1 # Norwegian Nynorsk Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Magni Onsøien <magnio-squirrel@initio.no>, 2000.
4 # Ola Ketil Siqveland <ola.k.siqveland@tn.his.no>, 2002.
8 "Project-Id-Version: $Id$\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-02 14:59+0100\n"
11 "Last-Translator: Ola Ketil Siqveland <ola.k.siqveland@tn.his.no>\n"
12 "Language-Team: Norwegian nynorsk\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
18 msgid "Delivery error report"
19 msgstr "Lever feilrapport "
21 msgid "Undelivered Message Headers"
22 msgstr "Meldigshovud frå medlingar som ikkje vart levert"
27 msgid "Personal address book"
28 msgstr "Personleg adressebok"
31 msgid "Database error: %s"
32 msgstr "Database feil %s"
34 msgid "Addressbook is read-only"
35 msgstr "Adresseboka er ikkje skrivbar"
38 msgid "User '%s' already exist"
39 msgstr "Brukaren '%s' finst alt"
42 msgid "User '%s' does not exist"
43 msgstr "Brukaren '%s' finst ikkje"
45 msgid "Global address book"
46 msgstr "Global adressebok"
48 msgid "No such file or directory"
49 msgstr "Fila eller katalogen finst ikkje"
52 msgstr "Feila ved opning av fil"
54 msgid "Can not modify global address book"
55 msgstr "Kan ikkje modifisera global adressebok"
57 msgid "Not a file name"
58 msgstr "Ikkje eit filnamn"
61 msgstr "Kunne ikkje skriva"
63 msgid "Unable to update"
64 msgstr "Klarte ikkje oppdatera"
66 msgid "Could not lock datafile"
67 msgstr "Kunne ikkje låse datafila"
69 msgid "Write to addressbook failed"
70 msgstr "Feila ved skriving til adressebok"
72 msgid "Error initializing addressbook database."
73 msgstr "Feil ved initialisering av adressebokdatabasen"
76 msgid "Error opening file %s"
77 msgstr "Feila ved opning av %s"
79 msgid "Error initializing global addressbook."
80 msgstr "Feil ved initialiseringa av global adressebok"
83 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
84 msgstr "Feil ved tilkobling til LDAP-serveren %s"
86 msgid "Invalid input data"
87 msgstr "Ugyldige inndata"
89 msgid "Name is missing"
90 msgstr "Namnet manglar"
92 msgid "E-mail address is missing"
93 msgstr "E-postadressa manglar"
95 msgid "Nickname contains illegal characters"
96 msgstr "Kortnamnet inneheld ugyldige teikn"
101 msgid "Business Card"
104 msgid "You must be logged in to access this page."
106 "Du må ha eit gyldig brukarnamn og passord for å få tilgang til denne sida!"
165 msgid "D, F j, Y g:i a"
166 msgstr "D, F j, Y g:i a"
168 msgid "D, F j, Y G:i"
169 msgstr "D, F j, Y G:i"
187 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
188 msgstr "Database instillingsfeil (%s) Avsluttar unormalt."
190 msgid "Unknown user or password incorrect."
191 msgstr "Ukjend brukar eller feil passord."
193 msgid "Click here to try again"
194 msgstr "Klikk her for å prøve på nytt"
197 msgid "Click here to return to %s"
198 msgstr "Klikk her for å gå tilbake til %s"
205 msgid "SquirrelMail version %s"
206 msgstr "SquirrelMail versjon %s"
208 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
209 msgstr "Av SquirrelMail-utviklingsgruppa"
214 msgid "Go to the login page"
215 msgstr "Til innloggingssida"
219 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
220 "default preference file."
222 "Fil for lagring av val (%s) vart ikkje funne. Logg ut og innatt for å "
227 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
228 "to resolve this issue."
230 "Innstillingsfila %s kunne ikkje opnast. Ta kontakt med systemadministrator "
235 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
236 "to resolve this issue."
238 "Innstillingsfila %s kunne ikkje skrivast. Ta kontakt med systemadministrator "
242 msgid "Error opening %s"
243 msgstr "Feil ved opning av %s"
245 msgid "Default preference file not found or not readable!"
246 msgstr "Standard innstillingsfil finst ikkje eller er ikkje lesbar!"
248 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
249 msgstr "Kontakt systemadministrator og rapporter feilen"
251 msgid "Could not create initial preference file!"
252 msgstr "Kan ikkje oppreta initsiell innstillingsfil"
255 msgid "%s should be writable by user %s"
256 msgstr "%s skulle vert skrivbar for brukar %s"
260 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
261 "to resolve this issue."
263 "Signatur fila %s kan ikkje opnast. Kontakt systemadministartor for å løysa "
268 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
269 "to resolve this issue."
271 "Signatur fila %s kan ikkje skrivast. Kontakt systemadministartor for å løysa "
275 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
276 "(using configure option --with-mbstring)."
278 "Ein treng php4 installert med \"multibyte string function\" slått på (bruk "
279 "konfigurasjonsvalet --with-mbstring)."
281 msgid "ERROR : No available imapstream."
282 msgstr "FEIL: inga tilgjengeleg imapstraum."
284 msgid "ERROR : Could not complete request."
285 msgstr "FEIL: Kunne ikkje fullføre førespurnaden."
290 msgid "Reason Given: "
291 msgstr "Oppgjeven grunn: "
293 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
294 msgstr "FEIL: Feil eller misforma førespurnad."
296 msgid "Server responded: "
297 msgstr "Serveren svarte: "
300 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
301 msgstr "Kunne ikkje koble til IMAP-serveren: %s"
304 msgid "Bad request: %s"
305 msgstr "Feil i førespurnaden: %s"
308 msgid "Unknown error: %s"
309 msgstr "Ukjend feil: %s"
314 msgid "ERROR : Could not append message to"
315 msgstr "FEIL: Kunne ikkje legge meldinga til"
321 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
323 msgstr "Fjern uønska meldingar og start med søppelbøtta."
328 msgid "Unknown response from IMAP server: "
329 msgstr "Ukjent respons frå IMAP tjenaren"
331 msgid "Unknown message number in reply from server: "
332 msgstr "Tjerer svara med eit ukjent meldingsnummer"
334 msgid "Unknown Sender"
335 msgstr "Ukjend avsendar"
337 msgid "(unknown sender)"
338 msgstr "(ukjend avsendar)"
347 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
348 "to the system administrator."
350 "IMAP tjenaren støttar ikkje trådsortering på tjenaren. <br> Gi rapport til "
351 "systemadministratoren"
354 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
355 "this to the system administrator."
357 "IMAP tjenaren støttar ikkje sortering på tjenaren. <br> Gi rapport til "
358 "systemadministratoren"
360 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
361 msgstr "DENNE MAPPA ER TOM"
363 msgid "Move Selected To"
364 msgstr "Flytt valde til:"
366 msgid "Transform Selected Messages"
367 msgstr "Omdann merka melding"
390 msgid "Unthread View"
391 msgstr "Vis trådlaus"
394 msgstr "Tråd vising "
412 msgstr "Slå av/på alt"
421 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
422 msgstr "Viser melding <B>%s</B> til <B>%s</B> (av totalt %s)"
425 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
426 msgstr "Viser melding <B>%s</B> (1 totalt)"
435 msgstr "Sideinndeling"
440 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
441 msgstr "SquirrelMail programmet klarte ikkje å dekoda formateringa på meldinga"
443 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
444 msgstr "format på meldinga gitt av imap tjenaren"
447 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
450 "Feil i mottak av brødtekst. Dette skuldast truleg ei misforma melding. "
473 msgid "Hide Unsafe Images"
474 msgstr "Gjøym utryge bilete"
476 msgid "View Unsafe Images"
477 msgstr "Vis utryge bilete"
482 msgid "Unknown sender"
483 msgstr "Ukjend avsendar"
485 msgid "sec_remove_eng.png"
486 msgstr "sec_remove_eng.png"
489 msgid "Option Type '%s' Not Found"
490 msgstr "Valt type '%s' ikkje funnen"
501 msgid "Current Folder"
526 msgid "Error creating directory %s."
527 msgstr "Feila ved laging av katalog %s"
529 msgid "Could not create hashed directory structure!"
530 msgstr "Klarte ikkje oppretta nøkkelkatalogstrukturen"
532 msgid "General Display Options"
533 msgstr "Generelle visingsval"
541 msgid "Custom Stylesheet"
542 msgstr "Eigendefinert stilsett"
547 msgid "Use Javascript"
548 msgstr "Bruk Javascript"
551 msgstr "Oppdag automatisk"
559 msgid "Mailbox Display Options"
560 msgstr "Postboks visingsval"
562 msgid "Number of Messages to Index"
563 msgstr "Talet meldingar som skal indekserast"
565 msgid "Enable Alternating Row Colors"
566 msgstr "Slå på skiftand kolonnefargar"
568 msgid "Enable Page Selector"
569 msgstr "Slå på sideveljar"
571 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
572 msgstr "Høgast tal på viste sider"
574 msgid "Message Display and Composition"
575 msgstr "Alternativ for meldingsvising og ny melding"
577 msgid "Wrap Incoming Text At"
578 msgstr "Bryt innkomande tekst ved"
580 msgid "Size of Editor Window"
581 msgstr "Storleik på editorvindauget"
583 msgid "Location of Buttons when Composing"
584 msgstr "Plassering av knappar ved ny melding"
586 msgid "Before headers"
587 msgstr "Før meldingsgovudet"
589 msgid "Between headers and message body"
590 msgstr "Mellom topptekst og brødtekst"
592 msgid "After message body"
593 msgstr "Etter brødteksten"
595 msgid "Addressbook Display Format"
596 msgstr "Adressebok visingsformat"
604 msgid "Show HTML Version by Default"
605 msgstr "Vis HTML versjon som standard"
607 msgid "Enable Forward as Attachment"
608 msgstr "Slå på Vidaresend som vedlegg"
610 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
611 msgstr "Inkluder kopier til ved Vidaresending"
613 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
614 msgstr "Inkluder meg i kopien ved Svar til alle"
616 msgid "Enable Mailer Display"
617 msgstr "Slå på vising av eposttjenar"
619 msgid "Display Attached Images with Message"
620 msgstr "Vis vedlagte bliete i meldinga"
622 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
623 msgstr "Slå på undertittel Skrivarvenleg lenkje"
625 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
626 msgstr "Slå på skrivarvenleg rein vising"
628 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
629 msgstr "Slå på Påminning av sent melding"
631 msgid "Compose Messages in New Window"
632 msgstr "Skriv alltid ny melding i nytt vindauge"
634 msgid "Width of Compose Window"
635 msgstr "Breidde på skriveområdet"
637 msgid "Height of Compose Window"
638 msgstr "Høgd på skriveområdet"
640 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
641 msgstr "Legg til signatur før svar/vidaresend tekst"
643 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
644 msgstr "Slå på: Sorter på mottakdato"
646 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
647 msgstr "Slå på: Trådsortering av topptekst referansar"
649 msgid "Special Folder Options"
650 msgstr "Val for spesielle mapper"
653 msgstr "Sti til mapper (folder path)"
655 msgid "Do not use Trash"
656 msgstr "Bruk søppelbøtta"
659 msgstr "Søppelbøtte:"
661 msgid "Do not use Sent"
662 msgstr "Ikkje bruk mappe for sendte meldingar"
665 msgstr "Mappe for sendte meldingar:"
667 msgid "Do not use Drafts"
668 msgstr "Ikkje bruk kladd"
671 msgstr "Mappe til kladd"
673 msgid "Folder List Options"
674 msgstr "Val for mappeliste"
676 msgid "Location of Folder List"
677 msgstr "Plassering av mappelista"
688 msgid "Width of Folder List"
689 msgstr "Breidde på mappelista"
700 msgid "Auto Refresh Folder List"
701 msgstr "Automatisk oppdatering av mappelista"
703 msgid "Enable Unread Message Notification"
704 msgstr "Gje melding om ulesne meldingar"
706 msgid "No Notification"
707 msgstr "Inga varsling"
715 msgid "Unread Message Notification Type"
719 msgstr "Berre ulesne"
721 msgid "Unseen and Total"
722 msgstr "Ulesne og totalt tal"
724 msgid "Enable Collapsable Folders"
725 msgstr "Slå på krymping av mapper"
727 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
728 msgstr "Gje melding kumulativt om ulesne meldingar"
730 msgid "Show Clock on Folders Panel"
731 msgstr "Vis klokka i mappe panelet"
737 msgstr "Format på timar"
739 msgid "12-hour clock"
740 msgstr "12-timarsklokke"
742 msgid "24-hour clock"
743 msgstr "24 timarsklokke"
745 msgid "Memory Search"
751 msgid "Folder Selection Options"
752 msgstr "Val for mappeliste"
754 msgid "Selection List Style"
755 msgstr "Val av listestil"
766 msgid "Name and Address Options"
767 msgstr "Namn og adresse val"
772 msgid "Email Address"
773 msgstr "E-postadresse"
776 msgstr "Svar-til-adresse"
781 msgid "Edit Advanced Identities"
782 msgstr "Rediger avanserte identiter"
784 msgid "(discards changes made on this form so far)"
785 msgstr "(forkast endringar "
787 msgid "Multiple Identities"
788 msgstr "Fleire identitetar"
790 msgid "Same as server"
791 msgstr "Det same som tjenaren"
793 msgid "Timezone Options"
794 msgstr "Tidssone val"
796 msgid "Your current timezone"
797 msgstr "Nåværande tidssone"
799 msgid "Reply Citation Options"
800 msgstr "Val av sitering ved svar"
802 msgid "Reply Citation Style"
803 msgstr "Svar sitering stil"
806 msgstr "Inga sistering"
809 msgstr "Sa forfattar"
811 msgid "Quote Who XML"
812 msgstr "Siter kven XML"
815 msgstr "Brukar definert"
817 msgid "User-Defined Citation Start"
818 msgstr "Brukar definert Start sistering"
820 msgid "User-Defined Citation End"
821 msgstr "Brukar definert slutt sistering"
823 msgid "Signature Options"
824 msgstr "Signatur val"
826 msgid "Use Signature"
827 msgstr "Bruk ein signatur"
829 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
830 msgstr "Prefiks signaturen med '-- ' linje"
832 msgid "Config File Version"
833 msgstr "Versjon av konfigurasjonsfil"
835 msgid "Squirrelmail Version"
836 msgstr "SquirrelMail versjon"
841 msgid "Organization Preferences"
842 msgstr "Organisatorval"
844 msgid "Organization Name"
845 msgstr "Namn organisasjon"
847 msgid "Organization Logo"
848 msgstr "Logo til organisasjonen"
850 msgid "Organization Logo Width"
851 msgstr "Oranisasjon med logo"
853 msgid "Organization Logo Height"
854 msgstr "Høgde på organisasjonslogo"
856 msgid "Organization Title"
857 msgstr "Tittel på organisasjon"
860 msgstr "Logg ut side"
862 msgid "Default Language"
863 msgstr "Standard språk"
868 msgid "Server Settings"
869 msgstr "Tenarinnstillingar"
872 msgstr "E-post Domene"
874 msgid "IMAP Server Address"
875 msgstr "IMAP tenaradresse"
877 msgid "IMAP Server Port"
878 msgstr "IMAP tenarport"
880 msgid "IMAP Server Type"
881 msgstr "IMAP tenartype"
883 msgid "Cyrus IMAP server"
884 msgstr "Cyrus IMAP tenar"
886 msgid "University of Washington's IMAP server"
887 msgstr "Univerity of Washington's IMAP tenar"
889 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
890 msgstr "Microsoft Exchange IMAP tenar"
892 msgid "Courier IMAP server"
893 msgstr "Courier IMAP tenar"
895 msgid "Not one of the above servers"
896 msgstr "Ingen av tenarane over"
898 msgid "IMAP Folder Delimiter"
899 msgstr "IMAP Mappe skilleteikn"
901 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
902 msgstr "Bruk \"Oppdag\" for oppdag automatisk."
905 msgstr "Bruk Sendmail"
907 msgid "Sendmail Path"
908 msgstr "Sendmail sti"
910 msgid "SMTP Server Address"
911 msgstr "SMTP tenaradresse"
913 msgid "SMTP Server Port"
914 msgstr "SMTP tenarport"
916 msgid "Authenticated SMTP"
917 msgstr "Autentifiser SMTP"
922 msgid "Use Confirmation Flags"
923 msgstr "Bruk stadfestingsflagg"
925 msgid "Folders Defaults"
926 msgstr "Mappe standard"
928 msgid "Default Folder Prefix"
929 msgstr "Standard mappe prefiks"
931 msgid "Show Folder Prefix Option"
932 msgstr "Vis mappe prefiks val"
934 msgid "By default, move to trash"
935 msgstr "Flytt til søppelbøtta som standard"
937 msgid "By default, move to sent"
938 msgstr "Flytt til sent som standard"
940 msgid "By default, save as draft"
941 msgstr "Lagre som kladd som standard"
943 msgid "List Special Folders First"
944 msgstr "Liste spesielle mapper først"
946 msgid "Show Special Folders Color"
947 msgstr "Vis spesielle mappe fargar"
950 msgstr "Automatisk opprydding"
952 msgid "Default Sub. of INBOX"
953 msgstr "Standard undermappe av innboks"
955 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
956 msgstr "Vis 'inneheld undermapper' instillinga"
958 msgid "Default Unseen Notify"
959 msgstr "Gje beskjed om ulest e-post"
961 msgid "Default Unseen Type"
962 msgstr "Standard for ulest e-post"
964 msgid "Auto Create Special Folders"
965 msgstr "Opprett spesialmapper automatisk"
967 msgid "Default Javascript Adrressbook"
968 msgstr "Standard JavaScript adressebok"
970 msgid "Auto delete folders"
971 msgstr "Slett mapper automatisk"
973 msgid "General Options"
974 msgstr "Generelle val"
976 msgid "Default Charset"
977 msgstr "Standard teiknsett"
979 msgid "Data Directory"
980 msgstr "Datakatalog:"
982 msgid "Temp Directory"
983 msgstr "Mellombels mappe"
988 msgid "Hash Disabled"
989 msgstr "Hash ikkje aktiveret"
997 msgid "Default Left Size"
998 msgstr "Standardstorleik på mappepanel"
1000 msgid "Usernames in Lowercase"
1001 msgstr "Brukarnman med små bokstavar"
1003 msgid "Allow use of priority"
1004 msgstr "Tillat bruk av prioritet"
1006 msgid "Hide SM attributions"
1007 msgstr "Skjul SM eigenskapar"
1009 msgid "Enable use of delivery receipts"
1010 msgstr "Slå på bruk av kvittering"
1012 msgid "Allow editing of identities"
1013 msgstr "Tillat redigering av identitetar"
1015 msgid "Allow editing of full name"
1016 msgstr "Tillat redigering av heile namnet"
1018 msgid "Message of the Day"
1019 msgstr "Dagens melding"
1024 msgid "Address book DSN"
1025 msgstr "DSN til adressebok"
1027 msgid "Address book table"
1028 msgstr "Adresseboktabell"
1030 msgid "Preferences DSN"
1031 msgstr "DSN Innstillingar"
1033 msgid "Preferences table"
1034 msgstr "Tabell innstillingar"
1036 msgid "Preferences username field"
1037 msgstr "Innstillingar brukarnamn feltet"
1039 msgid "Preferences key field"
1040 msgstr "Instillingar nøkkelfelt"
1042 msgid "Preferences value field"
1043 msgstr "Instillingar verdifelt"
1048 msgid "Style Sheet URL (css)"
1049 msgstr "Stilark URL (css)"
1051 msgid "Configuration Administrator"
1052 msgstr "Konfigurasjonsadministrator"
1061 msgstr "Tilleggsmodular"
1063 msgid "Change Settings"
1064 msgstr "Endra innstillinga"
1066 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1067 msgstr "Konfigurasjonsfila kan ikkje opnast. Kontroler config.php."
1069 msgid "Administration"
1070 msgstr "Administrasjon"
1073 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1076 "Dene modulen tillet administrator å konfigurere SquirrelMail over nettet."
1078 msgid "Bug Reports:"
1079 msgstr "Feilrapport"
1081 msgid "Show button in toolbar"
1082 msgstr "Vis knapp i verktøylinje"
1115 msgstr "Sett hending"
1117 msgid "Event Has been added!"
1118 msgstr "Hendinga er lagt til!"
1129 msgid "Do you really want to delete this event?"
1130 msgstr "Vil du verkeleg sletta denne hendinga?"
1132 msgid "Event deleted!"
1133 msgstr "Hending sletta"
1135 msgid "Nothing to delete!"
1136 msgstr "Ingenting å sletta."
1138 msgid "Update Event"
1139 msgstr "Oppdater hending"
1141 msgid "Do you really want to change this event from:"
1142 msgstr "Vil du verkeleg sletta denne hendinga?"
1147 msgid "Event updated!"
1148 msgstr "Oppdatert hending!"
1195 msgid "Delete & Prev"
1196 msgstr "Slett & Førre"
1198 msgid "Delete & Next"
1199 msgstr "Slett & Neste"
1204 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1205 msgstr "Slett/Flytt/Neste Knappar"
1207 msgid "Display at top"
1210 msgid "with move option"
1211 msgstr "med flytte val"
1213 msgid "Display at bottom"
1214 msgstr "Vis nedarst"
1217 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1218 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1220 "KOMMERSIELL - Denne lista inneheld tjenarar som er stadfesta som søppelpost "
1221 "utsendarar. Den er ganske påliteleg for skanning etter søppelpost."
1224 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1225 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1228 "KOMMERSIELL - Tjenarar som er slik konfigurert ( feil konfigurert) til å "
1229 "tillate søppelpost å verta sent gjenom, vil verta svartelista. Også ein god "
1233 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1234 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1235 "account and send spam directly from there."
1237 "KOMMERSIELL - Brukarar med oppringt samband må ofte bruka IPS sin epost "
1238 "tjenar for å senda epost. Søppelpost-utsendarar vil typisk få ein konto hjå "
1239 "ein ISP og senda ut grapset direkte frå dei."
1241 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1242 msgstr "KOMMERSIELL - RBL + svarteull tilgang"
1244 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1245 msgstr "KOMMERSIELL - RBL + "
1247 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1248 msgstr "KOMMERSIELL -RBL + Oppringt tilgang"
1251 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1252 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1254 "GRATIS - Osirusoft Relays - Osirusofts liste over verifiserete opne "
1255 "posttjerarar. Denne liste ser også ut til å innehalda tjenarar som "
1256 "abuse@uunet.net's autosvar."
1258 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1259 msgstr "GRATIS - Osirusoft Dial-ups - Osirusofts dial-up spammer liste."
1262 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1263 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1264 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1266 "GRATIS - Osirusoft Confirmed Spam Source - Stadar som gjentatte gonger har "
1267 "sent ut søppelpost, og som manuelt er lagt til etter fleire nominasjonar. "
1268 "Ver varsam med bruk, då den ser ut til også å filtrera autosvar frå fleire "
1269 "internettilbydarar."
1272 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1273 "other mail servers that are not secure."
1275 "GRATIS - Osirusoft Smart Hosts - Liste over tjenarar som er sikre, men som "
1276 "vidaresendar epost fra tjernarar som er opne."
1279 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1280 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1281 "abuse auto-replies from some ISPs."
1283 "GRATIS - Osirusoft Spamware Developers - IP-adresser på firmaer som "
1284 "produserer søpellpost programmvare. Ser også ut til å filtrera autosvar fra "
1285 "nokerinternettilbydar."
1288 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1289 "users in without confirmation."
1291 "GRATIS - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Liste over list-tjenarar som "
1292 "godkjenner brukarar utan å stadfesta brukaren si indentitet."
1295 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1296 "cgi scripts. (planned)."
1298 "GRATIS - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Liste over usikre "
1299 "formmail.cgi skript (planlagt)."
1301 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1303 "GRATIS - Osirusoft Open Proxy Servers - Liste over opne proxy-tjenarar."
1306 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1307 "false positives than ORBS did though."
1309 "GRATIS - ORDB oppstod då ORBS vart lagt ned. Det ser ut til at den har "
1310 "færre falske positive enn ORBS hadde."
1312 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1313 msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Direkte søpelpostkilder."
1315 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1317 "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Dial-up lister - Inkluderar nokre DSL internett-"
1320 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1322 "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Masse e-postleverandør som ikkje brukar "
1325 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1326 msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Diverse andre tjerarar."
1328 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1329 msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Enkelttrin tjerarar."
1331 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1332 msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Tjenarar som støtter søppelleverandørar."
1334 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1335 msgstr "GRATIS - Five_ten-sg.com - Vevform internettleverandørar"
1338 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1339 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1340 "you NOT use their service."
1342 "GRATIS - Dorkslayers ser ut til, for å unngå retsforfølgjing, å utelukker "
1343 "kun dei verkelege opne relee-tjenarane utanfor USA. Oppsiktsvekkande nok så "
1344 "anbefaler heimesida at ein IKKJE brukar deira service."
1346 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1347 msgstr "GRATIS - SPAMhaus - Ei liste over velkjendte søppelkjelder."
1351 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1352 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1354 "GRATIS, inntil vidare - SPAMCOP - Ei interessant løysing, som inneheld "
1355 "tjenarar som har eit svært høgt søppel/ikkje søppel forhold (85% eller meir)."
1357 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1358 msgstr "GRATIS - dev.null.dk - Eg har inga detaljopplysingar om denne lista."
1360 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1362 "GRATIS - visi.com - Relay Stop List. Ei svært konservativ list over opne "
1365 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1366 msgstr "GRATIS - 2mbit.com Open Relays - Ennå ei liste over opne tjenarar."
1368 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1370 "GRATIS - 2mbit.com SPAM Source - Ei liste over direkte søppelpost-kjelder."
1372 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1374 "GRATIS - 2mbit.com SPAM ISPs - Ei liste over søppelvenlege "
1375 "internettleveradørar."
1378 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1381 "GRATIS - Leadmon DUL - Ennå ei liste over oppringte, eller på andre måter "
1382 "dynamisk tildelte, ip-adresser."
1385 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1388 "GRATIS - Leadmon SPAM SOurce - Ei liste over internettleveradørar der "
1389 "Leadmon direkte har mottatt søppelpost."
1392 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1393 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1396 "GRATIS - Leadmon Bulk Mailers - Masse-utsending av posttjenarar som ikkje "
1397 "krev stadfesting av innlogging, eller som har tillatt kjennte "
1398 "søppelavsendarar å verta brukarar og deretter misbrukar tjenesten."
1401 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1402 "other active RBLs."
1404 "GRATIS - Leadmon Open Relays - Enkelttrin opne tjenarar, som ikkje er "
1405 "oppført på andre aktive RBL'er."
1408 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1409 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1411 "GRATIS - Leadmon Multi Stage - Fleirtrin opne tjenarar, som ikkje er oppført "
1412 "på andre aktive RBL'er. og som har sendt søpelpost til Leadmon.net."
1415 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1416 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1417 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1420 "GRATIS - Leadmon SpamBlock - Liste over stadar som har sendt søppelpost "
1421 "direkte til Leadmon.net, og der IP-adressa ligg i eit adresseområde der "
1422 "heile området ikkje har noko DNS oppslag. Det er ei liste over IP-adresser, "
1423 "brukt av personar som har sendt søppelpost til Leadmon.net."
1426 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1429 "GRATIS, inntil vidare - Not Just Another Blacklist - Inneheld både opne "
1430 "tjenarar og direkte søppelpost kjelder."
1432 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1434 "GRATIS, inntil vidare - Not Just Another Blacklist - Internett-oppringte ip-"
1437 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1438 msgstr "GRATIS - Distribuert avsender boikott liste - Stadfesta vidaresendar"
1440 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1442 "GRATIS - Distribuert avsender boikott liste - Stadfesta multisteg "
1445 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1447 "GRATIS - Distribuert avsender boikott liste - Ikkje stadfesta vidaresendar"
1449 msgid "Saved Scan type"
1450 msgstr "Lagre skanningstype"
1452 msgid "Message Filtering"
1453 msgstr "Filtrering av meldingar"
1455 msgid "What to Scan:"
1456 msgstr "Kva skal skannast:"
1458 msgid "All messages"
1459 msgstr "Alle meldingar"
1461 msgid "Only unread messages"
1462 msgstr "Kun uleste meldingar"
1480 msgstr "Til eller Kopi til"
1498 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1499 msgstr "Viss <b>%s</b> inneheld <b>%s</b>, så flytt til <b>%s</b>"
1501 msgid "Message Filters"
1502 msgstr "Meldingsfilter"
1505 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1506 "filtered into different folders for easier organization."
1508 "Filtrering tillet at meldingar med forskellege kriterier automatisk vert "
1509 "sortert i forskellege mapper."
1511 msgid "SPAM Filters"
1512 msgstr "SØPPELPOST Filter"
1515 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1516 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1518 "Søppelpostfiltre lar deg velje mellom forskellege DNS-baserete svartelister "
1519 "til å identifisera søppelpost, og flytta meldingane til ei anna mappe "
1520 "(sliksom søppelbøtta)."
1522 msgid "Spam Filtering"
1523 msgstr "Søppelpost filtrering"
1525 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1527 "ADVARSEL! Fortel systemadministratoren om å setja SpamFilters_YourHop "
1530 msgid "Move spam to:"
1531 msgstr "Flytt søppelpost til:"
1534 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1535 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1536 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1537 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1540 "Det er ikkje noko god ide å flytta søppelposten direkte til søppelbøtta i "
1541 "første omgang, fordi e-post fra venner eller diverse e-postlister ved eit "
1542 "uheld kan verta feiltolka som søppelpost. Den mappe du vel bør du rydde opp "
1543 "i med jamne mellemrom, slik at den ikkje tar for mykje plass."
1546 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1547 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1548 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1549 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1550 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1552 "Til fleire e-postar du skannar, til lengre tid tar det. Eg vil rå til at du "
1553 "kun skanner nye e-postar. Viss du endrar på filtra, så sett dei til å skanne "
1554 "alle meldingane, gå til din innboksen og så tilbake her og sett den til kun "
1555 "å skanne nye meldingar. På den måte vil dine nye filtre også skanne dei e-"
1556 "postane du allereie har liggjande i din innboks."
1559 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1560 msgstr "Søppelpost sendt til <b>%s</b>"
1562 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1563 msgstr "[<i>ennå ikkje satt</i>]"
1566 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1567 msgstr "Søppelpostskanning er avgrensa til <b>%s</b>"
1569 msgid "New Messages Only"
1570 msgstr "Kun nye meldingar"
1572 msgid "All Messages"
1573 msgstr "Alle meldingar"
1582 msgstr "E-postliste"
1586 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1587 "receive an emailed response at the address below."
1589 "Dette vil senda ei melding til %s for å spør om hjelp til denne lista. Du "
1590 "vil motta ein e-post på adressen nedanfor."
1594 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1595 "this list. You will be subscribed with the address below."
1597 "Dette vil senda ei melding til %s om å abonnere på denne lista. Du vil motta "
1598 "meldinger på adressa under."
1602 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1603 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1605 "Dette vil senda ei melding til %s om å sei opp abonnementet på denne lista. "
1606 "Det er adressa under som vert oppsagt."
1612 msgstr "Send e-post"
1614 msgid "Post to List"
1615 msgstr "Skriv til lista"
1617 msgid "Reply to List"
1618 msgstr "Svar til liste"
1626 msgid "List Archives"
1627 msgstr "Liste av arkiver"
1629 msgid "Contact Listowner"
1630 msgstr "Kontakt eigar av list"
1632 msgid "Mailing List"
1633 msgstr "E-postliste"
1635 msgid "POP3 connect:"
1636 msgstr "POP3 tilkopling"
1638 msgid "No server specified"
1639 msgstr "Inga tenar spesifisert"
1647 msgid "No connection to server"
1648 msgstr "Kunne ikkje koble til tjenaren"
1651 msgstr "POP3 brukar:"
1653 msgid "no login ID submitted"
1654 msgstr "inga innloggingsID gitt"
1656 msgid "connection not established"
1657 msgstr "Inga oppretta samband."
1660 msgstr "POP3 passord:"
1662 msgid "No password submitted"
1663 msgstr "Inga passord gitt"
1665 msgid "authentication failed "
1666 msgstr "autentiseringa mislukkast."
1671 msgid "No login ID submitted"
1672 msgstr "Inga innloggingsID gitt"
1674 msgid "No server banner"
1675 msgstr "Inga tenaroverskrift"
1680 msgid "apop authentication failed"
1681 msgstr "apop autentifisering misslukkast."
1684 msgstr "POP3 innlogging:"
1689 msgid "POP3 pop_list:"
1690 msgstr "POP3 pop_liste:"
1692 msgid "Premature end of list"
1693 msgstr "Lista slutta fortidlegt"
1702 msgstr "POP3 reset:"
1704 msgid "POP3 send_cmd:"
1705 msgstr "POP3 send_kommando:"
1707 msgid "Empty command string"
1708 msgstr "Tom kommandostreng"
1711 msgstr "POP3 avbryt"
1713 msgid "connection does not exist"
1714 msgstr "Sambandet eksisterer ikkje"
1719 msgid "POP3 delete:"
1720 msgstr "POP3 slett:"
1722 msgid "No msg number submitted"
1723 msgstr "Inga meldingsnummer sent"
1725 msgid "Command failed "
1726 msgstr "Kommando feila"
1728 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1729 msgstr "Hentar e-post frå fjern POP-tenar"
1731 msgid "Select Server:"
1737 msgid "Password for"
1738 msgstr "Passord for:"
1741 msgstr "Hent e-post"
1743 msgid "Fetching from "
1749 msgid "Opening IMAP server"
1750 msgstr "Opner IMAP tenar"
1752 msgid "Opening POP server"
1753 msgstr "Opner POP tenar"
1755 msgid "Login Failed:"
1756 msgstr "Feil ved innlogging"
1758 msgid "Login OK: No new messages"
1759 msgstr "Innlogging OK Inga ny e-post"
1761 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1762 msgstr "Innlogging OK Innboks er tom"
1764 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1765 msgstr "Innlogging OK Innboks inneheld ["
1768 msgstr "] meldingar"
1770 msgid "Fetching UIDL..."
1771 msgstr "Hentar UIDL..."
1773 msgid "Server does not support UIDL."
1774 msgstr "Tenar støttar ikkje UIDL."
1776 msgid "Leaving Mail on Server..."
1777 msgstr "Legg e-post på tenaren..."
1779 msgid "Deleting messages from server..."
1780 msgstr "Slett e-post frå tenaren..."
1782 msgid "Fetching message "
1783 msgstr "Hentar melding"
1785 msgid "Server error...Disconnect"
1786 msgstr "Tjenar feil kopla frå"
1788 msgid "Reconnect from dead connection"
1789 msgstr "Tilkopling av eit dødt samband"
1792 msgstr "Lagrar UIDL"
1794 msgid "Refetching message "
1795 msgstr "Hentar melding på nytt"
1797 msgid "Error Appending Message!"
1798 msgstr "Feil ved tillegging av melding!"
1803 msgid "Logging out from IMAP"
1804 msgstr "Loggar ut av IMAP"
1806 msgid "Message appended to mailbox"
1807 msgstr "Melding lagt til postboksen"
1812 msgid " deleted from Remote Server!"
1813 msgstr " sletta frå nettverkstenar!"
1815 msgid "Delete failed:"
1816 msgstr "Slett mislukka:"
1818 msgid "Remote POP server settings"
1819 msgstr "Nettverks POP tenar val"
1822 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1823 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1824 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1825 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1827 "Du skal være oppmærksam på at krypteringen som brukast til å lagre ditt "
1828 "passord ikkje er 100% sikker. Men POP-trafikk er allikevel ikkje krypteret. "
1829 "I tillegg kan krypteringen brytast, viss ein hacker les kildekoden til denne "
1832 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1834 "Viss du lar passordet vera tom, vil den spør etter passord, når du hentar e-"
1837 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1838 msgstr "Krypter passorda (kun som informasjon)"
1841 msgstr "Legg til tenar"
1853 msgstr "Brukarnamn:"
1858 msgid "Store in Folder:"
1859 msgstr "Lagra i mappe:"
1861 msgid "Leave Mail on Server"
1862 msgstr "Legg e-post på tenar"
1864 msgid "Check mail during login"
1865 msgstr "Sjekk e-post ved pålogging"
1867 msgid "Check mail during folder refresh"
1868 msgstr "Hent e-post ved mappeoppdatering"
1870 msgid "Modify Server"
1871 msgstr "Endra Tenar"
1873 msgid "Server Name:"
1879 msgid "No-one server in use. Try to add."
1880 msgstr "Inen tener i bruk. Prøv å legg til ein."
1882 msgid "Fetching Servers"
1883 msgstr "Hent Tenarar"
1885 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1886 msgstr "Stadfest sletting av ein Tenar"
1888 msgid "Selected Server:"
1891 msgid "Confirm delete of selected server?"
1892 msgstr "Stadfest sletting av valgt tenar"
1894 msgid "Confirm Delete"
1895 msgstr "Stadfest sletting"
1897 msgid "Mofify a Server"
1898 msgstr "Modifiser ein tenar"
1900 msgid "Undefined Function"
1901 msgstr "Udefinert funksjon"
1903 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1904 msgstr "Hei! Kva leiter du etter?"
1912 msgid "Mail Fetch Result:"
1913 msgstr "Resultat av henta e-post:"
1915 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1916 msgstr "Enkel POP3 henting av e-post"
1919 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1920 "account on this server."
1922 "Her konfigureres innstillinger for å hente e-post fra en pop3 konto til din "
1923 "konto på denne tenaren."
1925 msgid "New Mail Notification"
1926 msgstr "Varsling ved ny e-post"
1929 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1930 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1931 "to play in the provided file box."
1933 "Vel <b>Aktiver medieavspelar</b> for å spela av ei mediefil når der er ny e-"
1934 "post i mappene. Når den er på, kan du specificere fila i den filboksen."
1937 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1938 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1940 "Valet <b>Kontroller alle mapper, ikkje bare innboksen</b> vil kontrollere "
1941 "alle mappene for nye e-postar, ikkje bare innboksen."
1944 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1945 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1947 "Viss <b>Vis popop</b> er valgt, vil den opne opp eit nytt vindauge ved ny e-"
1948 "posti mappene (krev JavaScript)"
1951 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1952 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1953 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1954 "by sounds or popups for unseen mail."
1956 "Bruk <b>Kontroller kun nye</b> for kun å kontrollera nye meldingar. Nye "
1957 "meldingar er dei som nettopp har kome, og som ennå ikkje er \"vist\" eller "
1958 "lest. Dette kan hindra at du vert forstyrra konstant av lyd eller popup "
1959 "vindauger om ulest e-post."
1962 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1963 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1964 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1965 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1968 "Når <b>Skift titel</b> vert brukt, vil titelteksten i noker vevlesaren visa "
1969 "om det er nye meldinger (krev JavaScript, og virker i Internet Explorer og "
1970 "Opera). Dette vil altid vise når der er ulest e-post, også sjølvom du har "
1971 "valgt <b>kontroller kun nye</b>."
1974 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1975 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1976 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1977 "is specified, the system will use a default from the server."
1979 "Vel mediefila fra lista <b>tenar filer</b> som skal spelast av når der kjem "
1980 "ny e-post. Viss du vel ei <b>lokal fil</b>, vil den brukast som er "
1981 "spesifiseret i boksen <b>lokal mediafil</b>, frå din eigen datamaskin. Viss "
1982 "det ikkje er spesifisert noko fil, vil systemet bruka ei standardfil fra "
1985 msgid "Enable Media Playing"
1986 msgstr "Slå på mediespelaren"
1988 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1989 msgstr "Kryss av alle boksar, ikkje bare INNBOKS"
1991 msgid "Count only messages that are RECENT"
1992 msgstr "Kontroller bare nye meldinger "
1994 msgid "Change title on supported browsers."
1995 msgstr "Skift titel på støtta nettlesarar."
1997 msgid "requires JavaScript to work"
1998 msgstr "krev JavaScript for å fungera"
2000 msgid "Show popup window on new mail"
2001 msgstr "Vis oppsprettvindauge ved ny e-post"
2003 msgid "Select server file:"
2004 msgstr "Vel tenarfil."
2006 msgid "(local media)"
2007 msgstr "(lokal media)"
2012 msgid "Local Media File:"
2013 msgstr "Lokal mediefiler:"
2015 msgid "Current File:"
2016 msgstr "Aktuell fil:"
2021 msgid "SquirrelMail Notice:"
2022 msgstr "SquirrelMail beskjed:"
2024 msgid "You have new mail!"
2025 msgstr "Du har ny e-post"
2027 msgid "Close Window"
2028 msgstr "Lukk vindauge"
2030 msgid "NewMail Options"
2031 msgstr "Ny e-postval"
2034 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2035 "when new mail arrives."
2037 "Val for avspeling av lyd og/eller vising av sprettoppvindauge når det kjen "
2040 msgid "New Mail Notification options saved"
2041 msgstr "Vala ved ny e-post er lagra"
2044 msgid "%s New Messages"
2045 msgstr "%s ny melding"
2048 msgid "%s New Message"
2049 msgstr "%s ny melding"
2054 msgid "Loading the sound..."
2055 msgstr "Startar lyden"
2060 msgid "Sent Subfolders Options"
2061 msgstr "Val for sent-mappe"
2063 msgid "Use Sent Subfolders"
2064 msgstr "Bruk sendt mappe"
2070 msgstr "Kvartalsvis"
2075 msgid "Base Sent Folder"
2076 msgstr "Basisi sent mappe"
2078 msgid "Report as Spam"
2079 msgstr "Raporter som søppelpost"
2081 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2082 msgstr "SpamCop - Søppelpostraportering"
2085 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2086 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2087 "fast, really smart, and easy to use."
2089 "Hjelp til i kampen mot søppelposten. SpamCop les søppelposten og finn den "
2090 "rette adressa å senda klage til. Ganske rask, lur og lett å bruka."
2092 msgid "SpellChecker Options"
2093 msgstr "Stavekontroll val"
2096 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2097 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2099 "Her kan du stilla inn kor di personlige ordbok skal lagrast, endre i den "
2100 "eller velje kvafor eit sprog som skal vera tilgjengeleg, når du brukar "
2103 msgid "Check Spelling"
2104 msgstr "Stavekontroll"
2106 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2107 msgstr "Tilbake til \"stavekontrollinnstillingane\""
2113 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2114 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2115 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2116 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2117 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2118 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2119 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2120 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2122 "Programmet greidde ikkje å dekryptere ordboka di. Dette kan skuldast at du "
2123 "har endra passordet til e-posten. For å fortsetje må du gi inn det gamle "
2124 "passordet slik at programmet kan dekryptera ordboka. Etterpå vil ordboka "
2125 "verta kryptert med det nye passordet <br> Viss du ikkje har kryptert ordboka "
2126 "så er det ikkje i orden, og du må sletta den og starta ei ny. Det må du også "
2127 "gjera viss du ikke huksa det gamle passordet -- uten det så er dei "
2128 "krypterte dataane ikkje lenger tilgjengelege."
2130 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2131 msgstr "Slett ordboka og opprett ei ny"
2133 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2134 msgstr "Dekrypter ordboka med det gamle passordet:"
2139 msgid "You must make a choice"
2140 msgstr "Du må ta eit val"
2143 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2145 "Du kan enten slette ordboka eller gi inn det gamle passordet. Ikkje begge "
2148 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2149 msgstr "Er du sikker på at du ønsker å sletta personlig ordbok?"
2151 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2152 msgstr "Feil under dekryptering av ordbok"
2158 msgstr "Oversertjar"
2160 msgid "Saved Translation Options"
2161 msgstr "Lagra oversetjarvala"
2163 msgid "Your server options are as follows:"
2164 msgstr "Tenarinstillingane er følgjande:"
2167 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2168 msgstr "13 sprogpar, maksimalt 1000 teikn oversatt, Drevet av Systran"
2171 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2172 msgstr "10 språkpar, maksimalt 25 kilobyte oversatt, Drevet av Systran"
2174 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2175 msgstr "12 språkpar, inga kjent grense, Dreven av Systran"
2178 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2181 "767 språkpar, inga kjent grense, Drevet av Translation Expert's InterTran"
2184 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2186 "8 språkpar, inga kjent grense,dreven av GPLTrans (gratis open kjeldekode)"
2189 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2192 "Du kan bestemma om du ønsker å visa oversettjarboksen, og kor den skal "
2195 msgid "Select your translator:"
2196 msgstr "Vel oversetjar:"
2198 msgid "When reading:"
2199 msgstr "Under lesing:"
2201 msgid "Show translation box"
2202 msgstr "Vis oversetjarboks"
2205 msgstr "til venstre"
2207 msgid "in the center"
2210 msgid "to the right"
2213 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2214 msgstr "Omset i SquirrelMail rammer"
2216 msgid "When composing:"
2217 msgstr "Ved skriving"
2219 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2220 msgstr "Ennå ikkje i bruk"
2222 msgid "Download this as a file"
2223 msgstr "Last ned dette som ei fil"
2225 msgid "Translation Options"
2226 msgstr "Omsetjingsval"
2229 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2232 "Kvafor ein oversetjar skal brukast når du mottar meldingar på eit anna språk?"
2251 msgstr "Portugisisk"
2262 msgid "Brazilian Portuguese"
2263 msgstr "Brasiliansk portugisisk"
2278 msgstr "Nederlandsk"
2280 msgid "European Spanish"
2281 msgstr "Europeiske spansk"
2298 msgid "Latin American Spanish"
2299 msgstr "Latin amerikansk spansk"
2328 msgid "Address Book"
2335 msgstr "E-postadresse"
2338 msgstr "Informasjon"
2344 msgstr "Blind Kopi til"
2346 msgid "Use Addresses"
2347 msgstr "Bruk adresser"
2349 msgid "Address Book Search"
2350 msgstr "Søk i adressebok"
2358 msgid "All address books"
2359 msgstr "Alle adressebøker"
2365 msgid "Unable to list addresses from %s"
2366 msgstr "Klarte ikkje å liste adresser frå %s"
2368 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2369 msgstr "Søket ditt feila med fylgjande feilmelding(ar)"
2371 msgid "No persons matching your search was found"
2372 msgstr "Ingen personar som samsvarer med søket ditt vart funne"
2380 msgid "Must be unique"
2381 msgstr "Må vere unikt"
2383 msgid "E-mail address"
2384 msgstr "E-postadresse"
2392 msgid "Additional info"
2393 msgstr "Tilleggsinformasjon"
2395 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2396 msgstr "Inga personleg adressebok er definert. Ta kontakt med administrator."
2398 msgid "You can only edit one address at the time"
2399 msgstr "Du kan berre editere ei adresse om gongen."
2401 msgid "Update address"
2402 msgstr "Oppdater adresse"
2404 msgid "Unknown error"
2405 msgstr "Ukjend feil"
2408 msgstr "Legg til adresse"
2410 msgid "Edit selected"
2411 msgstr "Endre valde"
2413 msgid "Delete selected"
2414 msgstr "Slett valde"
2418 msgstr "Legg til %s"
2420 msgid "Original Message"
2421 msgstr "Opphavleg melding"
2423 msgid "Draft Email Saved"
2424 msgstr "E-post kladd lagra"
2426 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2427 msgstr "Kunne ikkje flytte/kopiere fila. Fila er ikkje lagt ved"
2430 msgstr "Kladd lagra"
2432 msgid "Your Message has been sent"
2433 msgstr "Meldinga er sent"
2442 msgstr "Blindkopi til:"
2456 msgid "Delete selected attachments"
2457 msgstr "Slett valde vedlegg"
2463 msgstr "Kvittering:"
2469 msgstr "Ved levering"
2472 msgstr "Lagre kladd"
2474 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2475 msgstr "Du har ikkje fylt ut \"Til:\"-feltet"
2486 msgid "Draft folder"
2487 msgstr "Mappe til kladd"
2489 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2490 msgstr "Ulovleg mappenamn. Ver venleg og velj eit anna namn."
2492 msgid "Click here to go back"
2493 msgstr "Klikk her for å gå tilbake"
2495 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2496 msgstr "Vel mappe som skal slettast."
2498 msgid "Delete Folder"
2499 msgstr "Slett mappe"
2502 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2503 msgstr "Vil du verkeleg sletta %s?"
2505 msgid "Subscribed successfully!"
2506 msgstr "La til mappa til lista over aktive mapper."
2508 msgid "Unsubscribed successfully!"
2509 msgstr "Fjerna mappa frå lista over aktive mapper."
2511 msgid "Deleted folder successfully!"
2512 msgstr "Mappa er sletta."
2514 msgid "Created folder successfully!"
2515 msgstr "Mappa er oppretta."
2517 msgid "Renamed successfully!"
2518 msgstr "Mappa er omnamna."
2520 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2521 msgstr "Abonnement feila - Mappa eksisterer ikkje."
2523 msgid "refresh folder list"
2524 msgstr "oppdater mappeliste"
2526 msgid "Create Folder"
2529 msgid "as a subfolder of"
2530 msgstr "som undermappe til"
2535 msgid "Let this folder contain subfolders"
2536 msgstr "La denne mappa innehalde undermapper"
2541 msgid "Rename a Folder"
2542 msgstr "Bytt namn på mappa"
2544 msgid "Select a folder"
2545 msgstr "Vel ei mappe"
2550 msgid "No folders found"
2551 msgstr "Fann ingen mapper"
2553 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2554 msgstr "Fann ingen mapper å fjerne!"
2556 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2557 msgstr "Fann ingen mappe å legge til!"
2559 msgid "Subscribe to:"
2562 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2563 msgstr "Vel mappe som skal endra namn."
2565 msgid "Rename a folder"
2566 msgstr "Bytt namn på ei mappe"
2571 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2572 msgstr "FEIL: Hjelpefilene er ikkje på rett format!"
2576 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2578 msgstr "Hjelpa er enno ikkje omsett til %s. Den vil difor bli vist på engelsk."
2580 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2581 msgstr "Nokre eller alle hjelpefilene mangler."
2583 msgid "Table of Contents"
2584 msgstr "Innhaldsliste"
2589 msgid "Viewing an image attachment"
2590 msgstr "Viser eit biletvedlegg"
2592 msgid "View message"
2593 msgstr "Vis melding"
2595 msgid "Not available"
2596 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
2601 msgid "Last Refresh"
2602 msgstr "Sist oppfriska"
2604 msgid "Save folder tree"
2605 msgstr "Lagre mappetre"
2612 msgstr "%s innlogging"
2617 msgid "No messages were selected."
2618 msgstr "Ingen valde meldingar."
2620 msgid "Message Highlighting"
2621 msgstr "Utheving av meldingar"
2626 msgid "No highlighting is defined"
2627 msgstr "Inga utheving er definert"
2629 msgid "Identifying name"
2630 msgstr "Identifisernamn"
2647 msgid "Dark Magenta"
2656 msgid "Light Yellow"
2662 msgid "Light Magenta"
2663 msgstr "Lys magenta"
2681 msgstr "Døme: 63aa7f"
2687 msgid "Alternate Identity %d"
2688 msgstr "Alternativ identitet %d"
2690 msgid "Advanced Identities"
2691 msgstr "Avanserte identitetar"
2693 msgid "Default Identity"
2694 msgstr "Standard identitet"
2696 msgid "Add a New Identity"
2697 msgstr "Legg til ny identitet"
2699 msgid "E-Mail Address"
2700 msgstr "E-postadresse"
2702 msgid "Save / Update"
2703 msgstr "Lagre / oppdater"
2705 msgid "Make Default"
2706 msgstr "Gjer til standard"
2712 msgstr "Indeksrekkjefølgje"
2715 msgstr "Avkryssingsboks"
2721 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2722 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2725 "Indeksrekkjefølgjen følgjer arrangeringa av kolonnene. Ein kan leggja til, "
2726 "sletta og flytta rundt kolonnene etter eige ønskje."
2737 msgid "Return to options page"
2738 msgstr "Tilbake til alternativ val"
2740 msgid "Personal Information"
2741 msgstr "Personleg informasjon"
2743 msgid "Display Preferences"
2744 msgstr "Framsyningsval"
2746 msgid "Folder Preferences"
2747 msgstr "Val for mapper"
2749 msgid "Successfully Saved Options"
2750 msgstr "Vellukka lagra vala"
2752 msgid "Refresh Folder List"
2753 msgstr "Oppdater mappelista"
2755 msgid "Refresh Page"
2756 msgstr "Last sida på nytt"
2759 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2760 "email address, etc."
2762 "Dette inneheld personleg informasjon om deg sjølv, slik som namn, e-"
2763 "postadresse og liknande."
2766 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2767 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2769 "Du kan endre måten SquirrelMail ser ut og viser informasjon på, slik som "
2770 "fargar, språk og andre val."
2773 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2774 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2775 "messages are from, especially for mailing lists."
2777 "Basert på gjevne kriterium kan innkomande meldingar ha ulik bakgrunnsfagre i "
2778 "meldingslista. Dette er til hjelp for å sjå kven meldinga er frå, særleg i "
2779 "samband med mailinglister."
2782 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2783 msgstr "Dette er val for korleis mapper vert viste og kan endrast."
2786 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2787 "headers in any order you want."
2789 "Her kan ein endra på rekkjefølgjen på elementa i meldingsvindauga.til å "
2790 "innehalda dei elementa ein sjølv vil."
2792 msgid "Message not printable"
2793 msgstr "Ikkje skrivbar melding"
2795 msgid "Printer Friendly"
2796 msgstr "Utskriftbar"
2804 msgid "View Printable Version"
2805 msgstr "Vis utskriftbar versjon"
2810 msgid "Your message"
2817 msgid "Was displayed on %s"
2829 msgid "Read receipt"
2830 msgstr "Les kvittering"
2839 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2840 "this message. Would you like to send a receipt?"
2842 "Avsendar ønsker ei tilbakemelding på at du har lest meldinga. Ønsker du å "
2843 "senda ei kvittering?"
2845 msgid "Send read receipt now"
2846 msgstr "Send kvittering på lest"
2848 msgid "Search results"
2849 msgstr "Søkjeresultat"
2851 msgid "Message List"
2852 msgstr "Meldingsliste"
2854 msgid "Resume Draft"
2855 msgstr "Fortsett med kladd"
2857 msgid "Edit Message as New"
2858 msgstr "Rediger melding som om den var ny"
2860 msgid "View Message"
2861 msgstr "Vis melding"
2863 msgid "Forward as Attachment"
2864 msgstr "Vidaresend som vedlegg"
2870 msgstr "Svar til alle"
2872 msgid "View Full Header"
2873 msgstr "Vis fulle meldingshovud"
2890 msgid "Recent Searches"
2891 msgstr "Nyleg søkte"
2899 msgid "Current Search"
2900 msgstr "Dette søket"
2903 msgstr "Meldingskropp"
2908 msgid "Search Results"
2909 msgstr "Søkjeresultat"
2911 msgid "No Messages Found"
2912 msgstr "Fann inga melding"
2914 msgid "You have been successfully signed out."
2915 msgstr "Du er no logga ut"
2917 msgid "Click here to log back in."
2918 msgstr "Klikk her for å prøve på nytt."
2920 msgid "Viewing a Business Card"
2921 msgstr "Viser visittkort"
2932 msgid "Organization / Department"
2933 msgstr "Organisasjon / Avdeling"
2939 msgstr "Telefon arbeid"
2942 msgstr "Heimetelefon"
2944 msgid "Cellular Phone"
2953 msgid "Add to Addressbook"
2954 msgstr "Legg til adresse"
2956 msgid "Title & Org. / Dept."
2957 msgstr "Tittel & Org. / Avd."
2959 msgid "Viewing Full Header"
2960 msgstr "Viser fulle meldingshovud"
2962 msgid "Viewing a text attachment"
2963 msgstr "Viser eit tekstvedlegg"
2965 #~ msgid "Close window"
2966 #~ msgstr "Lukk vindauge"
2971 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
2972 #~ msgstr "Velkomen til %s sitt WebMailsystem"
2974 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
2975 #~ msgstr "Køyrer SquirrelMail versjon %s (c) 1999-2001."
2977 #~ msgid "No To Address"
2978 #~ msgstr "Ikkje til adresse"
2984 #~ msgstr "meldingar"
2986 #~ msgid "Close this Window"
2987 #~ msgstr "Lukk dette vindauge"
2992 #~ msgid "Add to Dic"
2993 #~ msgstr "Legg til Ordbok"
2995 #~ msgid "Close and Commit"
2996 #~ msgstr "Lagre og lukk"
2998 #~ msgid "No errors found"
2999 #~ msgstr "Fant ingen feil"
3001 #~ msgid "Personal Dictionary"
3002 #~ msgstr "Personleg ordbok"
3004 #~ msgid "Delete checked words"
3005 #~ msgstr "Slett valde ord"
3007 #~ msgid "All done!"
3010 #~ msgid "You must login first."
3011 #~ msgstr "Du må logge inn fyrst."
3013 #~ msgid "Folders created successfully!"
3014 #~ msgstr "Mappa er oppretta."
3017 #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to "
3018 #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and "
3019 #~ "hit the create button."
3021 #~ "For at SquirrelMail skal tilby alle val, må du opprette dei spesielle "
3022 #~ "mappene som er lista opp under. Berre kryss av og trykk på opprett-"
3025 #~ msgid "Create Trash"
3026 #~ msgstr "Lag mappe"
3028 #~ msgid "Successfully saved display preferences!"
3029 #~ msgstr "Lagra val for framsyning!"
3031 #~ msgid "Successfully saved folder preferences!"
3032 #~ msgstr "Lagra val for mapper"
3034 #~ msgid "Don't use Trash"
3035 #~ msgstr "Ikkje bruk søppelbøtta"
3037 #~ msgid "Don't use Sent"
3038 #~ msgstr "Ikkje bruk mappe for sendte meldingar"
3040 #~ msgid "Use a signature?"
3041 #~ msgstr "Bruk ein signatur?"
3043 #~ msgid "Addressbook %s is read-only"
3044 #~ msgstr "Adresseboka %s er ikkje skrivbar"
3049 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3050 #~ msgstr "Viser eit tekstvedlegg"
3056 #~ msgstr "Blindkopi: "
3058 #~ msgid "<No subject>"
3059 #~ msgstr "(utan emne)"
3061 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
3062 #~ msgstr "Slå på Krav/Stadfest lest"
3064 #~ msgid "Use receive date for sort"
3065 #~ msgstr "Bruk mottaksdato til sortering"
3067 #~ msgid "Use References header for thread sort"
3068 #~ msgstr "Bruk referansetopptekst til trådsortering"
3070 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3071 #~ msgstr "Feil ved kontakten til eposttjenaren"
3073 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3074 #~ msgstr "Ta kontakt med tenaradministratoren for hjelp."
3076 #~ msgid "No Messages found"
3077 #~ msgstr "Fant inga melding"
3079 #~ msgid "Note Field Contains"
3082 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3083 #~ msgstr "Feil i dekoding av mime strukturen. Raporter dette som ein feil"
3085 #~ msgid "Submit message"
3086 #~ msgstr "Send melding"
3088 #~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3089 #~ msgstr "Eg forsøkte programmet: '%s', men det returnerte:"
3091 #~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3092 #~ msgstr "SquirrelSpell er ikkje konfigurert korrekt"
3094 #~ msgid "SquirrelSpell Results"
3095 #~ msgstr "SquirrelSpell resultat"
3097 #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3098 #~ msgstr "Stavekontroll er fullført. Skal endringane lagrast?"
3100 #~ msgid "No changes were made."
3101 #~ msgstr "Inga endring vart gjordt"
3103 #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3104 #~ msgstr "Personleg ordbok blir lagra... Vent litt."
3106 #~ msgid "Found %s errors"
3107 #~ msgstr "Fant %s feil"
3109 #~ msgid "Line with an error:"
3110 #~ msgstr "Linje med ein feil"
3115 #~ msgid "Suggestions"
3116 #~ msgstr "Fleire forslag"
3118 #~ msgid "Change to:"
3119 #~ msgstr "Endra til:"
3121 #~ msgid "Occurs times:"
3122 #~ msgstr "Mengde førekomstar"
3124 #~ msgid "Change this word"
3125 #~ msgstr "Endra dette ordet"
3130 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3131 #~ msgstr "Endra ordet alle plassar"
3133 #~ msgid "Change All"
3134 #~ msgstr "Endra alt"
3136 #~ msgid "Ignore this word"
3137 #~ msgstr "Ignorer dette ordet"
3139 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3140 #~ msgstr "Ignorer dette ordet over alt"
3142 #~ msgid "Ignore All"
3143 #~ msgstr "Ignorer alt"
3145 #~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
3146 #~ msgstr "Legg til dette ordet til personleg ordbok"
3148 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3150 #~ "Stavekontrollen er ikkje ferdig. Er du sikker på at du vil lagre "
3151 #~ "endringane og lukke?"
3153 #~ msgid "Close and Cancel"
3154 #~ msgstr "Avbryt og lukk"
3156 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3158 #~ "Stavekontrollen er ikkje ferdig. Er du sikker på at du vil forkasta "
3159 #~ "endringane og lukke?"
3161 #~ msgid "Your personal dictionary was erased."
3162 #~ msgstr "Personleg ordbok vart sletta."
3164 #~ msgid "Dictionary Erased"
3165 #~ msgstr "Ordbok sletta"
3168 #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3169 #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3171 #~ "Personleg ordbok vart sletta. Lukk dette vindauga og klikk på "
3172 #~ "\"Stavekontroll\" for å kjøra stavakontroll på nytt."
3175 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3176 #~ ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3178 #~ "Personleg ordbok vart kryptert korrekt. Returnet til "e; "
3179 #~ "Stavakontroll val"e; menyen og vel på nytt."
3181 #~ msgid "Successful Re-encryption"
3182 #~ msgstr "Krypteret korrekt"
3185 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3186 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3189 #~ "Personleg ordbok er krypteret korrekt. Lukk dette vindauga og klikk på "
3190 #~ "\"Stavekontrol\" for å kjøra stavekontrollen på nytt."
3192 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3193 #~ msgstr "Ordbok krypteret"
3196 #~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3197 #~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3198 #~ msgstr "Personleg ordbok er krypteret og lagra."
3201 #~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3202 #~ "stored as <strong>clear text</strong>."
3203 #~ msgstr "Personleg ordbok er dekrypteret og lagra."
3205 #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3206 #~ msgstr "Personleg ordbok krypteringsval"
3208 #~ msgid "No words in your personal dictionary."
3209 #~ msgstr "Der er ingen ord i personleg ordbok"
3211 #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3212 #~ msgstr "Marker dei orda du ønsker å sletta frå ordboka."
3214 #~ msgid "%s dictionary"
3215 #~ msgstr "%s ordbok"
3217 #~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
3218 #~ msgstr "Rediger personleg ordbok"
3220 #~ msgid "Please make your selection first."
3221 #~ msgstr "Ta eit val først"
3224 #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3225 #~ "format. Proceed?"
3226 #~ msgstr "Dette vil kryptere og lagra personleg ordbok. Fortsett?"
3229 #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3230 #~ "format. Proceed?"
3231 #~ msgstr "Dette vil lagre ordboka i klar tekst. Fortsett?"
3234 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3235 #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
3236 #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
3237 #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
3238 #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
3239 #~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
3240 #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
3241 #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
3242 #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
3243 #~ "with a new key.</p>"
3245 #~ "<p>Personleg ordbok er <strong>krypteret</strong>. Dette vernar dataane "
3246 #~ "dine i tilfelle at vevpost-systemet vert kompromitteret, og hindrar at "
3247 #~ "ordboka vert stjålet. Ordboka er krypteret med passordet til din e-"
3248 #~ "postkonto.</p> <p><strong>NB:</strong> Viss du mister din passordet, kan "
3249 #~ "du ikkje nytta den personlege ordboka, då den ikkje kan dekrypterast. "
3250 #~ "Viss du endrar passordet, vil SquirrelSpell spørja etter det nye "
3251 #~ "passordet, og kryptera ordboka med det.</p>"
3254 #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3255 #~ msgstr "Dekryptér personleg ordbok og lagre i klar tekst."
3257 #~ msgid "Change crypto settings"
3258 #~ msgstr "Skift krypteringsval"
3261 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
3262 #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
3263 #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
3264 #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
3265 #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
3266 #~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
3267 #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets ""
3268 #~ "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox "
3269 #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
3270 #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
3271 #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
3272 #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
3273 #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
3275 #~ "<p>Personlege ordbok er <strong>ikkje krypteret</strong>. Du kan kryptera "
3276 #~ "ordboka så dataane vert verna viss vevpost-systemet vert kompromitteret "
3277 #~ "og ordboka vert stjålet. Viss ordboka er krypteret, vil innhaldet være "
3278 #~ "uleseleg utan at ein kjennar nøkkelen (som er passordet til konto din).</"
3279 #~ "p> <p><strong>NB:</strong> Viss du bestemmer deg for å kryptere ordboka, "
3280 #~ "så skal du vere oppmerksom på at den blir kryptert med ditt passord. "
3281 #~ "Viss du glømmer passordet og administratoren må gi deg eit nytt, vil "
3282 #~ "personleg ordbok vera uleseleg, og du må oppretta ei ny. Viss du sjølv, "
3283 #~ "eller administratoren, endrar passordet, og du fortsatt veit den gamle "
3284 #~ "koden, kan du bruka den til å kryptera ordboka med det nye passordet.</p>"
3287 #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3288 #~ msgstr "Krypter mi personlege ordbok, og lager den som krypteret tekst."
3290 #~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3291 #~ msgstr "Slett følgjande postar fra <strong>%s</strong> ordboka:"
3293 #~ msgid "Personal Dictionary Updated"
3294 #~ msgstr "Personleg ordbok oppdatert"
3296 #~ msgid "No changes requested."
3297 #~ msgstr "Inga valde endringer."
3299 #~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
3300 #~ msgstr "Vent, kommuniserer med tenar...."
3303 #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3305 #~ msgstr "Vel kvafor ei ordbok du ønsker å bruke til stavekontrollen:"
3307 #~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
3308 #~ msgstr "SquirrelSpell starter"
3311 #~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3312 #~ "default dictionary."
3314 #~ "Instillingane er endra til: <strong>%s</strong> med <strong>%s</strong> "
3315 #~ "som standard ordbok."
3318 #~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3320 #~ "Brukar <strong>%s</strong> ordbok (systemstandard) til stavekontroll."
3322 #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3323 #~ msgstr "Internationale ordboksval er oppdateret"
3326 #~ "Please check any available international dictionaries which you would "
3327 #~ "like to use when spellchecking:"
3329 #~ "Marker dei internationale ordbøker som er tilgjengelege, og som du ønsker "
3330 #~ "å bruka når du kjører stavekontrolleren:"
3332 #~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
3333 #~ msgstr "Bruk denne ordboka som standard:"
3335 #~ msgid "Make these changes"
3336 #~ msgstr "Utfør desse endringane"
3338 #~ msgid "Add International Dictionaries"
3339 #~ msgstr "Legg til internasjonale ordbøker"
3341 #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3342 #~ msgstr "Vel dei instillingane du øsker å endra på:"
3344 #~ msgid "Edit your personal dictionary"
3345 #~ msgstr "Rediger di personlege ordbok"
3347 #~ msgid "Set up international dictionaries"
3348 #~ msgstr "Instill internasjonale ordbøker"
3350 #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3351 #~ msgstr "Krypter eller dekrypter di personlege ordbok"
3353 #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3354 #~ msgstr "SquirrelSpell innstillingsmeny"
3356 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3357 #~ msgstr "POP3 fortidleg NOOP OK, Ikkje ein RFC 1939 standard tenar"
3359 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3360 #~ msgstr "NOOP feil. Tenar ikkje RFC 1939 standard"
3363 #~ msgstr "Påminning"
3366 #~ msgstr "l, F d Y"
3371 #~ msgid "Don't Email Me"
3372 #~ msgstr "Ikkje e-post til meg"
3374 #~ msgid "Email Me - 0m prior"
3375 #~ msgstr "E-post til meg - 0 min førre"
3377 #~ msgid "Email Me - 5m prior"
3378 #~ msgstr "E-post til meg - 5 min førre"
3380 #~ msgid "Email Me - 15m prior"
3381 #~ msgstr "E-post til meg - 15 min førre"
3383 #~ msgid "Email Me - 30m prior"
3384 #~ msgstr "E-post til meg - 30 min førre"
3386 #~ msgid "Email Me - 1h prior"
3387 #~ msgstr "E-post til meg - 1 t. førre"
3389 #~ msgid "Email Me - 4h prior"
3390 #~ msgstr "E-post til meg - 4 t. førre"
3392 #~ msgid "Email Me - 1d prior"
3393 #~ msgstr "E-post til meg - 1 d. førre"