgstr ""
22
23 msgid "(no subject)"
24 msgstr "(sem assunto)"
25
26 msgid "Personal address book"
27 msgstr "Livro de Endereços"
28
29 #, c-format
30 msgid "Database error: %s"
31 msgstr "Erro na base de dados: %s"
32
33 msgid "Addressbook is read-only"
34 msgstr "Livro de Endereços é apenas de leitura"
35
36 #, c-format
37 msgid "User '%s' already exist"
38 msgstr "Alcunha '%s' já existe"
39
40 #, c-format
41 msgid "User '%s' does not exist"
42 msgstr "Alcunha '%s' não existe"
43
44 msgid "Global address book"
45 msgstr "Livro de Endereços global"
46
47 msgid "No such file or directory"
48 msgstr "Ficheiro ou directoria inexistente"
49
50 msgid "Open failed"
51 msgstr "Falhou a abertura"
52
53 msgid "Can not modify global address book"
54 msgstr "Não é possível modificar livro de endereços global"
55
56 msgid "Not a file name"
57 msgstr "Não é o nome de um ficheiro"
58
59 #, fuzzy
60 msgid "Write failed"
61 msgstr "Falhou a abertura"
62
63 #, fuzzy
64 msgid "Unable to update"
65 msgstr "Gravar / Actualizar"
66
67 msgid "Could not lock datafile"
68 msgstr "Não foi possível trancar a base de dados"
69
70 msgid "Write to addressbook failed"
71 msgstr "A actualização do Livro de Endereços falhou"
72
73 msgid "Error initializing addressbook database."
74 msgstr "Erro ao iniciailizar base de dados do Livro de Endereços."
75
76 #, c-format
77 msgid "Error opening file %s"
78 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
79
80 msgid "Error initializing global addressbook."
81 msgstr "Erro ao iniciailizar o Livro de Endereços global."
82
83 #, c-format
84 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
85 msgstr "Erro ao iniciailizar o servidor LDAP %s"
86
87 msgid "Invalid input data"
88 msgstr "Dados introduzido inválidos"
89
90 msgid "Name is missing"
91 msgstr "Tem de preencher o Nome"
92
93 msgid "E-mail address is missing"
94 msgstr "Tem de preencher o E-mail"
95
96 #, fuzzy
97 msgid "Nickname contains illegal characters"
98 msgstr "A Alcunha contém caracteres ilegais"
99
100 msgid "view"
101 msgstr ""
102
103 msgid "Business Card"
104 msgstr ""
105
106 msgid "You must be logged in to access this page."
107 msgstr "Para aceder a esta página necessita de ter entrado no sistema!"
108
109 msgid "Sunday"
110 msgstr "Domingo"
111
112 msgid "Monday"
113 msgstr "Segunda"
114
115 msgid "Tuesday"
116 msgstr "Terça"
117
118 msgid "Wednesday"
119 msgstr "Qurta"
120
121 msgid "Thursday"
122 msgstr "Quinta"
123
124 msgid "Friday"
125 msgstr "Sexta"
126
127 msgid "Saturday"
128 msgstr "Sábado"
129
130 msgid "January"
131 msgstr "Janeiro"
132
133 msgid "February"
134 msgstr "Fevereiro"
135
136 msgid "March"
137 msgstr "Março"
138
139 msgid "April"
140 msgstr "Abril"
141
142 msgid "May"
143 msgstr "Maio"
144
145 msgid "June"
146 msgstr "Junho"
147
148 msgid "July"
149 msgstr "Julho"
150
151 msgid "August"
152 msgstr "Agosto"
153
154 msgid "September"
155 msgstr "Setembro"
156
157 msgid "October"
158 msgstr "Outubro"
159
160 msgid "November"
161 msgstr "Novembro"
162
163 msgid "December"
164 msgstr "Dezembro"
165
166 msgid "D, F j, Y g:i a"
167 msgstr "D, j F Y H:i"
168
169 #, fuzzy
170 msgid "D, F j, Y G:i"
171 msgstr "D, j F Y H:i"
172
173 msgid "g:i a"
174 msgstr "H:i"
175
176 msgid "G:i"
177 msgstr ""
178
179 msgid "D, g:i a"
180 msgstr "D, H:i"
181
182 #, fuzzy
183 msgid "D, G:i"
184 msgstr "D, H:i"
185
186 msgid "M j, Y"
187 msgstr "j M Y"
188
189 #, c-format
190 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
191 msgstr "Erro na base de dados das preferências (%s). Executação terminada."
192
193 msgid "Unknown user or password incorrect."
194 msgstr "Utilizador inválido ou Senha incorrecta"
195
196 msgid "Click here to try again"
197 msgstr "Clique aqui para tentar de novo."
198
199 #, c-format
200 msgid "Click here to return to %s"
201 msgstr "Voltar &agrave; Pasta %s"
202
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "%s Logo"
205 msgstr "Webmail %s"
206
207 #, c-format
208 msgid "SquirrelMail version %s"
209 msgstr "SquirrelMail vers&atilde;o %s"
210
211 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
212 msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento Squirrelmail"
213
214 msgid "ERROR"
215 msgstr "ERRO"
216
217 msgid "Go to the login page"
218 msgstr "Ir para a página de entrada"
219
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
223 "default preference file."
224 msgstr ""
225 "O ficheiro das preferências (%s) nao existe. Por favor saia e voltea entrar "
226 "no sistema para ser instalada uma configuração tipo."
227
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
231 "to resolve this issue."
232 msgstr ""
233
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
237 "to resolve this issue."
238 msgstr ""
239
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "Error opening %s"
242 msgstr "Erro ao abrir "
243
244 msgid "Default preference file not found or not readable!"
245 msgstr ""
246
247 #, fuzzy
248 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
249 msgstr "Contacte o administrador."
250
251 msgid "Could not create initial preference file!"
252 msgstr ""
253
254 #, c-format
255 msgid "%s should be writable by user %s"
256 msgstr ""
257
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
261 "to resolve this issue."
262 msgstr ""
263
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
267 "to resolve this issue."
268 msgstr ""
269
270 msgid ""
271 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
272 "(using configure option --with-mbstring)."
273 msgstr ""
274
275 msgid "ERROR : No available imapstream."
276 msgstr ""
277
278 msgid "ERROR : Could not complete request."
279 msgstr "ERRO: Não foi possível efectuar o pedido."
280
281 msgid "Query:"
282 msgstr ""
283
284 msgid "Reason Given: "
285 msgstr "Razão Indicada:"
286
287 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
288 msgstr "ERRO: Pedido inválido."
289
290 msgid "Server responded: "
291 msgstr "O servidor respondeu: "
292
293 #, c-format
294 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
295 msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s."
296
297 #, c-format
298 msgid "Bad request: %s"
299 msgstr "Pedido inválido: %s"
300
301 #, c-format
302 msgid "Unknown error: %s"
303 msgstr "Erro desconhecido: %s"
304
305 msgid "Read data:"
306 msgstr "Dados lidos:"
307
308 #, fuzzy
309 msgid "ERROR : Could not append message to"
310 msgstr "ERRO: Não foi possível efectuar o pedido."
311
312 msgid "Solution: "
313 msgstr ""
314
315 msgid ""
316 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
317 "folder."
318 msgstr ""
319
320 #, fuzzy
321 msgid "INBOX"
322 msgstr "Somente ENTRADA"
323
324 msgid "Unknown response from IMAP server: "
325 msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: "
326
327 msgid "Unknown message number in reply from server: "
328 msgstr "Servidor respondeu com número de mensagem desconhecido: "
329
330 msgid "Unknown Sender"
331 msgstr "Remetente desconhecido"
332
333 msgid "(unknown sender)"
334 msgstr "(remetente desconhecido)"
335
336 #, fuzzy
337 msgid "Unknown date"
338 msgstr "Remetente desconhecido"
339
340 msgid "A"
341 msgstr ""
342
343 msgid ""
344 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
345 "to the system administrator."
346 msgstr ""
347
348 msgid ""
349 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
350 "this to the system administrator."
351 msgstr ""
352
353 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
354 msgstr "ESTA PASTA ESTÁ VAZIA"
355
356 #, fuzzy
357 msgid "Move Selected To"
358 msgstr "Transferir selecionadas para:"
359
360 msgid "Transform Selected Messages"
361 msgstr "Transformar Mensagens Seleccionadas"
362
363 msgid "Move"
364 msgstr "Transferir"
365
366 msgid "Forward"
367 msgstr "Encaminhar"
368
369 #, fuzzy
370 msgid "Expunge"
371 msgstr "apagar"
372
373 #, fuzzy
374 msgid "mailbox"
375 msgstr "E-mail"
376
377 msgid "Read"
378 msgstr "Lida"
379
380 msgid "Unread"
381 msgstr "Não-lida"
382
383 msgid "Delete"
384 msgstr "Apagar"
385
386 #, fuzzy
387 msgid "Unthread View"
388 msgstr "Não-lida"
389
390 msgid "Thread View"
391 msgstr ""
392
393 msgid "To"
394 msgstr "Para"
395
396 msgid "From"
397 msgstr "Remetente"
398
399 msgid "Date"
400 msgstr "Data"
401
402 msgid "Subject"
403 msgstr "Assunto"
404
405 msgid "Size"
406 msgstr "Tamanho"
407
408 msgid "Toggle All"
409 msgstr "Alterar Selecção"
410
411 msgid "Unselect All"
412 msgstr "De-seleccionar Todas"
413
414 msgid "Select All"
415 msgstr "Seleccionar Todas"
416
417 #, c-format
418 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
419 msgstr ""
420
421 #, c-format
422 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
423 msgstr ""
424
425 msgid "Previous"
426 msgstr "Anterior"
427
428 msgid "Next"
429 msgstr "Seguinte"
430
431 msgid "Paginate"
432 msgstr ""
433
434 msgid "Show All"
435 msgstr ""
436
437 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
438 msgstr ""
439
440 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
441 msgstr ""
442
443 msgid ""
444 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
445 "is malformed."
446 msgstr ""
447
448 #, fuzzy
449 msgid "Command:"
450 msgstr "Falhou a abertura"
451
452 #, fuzzy
453 msgid "Response:"
454 msgstr "Razão Indicada:"
455
456 #, fuzzy
457 msgid "Message:"
458 msgstr "Listar Mensagens"
459
460 msgid "FETCH line:"
461 msgstr ""
462
463 #, fuzzy
464 msgid "High"
465 msgstr "Direita"
466
467 msgid "Low"
468 msgstr ""
469
470 msgid "Normal"
471 msgstr ""
472
473 msgid "Hide Unsafe Images"
474 msgstr ""
475
476 #, fuzzy
477 msgid "View Unsafe Images"
478 msgstr "Mensagens"
479
480 #, fuzzy
481 msgid "download"
482 msgstr "para baixo"
483
484 #, fuzzy
485 msgid "Unknown sender"
486 msgstr "Remetente desconhecido"
487
488 msgid "sec_remove_eng.png"
489 msgstr ""
490
491 #, c-format
492 msgid "Option Type '%s' Not Found"
493 msgstr ""
494
495 msgid "Yes"
496 msgstr "Sim"
497
498 msgid "No"
499 msgstr "Não"
500
501 msgid "Submit"
502 msgstr "Executar"
503
504 msgid "Current Folder"
505 msgstr "Pasta Actual"
506
507 msgid "Sign Out"
508 msgstr "Sair"
509
510 msgid "Compose"
511 msgstr "Enviar Mensagem"
512
513 msgid "Addresses"
514 msgstr "Endereços"
515
516 msgid "Folders"
517 msgstr "Pastas"
518
519 msgid "Options"
520 msgstr "Opções"
521
522 msgid "Search"
523 msgstr "Pesquisar"
524
525 msgid "Help"
526 msgstr "Ajuda"
527
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "Error creating directory %s."
530 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
531
532 msgid "Could not create hashed directory structure!"
533 msgstr ""
534
535 msgid "General Display Options"
536 msgstr ""
537
538 msgid "Theme"
539 msgstr "Tema"
540
541 #, fuzzy
542 msgid "Default"
543 msgstr "Apagar"
544
545 msgid "Custom Stylesheet"
546 msgstr ""
547
548 msgid "Language"
549 msgstr "Língua"
550
551 #, fuzzy
552 msgid "Use Javascript"
553 msgstr "JavaScript"
554
555 msgid "Autodetect"
556 msgstr ""
557
558 msgid "Always"
559 msgstr ""
560
561 msgid "Never"
562 msgstr "Nunca"
563
564 msgid "Mailbox Display Options"
565 msgstr ""
566
567 msgid "Number of Messages to Index"
568 msgstr "Número de mensagens a mostrar"
569
570 #, fuzzy
571 msgid "Enable Alternating Row Colors"
572 msgstr "Usar linhas de cores alternadas?"
573
574 #, fuzzy
575 msgid "Enable Page Selector"
576 msgstr "Listar Páginas"
577
578 #, fuzzy
579 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
580 msgstr "Número de mensagens a mostrar"
581
582 msgid "Message Display and Composition"
583 msgstr ""
584
585 #, fuzzy
586 msgid "Wrap Incoming Text At"
587 msgstr "Quebrar texto recebido em"
588
589 #, fuzzy
590 msgid "Size of Editor Window"
591 msgstr "Tamanho da janela de edição"
592
593 #, fuzzy
594 msgid "Location of Buttons when Composing"
595 msgstr "Localização dos butões ao Enviar"
596
597 msgid "Before headers"
598 msgstr "Antes dos Cabeçalhos"
599
600 msgid "Between headers and message body"
601 msgstr "Entre o Cabeçalho e o Corpo"
602
603 msgid "After message body"
604 msgstr "Após o Corpo da Mensagem"
605
606 #, fuzzy
607 msgid "Addressbook Display Format"
608 msgstr "Livro de Endereços é apenas de leitura"
609
610 #, fuzzy
611 msgid "Javascript"
612 msgstr "JavaScript"
613
614 msgid "HTML"
615 msgstr "HTML"
616
617 #, fuzzy
618 msgid "Show HTML Version by Default"
619 msgstr "Mostrar versão HTML por omissão"
620
621 msgid "Enable Forward as Attachment"
622 msgstr ""
623
624 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
625 msgstr ""
626
627 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
628 msgstr ""
629
630 msgid "Enable Mailer Display"
631 msgstr ""
632
633 msgid "Display Attached Images with Message"
634 msgstr ""
635
636 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
637 msgstr ""
638
639 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
640 msgstr ""
641
642 #, fuzzy
643 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
644 msgstr "Notificação de mensagens não lidas"
645
646 msgid "Compose Messages in New Window"
647 msgstr ""
648
649 #, fuzzy
650 msgid "Width of Compose Window"
651 msgstr "Fechar janela"
652
653 #, fuzzy
654 msgid "Height of Compose Window"
655 msgstr "Fechar janela"
656
657 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
658 msgstr ""
659
660 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
661 msgstr ""
662
663 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
664 msgstr ""
665
666 msgid "Special Folder Options"
667 msgstr "Opções especias de pastas"
668
669 msgid "Folder Path"
670 msgstr "Caminho da pasta"
671
672 msgid "Do not use Trash"
673 msgstr "Não usar a Reciclagem"
674
675 #, fuzzy
676 msgid "Trash Folder"
677 msgstr "Reciclagem:"
678
679 msgid "Do not use Sent"
680 msgstr "Não utilizar"
681
682 #, fuzzy
683 msgid "Sent Folder"
684 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
685
686 msgid "Do not use Drafts"
687 msgstr "Não usar Rascunhos"
688
689 #, fuzzy
690 msgid "Draft Folder"
691 msgstr "Pasta de Rascunhos:"
692
693 #, fuzzy
694 msgid "Folder List Options"
695 msgstr "Opções especias de pastas"
696
697 #, fuzzy
698 msgid "Location of Folder List"
699 msgstr "Localização da lista de pastas"
700
701 msgid "Left"
702 msgstr "Esquerda"
703
704 msgid "Right"
705 msgstr "Direita"
706
707 msgid "pixels"
708 msgstr "pixeis"
709
710 #, fuzzy
711 msgid "Width of Folder List"
712 msgstr "Largura da lista de pastas"
713
714 msgid "Minutes"
715 msgstr "Minutos"
716
717 msgid "Seconds"
718 msgstr "Segundos"
719
720 msgid "Minute"
721 msgstr "Minuto"
722
723 #, fuzzy
724 msgid "Auto Refresh Folder List"
725 msgstr "Actualizar lista de pastas"
726
727 #, fuzzy
728 msgid "Enable Unread Message Notification"
729 msgstr "Notificação de mensagens não lidas"
730
731 #, fuzzy
732 msgid "No Notification"
733 msgstr "Sem notificação"
734
735 msgid "Only INBOX"
736 msgstr "Somente ENTRADA"
737
738 msgid "All Folders"
739 msgstr "Todas as Pastas"
740
741 #, fuzzy
742 msgid "Unread Message Notification Type"
743 msgstr "Tipo de notificação de mensagens não lidas"
744
745 #, fuzzy
746 msgid "Only Unseen"
747 msgstr "Somente não lidas"
748
749 msgid "Unseen and Total"
750 msgstr "Não lidas e Total"
751
752 #, fuzzy
753 msgid "Enable Collapsable Folders"
754 msgstr "Activar Pastas em Cascata"
755
756 #, fuzzy
757 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
758 msgstr "Notificação de mensagens não lidas"
759
760 msgid "Show Clock on Folders Panel"
761 msgstr ""
762
763 msgid "No Clock"
764 msgstr ""
765
766 msgid "Hour Format"
767 msgstr ""
768
769 msgid "12-hour clock"
770 msgstr ""
771
772 msgid "24-hour clock"
773 msgstr ""
774
775 #, fuzzy
776 msgid "Memory Search"
777 msgstr "Pesquisar"
778
779 msgid "Disabled"
780 msgstr ""
781
782 #, fuzzy
783 msgid "Folder Selection Options"
784 msgstr "Opções especias de pastas"
785
786 #, fuzzy
787 msgid "Selection List Style"
788 msgstr "Tipo de Citação"
789
790 msgid "Long: "
791 msgstr ""
792
793 msgid "Indented: "
794 msgstr ""
795
796 msgid "Delimited: "
797 msgstr ""
798
799 msgid "Name and Address Options"
800 msgstr ""
801
802 msgid "Full Name"
803 msgstr "Nome completo"
804
805 #, fuzzy
806 msgid "Email Address"
807 msgstr "E-Mail"
808
809 msgid "Reply To"
810 msgstr "Responder para"
811
812 msgid "Signature"
813 msgstr "Assinatura"
814
815 msgid "Edit Advanced Identities"
816 msgstr "Configurar Identidades Avançadas"
817
818 msgid "(discards changes made on this form so far)"
819 msgstr "(ignora eventuais alterações feitas neste formulário)"
820
821 msgid "Multiple Identities"
822 msgstr "Identidades Múltiplas"
823
824 msgid "Same as server"
825 msgstr ""
826
827 #, fuzzy
828 msgid "Timezone Options"
829 msgstr "Assinatura"
830
831 msgid "Your current timezone"
832 msgstr ""
833
834 #, fuzzy
835 msgid "Reply Citation Options"
836 msgstr "Tipo de Citação"
837
838 msgid "Reply Citation Style"
839 msgstr "Tipo de Citação"
840
841 msgid "No Citation"
842 msgstr "Nenhuma"
843
844 msgid "AUTHOR Said"
845 msgstr "AUTOR disse"
846
847 msgid "Quote Who XML"
848 msgstr "Citação XML"
849
850 msgid "User-Defined"
851 msgstr "Personalizada"
852
853 #, fuzzy
854 msgid "User-Defined Citation Start"
855 msgstr "Citação Personalizada"
856
857 #, fuzzy
858 msgid "User-Defined Citation End"
859 msgstr "Citação Personalizada"
860
861 #, fuzzy
862 msgid "Signature Options"
863 msgstr "Assinatura"
864
865 #, fuzzy
866 msgid "Use Signature"
867 msgstr "Usar assinatura"
868
869 #, fuzzy
870 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
871 msgstr "Preceder assinatura com '-- ' ?"
872
873 msgid "Config File Version"
874 msgstr ""
875
876 #, fuzzy
877 msgid "Squirrelmail Version"
878 msgstr "SquirrelMail vers&atilde;o %s"
879
880 msgid "PHP Version"
881 msgstr ""
882
883 #, fuzzy
884 msgid "Organization Preferences"
885 msgstr "Preferências de Apresentação"
886
887 msgid "Organization Name"
888 msgstr ""
889
890 msgid "Organization Logo"
891 msgstr ""
892
893 msgid "Organization Logo Width"
894 msgstr ""
895
896 msgid "Organization Logo Height"
897 msgstr ""
898
899 msgid "Organization Title"
900 msgstr ""
901
902 #, fuzzy
903 msgid "Signout Page"
904 msgstr "Sair"
905
906 #, fuzzy
907 msgid "Default Language"
908 msgstr "Língua"
909
910 msgid "Top Frame"
911 msgstr ""
912
913 msgid "Server Settings"
914 msgstr ""
915
916 msgid "Mail Domain"
917 msgstr ""
918
919 msgid "IMAP Server Address"
920 msgstr ""
921
922 msgid "IMAP Server Port"
923 msgstr ""
924
925 msgid "IMAP Server Type"
926 msgstr ""
927
928 msgid "Cyrus IMAP server"
929 msgstr ""
930
931 msgid "University of Washington's IMAP server"
932 msgstr ""
933
934 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
935 msgstr ""
936
937 msgid "Courier IMAP server"
938 msgstr ""
939
940 #, fuzzy
941 msgid "Not one of the above servers"
942 msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s."
943
944 msgid "IMAP Folder Delimiter"
945 msgstr ""
946
947 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
948 msgstr ""
949
950 msgid "Use Sendmail"
951 msgstr ""
952
953 msgid "Sendmail Path"
954 msgstr ""
955
956 msgid "SMTP Server Address"
957 msgstr ""
958
959 msgid "SMTP Server Port"
960 msgstr ""
961
962 msgid "Authenticated SMTP"
963 msgstr ""
964
965 msgid "Invert Time"
966 msgstr ""
967
968 msgid "Use Confirmation Flags"
969 msgstr ""
970
971 #, fuzzy
972 msgid "Folders Defaults"
973 msgstr "Caminho da pasta"
974
975 #, fuzzy
976 msgid "Default Folder Prefix"
977 msgstr "Apagar Pasta"
978
979 #, fuzzy
980 msgid "Show Folder Prefix Option"
981 msgstr "Opções especias de pastas"
982
983 msgid "By default, move to trash"
984 msgstr ""
985
986 msgid "By default, move to sent"
987 msgstr ""
988
989 msgid "By default, save as draft"
990 msgstr ""
991
992 #, fuzzy
993 msgid "List Special Folders First"
994 msgstr "Opções especias de pastas"
995
996 #, fuzzy
997 msgid "Show Special Folders Color"
998 msgstr "Opções especias de pastas"
999
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Auto Expunge"
1002 msgstr "apagar"
1003
1004 msgid "Default Sub. of INBOX"
1005 msgstr ""
1006
1007 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1008 msgstr ""
1009
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Default Unseen Notify"
1012 msgstr "Identidade Usual"
1013
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Default Unseen Type"
1016 msgstr "Identidade Usual"
1017
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Auto Create Special Folders"
1020 msgstr "Criar Pasta"
1021
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1024 msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript ou HTML?"
1025
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Auto delete folders"
1028 msgstr "Auto-actualizar lista de pastas"
1029
1030 #, fuzzy
1031 msgid "General Options"
1032 msgstr "Opções"
1033
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Default Charset"
1036 msgstr "Identidade Usual"
1037
1038 msgid "Data Directory"
1039 msgstr ""
1040
1041 msgid "Temp Directory"
1042 msgstr ""
1043
1044 msgid "Hash Level"
1045 msgstr ""
1046
1047 msgid "Hash Disabled"
1048 msgstr ""
1049
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Moderate"
1052 msgstr "Caminho da pasta"
1053
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Medium"
1056 msgstr "Cinza médio"
1057
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Default Left Size"
1060 msgstr "Identidade Usual"
1061
1062 msgid "Usernames in Lowercase"
1063 msgstr ""
1064
1065 msgid "Allow use of priority"
1066 msgstr ""
1067
1068 msgid "Hide SM attributions"
1069 msgstr ""
1070
1071 msgid "Enable use of delivery receipts"
1072 msgstr ""
1073
1074 msgid "Allow editing of identities"
1075 msgstr ""
1076
1077 msgid "Allow editing of full name"
1078 msgstr ""
1079
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Message of the Day"
1082 msgstr "Listar Mensagens"
1083
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Database"
1086 msgstr "Data"
1087
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Address book DSN"
1090 msgstr "Livro de Endereços"
1091
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Address book table"
1094 msgstr "Livro de Endereços"
1095
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Preferences DSN"
1098 msgstr "Preferências de Pastas"
1099
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Preferences table"
1102 msgstr "Preferências de Pastas"
1103
1104 msgid "Preferences username field"
1105 msgstr ""
1106
1107 msgid "Preferences key field"
1108 msgstr ""
1109
1110 msgid "Preferences value field"
1111 msgstr ""
1112
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Themes"
1115 msgstr "Tema"
1116
1117 msgid "Style Sheet URL (css)"
1118 msgstr ""
1119
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Configuration Administrator"
1122 msgstr "Contacte o administrador."
1123
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Theme Name"
1126 msgstr "Tema"
1127
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Theme Path"
1130 msgstr "Tema"
1131
1132 msgid "Plugins"
1133 msgstr ""
1134
1135 msgid "Change Settings"
1136 msgstr ""
1137
1138 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1139 msgstr ""
1140
1141 msgid "Administration"
1142 msgstr ""
1143
1144 msgid ""
1145 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1146 "remotely."
1147 msgstr ""
1148
1149 msgid "Bug Reports:"
1150 msgstr ""
1151
1152 msgid "Show button in toolbar"
1153 msgstr ""
1154
1155 msgid "TODAY"
1156 msgstr ""
1157
1158 msgid "Go"
1159 msgstr ""
1160
1161 #, fuzzy
1162 msgid "l, F j Y"
1163 msgstr "D, j F Y H:i"
1164
1165 msgid "ADD"
1166 msgstr ""
1167
1168 msgid "EDIT"
1169 msgstr ""
1170
1171 msgid "DEL"
1172 msgstr ""
1173
1174 msgid "Start time:"
1175 msgstr ""
1176
1177 msgid "Length:"
1178 msgstr ""
1179
1180 msgid "Priority:"
1181 msgstr ""
1182
1183 msgid "Title:"
1184 msgstr "Título:"
1185
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Set Event"
1188 msgstr "Criar Enviadas"
1189
1190 msgid "Event Has been added!"
1191 msgstr ""
1192
1193 msgid "Date:"
1194 msgstr "Data:"
1195
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Time:"
1198 msgstr "Título:"
1199
1200 msgid "Day View"
1201 msgstr ""
1202
1203 msgid "Do you really want to delete this event?"
1204 msgstr ""
1205
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Event deleted!"
1208 msgstr "Editar selecionado"
1209
1210 msgid "Nothing to delete!"
1211 msgstr ""
1212
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Update Event"
1215 msgstr "Actualizar endereço"
1216
1217 msgid "Do you really want to change this event from:"
1218 msgstr ""
1219
1220 #, fuzzy
1221 msgid "to:"
1222 msgstr "a"
1223
1224 msgid "Event updated!"
1225 msgstr ""
1226
1227 msgid "Month View"
1228 msgstr ""
1229
1230 msgid "0 min."
1231 msgstr ""
1232
1233 msgid "15 min."
1234 msgstr ""
1235
1236 msgid "35 min."
1237 msgstr ""
1238
1239 msgid "45 min."
1240 msgstr ""
1241
1242 msgid "1 hr."
1243 msgstr ""
1244
1245 msgid "1.5 hr."
1246 msgstr ""
1247
1248 msgid "2 hr."
1249 msgstr ""
1250
1251 msgid "2.5 hr."
1252 msgstr ""
1253
1254 msgid "3 hr."
1255 msgstr ""
1256
1257 msgid "3.5 hr."
1258 msgstr ""
1259
1260 msgid "4 hr."
1261 msgstr ""
1262
1263 msgid "5 hr."
1264 msgstr ""
1265
1266 msgid "6 hr."
1267 msgstr ""
1268
1269 msgid "Calendar"
1270 msgstr ""
1271
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Delete & Prev"
1274 msgstr "Apagar"
1275
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Delete & Next"
1278 msgstr "Apagar selecionados"
1279
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Move to:"
1282 msgstr "Transferir"
1283
1284 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1285 msgstr ""
1286
1287 msgid "Display at top"
1288 msgstr ""
1289
1290 msgid "with move option"
1291 msgstr ""
1292
1293 msgid "Display at bottom"
1294 msgstr ""
1295
1296 msgid ""
1297 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1298 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1299 msgstr ""
1300
1301 msgid ""
1302 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1303 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1304 "to use."
1305 msgstr ""
1306
1307 msgid ""
1308 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1309 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1310 "account and send spam directly from there."
1311 msgstr ""
1312
1313 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1314 msgstr ""
1315
1316 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1317 msgstr ""
1318
1319 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1320 msgstr ""
1321
1322 msgid ""
1323 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1324 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1325 msgstr ""
1326
1327 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1328 msgstr ""
1329
1330 msgid ""
1331 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1332 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1333 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1334 msgstr ""
1335
1336 msgid ""
1337 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1338 "other mail servers that are not secure."
1339 msgstr ""
1340
1341 msgid ""
1342 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1343 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1344 "abuse auto-replies from some ISPs."
1345 msgstr ""
1346
1347 msgid ""
1348 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1349 "users in without confirmation."
1350 msgstr ""
1351
1352 msgid ""
1353 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1354 "cgi scripts. (planned)."
1355 msgstr ""
1356
1357 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1358 msgstr ""
1359
1360 msgid ""
1361 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1362 "false positives than ORBS did though."
1363 msgstr ""
1364
1365 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1366 msgstr ""
1367
1368 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1369 msgstr ""
1370
1371 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1372 msgstr ""
1373
1374 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1375 msgstr ""
1376
1377 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1378 msgstr ""
1379
1380 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1381 msgstr ""
1382
1383 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1384 msgstr ""
1385
1386 msgid ""
1387 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1388 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1389 "you NOT use their service."
1390 msgstr ""
1391
1392 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1393 msgstr ""
1394
1395 msgid ""
1396 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1397 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1398 msgstr ""
1399
1400 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1401 msgstr ""
1402
1403 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1404 msgstr ""
1405
1406 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1407 msgstr ""
1408
1409 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1410 msgstr ""
1411
1412 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1413 msgstr ""
1414
1415 msgid ""
1416 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1417 "assigned IPs."
1418 msgstr ""
1419
1420 msgid ""
1421 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1422 "directly from."
1423 msgstr ""
1424
1425 msgid ""
1426 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1427 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1428 "services."
1429 msgstr ""
1430
1431 msgid ""
1432 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1433 "other active RBLs."
1434 msgstr ""
1435
1436 msgid ""
1437 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1438 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1439 msgstr ""
1440
1441 msgid ""
1442 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1443 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1444 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1445 "Leadmon.net."
1446 msgstr ""
1447
1448 msgid ""
1449 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1450 "SPAM Sources."
1451 msgstr ""
1452
1453 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1454 msgstr ""
1455
1456 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1457 msgstr ""
1458
1459 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1460 msgstr ""
1461
1462 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1463 msgstr ""
1464
1465 msgid "Saved Scan type"
1466 msgstr ""
1467
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Message Filtering"
1470 msgstr "Realçar Mensagens"
1471
1472 msgid "What to Scan:"
1473 msgstr ""
1474
1475 #, fuzzy
1476 msgid "All messages"
1477 msgstr "mensagens"
1478
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Only unread messages"
1481 msgstr "mensagens seleccionadas"
1482
1483 msgid "Save"
1484 msgstr ""
1485
1486 msgid "New"
1487 msgstr "Novo"
1488
1489 msgid "Done"
1490 msgstr "Terminar"
1491
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Match:"
1494 msgstr "Valor"
1495
1496 msgid "Cc"
1497 msgstr "CC"
1498
1499 msgid "To or Cc"
1500 msgstr ""
1501
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Header"
1504 msgstr "Lida"
1505
1506 msgid "Contains:"
1507 msgstr ""
1508
1509 msgid "Edit"
1510 msgstr "Editar"
1511
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Down"
1514 msgstr "Terminar"
1515
1516 msgid "Up"
1517 msgstr ""
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1521 msgstr ""
1522
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Message Filters"
1525 msgstr "Listar Mensagens"
1526
1527 msgid ""
1528 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1529 "filtered into different folders for easier organization."
1530 msgstr ""
1531
1532 #, fuzzy
1533 msgid "SPAM Filters"
1534 msgstr "Todas as Pastas"
1535
1536 msgid ""
1537 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1538 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1539 msgstr ""
1540
1541 msgid "Spam Filtering"
1542 msgstr ""
1543
1544 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1545 msgstr ""
1546
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Move spam to:"
1549 msgstr "Transferir selecionadas para:"
1550
1551 msgid ""
1552 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1553 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1554 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1555 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1556 "around."
1557 msgstr ""
1558
1559 msgid ""
1560 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1561 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1562 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1563 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1564 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1565 msgstr ""
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1569 msgstr ""
1570
1571 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1572 msgstr ""
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1576 msgstr ""
1577
1578 #, fuzzy
1579 msgid "New Messages Only"
1580 msgstr "Ver mensagem"
1581
1582 #, fuzzy
1583 msgid "All Messages"
1584 msgstr "mensagens"
1585
1586 msgid "ON"
1587 msgstr ""
1588
1589 msgid "OFF"
1590 msgstr ""
1591
1592 msgid "Mailinglist"
1593 msgstr ""
1594
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1598 "receive an emailed response at the address below."
1599 msgstr ""
1600
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1604 "this list. You will be subscribed with the address below."
1605 msgstr ""
1606
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1610 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1611 msgstr ""
1612
1613 msgid "From:"
1614 msgstr "De:"
1615
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Send Mail"
1618 msgstr "Enviar"
1619
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Post to List"
1622 msgstr "Adicionar ao %s"
1623
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Reply to List"
1626 msgstr "Responder para"
1627
1628 msgid "Subscribe"
1629 msgstr "Subscrever"
1630
1631 msgid "Unsubscribe"
1632 msgstr "Cancelar subscrição"
1633
1634 msgid "List Archives"
1635 msgstr ""
1636
1637 msgid "Contact Listowner"
1638 msgstr ""
1639
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Mailing List"
1642 msgstr "Listar Mensagens"
1643
1644 msgid "POP3 connect:"
1645 msgstr ""
1646
1647 msgid "No server specified"
1648 msgstr ""
1649
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Error "
1652 msgstr "Erro ao abrir "
1653
1654 msgid "POP3 noop:"
1655 msgstr ""
1656
1657 #, fuzzy
1658 msgid "No connection to server"
1659 msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s."
1660
1661 msgid "POP3 user:"
1662 msgstr ""
1663
1664 msgid "no login ID submitted"
1665 msgstr ""
1666
1667 msgid "connection not established"
1668 msgstr ""
1669
1670 msgid "POP3 pass:"
1671 msgstr ""
1672
1673 msgid "No password submitted"
1674 msgstr ""
1675
1676 msgid "authentication failed "
1677 msgstr ""
1678
1679 msgid "POP3 apop:"
1680 msgstr ""
1681
1682 msgid "No login ID submitted"
1683 msgstr ""
1684
1685 msgid "No server banner"
1686 msgstr ""
1687
1688 msgid "abort"
1689 msgstr ""
1690
1691 msgid "apop authentication failed"
1692 msgstr ""
1693
1694 msgid "POP3 login:"
1695 msgstr ""
1696
1697 msgid "POP3 top:"
1698 msgstr ""
1699
1700 msgid "POP3 pop_list:"
1701 msgstr ""
1702
1703 msgid "Premature end of list"
1704 msgstr ""
1705
1706 msgid "POP3 get:"
1707 msgstr ""
1708
1709 msgid "POP3 last:"
1710 msgstr ""
1711
1712 msgid "POP3 reset:"
1713 msgstr ""
1714
1715 msgid "POP3 send_cmd:"
1716 msgstr ""
1717
1718 msgid "Empty command string"
1719 msgstr ""
1720
1721 msgid "POP3 quit:"
1722 msgstr ""
1723
1724 #, fuzzy
1725 msgid "connection does not exist"
1726 msgstr "Alcunha '%s' não existe"
1727
1728 msgid "POP3 uidl:"
1729 msgstr ""
1730
1731 msgid "POP3 delete:"
1732 msgstr ""
1733
1734 msgid "No msg number submitted"
1735 msgstr ""
1736
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Command failed "
1739 msgstr "Falhou a abertura"
1740
1741 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1742 msgstr ""
1743
1744 msgid "Select Server:"
1745 msgstr ""
1746
1747 msgid "All"
1748 msgstr ""
1749
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Password for"
1752 msgstr "Senha:"
1753
1754 msgid "Fetch Mail"
1755 msgstr ""
1756
1757 msgid "Fetching from "
1758 msgstr ""
1759
1760 msgid "Oops, "
1761 msgstr ""
1762
1763 msgid "Opening IMAP server"
1764 msgstr ""
1765
1766 msgid "Opening POP server"
1767 msgstr ""
1768
1769 msgid "Login Failed:"
1770 msgstr ""
1771
1772 msgid "Login OK: No new messages"
1773 msgstr ""
1774
1775 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1776 msgstr ""
1777
1778 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1779 msgstr ""
1780
1781 #, fuzzy
1782 msgid "] messages"
1783 msgstr "mensagens"
1784
1785 msgid "Fetching UIDL..."
1786 msgstr ""
1787
1788 msgid "Server does not support UIDL."
1789 msgstr ""
1790
1791 msgid "Leaving Mail on Server..."
1792 msgstr ""
1793
1794 msgid "Deleting messages from server..."
1795 msgstr ""
1796
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Fetching message "
1799 msgstr "Mensagem"
1800
1801 msgid "Server error...Disconnect"
1802 msgstr ""
1803
1804 msgid "Reconnect from dead connection"
1805 msgstr ""
1806
1807 msgid "Saving UIDL"
1808 msgstr ""
1809
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Refetching message "
1812 msgstr "Mensagem"
1813
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Error Appending Message!"
1816 msgstr "Erro ao abrir "
1817
1818 msgid "Closing POP"
1819 msgstr ""
1820
1821 msgid "Logging out from IMAP"
1822 msgstr ""
1823
1824 msgid "Message appended to mailbox"
1825 msgstr ""
1826
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Message "
1829 msgstr "Listar Mensagens"
1830
1831 msgid " deleted from Remote Server!"
1832 msgstr ""
1833
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Delete failed:"
1836 msgstr "Apagar selecionados"
1837
1838 msgid "Remote POP server settings"
1839 msgstr ""
1840
1841 msgid ""
1842 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1843 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1844 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1845 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1846 msgstr ""
1847
1848 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1849 msgstr ""
1850
1851 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1852 msgstr ""
1853
1854 msgid "Add Server"
1855 msgstr ""
1856
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Server:"
1859 msgstr "Nunca"
1860
1861 msgid "Port:"
1862 msgstr ""
1863
1864 msgid "Alias:"
1865 msgstr ""
1866
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Username:"
1869 msgstr "Novo nome:"
1870
1871 msgid "Password:"
1872 msgstr "Senha:"
1873
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Store in Folder:"
1876 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
1877
1878 msgid "Leave Mail on Server"
1879 msgstr ""
1880
1881 msgid "Check mail during login"
1882 msgstr ""
1883
1884 msgid "Check mail during folder refresh"
1885 msgstr ""
1886
1887 msgid "Modify Server"
1888 msgstr ""
1889
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Server Name:"
1892 msgstr "O servidor respondeu: "
1893
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Modify"
1896 msgstr "Segunda"
1897
1898 msgid "No-one server in use. Try to add."
1899 msgstr ""
1900
1901 msgid "Fetching Servers"
1902 msgstr ""
1903
1904 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1905 msgstr ""
1906
1907 msgid "Selected Server:"
1908 msgstr ""
1909
1910 msgid "Confirm delete of selected server?"
1911 msgstr ""
1912
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Confirm Delete"
1915 msgstr "Apagar"
1916
1917 msgid "Mofify a Server"
1918 msgstr ""
1919
1920 msgid "Undefined Function"
1921 msgstr ""
1922
1923 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1924 msgstr ""
1925
1926 msgid "Fetch"
1927 msgstr ""
1928
1929 msgid "Warning, "
1930 msgstr ""
1931
1932 msgid "Mail Fetch Result:"
1933 msgstr ""
1934
1935 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1936 msgstr ""
1937
1938 msgid ""
1939 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1940 "account on this server."
1941 msgstr ""
1942
1943 #, fuzzy
1944 msgid "New Mail Notification"
1945 msgstr "Sem notificação"
1946
1947 msgid ""
1948 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1949 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1950 "to play in the provided file box."
1951 msgstr ""
1952
1953 msgid ""
1954 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1955 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1956 msgstr ""
1957
1958 msgid ""
1959 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1960 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1961 msgstr ""
1962
1963 msgid ""
1964 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1965 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1966 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1967 "by sounds or popups for unseen mail."
1968 msgstr ""
1969
1970 msgid ""
1971 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1972 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1973 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1974 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1975 "enabled."
1976 msgstr ""
1977
1978 msgid ""
1979 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1980 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1981 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1982 "is specified, the system will use a default from the server."
1983 msgstr ""
1984
1985 msgid "Enable Media Playing"
1986 msgstr ""
1987
1988 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1989 msgstr ""
1990
1991 msgid "Count only messages that are RECENT"
1992 msgstr ""
1993
1994 msgid "Change title on supported browsers."
1995 msgstr ""
1996
1997 msgid "requires JavaScript to work"
1998 msgstr ""
1999
2000 msgid "Show popup window on new mail"
2001 msgstr ""
2002
2003 msgid "Select server file:"
2004 msgstr ""
2005
2006 msgid "(local media)"
2007 msgstr ""
2008
2009 msgid "Try"
2010 msgstr ""
2011
2012 msgid "Local Media File:"
2013 msgstr ""
2014
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Current File:"
2017 msgstr "Pasta Actual"
2018
2019 msgid "New Mail"
2020 msgstr ""
2021
2022 #, fuzzy
2023 msgid "SquirrelMail Notice:"
2024 msgstr "SquirrelMail vers&atilde;o %s"
2025
2026 msgid "You have new mail!"
2027 msgstr ""
2028
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Close Window"
2031 msgstr "Fechar janela"
2032
2033 #, fuzzy
2034 msgid "NewMail Options"
2035 msgstr "Opções"
2036
2037 msgid ""
2038 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2039 "when new mail arrives."
2040 msgstr ""
2041
2042 msgid "New Mail Notification options saved"
2043 msgstr ""
2044
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "%s New Messages"
2047 msgstr "Ver mensagem"
2048
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "%s New Message"
2051 msgstr "Ver mensagem"
2052
2053 msgid "Test Sound"
2054 msgstr ""
2055
2056 msgid "Loading the sound..."
2057 msgstr ""
2058
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Close"
2061 msgstr "Enviar Mensagem"
2062
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Sent Subfolders Options"
2065 msgstr "Opções especias de pastas"
2066
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Use Sent Subfolders"
2069 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
2070
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Monthly"
2073 msgstr "Segunda"
2074
2075 msgid "Quarterly"
2076 msgstr ""
2077
2078 msgid "Yearly"
2079 msgstr ""
2080
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Base Sent Folder"
2083 msgstr "Pasta de Mensagens Enviadas:"
2084
2085 msgid "Report as Spam"
2086 msgstr ""
2087
2088 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2089 msgstr ""
2090
2091 msgid ""
2092 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2093 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2094 "fast, really smart, and easy to use."
2095 msgstr ""
2096
2097 #, fuzzy
2098 msgid "SpellChecker Options"
2099 msgstr "Opções especias de pastas"
2100
2101 msgid ""
2102 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2103 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2104 msgstr ""
2105
2106 msgid "Check Spelling"
2107 msgstr ""
2108
2109 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2110 msgstr ""
2111
2112 msgid "ATTENTION:"
2113 msgstr ""
2114
2115 msgid ""
2116 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2117 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2118 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2119 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2120 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2121 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2122 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2123 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2124 msgstr ""
2125
2126 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2127 msgstr ""
2128
2129 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2130 msgstr ""
2131
2132 msgid "Proceed"
2133 msgstr ""
2134
2135 msgid "You must make a choice"
2136 msgstr ""
2137
2138 msgid ""
2139 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2140 msgstr ""
2141
2142 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2143 msgstr ""
2144
2145 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2146 msgstr ""
2147
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Cute."
2150 msgstr "citacao"
2151
2152 msgid "Translator"
2153 msgstr ""
2154
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Saved Translation Options"
2157 msgstr "Tipo de Citação"
2158
2159 msgid "Your server options are as follows:"
2160 msgstr ""
2161
2162 msgid ""
2163 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2164 msgstr ""
2165
2166 msgid ""
2167 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2168 msgstr ""
2169
2170 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2171 msgstr ""
2172
2173 msgid ""
2174 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2175 "InterTran"
2176 msgstr ""
2177
2178 msgid ""
2179 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2180 msgstr ""
2181
2182 msgid ""
2183 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2184 "be located."
2185 msgstr ""
2186
2187 msgid "Select your translator:"
2188 msgstr ""
2189
2190 msgid "When reading:"
2191 msgstr ""
2192
2193 msgid "Show translation box"
2194 msgstr ""
2195
2196 msgid "to the left"
2197 msgstr ""
2198
2199 msgid "in the center"
2200 msgstr ""
2201
2202 msgid "to the right"
2203 msgstr ""
2204
2205 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2206 msgstr ""
2207
2208 msgid "When composing:"
2209 msgstr ""
2210
2211 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2212 msgstr ""
2213
2214 msgid "Download this as a file"
2215 msgstr "Gravar esta mensagem"
2216
2217 msgid "Translation Options"
2218 msgstr ""
2219
2220 msgid ""
2221 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2222 "language?"
2223 msgstr ""
2224
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "%s to %s"
2227 msgstr "Adicionar ao %s"
2228
2229 msgid "English"
2230 msgstr ""
2231
2232 msgid "French"
2233 msgstr ""
2234
2235 msgid "German"
2236 msgstr ""
2237
2238 msgid "Italian"
2239 msgstr ""
2240
2241 msgid "Portuguese"
2242 msgstr ""
2243
2244 msgid "Spanish"
2245 msgstr ""
2246
2247 msgid "Russian"
2248 msgstr ""
2249
2250 msgid "Translate"
2251 msgstr ""
2252
2253 msgid "Brazilian Portuguese"
2254 msgstr ""
2255
2256 msgid "Bulgarian"
2257 msgstr ""
2258
2259 msgid "Croatian"
2260 msgstr ""
2261
2262 msgid "Czech"
2263 msgstr ""
2264
2265 msgid "Danish"
2266 msgstr ""
2267
2268 msgid "Dutch"
2269 msgstr ""
2270
2271 msgid "European Spanish"
2272 msgstr ""
2273
2274 msgid "Finnish"
2275 msgstr ""
2276
2277 msgid "Greek"
2278 msgstr ""
2279
2280 msgid "Hungarian"
2281 msgstr ""
2282
2283 msgid "Icelandic"
2284 msgstr ""
2285
2286 msgid "Japanese"
2287 msgstr ""
2288
2289 msgid "Latin American Spanish"
2290 msgstr ""
2291
2292 msgid "Norwegian"
2293 msgstr ""
2294
2295 msgid "Polish"
2296 msgstr ""
2297
2298 msgid "Romanian"
2299 msgstr ""
2300
2301 msgid "Serbian"
2302 msgstr ""
2303
2304 msgid "Slovenian"
2305 msgstr ""
2306
2307 msgid "Swedish"
2308 msgstr ""
2309
2310 msgid "Welsh"
2311 msgstr ""
2312
2313 msgid "Indonesian"
2314 msgstr ""
2315
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Latin"
2318 msgstr "Entrar"
2319
2320 msgid "Address Book"
2321 msgstr "Livro de Endereços"
2322
2323 msgid "Name"
2324 msgstr "Nome"
2325
2326 msgid "E-mail"
2327 msgstr "E-mail"
2328
2329 msgid "Info"
2330 msgstr "Informações"
2331
2332 msgid "Source"
2333 msgstr "Fonte"
2334
2335 msgid "Bcc"
2336 msgstr ""
2337
2338 msgid "Use Addresses"
2339 msgstr "Usar Endereços"
2340
2341 msgid "Address Book Search"
2342 msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços"
2343
2344 msgid "Search for"
2345 msgstr "Procurar por"
2346
2347 msgid "in"
2348 msgstr "em"
2349
2350 msgid "All address books"
2351 msgstr "Todos os livros de endereços"
2352
2353 msgid "List all"
2354 msgstr "Listar todos"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to list addresses from %s"
2358 msgstr "Impossível listar endereço para %s"
2359
2360 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2361 msgstr "A sua pesquisa falhou com o(s) seguinte(s) erro(s)"
2362
2363 msgid "No persons matching your search was found"
2364 msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada."
2365
2366 msgid "Return"
2367 msgstr "Voltar"
2368
2369 msgid "Nickname"
2370 msgstr "Alcunha"
2371
2372 msgid "Must be unique"
2373 msgstr "Deve ser único"
2374
2375 msgid "E-mail address"
2376 msgstr "Endereço de e-mail"
2377
2378 msgid "First name"
2379 msgstr "Primeiro Nome"
2380
2381 msgid "Last name"
2382 msgstr "Apelido"
2383
2384 msgid "Additional info"
2385 msgstr "Informação adicional"
2386
2387 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2388 msgstr "Nenhum livro de enderecos pessoal definido. Contacte o administrador."
2389
2390 msgid "You can only edit one address at the time"
2391 msgstr "Apenas pode editar um endereço de cada vez"
2392
2393 msgid "Update address"
2394 msgstr "Actualizar endereço"
2395
2396 msgid "Unknown error"
2397 msgstr "Erro desconhecido"
2398
2399 msgid "Add address"
2400 msgstr "Adicionar endereço"
2401
2402 msgid "Edit selected"
2403 msgstr "Editar selecionado"
2404
2405 msgid "Delete selected"
2406 msgstr "Apagar selecionados"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "Add to %s"
2410 msgstr "Adicionar ao %s"
2411
2412 msgid "Original Message"
2413 msgstr "Mensagem Original"
2414
2415 msgid "Draft Email Saved"
2416 msgstr ""
2417
2418 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2419 msgstr "Não foi possível mover/copiar o ficheiro. O ficheiro não foi anexado."
2420
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Draft Saved"
2423 msgstr "Pasta de Rascunhos:"
2424
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Your Message has been sent"
2427 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
2428
2429 msgid "To:"
2430 msgstr "Para:"
2431
2432 msgid "CC:"
2433 msgstr "CC:"
2434
2435 msgid "BCC:"
2436 msgstr "BCC:"
2437
2438 msgid "Subject:"
2439 msgstr "Assunto:"
2440
2441 msgid "Send"
2442 msgstr "Enviar"
2443
2444 msgid "Attach:"
2445 msgstr "Anexar:"
2446
2447 msgid "Add"
2448 msgstr "Adicionar"
2449
2450 msgid "Delete selected attachments"
2451 msgstr "Apagar os anexos selecionados"
2452
2453 msgid "Priority"
2454 msgstr ""
2455
2456 msgid "Receipt"
2457 msgstr ""
2458
2459 #, fuzzy
2460 msgid "On Read"
2461 msgstr "Lida"
2462
2463 msgid "On Delivery"
2464 msgstr ""
2465
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Save Draft"
2468 msgstr "Gravar / Actualizar"
2469
2470 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2471 msgstr "Tem de preencher o campo \"Para:\"."
2472
2473 msgid "said"
2474 msgstr "afirmou"
2475
2476 msgid "quote"
2477 msgstr "citacao"
2478
2479 msgid "who"
2480 msgstr "quem"
2481
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Draft folder"
2484 msgstr "Pasta de Rascunhos:"
2485
2486 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2487 msgstr "Nome ilegal para pasta. Por favor escolha um nome diferente."
2488
2489 msgid "Click here to go back"
2490 msgstr "Clique aqui para voltar"
2491
2492 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2493 msgstr ""
2494
2495 msgid "Delete Folder"
2496 msgstr "Apagar Pasta"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2500 msgstr ""
2501
2502 msgid "Subscribed successfully!"
2503 msgstr "Subscrito com sucesso!"
2504
2505 msgid "Unsubscribed successfully!"
2506 msgstr "Subscrição cancelada!"
2507
2508 msgid "Deleted folder successfully!"
2509 msgstr "Pasta apagada com sucesso!"
2510
2511 msgid "Created folder successfully!"
2512 msgstr "Pasta criada com sucesso!"
2513
2514 msgid "Renamed successfully!"
2515 msgstr "Renomeado com sucesso!"
2516
2517 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2518 msgstr ""
2519
2520 msgid "refresh folder list"
2521 msgstr "Actualizar lista de pastas"
2522
2523 msgid "Create Folder"
2524 msgstr "Criar Pasta"
2525
2526 msgid "as a subfolder of"
2527 msgstr "como subpasta de"
2528
2529 msgid "None"
2530 msgstr "Nenhuma"
2531
2532 msgid "Let this folder contain subfolders"
2533 msgstr "Permitir que esta pasta contenha subpastas"
2534
2535 msgid "Create"
2536 msgstr "Criar"
2537
2538 msgid "Rename a Folder"
2539 msgstr "Alterar nome a uma Pasta"
2540
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Select a folder"
2543 msgstr "Renomear uma pasta"
2544
2545 msgid "Rename"
2546 msgstr "Alterar"
2547
2548 msgid "No folders found"
2549 msgstr "Nenhuma pasta"
2550
2551 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2552 msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar!"
2553
2554 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2555 msgstr "Não foram encontradas pastas para subscrever!"
2556
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Subscribe to:"
2559 msgstr "Subscrever"
2560
2561 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2562 msgstr ""
2563
2564 msgid "Rename a folder"
2565 msgstr "Renomear uma pasta"
2566
2567 msgid "New name:"
2568 msgstr "Novo nome:"
2569
2570 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2571 msgstr ""
2572
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2576 "instead."
2577 msgstr "A Ajuda não foi traduzida para %s. Será apresentada em Inglês."
2578
2579 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2580 msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!"
2581
2582 msgid "Table of Contents"
2583 msgstr "Índice"
2584
2585 msgid "Top"
2586 msgstr "Início"
2587
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Viewing an image attachment"
2590 msgstr "Visualizando texto anexado"
2591
2592 msgid "View message"
2593 msgstr "Ver mensagem"
2594
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Not available"
2597 msgstr "Não é o nome de um ficheiro"
2598
2599 msgid "purge"
2600 msgstr "limpar"
2601
2602 msgid "Last Refresh"
2603 msgstr ""
2604
2605 msgid "Save folder tree"
2606 msgstr ""
2607
2608 msgid "Login"
2609 msgstr "Entrar"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "%s Login"
2613 msgstr "Webmail %s"
2614
2615 msgid "Name:"
2616 msgstr "Utilizador:"
2617
2618 msgid "No messages were selected."
2619 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
2620
2621 msgid "Message Highlighting"
2622 msgstr "Realçar Mensagens"
2623
2624 #, fuzzy
2625 msgid "subject"
2626 msgstr "Assunto"
2627
2628 msgid "No highlighting is defined"
2629 msgstr "Nenhum realçe definido"
2630
2631 msgid "Identifying name"
2632 msgstr "Nome do realçe"
2633
2634 msgid "Color"
2635 msgstr "Cor"
2636
2637 msgid "Dark Blue"
2638 msgstr "Azul escuro"
2639
2640 msgid "Dark Green"
2641 msgstr "Verde escuro"
2642
2643 msgid "Dark Yellow"
2644 msgstr "Amarelo escuro"
2645
2646 msgid "Dark Cyan"
2647 msgstr "Cyan escuro"
2648
2649 msgid "Dark Magenta"
2650 msgstr "Magenta escuro"
2651
2652 msgid "Light Blue"
2653 msgstr "Azul claro"
2654
2655 msgid "Light Green"
2656 msgstr "Verde claro"
2657
2658 msgid "Light Yellow"
2659 msgstr "Amarelo claro"
2660
2661 msgid "Light Cyan"
2662 msgstr "Cyan claro"
2663
2664 msgid "Light Magenta"
2665 msgstr "Magenta claro"
2666
2667 msgid "Dark Gray"
2668 msgstr "Cinza escuro"
2669
2670 msgid "Medium Gray"
2671 msgstr "Cinza médio"
2672
2673 msgid "Light Gray"
2674 msgstr "Cinza claro"
2675
2676 msgid "White"
2677 msgstr "Branco"
2678
2679 msgid "Other:"
2680 msgstr "Outra:"
2681
2682 msgid "Ex: 63aa7f"
2683 msgstr "Ex: 63aa7f"
2684
2685 msgid "Matches"
2686 msgstr "Valor"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "Alternate Identity %d"
2690 msgstr "Identidade Alternativa %d"
2691
2692 msgid "Advanced Identities"
2693 msgstr "Identidades Avançadas"
2694
2695 msgid "Default Identity"
2696 msgstr "Identidade Usual"
2697
2698 msgid "Add a New Identity"
2699 msgstr "Acrescentar uma nova Identidade"
2700
2701 msgid "E-Mail Address"
2702 msgstr "E-Mail"
2703
2704 msgid "Save / Update"
2705 msgstr "Gravar / Actualizar"
2706
2707 msgid "Make Default"
2708 msgstr ""
2709
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Move Up"
2712 msgstr "Transferir"
2713
2714 msgid "Index Order"
2715 msgstr "Visualização das Mensagens"
2716
2717 msgid "Checkbox"
2718 msgstr "Checkbox"
2719
2720 msgid "Flags"
2721 msgstr "Indicadores"
2722
2723 msgid ""
2724 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2725 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2726 "fit your needs."
2727 msgstr ""
2728 "Aqui pode alterar a ordem com que aparecem as colunas na lista de mensagens. "
2729 "Pode acrescentar, remover, e mover colunas até estarem ao seu gosto."
2730
2731 msgid "up"
2732 msgstr "para cima"
2733
2734 msgid "down"
2735 msgstr "para baixo"
2736
2737 msgid "remove"
2738 msgstr "remover"
2739
2740 msgid "Return to options page"
2741 msgstr "Voltar para a página de opções"
2742
2743 msgid "Personal Information"
2744 msgstr "Informações Pessoais"
2745
2746 msgid "Display Preferences"
2747 msgstr "Preferências de Apresentação"
2748
2749 msgid "Folder Preferences"
2750 msgstr "Preferências de Pastas"
2751
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Successfully Saved Options"
2754 msgstr "Informações pessoais gravadas com sucesso!"
2755
2756 msgid "Refresh Folder List"
2757 msgstr "Actualizar lista de pastas"
2758
2759 msgid "Refresh Page"
2760 msgstr "Actualizar página"
2761
2762 msgid ""
2763 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2764 "email address, etc."
2765 msgstr ""
2766 "Contém informações pessoais, tais como o seu nome, o seu endereço de email, "
2767 "etc"
2768
2769 msgid ""
2770 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2771 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2772 msgstr ""
2773 "Aqui pode alterar a forma como lhe é apresentada a informação, tais como "
2774 "cores, a linguagem, entre outros."
2775
2776 msgid ""
2777 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2778 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2779 "messages are from, especially for mailing lists."
2780 msgstr ""
2781 "Baseado nos critérios por si fornecidos, as mensagens recebidas podem ter "
2782 "fundos diferentes na lista de mensagens. Assim torna-se mais fácil, por "
2783 "exemplo, distinguir o remetente da mensagem."
2784
2785 msgid ""
2786 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2787 msgstr ""
2788 "Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas."
2789
2790 #, fuzzy
2791 msgid ""
2792 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2793 "headers in any order you want."
2794 msgstr ""
2795 "A ordem dos campos na lista de mensagens pode ser alterada ao seu gosto."
2796
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Message not printable"
2799 msgstr "Realçar Mensagens"
2800
2801 msgid "Printer Friendly"
2802 msgstr ""
2803
2804 #, fuzzy
2805 msgid "CC"
2806 msgstr "CC:"
2807
2808 msgid "Print"
2809 msgstr ""
2810
2811 msgid "View Printable Version"
2812 msgstr ""
2813
2814 #, fuzzy
2815 msgid "Read:"
2816 msgstr "Lida"
2817
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Your message"
2820 msgstr "mensagens"
2821
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Sent:"
2824 msgstr "Enviar"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Was displayed on %s"
2828 msgstr ""
2829
2830 msgid "less"
2831 msgstr "menos"
2832
2833 msgid "more"
2834 msgstr "mais"
2835
2836 msgid "Mailer"
2837 msgstr ""
2838
2839 msgid "Read receipt"
2840 msgstr ""
2841
2842 #, fuzzy
2843 msgid "send"
2844 msgstr "Enviar"
2845
2846 #, fuzzy
2847 msgid "requested"
2848 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
2849
2850 msgid ""
2851 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2852 "this message. Would you like to send a receipt?"
2853 msgstr ""
2854
2855 msgid "Send read receipt now"
2856 msgstr ""
2857
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Search results"
2860 msgstr "Procurar por"
2861
2862 msgid "Message List"
2863 msgstr "Listar Mensagens"
2864
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Resume Draft"
2867 msgstr "Repescar"
2868
2869 msgid "Edit Message as New"
2870 msgstr ""
2871
2872 #, fuzzy
2873 msgid "View Message"
2874 msgstr "Ver mensagem"
2875
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Forward as Attachment"
2878 msgstr "Anexos"
2879
2880 msgid "Reply"
2881 msgstr "Responder"
2882
2883 msgid "Reply All"
2884 msgstr "Responder Todos"
2885
2886 #, fuzzy
2887 msgid "View Full Header"
2888 msgstr "Ver cabeçalho completo"
2889
2890 msgid "Attachments"
2891 msgstr "Anexos"
2892
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Folder:"
2895 msgstr "Pastas"
2896
2897 #, fuzzy
2898 msgid "edit"
2899 msgstr "Editar"
2900
2901 #, fuzzy
2902 msgid "search"
2903 msgstr "Pesquisar"
2904
2905 #, fuzzy
2906 msgid "delete"
2907 msgstr "Apagar"
2908
2909 msgid "Recent Searches"
2910 msgstr ""
2911
2912 msgid "save"
2913 msgstr ""
2914
2915 #, fuzzy
2916 msgid "forget"
2917 msgstr "mais"
2918
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Current Search"
2921 msgstr "Pasta Actual"
2922
2923 msgid "Body"
2924 msgstr "Corpo"
2925
2926 msgid "Everywhere"
2927 msgstr "Todos os Campos"
2928
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Search Results"
2931 msgstr "Pesquisar"
2932
2933 #, fuzzy
2934 msgid "No Messages Found"
2935 msgstr "Número de mensagens a mostrar"
2936
2937 msgid "You have been successfully signed out."
2938 msgstr "Saiu do Sistema de Webmail."
2939
2940 msgid "Click here to log back in."
2941 msgstr "Clique aqui para entrar de novo."
2942
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Viewing a Business Card"
2945 msgstr "Mensagem"
2946
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Title"
2949 msgstr "Título:"
2950
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Email"
2953 msgstr "E-mail"
2954
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Web Page"
2957 msgstr "Actualizar página"
2958
2959 msgid "Organization / Department"
2960 msgstr ""
2961
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Address"
2964 msgstr "Endereços"
2965
2966 msgid "Work Phone"
2967 msgstr ""
2968
2969 msgid "Home Phone"
2970 msgstr ""
2971
2972 msgid "Cellular Phone"
2973 msgstr ""
2974
2975 msgid "Fax"
2976 msgstr ""
2977
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Note"
2980 msgstr "Nenhuma"
2981
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Add to Addressbook"
2984 msgstr "Adicionar endereço"
2985
2986 msgid "Title & Org. / Dept."
2987 msgstr ""
2988
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Viewing Full Header"
2991 msgstr "Cabeçalho completo"
2992
2993 msgid "Viewing a text attachment"
2994 msgstr "Visualizando texto anexado"
2995
2996 #~ msgid "Close window"
2997 #~ msgstr "Fechar janela"
2998
2999 #, fuzzy
3000 #~ msgid "empty"
3001 #~ msgstr "Responder"
3002
3003 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3004 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao contactar o servidor de correio."
3005
3006 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3007 #~ msgstr "Bemvindo ao Sistema Webmail %s"
3008
3009 #, fuzzy
3010 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3011 #~ msgstr "SquirrelMail vers&atilde;o %s (c) 1999-2000."
3012
3013 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3014 #~ msgstr "Servidor respondeu com número de mensagem desconhecido: "
3015
3016 #, fuzzy
3017 #~ msgid "No To Address"
3018 #~ msgstr "Endereços"
3019
3020 #~ msgid "Found"
3021 #~ msgstr "Encontradas"
3022
3023 #~ msgid "messages"
3024 #~ msgstr "mensagens"
3025
3026 #, fuzzy
3027 #~ msgid "Close this Window"
3028 #~ msgstr "Fechar janela"
3029
3030 #, fuzzy
3031 #~ msgid "Change All"
3032 #~ msgstr "Alterar Selecção"
3033
3034 #, fuzzy
3035 #~ msgid "Ignore"
3036 #~ msgstr "mais"
3037
3038 #, fuzzy
3039 #~ msgid "Ignore All"
3040 #~ msgstr "Alterar Selecção"
3041
3042 #, fuzzy
3043 #~ msgid "Add to Dic"
3044 #~ msgstr "Adicionar ao %s"
3045
3046 #, fuzzy
3047 #~ msgid "Close and Commit"
3048 #~ msgstr "Fechar janela"
3049
3050 #, fuzzy
3051 #~ msgid "No errors found"
3052 #~ msgstr "Nenhuma pasta"
3053
3054 #, fuzzy
3055 #~ msgid "Personal Dictionary"
3056 #~ msgstr "Informações Pessoais"
3057
3058 #, fuzzy
3059 #~ msgid "Delete checked words"
3060 #~ msgstr "Apagar selecionados"
3061
3062 #, fuzzy
3063 #~ msgid "All done!"
3064 #~ msgstr "Todas as Pastas"
3065
3066 #~ msgid "Yes, show me the HTML version of a mail message, if it is available."
3067 #~ msgstr "Visualizar mail em HTML sempre que possível"
3068
3069 #~ msgid "Include Self"
3070 #~ msgstr "Auto-envio"
3071
3072 #~ msgid "Don't remove me from the CC addresses when I use \"Reply All\""
3073 #~ msgstr "Receber uma cópia do mail ao utilizar \"Responder Todos\""
3074
3075 #~ msgid "Show page selector"
3076 #~ msgstr "Mostrar no máximo"
3077
3078 #~ msgid "pages max"
3079 #~ msgstr "páginas"
3080
3081 #~ msgid "Don't use Trash"
3082 #~ msgstr "Não usar a Reciclagem"
3083
3084 #~ msgid "Don't use Sent"
3085 #~ msgstr "Não utilizar"
3086
3087 #~ msgid "Don't use drafts"
3088 #~ msgstr "Não usar Rascunhos"
3089
3090 #~ msgid "Collapseable folders"
3091 #~ msgstr "Pastas em Cascata"
3092
3093 #~ msgid "Author's Name"
3094 #~ msgstr "Nome do Autor"
3095
3096 #~ msgid "Use a signature?"
3097 #~ msgstr "Usar assinatura?"
3098
3099 #~ msgid "Successfully saved display preferences!"
3100 #~ msgstr "Preferências de apresentação gravadas com sucesso!"
3101
3102 #~ msgid "Successfully saved folder preferences!"
3103 #~ msgstr "Preferências das pastas gravadas com sucesso!"
3104
3105 #~ msgid "(only Cc/Bcc)"
3106 #~ msgstr "(apenas Cc/Bcc)"
3107
3108 #~ msgid "total"
3109 #~ msgstr "no total"
3110
3111 #~ msgid "Folders created successfully!"
3112 #~ msgstr "Pastas criadas com sucesso!"
3113
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to "
3116 #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and "
3117 #~ "hit the create button."
3118 #~ msgstr ""
3119 #~ "Para que o SquirrelMail forneça todo o conjunto de opções, você precisará "
3120 #~ "criar as pastas especiais listadas abaixo. Clique o check box e pressione "
3121 #~ "o botão [Criar]"
3122
3123 #~ msgid "Create Trash"
3124 #~ msgstr "Criar Reciclagem"
3125
3126 #~ msgid "You must login first."
3127 #~ msgstr "Tem de entrar no sistema primeiro."