nl_NL updates by M.J.Prinsen. Tue, 23 Sep 2003 00:46:39 +0200
[squirrelmail.git] / locale / nl_NL / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Dutch Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # M.J. Prinsen <translation@prinsenonline.com>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-09-20 12:22+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-09-23 00:17+0200\n"
10 "Last-Translator: M.J. Prinsen <translation@prinsenonline.com>\n"
11 "Language-Team: Dutch <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 msgid "Address Book"
17 msgstr "Adresboek"
18
19 msgid "All"
20 msgstr "Alle"
21
22 msgid "Name"
23 msgstr "Naam"
24
25 msgid "E-mail"
26 msgstr "E-mail"
27
28 msgid "Info"
29 msgstr "Informatie"
30
31 msgid "Source"
32 msgstr "Bron"
33
34 msgid "To"
35 msgstr "Aan"
36
37 msgid "Cc"
38 msgstr "CC"
39
40 msgid "Bcc"
41 msgstr "BCC"
42
43 msgid "Use Addresses"
44 msgstr "Gebruik adressen"
45
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Zoek in adresboek"
48
49 msgid "Search for"
50 msgstr "Zoek naar"
51
52 msgid "in"
53 msgstr "in"
54
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Alle adresboeken"
57
58 msgid "Search"
59 msgstr "Zoek"
60
61 msgid "List all"
62 msgstr "Toon alles"
63
64 #, c-format
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Niet mogelijk om adressen te tonen van %s"
67
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "Uw zoekopdracht is mislukt door de volgende fouten"
70
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "Geen personen gevonden die voldoen aan de zoekopdracht."
73
74 msgid "Return"
75 msgstr "Terug"
76
77 msgid "Close"
78 msgstr "Sluit"
79
80 msgid "Nickname"
81 msgstr "Bijnaam"
82
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Moet uniek zijn"
85
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "E-mailadres"
88
89 msgid "Last name"
90 msgstr "Achternaam"
91
92 msgid "First name"
93 msgstr "Voornaam"
94
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Meer informatie"
97
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr ""
100 "Geen persoonlijk adresboek gedefinieerd. Neem contact op met uw "
101 "systeembeheerder."
102
103 msgid "You can only edit one address at the time"
104 msgstr "U mag maar &eacute;&eacute;n adres tegelijk bewerken"
105
106 msgid "Update address"
107 msgstr "Werk adresgegevens bij"
108
109 msgid "ERROR"
110 msgstr "FOUT"
111
112 msgid "Unknown error"
113 msgstr "Onbekende fout"
114
115 msgid "Add address"
116 msgstr "Voeg adres toe"
117
118 msgid "Edit selected"
119 msgstr "Wijzig geselecteerd adres"
120
121 msgid "Delete selected"
122 msgstr "Verwijder geselecteerd adres"
123
124 #, c-format
125 msgid "Add to %s"
126 msgstr "Voeg toe aan %s"
127
128 msgid "said"
129 msgstr "zei"
130
131 msgid "quote"
132 msgstr "citaat"
133
134 msgid "who"
135 msgstr "van"
136
137 msgid "Subject"
138 msgstr "Onderwerp"
139
140 msgid "From"
141 msgstr "Van"
142
143 msgid "Date"
144 msgstr "Datum"
145
146 msgid "Original Message"
147 msgstr "Oorspronkelijk bericht"
148
149 msgid "Draft Email Saved"
150 msgstr "Concept e-mail bewaard"
151
152 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
153 msgstr "Kan het bestand niet verplaatsen/kopieren. Bestand niet toegevoegd."
154
155 msgid "Draft Saved"
156 msgstr "Concept e-mail bewaard"
157
158 msgid "Your Message has been sent."
159 msgstr "Uw bericht is verzonden."
160
161 msgid "From:"
162 msgstr "Van:"
163
164 msgid "To:"
165 msgstr "Aan:"
166
167 msgid "CC:"
168 msgstr "CC:"
169
170 msgid "BCC:"
171 msgstr "BCC:"
172
173 msgid "Subject:"
174 msgstr "Onderwerp:"
175
176 msgid "Send"
177 msgstr "Zend"
178
179 msgid "Attach:"
180 msgstr "Bijlage:"
181
182 msgid "Add"
183 msgstr "Voeg toe"
184
185 msgid "Delete selected attachments"
186 msgstr "Verwijder geselecteerde bijlage(n)"
187
188 msgid "Priority"
189 msgstr "Prioriteit"
190
191 msgid "High"
192 msgstr "Hoog"
193
194 msgid "Normal"
195 msgstr "Normaal"
196
197 msgid "Low"
198 msgstr "Laag"
199
200 msgid "Receipt"
201 msgstr "Bevestiging"
202
203 msgid "On Read"
204 msgstr "Bij lezen"
205
206 msgid "On Delivery"
207 msgstr "Bij ontvangst"
208
209 msgid "Signature"
210 msgstr "Handtekening"
211
212 msgid "Addresses"
213 msgstr "Adressen"
214
215 msgid "Save Draft"
216 msgstr "Bewaar concept"
217
218 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
219 msgstr "U heeft het \"Aan:\" veld niet ingevuld."
220
221 msgid "Draft folder"
222 msgstr "Concept map"
223
224 msgid "Server replied: "
225 msgstr "Server reageerde: "
226
227 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
228 msgstr "Deze mapnaam is niet toegestaan, gebruik een andere naam."
229
230 msgid "Click here to go back"
231 msgstr "Klik hier om terug te gaan"
232
233 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
234 msgstr ""
235 "U heeft geen map geselecteerd om te verwijderen. Selecteer een map a.u.b."
236
237 msgid "Delete Folder"
238 msgstr "Verwijder map"
239
240 #, c-format
241 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
242 msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?"
243
244 msgid "Yes"
245 msgstr "Ja"
246
247 msgid "No"
248 msgstr "Nee"
249
250 msgid "Folders"
251 msgstr "Mappen"
252
253 msgid "Subscribed successfully!"
254 msgstr "Succesvol aangemeld!"
255
256 msgid "Unsubscribed successfully!"
257 msgstr "Succesvol afgemeld!"
258
259 msgid "Deleted folder successfully!"
260 msgstr "Map succesvol verwijderd!"
261
262 msgid "Created folder successfully!"
263 msgstr "Map succesvol aangemaakt!"
264
265 msgid "Renamed successfully!"
266 msgstr "Succesvol hernoemd!"
267
268 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
269 msgstr "Aanmelding niet succesvol - Map bestaat niet."
270
271 msgid "refresh folder list"
272 msgstr "vernieuw mappenlijst"
273
274 msgid "Create Folder"
275 msgstr "Maak map aan"
276
277 msgid "as a subfolder of"
278 msgstr "als een submap van"
279
280 msgid "None"
281 msgstr "Geen"
282
283 msgid "Let this folder contain subfolders"
284 msgstr "Deze map mag submappen hebben"
285
286 msgid "Create"
287 msgstr "Aanmaken"
288
289 msgid "Rename a Folder"
290 msgstr "Hernoem een map"
291
292 msgid "Select a folder"
293 msgstr "Selecteer een map"
294
295 msgid "Rename"
296 msgstr "Hernoem"
297
298 msgid "No folders found"
299 msgstr "Geen mappen gevonden"
300
301 msgid "Delete"
302 msgstr "Verwijder"
303
304 msgid "Unsubscribe"
305 msgstr "Afmelden"
306
307 msgid "Subscribe"
308 msgstr "Aanmelden"
309
310 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
311 msgstr "Geen mappen gevonden om bij af te melden!"
312
313 msgid "No folders were found to subscribe to!"
314 msgstr "Geen mappen gevonden om bij aan te melden!"
315
316 msgid "Subscribe to:"
317 msgstr "Aanmelden bij:"
318
319 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
320 msgstr "U heeft geen map geselecteerd om te hernoemen."
321
322 msgid "Rename a folder"
323 msgstr "Hernoem een map"
324
325 msgid "New name:"
326 msgstr "Nieuwe naam:"
327
328 msgid "Submit"
329 msgstr "Verstuur"
330
331 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
332 msgstr "FOUT: Help bestanden hebben niet de juiste indeling!"
333
334 msgid "Help"
335 msgstr "Help"
336
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
340 "instead."
341 msgstr ""
342 "De helppagina's zijn nog niet vertaald in %s. Ze zullen worden getoond in "
343 "het Engels."
344
345 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
346 msgstr "Sommige of alle helppagina's zijn niet aanwezig!"
347
348 msgid "Table of Contents"
349 msgstr "Inhoudsopgave"
350
351 msgid "Previous"
352 msgstr "Vorige"
353
354 msgid "Next"
355 msgstr "Volgende"
356
357 msgid "Top"
358 msgstr "Top"
359
360 msgid "Viewing an image attachment"
361 msgstr "Bekijk een tekst bijlage"
362
363 msgid "View message"
364 msgstr "Bekijk bericht"
365
366 msgid "Download this as a file"
367 msgstr "Download dit als een bestand"
368
369 msgid "INBOX"
370 msgstr "INBOX"
371
372 msgid "purge"
373 msgstr "legen"
374
375 msgid "Last Refresh"
376 msgstr "Laatste vernieuwing"
377
378 msgid "Save folder tree"
379 msgstr "Sla mapstructuur op"
380
381 msgid "Login"
382 msgstr "Aanmelden"
383
384 #, c-format
385 msgid "%s Logo"
386 msgstr "%s Logo"
387
388 #, c-format
389 msgid "SquirrelMail version %s"
390 msgstr "SquirrelMail versie %s"
391
392 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
393 msgstr "Door het Squirrelmail ontwikkelingsteam"
394
395 #, c-format
396 msgid "%s Login"
397 msgstr "%s Webmail - Aanmelden"
398
399 msgid "Name:"
400 msgstr "Gebruikersnaam:"
401
402 msgid "Password:"
403 msgstr "Wachtwoord:"
404
405 msgid "No messages were selected."
406 msgstr "Geen berichten geselecteerd."
407
408 msgid "Options"
409 msgstr "Opties"
410
411 msgid "Message Highlighting"
412 msgstr "Berichten weergave"
413
414 msgid "New"
415 msgstr "Nieuw"
416
417 msgid "Done"
418 msgstr "Klaar"
419
420 msgid "To or Cc"
421 msgstr "To of CC"
422
423 msgid "subject"
424 msgstr "onderwerp"
425
426 msgid "Edit"
427 msgstr "Wijzig"
428
429 msgid "Up"
430 msgstr "Omhoog"
431
432 msgid "Down"
433 msgstr "Omlaag"
434
435 msgid "No highlighting is defined"
436 msgstr "Geen speciale weergave ingesteld"
437
438 msgid "Identifying name"
439 msgstr "Naam voor deze weergave"
440
441 msgid "Color"
442 msgstr "Kleur"
443
444 msgid "Dark Blue"
445 msgstr "Donkerblauw"
446
447 msgid "Dark Green"
448 msgstr "Donkergroen"
449
450 msgid "Dark Yellow"
451 msgstr "Oker"
452
453 msgid "Dark Cyan"
454 msgstr "Donker cyaan"
455
456 msgid "Dark Magenta"
457 msgstr "Paars"
458
459 msgid "Light Blue"
460 msgstr "Lila"
461
462 msgid "Light Green"
463 msgstr "Lichtgroen"
464
465 msgid "Light Yellow"
466 msgstr "Lichtgeel"
467
468 msgid "Light Cyan"
469 msgstr "Licht cyaan"
470
471 msgid "Light Magenta"
472 msgstr "Roze"
473
474 msgid "Dark Gray"
475 msgstr "Donkergrijs"
476
477 msgid "Medium Gray"
478 msgstr "Middelgrijs"
479
480 msgid "Light Gray"
481 msgstr "Lichtgrijs"
482
483 msgid "White"
484 msgstr "Wit"
485
486 msgid "Other:"
487 msgstr "Anders:"
488
489 msgid "Ex: 63aa7f"
490 msgstr "Bijv: 63aa7f"
491
492 msgid "Matches"
493 msgstr "Selecteer"
494
495 #, c-format
496 msgid "Alternate Identity %d"
497 msgstr "Identiteit %d"
498
499 msgid "Advanced Identities"
500 msgstr "Geavanceerde identiteiten"
501
502 msgid "Default Identity"
503 msgstr "Standaard identiteit"
504
505 msgid "Add a New Identity"
506 msgstr "Voeg een nieuwe identiteit toe"
507
508 msgid "Full Name"
509 msgstr "Volledige naam"
510
511 msgid "E-Mail Address"
512 msgstr "E-Mailadres"
513
514 msgid "Reply To"
515 msgstr "Antwoordadres"
516
517 msgid "Save / Update"
518 msgstr "Bewaar / Verander"
519
520 msgid "Make Default"
521 msgstr "Maak standaard"
522
523 msgid "Move Up"
524 msgstr "Verplaats omhoog"
525
526 msgid "Index Order"
527 msgstr "Kolomvolgorde"
528
529 msgid "Checkbox"
530 msgstr "Aankruisvak"
531
532 msgid "Flags"
533 msgstr "Vlaggen"
534
535 msgid "Size"
536 msgstr "Omvang"
537
538 msgid ""
539 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
540 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
541 "fit your needs."
542 msgstr ""
543 "De kolomvolgorde is de volgorde waarin de kolommen weergegeven worden in het "
544 "berichtenoverzicht. U kunt kolommen toevoegen, verplaatsen en verwijderen."
545
546 msgid "up"
547 msgstr "omhoog"
548
549 msgid "down"
550 msgstr "omlaag"
551
552 msgid "remove"
553 msgstr "verwijder"
554
555 msgid "Return to options page"
556 msgstr "Terug naar Opties"
557
558 msgid "Personal Information"
559 msgstr "Persoonlijke informatie"
560
561 msgid "Display Preferences"
562 msgstr "Weergavevoorkeuren"
563
564 msgid "Folder Preferences"
565 msgstr "Mapvoorkeuren"
566
567 msgid "Successfully Saved Options"
568 msgstr "Persoonlijke informatie is opgeslagen!"
569
570 msgid "Refresh Folder List"
571 msgstr "Vernieuw mappenlijst"
572
573 msgid "Refresh Page"
574 msgstr "Vernieuw pagina"
575
576 msgid ""
577 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
578 "email address, etc."
579 msgstr ""
580 "Dit bevat persoonlijke informatie over uzelf, zoals uw naam, uw e-mailadres, "
581 "etc."
582
583 msgid ""
584 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
585 "you, such as the colors, the language, and other settings."
586 msgstr ""
587 "U kunt hier zelf instellen hoe alles weergegeven moet worden. Hier kunnen "
588 "onder andere kleuren en de taal ingesteld worden."
589
590 msgid ""
591 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
592 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
593 "messages are from, especially for mailing lists."
594 msgstr ""
595 "Gebaseerd op de opgegeven criteria kunnen bepaalde binnengekomen berichten "
596 "een andere achtergrondkleur krijgen, zodat u berichten eenvoudig uit elkaar "
597 "kunt houden."
598
599 msgid ""
600 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
601 msgstr "Deze opties bepalen hoe uw mappen worden gebruikt en weergegeven."
602
603 msgid ""
604 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
605 "headers in any order you want."
606 msgstr "De kolomvolgorde van het berichtenoverzicht kan hier worden veranderd."
607
608 msgid "Message not printable"
609 msgstr "Bericht niet printbaar"
610
611 msgid "CC"
612 msgstr "CC"
613
614 msgid "Printer Friendly"
615 msgstr "Printer vriendelijk"
616
617 msgid "Print"
618 msgstr "Print"
619
620 msgid "View Printable Version"
621 msgstr "Bekijk printervriendelijke versie"
622
623 msgid "Read:"
624 msgstr "Gelezen:"
625
626 msgid "Your message"
627 msgstr "Uw bericht"
628
629 msgid "Sent:"
630 msgstr "Gezonden:"
631
632 #, c-format
633 msgid "Was displayed on %s"
634 msgstr "Is gelezen op %s"
635
636 msgid "less"
637 msgstr "minder"
638
639 msgid "more"
640 msgstr "meer"
641
642 msgid "Unknown sender"
643 msgstr "Onbekende zender"
644
645 msgid "Mailer"
646 msgstr "Mailprogramma"
647
648 msgid "Read receipt"
649 msgstr "Leesbevestiging"
650
651 msgid "sent"
652 msgstr "verzonden"
653
654 msgid "requested"
655 msgstr "gevraagd"
656
657 msgid ""
658 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
659 "this message. Would you like to send a receipt?"
660 msgstr ""
661 "De afzender van dit bericht heeft u om een antwoord gevraagd, zodat hij kan "
662 "zien dat u dit bericht heeft gelezen. Wilt u een leesbevestiging verzenden?"
663
664 msgid "Send read receipt now"
665 msgstr "Verzend leesbevestiging nu"
666
667 msgid "Search results"
668 msgstr "Zoek resultaten"
669
670 msgid "Message List"
671 msgstr "Berichtenlijst"
672
673 msgid "Resume Draft"
674 msgstr "Hervat Concept"
675
676 msgid "Edit Message as New"
677 msgstr "Bewerk als nieuw bericht"
678
679 msgid "View Message"
680 msgstr "Bekijk bericht"
681
682 msgid "Forward"
683 msgstr "Doorsturen"
684
685 msgid "Forward as Attachment"
686 msgstr "Doorsturen als bijlage"
687
688 msgid "Reply"
689 msgstr "Beantwoorden"
690
691 msgid "Reply All"
692 msgstr "Allen&nbsp;beantwoorden"
693
694 msgid "View Full Header"
695 msgstr "Bekijk volledige berichtinformatie"
696
697 msgid "Attachments"
698 msgstr "Bijlagen"
699
700 msgid "You must be logged in to access this page."
701 msgstr ""
702 "U heeft een geldige gebruikersnaam en wachtwoord nodig voor deze pagina!"
703
704 msgid "All Folders"
705 msgstr "Alle mappen"
706
707 msgid "Please enter something to search for"
708 msgstr "Vul a.u.b. iets in om te zoeken"
709
710 msgid "There must be at least one criteria to search for"
711 msgstr "Er moet in ieder geval een criterium zijn om voor te zoeken"
712
713 msgid "Error in criteria argument"
714 msgstr "Syntax fout in parameters of argumenten"
715
716 msgid "M j, Y"
717 msgstr "j M, Y"
718
719 msgid "(Illegal date)"
720 msgstr "(Illegale datum)"
721
722 msgid "(Wrong date)"
723 msgstr "(Verkeerde datum)"
724
725 msgid "In"
726 msgstr "In"
727
728 msgid "(Missing argument)"
729 msgstr "(Missend argument)"
730
731 msgid "(Spurious argument)"
732 msgstr "(Verdacht argument)"
733
734 msgid "edit"
735 msgstr "Wijzig"
736
737 msgid "search"
738 msgstr "Zoek"
739
740 msgid "delete"
741 msgstr "Verwijder"
742
743 msgid "Saved Searches"
744 msgstr "Opgeslagen zoekopdrachten"
745
746 msgid "save"
747 msgstr "Bewaar"
748
749 msgid "forget"
750 msgstr "vergeet"
751
752 msgid "Recent Searches"
753 msgstr "Recente zoekopdrachten"
754
755 msgid "Missing"
756 msgstr "Ontbrekend"
757
758 msgid "Exclude Criteria:"
759 msgstr "Uitsluitingscriteria:"
760
761 msgid "Search Criteria"
762 msgstr "Zoekcriteria"
763
764 msgid "Folder:"
765 msgstr "Map:"
766
767 msgid "Add New Criteria"
768 msgstr "Voeg nieuwe criteria toe"
769
770 msgid "Remove Excluded Criteria"
771 msgstr "Verwijder uitsluitingscriteria"
772
773 msgid "Remove All Criteria"
774 msgstr "Verwijder alle criteria"
775
776 msgid "Answered"
777 msgstr "Beantwoord"
778
779 msgid "Before"
780 msgstr "Voor"
781
782 msgid "Message Body"
783 msgstr "Berichttekst"
784
785 msgid "Deleted"
786 msgstr "Verwijderd"
787
788 msgid "Draft"
789 msgstr "Concept"
790
791 msgid "Flagged"
792 msgstr "Gevlagd"
793
794 msgid "Sent By"
795 msgstr "Verzonden door"
796
797 msgid "Header Field"
798 msgstr "Berichtkop veld"
799
800 msgid "Keyword"
801 msgstr "Sleutelwoord"
802
803 msgid "Larger Than"
804 msgstr "Groter dan"
805
806 msgid "Old"
807 msgstr "Oud"
808
809 msgid "On"
810 msgstr "Aan"
811
812 msgid "Recent"
813 msgstr "Recent"
814
815 msgid "Seen"
816 msgstr "Gelezen"
817
818 msgid "Sent Before"
819 msgstr "Verzonden voordat"
820
821 msgid "Sent On"
822 msgstr "Verzonden aan"
823
824 msgid "Sent Since"
825 msgstr "Verzonden sinds"
826
827 msgid "Since"
828 msgstr "Sinds"
829
830 msgid "Smaller Than"
831 msgstr "Kleiner dan"
832
833 msgid "Subject Contains"
834 msgstr "Onderwerp bevat"
835
836 msgid "Header and Body"
837 msgstr "Berichtkop en berichttekst"
838
839 msgid "Sent To"
840 msgstr "Verzonden aan"
841
842 msgid "Not"
843 msgstr "Niet"
844
845 msgid "And In"
846 msgstr "En in"
847
848 msgid "Or In"
849 msgstr "Of in"
850
851 msgid "And"
852 msgstr "En"
853
854 msgid "Or"
855 msgstr "Of"
856
857 msgid "Search Results"
858 msgstr "Zoek resultaten"
859
860 msgid "No Messages Found"
861 msgstr "Bekijk bericht"
862
863 msgid "Sign Out"
864 msgstr "Afmelden"
865
866 msgid "You have been successfully signed out."
867 msgstr "U bent succesvol afgemeld."
868
869 msgid "Click here to log back in."
870 msgstr "Klik hier om opnieuw aan te melden."
871
872 msgid "Viewing a Business Card"
873 msgstr "Bekijk een visitekaartje"
874
875 msgid "Title"
876 msgstr "Titel"
877
878 msgid "Email"
879 msgstr "E-mail"
880
881 msgid "Web Page"
882 msgstr "Webpagina"
883
884 msgid "Organization / Department"
885 msgstr "Organisatie / Afdeling"
886
887 msgid "Address"
888 msgstr "Adres"
889
890 msgid "Work Phone"
891 msgstr "Telefoon Werk"
892
893 msgid "Home Phone"
894 msgstr "Telefoon Thuis"
895
896 msgid "Cellular Phone"
897 msgstr "Mobiel"
898
899 msgid "Fax"
900 msgstr "Fax"
901
902 msgid "Note"
903 msgstr "Aantekening"
904
905 msgid "Add to Addressbook"
906 msgstr "Voeg toe aan adresboek"
907
908 msgid "Title & Org. / Dept."
909 msgstr "Titel & Org. / Afd."
910
911 msgid "Viewing Full Header"
912 msgstr "Bekijk volledige berichtinformatie"
913
914 msgid "Viewing a text attachment"
915 msgstr "Bekijk een tekst bijlage"
916
917 msgid "Folder List"
918 msgstr "Mappenlijst"
919
920 msgid "Personal address book"
921 msgstr "Persoonlijk adresboek"
922
923 #, c-format
924 msgid "Database error: %s"
925 msgstr "Databasefout: %s"
926
927 msgid "Addressbook is read-only"
928 msgstr "Adresboek is alleen-lezen"
929
930 #, c-format
931 msgid "User '%s' already exist"
932 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat al"
933
934 #, c-format
935 msgid "User '%s' does not exist"
936 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet"
937
938 msgid "Global address book"
939 msgstr "Globaal adresboek"
940
941 msgid "No such file or directory"
942 msgstr "Geen bestand of map met deze naam"
943
944 msgid "Open failed"
945 msgstr "Openen mislukt"
946
947 msgid "Can not modify global address book"
948 msgstr "Kan het adresboek niet wijzigen"
949
950 msgid "Not a file name"
951 msgstr "Geen bestandsnaam"
952
953 msgid "Write failed"
954 msgstr "Schrijven mislukt"
955
956 msgid "Unable to update"
957 msgstr "Onmogelijk om te vernieuwen"
958
959 msgid "Could not lock datafile"
960 msgstr "Kan databestand niet beveiligen"
961
962 msgid "Write to addressbook failed"
963 msgstr "Schrijven naar adresboek mislukt"
964
965 msgid "Error initializing addressbook database."
966 msgstr "Fout: kan adresboek database %s niet initialiseren."
967
968 #, c-format
969 msgid "Error opening file %s"
970 msgstr "Fout: Kan bestand %s niet openen"
971
972 msgid "Error initializing global addressbook."
973 msgstr "Fout: kan globale adresboek niet initialiseren."
974
975 #, c-format
976 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
977 msgstr "Fout: kan LDAP server %s niet initialiseren:"
978
979 msgid "Invalid input data"
980 msgstr "Invoerde datum is niet toegestaan"
981
982 msgid "Name is missing"
983 msgstr "Naam ontbreekt"
984
985 msgid "E-mail address is missing"
986 msgstr "E-mailadres ontbreekt"
987
988 msgid "Nickname contains illegal characters"
989 msgstr "Bijnaam bevat illegale karakters"
990
991 msgid "view"
992 msgstr "bekijk"
993
994 msgid "Business Card"
995 msgstr "Visitekaartje"
996
997 msgid "Sunday"
998 msgstr "Zondag"
999
1000 msgid "Monday"
1001 msgstr "Maandag"
1002
1003 msgid "Tuesday"
1004 msgstr "Dinsdag"
1005
1006 msgid "Wednesday"
1007 msgstr "Woensdag"
1008
1009 msgid "Thursday"
1010 msgstr "Donderdag"
1011
1012 msgid "Friday"
1013 msgstr "Vrijdag"
1014
1015 msgid "Saturday"
1016 msgstr "Zaterdag"
1017
1018 msgid "Sun"
1019 msgstr "Zo"
1020
1021 msgid "Mon"
1022 msgstr "Ma"
1023
1024 msgid "Tue"
1025 msgstr "Di"
1026
1027 msgid "Wed"
1028 msgstr "Wo"
1029
1030 msgid "Thu"
1031 msgstr "Do"
1032
1033 msgid "Fri"
1034 msgstr "Vr"
1035
1036 msgid "Sat"
1037 msgstr "Za"
1038
1039 msgid "January"
1040 msgstr "januari"
1041
1042 msgid "February"
1043 msgstr "februari"
1044
1045 msgid "March"
1046 msgstr "maart"
1047
1048 msgid "April"
1049 msgstr "april"
1050
1051 msgid "May"
1052 msgstr "mei"
1053
1054 msgid "June"
1055 msgstr "juni"
1056
1057 msgid "July"
1058 msgstr "juli"
1059
1060 msgid "August"
1061 msgstr "augustus"
1062
1063 msgid "September"
1064 msgstr "september"
1065
1066 msgid "October"
1067 msgstr "oktober"
1068
1069 msgid "November"
1070 msgstr "november"
1071
1072 msgid "December"
1073 msgstr "december"
1074
1075 msgid "Jan"
1076 msgstr "jan"
1077
1078 msgid "Feb"
1079 msgstr "feb"
1080
1081 msgid "Mar"
1082 msgstr "mrt"
1083
1084 msgid "Apr"
1085 msgstr "apr"
1086
1087 msgid "Ma&#121;"
1088 msgstr "mei"
1089
1090 msgid "Jun"
1091 msgstr "jun"
1092
1093 msgid "Jul"
1094 msgstr "jul"
1095
1096 msgid "Aug"
1097 msgstr "aug"
1098
1099 msgid "Sep"
1100 msgstr "sept"
1101
1102 msgid "Oct"
1103 msgstr "okt"
1104
1105 msgid "Nov"
1106 msgstr "nov"
1107
1108 msgid "Dec"
1109 msgstr "dec"
1110
1111 msgid "D, F j, Y g:i a"
1112 msgstr "D, j F, Y g:i a"
1113
1114 msgid "D, F j, Y G:i"
1115 msgstr "D, j F, Y G:i"
1116
1117 msgid "g:i a"
1118 msgstr "g:i a"
1119
1120 msgid "G:i"
1121 msgstr "G:i"
1122
1123 msgid "D, g:i a"
1124 msgstr "D, g:i a"
1125
1126 msgid "D, G:i"
1127 msgstr "D, G:i"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1131 msgstr "Bestand met voorkeuren (%s) niet gevonden. Programma afgebroken."
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Click here to return to %s"
1135 msgstr "Klik hier om terug te gaan naar %s"
1136
1137 msgid "Go to the login page"
1138 msgstr "Ga naar de aanmeldpagina"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1143 "default preference file."
1144 msgstr ""
1145 "Bestand met voorkeuren, %s, bestaat niet. Meld af, en meld weer aan om een "
1146 "standaard voorkeursbestand aan te maken."
1147
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1151 "to resolve this issue."
1152 msgstr ""
1153 "Bestand met voorkeuren, %s, kan niet worden geopend. Neem contact op met uw "
1154 "systeembeheerder."
1155
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1159 "to resolve this issue."
1160 msgstr ""
1161 "Bestand met voorkeuren, %s, kan niet worden geschreven. Neem contact op met "
1162 "uw systeembeheerder."
1163
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1167 "your system administrator to resolve this issue."
1168 msgstr ""
1169 "Bestand met voorkeuren, %s, kan niet worden gekopieerd van het tijdelijke "
1170 "bestand, %s. Neem contact op met uw systeembeheerder."
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Error opening %s"
1174 msgstr "Fout bij openen %s"
1175
1176 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1177 msgstr "Standaard bestand met voorkeuren niet gevonden of niet leesbaar!"
1178
1179 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1180 msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder."
1181
1182 msgid "Could not create initial preference file!"
1183 msgstr "Kan bestand met voorkeuren niet aanmaken!"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "%s should be writable by user %s"
1187 msgstr "%s moet schrijfbaar zijn voor gebruiker %s"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1192 "to resolve this issue."
1193 msgstr ""
1194 "Bestand met handtekeningen, %s, kan niet worden geopend. Neem contact op met "
1195 "uw systeembeheerder."
1196
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1200 "to resolve this issue."
1201 msgstr ""
1202 "Bestand met handtekeningen, %s, kan niet worden geschreven. Neem contact op "
1203 "met uw systeembeheerder."
1204
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1208 "your system administrator to resolve this issue."
1209 msgstr ""
1210 "Bestand met handtekeningen, %s, kan niet worden gekopieerd van het "
1211 "tijdelijke bestand, %s. Neem contact op met uw systeembeheerder."
1212
1213 msgid ""
1214 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1215 "(using configure option --enable-mbstring)."
1216 msgstr ""
1217 "U dient php4 te hebben geinstalleerd met de multibyte string functie enabled "
1218 "(gebruik configure met de optie --with-mbstring)."
1219
1220 msgid "ERROR : Could not complete request."
1221 msgstr "FOUT : Kan opdracht niet verwerken."
1222
1223 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1224 msgstr "FOUT : Foute of corrupte aanvraag."
1225
1226 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1227 msgstr "FOUT : IMAP server verbrak de verbinding."
1228
1229 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1230 msgstr "FOUT : Onbekend IMAP antwoord."
1231
1232 msgid "Reason Given: "
1233 msgstr "Reden: "
1234
1235 msgid "Query:"
1236 msgstr "Verzoek:"
1237
1238 msgid "ERROR : No available imapstream."
1239 msgstr "FOUT : Imapstream niet beschikbaar."
1240
1241 msgid "ERROR : Bad function call."
1242 msgstr "FOUT : Bad function call."
1243
1244 msgid "Reason:"
1245 msgstr "Antwoord:"
1246
1247 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1248 msgstr "FOUT : Verbinding verbroken door IMAP server"
1249
1250 msgid "Server responded: "
1251 msgstr "Server reageerde: "
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1255 msgstr "FOUT: kan IMAP server %s niet initialiseren."
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Bad request: %s"
1259 msgstr "Ongeldige opdracht: %s"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Unknown error: %s"
1263 msgstr "Onbekende fout: %s"
1264
1265 msgid "Read data:"
1266 msgstr "Lees data:"
1267
1268 msgid "Unknown user or password incorrect."
1269 msgstr "Onbekende gebruiker of verkeerd wachtwoord"
1270
1271 msgid "ERROR : Could not append message to"
1272 msgstr "FOUT : Kan bericht niet toevoegen aan"
1273
1274 msgid "Solution: "
1275 msgstr "Oplossing: "
1276
1277 msgid ""
1278 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1279 "folder."
1280 msgstr ""
1281 "Verwijder onbelangrijke berichten uit uw map en start met uw Verwijderde "
1282 "Items map."
1283
1284 msgid "(no subject)"
1285 msgstr "(geen onderwerp)"
1286
1287 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1288 msgstr "Onbekend antwoord van IMAP server: "
1289
1290 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1291 msgstr "De server kon het gevraagde bericht niet vinden."
1292
1293 msgid ""
1294 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1295 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1296 "mailbox)."
1297 msgstr ""
1298 "Zeer waarschijnlijk is uw berichtenlijst verouderd en is het bericht "
1299 "verplaatst of verwijderd (misschien door het gebruik van een ander programma "
1300 "met toegang tot de mailbox)."
1301
1302 msgid "Unknown date"
1303 msgstr "Onbekende datum"
1304
1305 msgid "A"
1306 msgstr "A"
1307
1308 msgid ""
1309 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1310 "to the system administrator."
1311 msgstr ""
1312 "Sorteren als boomstructuur wordt niet ondersteund door uw IMAP server."
1313 "<br>Neem contact op met uw systeembeheerder."
1314
1315 msgid ""
1316 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1317 "this to the system administrator."
1318 msgstr ""
1319 "Server-side sorteren wordt niet ondersteund door uw IMAP server.<br>Neem "
1320 "contact op met uw systeembeheerder."
1321
1322 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1323 msgstr "DEZE MAP IS LEEG"
1324
1325 msgid "Move Selected To"
1326 msgstr "Verplaats geselecteerde naar"
1327
1328 msgid "Transform Selected Messages"
1329 msgstr "Wijzig geselecteerde berichten"
1330
1331 msgid "Move"
1332 msgstr "Verplaats"
1333
1334 msgid "Expunge"
1335 msgstr "Legen"
1336
1337 msgid "mailbox"
1338 msgstr "postvak"
1339
1340 msgid "Read"
1341 msgstr "Gelezen"
1342
1343 msgid "Unread"
1344 msgstr "Ongelezen"
1345
1346 msgid "Unthread View"
1347 msgstr "Verberg boomstructuur"
1348
1349 msgid "Thread View"
1350 msgstr "Weergave boomstructuur"
1351
1352 msgid "Bypass Trash"
1353 msgstr "Omzeil verwijderde Items"
1354
1355 msgid "Click here to change the sorting of the message list"
1356 msgstr "Klik hier om de sortering van de berichtenlijst te veranderen"
1357
1358 msgid "Toggle All"
1359 msgstr "(de)Selecteer alles"
1360
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Alles deselecteren"
1363
1364 msgid "Select All"
1365 msgstr "Alles selecteren"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1369 msgstr "Bekijk berichten: <B>%s</B> t/m <B>%s</B> (%s totaal)"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1373 msgstr "Bekijk bericht: <B>%s</B> (1 totaal)"
1374
1375 msgid "Paginate"
1376 msgstr "Pagineer"
1377
1378 msgid "Show All"
1379 msgstr "Toon alle"
1380
1381 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1382 msgstr "SquirrelMail kan de hoofdstructuur van het bericht niet decoderen"
1383
1384 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1385 msgstr "de gebruikte hoofdstructuur door uw IMAP-server"
1386
1387 msgid ""
1388 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1389 "is malformed."
1390 msgstr ""
1391 "Fout ophalen inhoud. De reden is waarschijnlijk dat het bericht "
1392 "programmacode bevat dat squirrelmail niet kan decoderen."
1393
1394 msgid "Command:"
1395 msgstr "Commando:"
1396
1397 msgid "Response:"
1398 msgstr "Antwoord:"
1399
1400 msgid "Message:"
1401 msgstr "Bericht:"
1402
1403 msgid "FETCH line:"
1404 msgstr "FETCH regel:"
1405
1406 msgid "Hide Unsafe Images"
1407 msgstr "Verberg onveilige figuren"
1408
1409 msgid "View Unsafe Images"
1410 msgstr "Bekijk onveilige figuren"
1411
1412 msgid "download"
1413 msgstr "download"
1414
1415 msgid "sec_remove_eng.png"
1416 msgstr "sec_remove_eng.png"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1420 msgstr "Optie Type '%s' Niet gevonden"
1421
1422 msgid "Current Folder"
1423 msgstr "Huidige map"
1424
1425 msgid "Compose"
1426 msgstr "Nieuw bericht"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "Error creating directory %s."
1430 msgstr "Fout bij aanmaken directory %s."
1431
1432 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1433 msgstr "Kan geen hashed directory structuur aanmaken!"
1434
1435 msgid "Service not available, closing channel"
1436 msgstr "Service niet beschikbaar, kanaal wordt afgesloten"
1437
1438 msgid "A password transition is needed"
1439 msgstr "Een wachtwoord is nodig"
1440
1441 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1442 msgstr "Gevraagde mail actie niet uitgevoerd: mailbox niet beschikbaar"
1443
1444 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1445 msgstr "Gevraagde actie onderbroken: fout in voortgangsproces"
1446
1447 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1448 msgstr ""
1449 "Gevraagde actie niet uitgevoerd: onvoldoende ruimte beschikbaar op systeem"
1450
1451 msgid "Temporary authentication failure"
1452 msgstr "Tijdelijke authorisatie fout"
1453
1454 msgid "Syntax error; command not recognized"
1455 msgstr "Syntax fout: commando niet herkend"
1456
1457 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1458 msgstr "Syntax fout in parameters of argumenten"
1459
1460 msgid "Command not implemented"
1461 msgstr "Commando niet geimplementeerd"
1462
1463 msgid "Bad sequence of commands"
1464 msgstr "Foute volgorde van commando/'s"
1465
1466 msgid "Command parameter not implemented"
1467 msgstr "Commando parameter niet geimplementeerd"
1468
1469 msgid "Authentication required"
1470 msgstr "Authorisatie vereist"
1471
1472 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1473 msgstr "Authorisatie mechanisme is te zwak"
1474
1475 msgid "Authentication failed"
1476 msgstr "Authorisatie mislukt"
1477
1478 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1479 msgstr "Encryptie vereist bij het gevraagde authorisatie mechanisme"
1480
1481 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1482 msgstr "Gevraagde actie niet uitgevoerd: maibox niet beschikbaar"
1483
1484 msgid "User not local; please try forwarding"
1485 msgstr "Gebruiker niet locaal; probeer doorsturen"
1486
1487 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1488 msgstr ""
1489 "Gevraagde mail actie afgebroken: overschrijding toekenning opslagruimte"
1490
1491 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1492 msgstr "Gevraagde actie niet uitgevoerd: mailbox naam niet toegestaan"
1493
1494 msgid "Transaction failed"
1495 msgstr "Transactie mislukt"
1496
1497 msgid "Unknown response"
1498 msgstr "Onbekend antwoord"
1499
1500 msgid "General Display Options"
1501 msgstr "Algemene weergave opties"
1502
1503 msgid "Theme"
1504 msgstr "Thema"
1505
1506 msgid "Default"
1507 msgstr "Standaard"
1508
1509 msgid "Custom Stylesheet"
1510 msgstr "Aangepaste opmaak"
1511
1512 msgid "Language"
1513 msgstr "Taal"
1514
1515 msgid "Use Javascript"
1516 msgstr "Gebruik Javascript"
1517
1518 msgid "Autodetect"
1519 msgstr "Autodetect"
1520
1521 msgid "Always"
1522 msgstr "Altijd"
1523
1524 msgid "Never"
1525 msgstr "Nooit"
1526
1527 msgid "Mailbox Display Options"
1528 msgstr "Weergave opties voor mailbox"
1529
1530 msgid "Number of Messages to Index"
1531 msgstr "Aantal berichten te indexeren"
1532
1533 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1534 msgstr "Gebruik afwisselende regel kleuren"
1535
1536 msgid "Enable Page Selector"
1537 msgstr "Pagina selectie"
1538
1539 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1540 msgstr "Maximum aantal te tonen pagina's"
1541
1542 msgid "Always Show Full Date"
1543 msgstr "Toon altijd de volledige datum"
1544
1545 msgid "Length of From/To Field (0 for full)"
1546 msgstr "Lengte van VAN/AAN veld (0 = onbeperkt)"
1547
1548 msgid "Length of Subject Field (0 for full)"
1549 msgstr "Lengte van Onderwerp veld (0 = onbeperkt)"
1550
1551 msgid "Show recipient name if the message is from your default identity"
1552 msgstr "Toon naam ontvanger als het bericht van uw standaard identiteit is"
1553
1554 msgid "Message Display and Composition"
1555 msgstr "Bericht weergave en compositie"
1556
1557 msgid "Wrap Incoming Text At"
1558 msgstr "Begin een nieuwe regel na dit aantal tekens"
1559
1560 msgid "Size of Editor Window"
1561 msgstr "Breedte van het tekstvenster"
1562
1563 msgid "Location of Buttons when Composing"
1564 msgstr "Positie van de knoppen bij schrijven nieuw bericht"
1565
1566 msgid "Before headers"
1567 msgstr "Voor berichtkop"
1568
1569 msgid "Between headers and message body"
1570 msgstr "Tussen berichtkop en berichttekst"
1571
1572 msgid "After message body"
1573 msgstr "Na berichttekst"
1574
1575 msgid "Addressbook Display Format"
1576 msgstr "Adresboek weergave"
1577
1578 msgid "Javascript"
1579 msgstr "Javascript"
1580
1581 msgid "HTML"
1582 msgstr "HTML"
1583
1584 msgid "Show HTML Version by Default"
1585 msgstr "Toon HTML versie standaard"
1586
1587 msgid "Enable Forward as Attachment"
1588 msgstr "Activeer doorsturen als bijlage"
1589
1590 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1591 msgstr "Voeg CCs toe bij forwarden berichten"
1592
1593 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1594 msgstr "Voeg Mij toe in CC als ik allen beantwoord"
1595
1596 msgid "Enable Mailer Display"
1597 msgstr "Activeer weergave mailprogramma"
1598
1599 msgid "Display Attached Images with Message"
1600 msgstr "Geef bijgevoegde afbeeldingen weer bij bericht"
1601
1602 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1603 msgstr "Activeer printervriendelijk schoon scherm"
1604
1605 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1606 msgstr "Activeer bericht afgeleverd notificatie"
1607
1608 msgid "Compose Messages in New Window"
1609 msgstr "Altijd bericht opstellen in nieuw venster"
1610
1611 msgid "Width of Compose Window"
1612 msgstr "Breedte van berichtvenster"
1613
1614 msgid "Height of Compose Window"
1615 msgstr "Hoogte van berichtvenster"
1616
1617 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1618 msgstr "Voeg handtekening toe _voor_ de beantwoorde/doorgestuurde tekst"
1619
1620 msgid "Strip signature when replying"
1621 msgstr "Verwijder handtekening bij beantwoording"
1622
1623 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1624 msgstr "Gebruik datum van ontvangst voor sorteren"
1625
1626 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1627 msgstr "Gebruik referentie berichtkop voor sorteren in threads"
1628
1629 msgid "Special Folder Options"
1630 msgstr "Speciale mapopties"
1631
1632 msgid "Folder Path"
1633 msgstr "Mappenpad"
1634
1635 msgid "Do not use Trash"
1636 msgstr "Gebruik Verwijderde Items niet"
1637
1638 msgid "Trash Folder"
1639 msgstr "Verwijderde Items"
1640
1641 msgid "Do not use Sent"
1642 msgstr "Gebruik Verzonden Items niet"
1643
1644 msgid "Sent Folder"
1645 msgstr "Verzonden Items"
1646
1647 msgid "Do not use Drafts"
1648 msgstr "Gebruik Concept map niet"
1649
1650 msgid "Draft Folder"
1651 msgstr "Concept map"
1652
1653 msgid "Folder List Options"
1654 msgstr "Speciale mapopties"
1655
1656 msgid "Location of Folder List"
1657 msgstr "Positie van de mappenlijst"
1658
1659 msgid "Left"
1660 msgstr "Links"
1661
1662 msgid "Right"
1663 msgstr "Rechts"
1664
1665 msgid "pixels"
1666 msgstr "pixels"
1667
1668 msgid "Width of Folder List"
1669 msgstr "Breedte van mappenlijst"
1670
1671 msgid "Minutes"
1672 msgstr "Minuten"
1673
1674 msgid "Seconds"
1675 msgstr "Seconden"
1676
1677 msgid "Minute"
1678 msgstr "Minuut"
1679
1680 msgid "Auto Refresh Folder List"
1681 msgstr "Automatisch verversen mappenlijst om de"
1682
1683 msgid "Enable Unread Message Notification"
1684 msgstr "Activeer Ongelezen bericht notificatie"
1685
1686 msgid "No Notification"
1687 msgstr "Geen notificatie"
1688
1689 msgid "Only INBOX"
1690 msgstr "Alleen INBOX"
1691
1692 msgid "Unread Message Notification Type"
1693 msgstr "Ongelezen bericht notificatie type"
1694
1695 msgid "Only Unseen"
1696 msgstr "Alleen ongelezen"
1697
1698 msgid "Unseen and Total"
1699 msgstr "Ongelezen en Totaal"
1700
1701 msgid "Enable Collapsable Folders"
1702 msgstr "Maak uitklapbare mappen mogelijk"
1703
1704 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1705 msgstr "Activeer Herhaaldelijk Ongelezen bericht notificatie"
1706
1707 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1708 msgstr "Toon klok in mappenbalk"
1709
1710 msgid "No Clock"
1711 msgstr "Geen klok"
1712
1713 msgid "Hour Format"
1714 msgstr "Uur formaat"
1715
1716 msgid "12-hour clock"
1717 msgstr "12-uurs klok"
1718
1719 msgid "24-hour clock"
1720 msgstr "24-uurs klok"
1721
1722 msgid "Memory Search"
1723 msgstr "Onthoud aantal zoekopdrachten"
1724
1725 msgid "Disabled"
1726 msgstr "Uitgeschakeld"
1727
1728 msgid "Folder Selection Options"
1729 msgstr "Map selectie opties"
1730
1731 msgid "Selection List Style"
1732 msgstr "Selectie mappenlijstweergave"
1733
1734 msgid "Long: "
1735 msgstr "Lang: "
1736
1737 msgid "Folder"
1738 msgstr "Map"
1739
1740 msgid "Subfolder"
1741 msgstr "Submap"
1742
1743 msgid "Indented: "
1744 msgstr "Ingesprongen: "
1745
1746 msgid "Delimited: "
1747 msgstr "Gescheiden: "
1748
1749 msgid "Name and Address Options"
1750 msgstr "Naam en adres opties"
1751
1752 msgid "Email Address"
1753 msgstr "E-mailadres"
1754
1755 msgid "Edit Advanced Identities"
1756 msgstr "Wijzig geavanceerde identiteiten"
1757
1758 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1759 msgstr "(negeer de veranderingen in dit formulier)"
1760
1761 msgid "Multiple Identities"
1762 msgstr "Meerdere identiteiten"
1763
1764 msgid "Same as server"
1765 msgstr "Zelfde als server"
1766
1767 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1768 msgstr ""
1769 "Fout bij openen tijdzone configuratie, neem contact op met uw "
1770 "systeembeheerder"
1771
1772 msgid "Timezone Options"
1773 msgstr "Tijdzone opties"
1774
1775 msgid "Your current timezone"
1776 msgstr "Uw huidige tijdzone"
1777
1778 msgid "Reply Citation Options"
1779 msgstr "Antwoordstijl citering"
1780
1781 msgid "Reply Citation Style"
1782 msgstr "Antwoordstijl citering"
1783
1784 msgid "No Citation"
1785 msgstr "Geen citering"
1786
1787 msgid "AUTHOR Said"
1788 msgstr "Schrijver zei"
1789
1790 msgid "Quote Who XML"
1791 msgstr "Citaat van XML"
1792
1793 msgid "User-Defined"
1794 msgstr "Gedefinieerd door gebruiker"
1795
1796 msgid "User-Defined Citation Start"
1797 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde citering start"
1798
1799 msgid "User-Defined Citation End"
1800 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde citering eind"
1801
1802 msgid "Signature Options"
1803 msgstr "Handtekening opties"
1804
1805 msgid "Use Signature"
1806 msgstr "Voeg een handtekening toe"
1807
1808 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1809 msgstr "Laat handtekening voorafgaan door '-- '"
1810
1811 msgid "Take Address"
1812 msgstr "Sla e-mailadres op"
1813
1814 msgid "Address Book Take:"
1815 msgstr "Knop direct opslaan e-mailadres:"
1816
1817 msgid "Try to verify addresses"
1818 msgstr "Probeer adressen te verifieren"
1819
1820 msgid "Config File Version"
1821 msgstr "Versie configuratiebestand"
1822
1823 msgid "Squirrelmail Version"
1824 msgstr "SquirrelMail versie"
1825
1826 msgid "PHP Version"
1827 msgstr "PHP versie"
1828
1829 msgid "Organization Preferences"
1830 msgstr "Organisatie Voorkeuren"
1831
1832 msgid "Organization Name"
1833 msgstr "Naam organisatie"
1834
1835 msgid "Organization Logo"
1836 msgstr "Logo organisatie"
1837
1838 msgid "Organization Logo Width"
1839 msgstr "Logo organisatie breedte"
1840
1841 msgid "Organization Logo Height"
1842 msgstr "Logo organisatie hoogte"
1843
1844 msgid "Organization Title"
1845 msgstr "Titel organisatie"
1846
1847 msgid "Signout Page"
1848 msgstr "Afmeldpagina"
1849
1850 msgid "Provider Link URI"
1851 msgstr "Provider Link URI"
1852
1853 msgid "Provider Name"
1854 msgstr "Providernaam"
1855
1856 msgid "Default Language"
1857 msgstr "Standaard taal"
1858
1859 msgid "Top Frame"
1860 msgstr "Top Frame"
1861
1862 msgid "Server Settings"
1863 msgstr "Server instellingen"
1864
1865 msgid "Mail Domain"
1866 msgstr "Mail domein"
1867
1868 msgid "IMAP Server Address"
1869 msgstr "IMAP-server adres"
1870
1871 msgid "IMAP Server Port"
1872 msgstr "IMAP-server poort"
1873
1874 msgid "IMAP Server Type"
1875 msgstr "IMAP-server type"
1876
1877 msgid "Cyrus IMAP server"
1878 msgstr "Cyrus IMAP-server"
1879
1880 msgid "University of Washington's IMAP server"
1881 msgstr "University of Washington's IMAP-server"
1882
1883 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1884 msgstr "Microsoft Exchange IMAP-server"
1885
1886 msgid "Courier IMAP server"
1887 msgstr "Courier IMAP-server"
1888
1889 msgid "Not one of the above servers"
1890 msgstr "Geen van de bovenstaande servers"
1891
1892 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1893 msgstr "IMAP map scheidingsteken"
1894
1895 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1896 msgstr "Gebruik \"detect\" voor auto-detectie."
1897
1898 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1899 msgstr "Gebruik TLS voor IMAP connecties"
1900
1901 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1902 msgstr "PHP 4.3.x vereist! Experimenteel."
1903
1904 msgid "IMAP Authentication Type"
1905 msgstr "IMAP authorisatie type"
1906
1907 msgid "Use Sendmail Binary"
1908 msgstr "Gebruik Sendmail"
1909
1910 msgid "Sendmail Path"
1911 msgstr "Sendmail Path"
1912
1913 msgid "SMTP Server Address"
1914 msgstr "SMTP-server adres"
1915
1916 msgid "SMTP Server Port"
1917 msgstr "SMTP-server poort"
1918
1919 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1920 msgstr "Gebruik TLS voor SMTP connecties"
1921
1922 msgid "SMTP Authentication Type"
1923 msgstr "SMTP authorisatie type"
1924
1925 msgid "POP3 Before SMTP?"
1926 msgstr "POP3 voor SMTP?"
1927
1928 msgid "Invert Time"
1929 msgstr "Inverteer tijd"
1930
1931 msgid "Use Confirmation Flags"
1932 msgstr "Gebruik bevestigings-flags"
1933
1934 msgid "Folders Defaults"
1935 msgstr "Map voorkeuren"
1936
1937 msgid "Default Folder Prefix"
1938 msgstr "Standaard map prefix"
1939
1940 msgid "Show Folder Prefix Option"
1941 msgstr "Toon map prefix optie"
1942
1943 msgid "By default, move to trash"
1944 msgstr "Standaard verplaatsen naar Verwijderde Items"
1945
1946 msgid "By default, move to sent"
1947 msgstr "Standaard verplaatsen naar verzonden items"
1948
1949 msgid "By default, save as draft"
1950 msgstr "Standaard bewaren als concept"
1951
1952 msgid "List Special Folders First"
1953 msgstr "Toon speciale mappen eerst"
1954
1955 msgid "Show Special Folders Color"
1956 msgstr "Toon kleur speciale mappen"
1957
1958 msgid "Auto Expunge"
1959 msgstr "Automatisch legen"
1960
1961 msgid "Default Sub. of INBOX"
1962 msgstr "Standaard Sub. van INBOX"
1963
1964 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1965 msgstr "Toon 'bevat Sub.' optie"
1966
1967 msgid "Default Unseen Notify"
1968 msgstr "Standaard ongelezen notificatie"
1969
1970 msgid "Default Unseen Type"
1971 msgstr "Standaard ongelezen type"
1972
1973 msgid "Auto Create Special Folders"
1974 msgstr "Automatisch aanmaken speciale mappen"
1975
1976 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1977 msgstr "Standaard Javascript adresboek"
1978
1979 msgid "Auto delete folders"
1980 msgstr "Automatisch verwijderen mappen"
1981
1982 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1983 msgstr "Activeer /Geenselectie map fix"
1984
1985 msgid "General Options"
1986 msgstr "Algemene opties"
1987
1988 msgid "Default Charset"
1989 msgstr "Standaard set van karakters"
1990
1991 msgid "Data Directory"
1992 msgstr "Data directory"
1993
1994 msgid "Temp Directory"
1995 msgstr "Temp directory"
1996
1997 msgid "Hash Level"
1998 msgstr "Graad van onderverdeling data directory"
1999
2000 msgid "Hash Disabled"
2001 msgstr "Onderverdeling uitgeschakeld"
2002
2003 msgid "Moderate"
2004 msgstr "Medium 1"
2005
2006 msgid "Medium"
2007 msgstr "Medium 2"
2008
2009 msgid "Default Left Size"
2010 msgstr "Standaard linkerafmeting"
2011
2012 msgid "Usernames in Lowercase"
2013 msgstr "Gebruikersnamen in kleine letters"
2014
2015 msgid "Allow use of priority"
2016 msgstr "Sta het gebruik van prioriteit toe"
2017
2018 msgid "Hide SM attributions"
2019 msgstr "Verberg SM eigenschappen"
2020
2021 msgid "Enable use of delivery receipts"
2022 msgstr "Sta gebruik van ontvangstbevestigingen toe"
2023
2024 msgid "Allow editing of identities"
2025 msgstr "Sta wijzigen van identiteiten toe"
2026
2027 msgid "Allow editing of full name"
2028 msgstr "Sta wijzigen volledige naam toe"
2029
2030 msgid "Use server-side sorting"
2031 msgstr "Gebruik sorteren door de server"
2032
2033 msgid "Use server-side thread sorting"
2034 msgstr "Gebruik sorteren door de server voor sorteren in threads"
2035
2036 msgid "Allow server charset search"
2037 msgstr "Sta zoeken charset van server toe"
2038
2039 msgid "UID support"
2040 msgstr "UID ondersteuning"
2041
2042 msgid "PHP session name"
2043 msgstr "PHP sessie naam"
2044
2045 msgid "Message of the Day"
2046 msgstr "Bericht van de dag"
2047
2048 msgid "Database"
2049 msgstr "Database"
2050
2051 msgid "Address book DSN"
2052 msgstr "Adresboek DSN"
2053
2054 msgid "Address book table"
2055 msgstr "Adresboek tabel"
2056
2057 msgid "Preferences DSN"
2058 msgstr "Voorkeuren DSN"
2059
2060 msgid "Preferences table"
2061 msgstr "Voorkeuren tabel"
2062
2063 msgid "Preferences username field"
2064 msgstr "Voorkeuren veld gebruikersnaam"
2065
2066 msgid "Preferences key field"
2067 msgstr "Voorkeuren veld sleutel"
2068
2069 msgid "Preferences value field"
2070 msgstr "Voorkeuren veld waarde"
2071
2072 msgid "Themes"
2073 msgstr "Thema's"
2074
2075 msgid "Style Sheet URL (css)"
2076 msgstr "Stijl sjabloon URL (css)"
2077
2078 msgid "Default theme"
2079 msgstr "Standaard thema"
2080
2081 msgid "Use index number of theme"
2082 msgstr "Gebruik indexnummer van thema"
2083
2084 msgid "Configuration Administrator"
2085 msgstr "Configuratie Administrator"
2086
2087 msgid "Theme Name"
2088 msgstr "Thema naam"
2089
2090 msgid "Theme Path"
2091 msgstr "Thema path"
2092
2093 msgid "Plugins"
2094 msgstr "Plugins"
2095
2096 msgid "Change Settings"
2097 msgstr "Verander instellingen"
2098
2099 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
2100 msgstr "Configuratie file kan niet worden geopend. Check config.php."
2101
2102 msgid "Administration"
2103 msgstr "Administratie"
2104
2105 msgid ""
2106 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
2107 "remotely."
2108 msgstr ""
2109 "Deze module maakt het administrators mogelijk de basisconfiguratie van "
2110 "SquirrelMail op afstand te wijzigen."
2111
2112 msgid "Bug Reports:"
2113 msgstr "Fout rapportage:"
2114
2115 msgid "Show button in toolbar"
2116 msgstr "Toon knop in menu"
2117
2118 msgid "TODAY"
2119 msgstr "VANDAAG"
2120
2121 msgid "Go"
2122 msgstr "Ga"
2123
2124 msgid "l, F j Y"
2125 msgstr "l, j F Y"
2126
2127 msgid "ADD"
2128 msgstr "VOEG TOE"
2129
2130 msgid "EDIT"
2131 msgstr "WIJZIG"
2132
2133 msgid "DEL"
2134 msgstr "VERWIJDER"
2135
2136 msgid "Start time:"
2137 msgstr "Aanvang:"
2138
2139 msgid "Length:"
2140 msgstr "Duur:"
2141
2142 msgid "Priority:"
2143 msgstr "Prioriteit"
2144
2145 msgid "Title:"
2146 msgstr "Titel:"
2147
2148 msgid "Set Event"
2149 msgstr "Voeg afspraak toe"
2150
2151 msgid "Event Has been added!"
2152 msgstr "Afspraak is toegevoegd!"
2153
2154 msgid "Date:"
2155 msgstr "Datum:"
2156
2157 msgid "Time:"
2158 msgstr "Tijd:"
2159
2160 msgid "Day View"
2161 msgstr "Dag weergave"
2162
2163 msgid "Do you really want to delete this event?"
2164 msgstr "Wilt u deze afspraak echt verwijderen?"
2165
2166 msgid "Event deleted!"
2167 msgstr "Afspraak verwijderd!"
2168
2169 msgid "Nothing to delete!"
2170 msgstr "Niets te verwijderen!"
2171
2172 msgid "Update Event"
2173 msgstr "Wijzig afspraak"
2174
2175 msgid "Do you really want to change this event from:"
2176 msgstr "Wilt u deze afspraak echt als volgt wijzigen? Van:"
2177
2178 msgid "to:"
2179 msgstr "naar:"
2180
2181 msgid "Event updated!"
2182 msgstr "Afspraak gewijzigd!"
2183
2184 msgid "Month View"
2185 msgstr "Maand weergave"
2186
2187 msgid "0 min."
2188 msgstr "0 min."
2189
2190 msgid "15 min."
2191 msgstr "15 min."
2192
2193 msgid "30 min."
2194 msgstr "30 min."
2195
2196 msgid "45 min."
2197 msgstr "45 min."
2198
2199 msgid "1 hr."
2200 msgstr "1 uur"
2201
2202 msgid "1.5 hr."
2203 msgstr "1,5 uur"
2204
2205 msgid "2 hr."
2206 msgstr "2 uur"
2207
2208 msgid "2.5 hr."
2209 msgstr "2,5 uur"
2210
2211 msgid "3 hr."
2212 msgstr "3 uur"
2213
2214 msgid "3.5 hr."
2215 msgstr "3,5 uur"
2216
2217 msgid "4 hr."
2218 msgstr "4 uur"
2219
2220 msgid "5 hr."
2221 msgstr "5 uur"
2222
2223 msgid "6 hr."
2224 msgstr "6 uur"
2225
2226 msgid "Calendar"
2227 msgstr "Kalender"
2228
2229 msgid "Delete & Prev"
2230 msgstr "Verwijder & Vorige"
2231
2232 msgid "Delete & Next"
2233 msgstr "Verwijder & Volgende"
2234
2235 msgid "Move to:"
2236 msgstr "Verplaats:"
2237
2238 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2239 msgstr "Verwijder/Verplaats/Volgende knoppen:"
2240
2241 msgid "Display at top"
2242 msgstr "toon boven"
2243
2244 msgid "with move option"
2245 msgstr "met verplaats optie"
2246
2247 msgid "Display at bottom"
2248 msgstr "toon onder"
2249
2250 msgid ""
2251 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2252 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2253 msgstr ""
2254 "COMMERCIAL - Deze lijst bevat servers die geverifieerd zijn als spam "
2255 "verzenders. Het is een behoorlijk betrouwbare lijst om spam mee te "
2256 "detecteren."
2257
2258 msgid ""
2259 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2260 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2261 "to use."
2262 msgstr ""
2263 "COMMERCIAL - Server die geconfigureerd zijn om spam door te geven zullen "
2264 "worden geblokkeerd met dit."
2265
2266 msgid ""
2267 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2268 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2269 "account and send spam directly from there."
2270 msgstr ""
2271 "COMMERCIAL - Inbel gebruikers worden vaak gefilterd aangezien zij hun ISP "
2272 "mailservers moeten gebruiken om mail te verzenden. Spammers nemen vaak een "
2273 "inbelaccount om spam te verzenden."
2274
2275 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2276 msgstr "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2277
2278 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2279 msgstr "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2280
2281 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2282 msgstr "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2283
2284 msgid ""
2285 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2286 "false positives than ORBS did though."
2287 msgstr ""
2288 "FREE - ORDB is opgericht toen ORBS uit de lucht ging. Het lijkt minder foute "
2289 "matches te hebben dan ORBS."
2290
2291 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2292 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2293
2294 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2295 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - bevat enkele DSL IPs."
2296
2297 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2298 msgstr ""
2299 "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers die geen bevestiging van gebruikers "
2300 "gebruiken."
2301
2302 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2303 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Andere servers."
2304
2305 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2306 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2307
2308 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2309 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2310
2311 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2312 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2313
2314 msgid ""
2315 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2316 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2317 "you NOT use their service."
2318 msgstr ""
2319 "FREE - Dorkslayers bevat alleen echt slechte open relays buiten de USA om "
2320 "aanklachten te vermijden. Interessant is dat hun website aanbeveelt om hun "
2321 "service NIET te gebruiken."
2322
2323 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2324 msgstr "FREE - SPAMhaus - Een lijst van bekende SPAM bronnen."
2325
2326 msgid ""
2327 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2328 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2329 msgstr ""
2330 "FREE - SPAMCOP - Een interessant alternatief dat servers bevat die een erg "
2331 "hoge spam - e-mail ratio hebben. (85% of meer)"
2332
2333 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2334 msgstr ""
2335 "FREE - dev.null.dk - Ik heb geen gedetailleerde informatie over deze lijst."
2336
2337 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2338 msgstr "FREE - visi.com - Relay Stop Lijst. Erg conservatieve OpenRelay List."
2339
2340 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2341 msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Andere lijst van Open Relays."
2342
2343 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2344 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - Lijst van Direct SPAM sources."
2345
2346 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2347 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - Lijst van SPAM-vriendelijke ISPs."
2348
2349 msgid ""
2350 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2351 "assigned IPs."
2352 msgstr ""
2353 "FREE - Leadmon DUL - Andere lijst van Dial-up of andere dynamisch toegewezen "
2354 "IPs."
2355
2356 msgid ""
2357 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2358 "directly from."
2359 msgstr ""
2360 "FREE - Leadmon SPAM Source - Lijst van IPs waar Leadmon.net direct SPAM van "
2361 "heeft gekregen."
2362
2363 msgid ""
2364 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2365 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2366 "services."
2367 msgstr ""
2368 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers die geen geverifieerde opt-in "
2369 "vereisen of die bekende spammers toe hebben gestaan lid te worden en hun "
2370 "services te misbruiken."
2371
2372 msgid ""
2373 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2374 "other active RBLs."
2375 msgstr ""
2376 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays die niet op de lijst "
2377 "staan van andere actieve RBLs."
2378
2379 msgid ""
2380 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2381 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2382 msgstr ""
2383 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays die niet op de lijst "
2384 "staan van andere actieve RBLs en die SPAM hebben verzonden aan Leadmon.net."
2385
2386 msgid ""
2387 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2388 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2389 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2390 "Leadmon.net."
2391 msgstr ""
2392 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites op deze lijst hebben aan Leadmon.net direct "
2393 "SPAM verzonden van IPs in netblocks waarbij het gehele block geen DNS "
2394 "mappings heeft. Het is een lijst van BLOCKS van IPs die worden gebruikt door "
2395 "mensen die Leadmon.net hebben geSPAMmed"
2396
2397 msgid ""
2398 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2399 "SPAM Sources."
2400 msgstr ""
2401 "FREE - Een andere Blacklist - Beide Open Relays en Direct SPAM Sources."
2402
2403 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2404 msgstr "FREE - Een andere Blacklist - Dial-up IPs."
2405
2406 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2407 msgstr "FREE - Gedistribueerde zender boycot lijst - Bevestigde relays"
2408
2409 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2410 msgstr ""
2411 "FREE - Gedistribueerde zender boycot lijst - Bevestigde multi-stage relays"
2412
2413 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2414 msgstr "FREE - Gedistribueerde zender boycot lijst - Onbevestigde relays"
2415
2416 msgid "Saved Scan type"
2417 msgstr "Bewaarde scan type"
2418
2419 msgid "Message Filtering"
2420 msgstr "Bericht filtering"
2421
2422 msgid "What to Scan:"
2423 msgstr "Wat te scannen:"
2424
2425 msgid "All messages"
2426 msgstr "Alle berichten"
2427
2428 msgid "Only unread messages"
2429 msgstr "Alleen ongelezen berichten"
2430
2431 msgid "Save"
2432 msgstr "Bewaar"
2433
2434 msgid "Match:"
2435 msgstr "Selecteer op:"
2436
2437 msgid "Header"
2438 msgstr "Berichtkop"
2439
2440 msgid "Contains:"
2441 msgstr "Bevat:"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2445 msgstr "Als <b>%s</b> bevat <b>%s</b> verplaats dan naar <b>%s</b>"
2446
2447 msgid "Message Filters"
2448 msgstr "Berichtfilters"
2449
2450 msgid ""
2451 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2452 "filtered into different folders for easier organization."
2453 msgstr ""
2454 "Filtering zorgt ervoor dat berichten met verschillende criteria automatisch "
2455 "worden geplaatst in verschillende mappen."
2456
2457 msgid "SPAM Filters"
2458 msgstr "SPAM filters"
2459
2460 msgid ""
2461 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2462 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2463 msgstr ""
2464 "SPAM filters stellen u in staat om junk e-mail te detecteren van "
2465 "verschillende op DNS gebaseerde zwarte lijsten in uw INBOX en het te "
2466 "verplaatsen naar een andere map (bijv. Verwijderde Items)."
2467
2468 msgid "Spam Filtering"
2469 msgstr "Spam Filtering"
2470
2471 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2472 msgstr ""
2473 "WAARSCHUWING! Vraag uw administrator om de SpamFilters_YourHop variabele te "
2474 "activeren"
2475
2476 msgid "Move spam to:"
2477 msgstr "Verplaats spam naar:"
2478
2479 msgid ""
2480 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2481 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2482 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2483 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2484 "around."
2485 msgstr ""
2486 "Het verplaatsen van spam naar de verwijderde items is in eerste instantie "
2487 "geen goed idee, omdat berichten van vrienden en mailinglists soms "
2488 "automatisch worden gemarkeerd als spam. Welke map u ook selecteert, zorg dat "
2489 "de map periodiek wordt geleegd, zodat u van een grote mailbox gevrijwaard "
2490 "blijft."
2491
2492 msgid ""
2493 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2494 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2495 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2496 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2497 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2498 msgstr ""
2499 "Des te meer berichten u scanned, des te langer het duurt. Voorgesteld wordt "
2500 "om alleen nieuwe berichten te scannen. Als u een wijziging in uw filters "
2501 "maakt, dan wordt de optie -alle berichten- geactiveerd. Ga dan naar INBOX, "
2502 "kom terug en zet de optie -alleen nieuwe berichten- . Op deze manier zullen "
2503 "uw nieuwe spamfilters worden geactiveerd en u scanned zelfs de spam die u "
2504 "leest met de nieuwe spamfilters."
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2508 msgstr "Spam wordt verplaatst naar <b>%s</b>"
2509
2510 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2511 msgstr "[<i>not set yet</i>]"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2515 msgstr "Spam scan wordt beperkt tot <b>%s</b>"
2516
2517 msgid "New Messages Only"
2518 msgstr "Alleen ongelezen berichten"
2519
2520 msgid "All Messages"
2521 msgstr "Alle berichten"
2522
2523 msgid "ON"
2524 msgstr "AAN"
2525
2526 msgid "OFF"
2527 msgstr "UIT"
2528
2529 msgid " not found."
2530 msgstr " niet gevonden"
2531
2532 msgid "Today's Fortune"
2533 msgstr "Uitspraak van vandaag"
2534
2535 msgid "Fortunes:"
2536 msgstr "Uitspraken:"
2537
2538 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2539 msgstr "Toon uitspraken bovenaan de mailbox"
2540
2541 msgid "IMAP server information"
2542 msgstr "IMAP-server informatie"
2543
2544 msgid ""
2545 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2546 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2547 "configuration. Custom command strings can be used."
2548 msgstr ""
2549 "Voer enkele IMAP commando/'s uit, het commando en het resultaat worden "
2550 "getoond.Deze testen gebruiken de Squirrelmail IMAP commando/'s en uw huidige "
2551 "Squirrelmail configuratie. Aangepaste commandoregels kunnen worden gebruikt."
2552
2553 msgid "Mailinglist"
2554 msgstr "Mailinglist"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2559 "receive an emailed response at the address below."
2560 msgstr ""
2561 "Dit zal een bericht voor hulp bij deze lijst naar %s sturen. U zal "
2562 "automatisch een antwoord ontvangen op het onderstaande e-mailadres."
2563
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2567 "this list. You will be subscribed with the address below."
2568 msgstr ""
2569 "Dit zal een bericht naar %s sturen voor aanmelding bij deze lijst.U zal met "
2570 "het onderstaande e-mailadres worden aangemeld."
2571
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2575 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2576 msgstr ""
2577 "Dit zal een bericht naar %s sturen voor afmelding van deze lijst.Het "
2578 "onderstaande e-mailadres zal worden afgemeld."
2579
2580 msgid "Send Mail"
2581 msgstr "Verstuur bericht"
2582
2583 msgid "Post to List"
2584 msgstr "Stuur naar de lijst"
2585
2586 msgid "Reply to List"
2587 msgstr "Antwoord naar de lijst"
2588
2589 msgid "List Archives"
2590 msgstr "Lijst archieven"
2591
2592 msgid "Contact Listowner"
2593 msgstr "Neem contact op met lijsteigenaar"
2594
2595 msgid "Mailing List"
2596 msgstr "Mailinglist"
2597
2598 msgid "POP3 connect:"
2599 msgstr "POP3 connect:"
2600
2601 msgid "No server specified"
2602 msgstr "Geen server gespecificeerd"
2603
2604 msgid "Error "
2605 msgstr "Fout "
2606
2607 msgid "POP3 user:"
2608 msgstr "POP3 user:"
2609
2610 msgid "no login ID submitted"
2611 msgstr "geen gebruikersnaam opgegeven"
2612
2613 msgid "connection not established"
2614 msgstr "verbinding niet tot stand gebracht"
2615
2616 msgid "POP3 pass:"
2617 msgstr "POP3 pass:"
2618
2619 msgid "No password submitted"
2620 msgstr "Geen wachtwoord opgegeven"
2621
2622 msgid "authentication failed "
2623 msgstr "authorisatie mislukt "
2624
2625 msgid "POP3 apop:"
2626 msgstr "POP3 apop:"
2627
2628 msgid "No connection to server"
2629 msgstr "Geen verbinding met server"
2630
2631 msgid "No login ID submitted"
2632 msgstr "Geen gebruikersnaam opgegeven"
2633
2634 msgid "No server banner"
2635 msgstr "Geen server vaandel"
2636
2637 msgid "abort"
2638 msgstr "afbreken"
2639
2640 msgid "apop authentication failed"
2641 msgstr "apop authorisatie mislukt"
2642
2643 msgid "POP3 login:"
2644 msgstr "POP3 gebruikersnaam:"
2645
2646 msgid "POP3 top:"
2647 msgstr "POP3 top:"
2648
2649 msgid "POP3 pop_list:"
2650 msgstr "POP3 pop_list:"
2651
2652 msgid "Premature end of list"
2653 msgstr "Voortijdig einde van de lijst"
2654
2655 msgid "POP3 get:"
2656 msgstr "POP3 ophalen:"
2657
2658 msgid "POP3 last:"
2659 msgstr "POP3 laatste:"
2660
2661 msgid "POP3 reset:"
2662 msgstr "POP3 reset:"
2663
2664 msgid "POP3 send_cmd:"
2665 msgstr "POP3 send_cmd:"
2666
2667 msgid "Empty command string"
2668 msgstr "Leeg commando"
2669
2670 msgid "POP3 quit:"
2671 msgstr "POP3 afsluiten:"
2672
2673 msgid "connection does not exist"
2674 msgstr "verbinding bestaat niet"
2675
2676 msgid "POP3 uidl:"
2677 msgstr "POP3 uidl:"
2678
2679 msgid "POP3 delete:"
2680 msgstr "POP3 verwijderen:"
2681
2682 msgid "No msg number submitted"
2683 msgstr "Geen berichtnummer opgegeven"
2684
2685 msgid "Command failed "
2686 msgstr "Commando mislukt"
2687
2688 msgid "Select Server:"
2689 msgstr "Selecteer server:"
2690
2691 msgid "Password for"
2692 msgstr "Wachtwoord voor"
2693
2694 msgid "Fetch Mail"
2695 msgstr "Ophalen berichten"
2696
2697 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2698 msgstr "Ophalen mail van externe POP-servers"
2699
2700 msgid "No POP3 servers configured yet."
2701 msgstr "Nog geen POP3 servers geconfigureerd "
2702
2703 msgid "Click here to go to the options page."
2704 msgstr "Klik hier om naar de opties pagina te gaan."
2705
2706 msgid "Fetching from "
2707 msgstr "Ophalen van "
2708
2709 msgid "Oops, "
2710 msgstr "Oops, "
2711
2712 msgid "Opening IMAP server"
2713 msgstr "Openen IMAP-server"
2714
2715 msgid "Opening POP server"
2716 msgstr "Openen POP-server"
2717
2718 msgid "Login Failed:"
2719 msgstr "Aanmelden mislukt:"
2720
2721 msgid "Login OK: No new messages"
2722 msgstr "Aanmelden OK: Geen nieuwe berichten"
2723
2724 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2725 msgstr "Aanmelden OK: Inbox LEEG"
2726
2727 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2728 msgstr "Aanmelden OK: Inbox bevat ["
2729
2730 msgid "] messages"
2731 msgstr "] berichten"
2732
2733 msgid "Fetching UIDL..."
2734 msgstr "Ophalen UIDL ..."
2735
2736 msgid "Server does not support UIDL."
2737 msgstr "Server ondersteunt geen UIDL."
2738
2739 msgid "Leaving Mail on Server..."
2740 msgstr "Bewaren mail op server ..."
2741
2742 msgid "Deleting messages from server..."
2743 msgstr "Verwijderen berichten van server ..."
2744
2745 msgid "Fetching message "
2746 msgstr "Ophalen bericht "
2747
2748 msgid "Server error...Disconnect"
2749 msgstr "Server fout ... connectie verbroken"
2750
2751 msgid "Reconnect from dead connection"
2752 msgstr "Herstel verbroken connectie"
2753
2754 msgid "Saving UIDL"
2755 msgstr "UIDL opslaan"
2756
2757 msgid "Refetching message "
2758 msgstr "Opnieuw ophalen bericht "
2759
2760 msgid "Error Appending Message!"
2761 msgstr "Fout bij het toevoegen van het bericht! "
2762
2763 msgid "Closing POP"
2764 msgstr "Sluiten POP"
2765
2766 msgid "Logging out from IMAP"
2767 msgstr "Aanmelden van IMAP"
2768
2769 msgid "Message appended to mailbox"
2770 msgstr "Bericht toegevoegd aan mailbox"
2771
2772 msgid "Message "
2773 msgstr "Bericht "
2774
2775 msgid " deleted from Remote Server!"
2776 msgstr " verwijderd van externe server!"
2777
2778 msgid "Delete failed:"
2779 msgstr "Verwijderen mislukt:"
2780
2781 msgid "Remote POP server settings"
2782 msgstr "Externe POP-server instellingen"
2783
2784 msgid ""
2785 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2786 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2787 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2788 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2789 msgstr ""
2790 "U moet erop bedacht zijn dat de beveiliging die wordt gebruikt om uw "
2791 "wachtwoord op te slaan niet perfect is. Maar als u pop gebruikt is er "
2792 "normaal gesproken helemaal geen beveiliging. De beveiliging die gebruikt "
2793 "wordt om uw wachtwoord op te slaan op de server kan ongedaan worden gemaakt "
2794 "door een hacker door de bron van dit bestand te lezen."
2795
2796 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2797 msgstr ""
2798 "Als u uw wachtwoord leeg laat, zal het worden gevraagd wanneer u uw mail "
2799 "ophaalt."
2800
2801 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2802 msgstr "Beveilig wachtwoorden (alleen informatief)"
2803
2804 msgid "Add Server"
2805 msgstr "Voeg server toe"
2806
2807 msgid "Server:"
2808 msgstr "Server:"
2809
2810 msgid "Port:"
2811 msgstr "Poort:"
2812
2813 msgid "Alias:"
2814 msgstr "Alias:"
2815
2816 msgid "Username:"
2817 msgstr "Gebruikersnaam:"
2818
2819 msgid "Store in Folder:"
2820 msgstr "Sla op in map:"
2821
2822 msgid "Leave Mail on Server"
2823 msgstr "Bewaar mail op server"
2824
2825 msgid "Check mail during login"
2826 msgstr "Check mail tijdens aanmelden"
2827
2828 msgid "Check mail during folder refresh"
2829 msgstr "Check mail tijdens vernieuwing mappen"
2830
2831 msgid "Modify Server"
2832 msgstr "Bewerk server"
2833
2834 msgid "Server Name:"
2835 msgstr "Servernaam:"
2836
2837 msgid "Modify"
2838 msgstr "Bewerk"
2839
2840 msgid "No-one server in use. Try to add."
2841 msgstr "Geen server in gebruik. Voeg er een toe."
2842
2843 msgid "Fetching Servers"
2844 msgstr "Ophalen servers"
2845
2846 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2847 msgstr "Bevestig verwijdering van een server"
2848
2849 msgid "Selected Server:"
2850 msgstr "Selecteerde server:"
2851
2852 msgid "Confirm delete of selected server?"
2853 msgstr "Bevestig de verwijdering van de geselecteerde server"
2854
2855 msgid "Confirm Delete"
2856 msgstr "Bevestig verwijdering"
2857
2858 msgid "Undefined Function"
2859 msgstr "Niet gedefinieerde functie"
2860
2861 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2862 msgstr "Hey! Wat zoekt u?"
2863
2864 msgid "Fetch"
2865 msgstr "Ophalen"
2866
2867 msgid "Warning, "
2868 msgstr "Waarschuwing, "
2869
2870 msgid "Mail Fetch Result:"
2871 msgstr "Resultaten:"
2872
2873 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2874 msgstr "POP3-toegang externe e-mailaccounts"
2875
2876 msgid ""
2877 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2878 "account on this server."
2879 msgstr ""
2880 "Instellingen voor het downloaden van e-mail van een externe pop3-server naar "
2881 "uw account op deze server."
2882
2883 msgid "Message Details"
2884 msgstr "Berichtdetails"
2885
2886 msgid "Close Window"
2887 msgstr "Sluit venster"
2888
2889 msgid "Save Message"
2890 msgstr "Bewaar bericht"
2891
2892 msgid "View Message details"
2893 msgstr "Bekijk berichtdetails"
2894
2895 msgid "New Mail Notification"
2896 msgstr "Geen notificatie nieuw bericht"
2897
2898 msgid ""
2899 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2900 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2901 "to play in the provided file box."
2902 msgstr ""
2903 "Selecteer <b>Activeer afspelen geluid</b> om een geluid te laten horen als "
2904 "er een nieuw bericht in uw mappen verschijnt. U kunt het geluid dat te horen "
2905 "zal zijn zelf specificeren."
2906
2907 msgid ""
2908 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2909 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2910 msgstr ""
2911 "De optie <b>Controleer alle mappen, niet alleen INBOX</b> zal ALLE mappen op "
2912 "nieuwe berichten controleren en niet alleen de INBOX."
2913
2914 msgid ""
2915 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2916 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2917 msgstr ""
2918 "Selectie van <b>Toon popupvenster bij nieuw bericht</b> zorgt voor "
2919 "activering van een popup indien er een nieuw bericht in een van uw mappen "
2920 "verschijnt (Javascript is nodig!)."
2921
2922 msgid ""
2923 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2924 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2925 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2926 "by sounds or popups for unseen mail."
2927 msgstr ""
2928 "Gebruik de optie <b>Controleer alleen RECENT</b> om uitsluitend te "
2929 "controleren op berichten die recent zijn. Recente berichten zijn berichten "
2930 "die net gearriveerd zijn en nog niet bekeken of gecontroleerd zijn. Dit "
2931 "voorkomt dat u continu door popups of geluid wordt lastig gevallen bij een "
2932 "nieuw bericht."
2933
2934 msgid ""
2935 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2936 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2937 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2938 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2939 "enabled."
2940 msgstr ""
2941 "De optie <b>Verander titelaanduiding</b> zal in sommige browsers te "
2942 "titelaanduiding veranderen bij een nieuw bericht. (Javascript is nodig en "
2943 "het werkt alleen met IE (Internet Explorer). U zal geen fouten zien indien u "
2944 "een andere browser gebruikt.) Deze optie zal u altijd vertellen of u nieuwe "
2945 "berichten hebt, zelfs al heeft u de optie <b>Controleer alleen RECENT</b> "
2946 "geactiveerd."
2947
2948 msgid ""
2949 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2950 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
2951 msgstr ""
2952 "Selecteer het geluid dat u wilt afspelen bij een nieuw bericht van de lijst "
2953 "met <b>server bestanden</b>. Indien er geen bestand wordt gespecificeerd, "
2954 "\"(geen)\" zal geen geluid worden gebruikt."
2955
2956 msgid "Enable Media Playing"
2957 msgstr "Activeer afspelen geluid"
2958
2959 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2960 msgstr "Controleer alle mappen, niet alleen INBOX"
2961
2962 msgid "Count only messages that are RECENT"
2963 msgstr "Controleer alleen RECENT"
2964
2965 msgid "Change title on supported browsers."
2966 msgstr "Verander titelaanduiding"
2967
2968 msgid "requires JavaScript to work"
2969 msgstr "Javascript is nodig"
2970
2971 msgid "Show popup window on new mail"
2972 msgstr "Toon popupvenster bij nieuw bericht"
2973
2974 msgid "Select server file:"
2975 msgstr "Selecteer bestand van server:"
2976
2977 msgid "(none)"
2978 msgstr "(geen)"
2979
2980 msgid "Try"
2981 msgstr "Test"
2982
2983 msgid "Current File:"
2984 msgstr "Huidig bestand:"
2985
2986 msgid "New Mail"
2987 msgstr "Nieuw bericht"
2988
2989 msgid "SquirrelMail Notice:"
2990 msgstr "SquirrelMail notificatie:"
2991
2992 msgid "You have new mail!"
2993 msgstr "U heeft een nieuw bericht!"
2994
2995 msgid "NewMail Options"
2996 msgstr "Nieuw bericht opties"
2997
2998 msgid ""
2999 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
3000 "when new mail arrives."
3001 msgstr ""
3002 "Opties voor het afspelen van geluiden en/of het tonen van popupvensters "
3003 "wanneer u een nieuw bericht ontvangt."
3004
3005 msgid "New Mail Notification options saved"
3006 msgstr "Nieuw bericht opties opgeslagen"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "%s New Messages"
3010 msgstr "%s Nieuwe berichten"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "%s New Message"
3014 msgstr "%s Nieuwe berichten"
3015
3016 msgid "Test Sound"
3017 msgstr "Test geluid"
3018
3019 msgid "No sound specified"
3020 msgstr "Geen geluid gespecificeerd"
3021
3022 msgid "Loading the sound..."
3023 msgstr "Geluid wordt geladen ..."
3024
3025 msgid "Sent Subfolders Options"
3026 msgstr "Verzonden Items submap opties "
3027
3028 msgid "Use Sent Subfolders"
3029 msgstr "Gebruik Verzonden Items submappen"
3030
3031 msgid "Monthly"
3032 msgstr "Maandelijks"
3033
3034 msgid "Quarterly"
3035 msgstr "Driemaandelijks"
3036
3037 msgid "Yearly"
3038 msgstr "Jaarlijks"
3039
3040 msgid "Base Sent Folder"
3041 msgstr "Verzonden Items basismap"
3042
3043 msgid "Report as Spam"
3044 msgstr "Raporteer als Spam"
3045
3046 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
3047 msgstr "SpamCop - Spamrapportage"
3048
3049 msgid ""
3050 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
3051 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
3052 "fast, really smart, and easy to use."
3053 msgstr ""
3054 "Help in de strijd tegen ongewenste e-mail. SpamCop leest de spam e-mail en "
3055 "bepaald het juiste adres om een klacht heen te sturen. Snel, slim en "
3056 "makkelijk in gebruik!"
3057
3058 msgid "SpellChecker Options"
3059 msgstr "Spellingscontrole opties"
3060
3061 msgid ""
3062 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
3063 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
3064 msgstr ""
3065 "Hier kan u aangeven hoe uw persoonlijke woordenboek wordt opgeslagen, wijzig "
3066 "het, of kies de talen die beschikbaar moeten zijn als u de spelling "
3067 "controleert."
3068
3069 msgid "Check Spelling"
3070 msgstr "Controleer spelling"
3071
3072 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
3073 msgstr "Terug naar &quot;Spellingscontrole Opties&quot; pagina"
3074
3075 msgid "ATTENTION:"
3076 msgstr "LET OP:"
3077
3078 msgid ""
3079 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
3080 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
3081 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
3082 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
3083 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
3084 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
3085 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
3086 "it, the encrypted data is no longer accessible."
3087 msgstr ""
3088 "SquirrelSpell kan uw persoonlijke woordenboek niet lezen. Dit wordt "
3089 "waarschijnlijk veroorzaakt door het wijzigen van uw mailbox wachtwoord.Om "
3090 "door te gaan moet u uw oude wachtwoord ingeven, zodat SquirrelSpell uw "
3091 "persoonlijke woordenboek kan lezen. Het zal hierna met uw nieuwe wachtwoord "
3092 "worden beveiligd.<br>Als u uw woordenboek niet heeft beveiligd, zal deze "
3093 "niet langer geldig zijn. U zal het moeten verwijderen en een nieuwe moeten "
3094 "beginnen.Dit geldt ook als u uw oude wachtwoord bent vergeten. Zonder "
3095 "wachtwoord is uw data niet toegankelijk."
3096
3097 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
3098 msgstr "Verwijder mijn woordenboek en start een nieuwe"
3099
3100 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
3101 msgstr "Ontcijfer mijn woordenboek met mijn oude wachtwoord:"
3102
3103 msgid "Proceed"
3104 msgstr "Doorgaan"
3105
3106 msgid "You must make a choice"
3107 msgstr "U moet een keuze maken"
3108
3109 msgid ""
3110 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
3111 msgstr ""
3112 "U kunt uw woordenboek verwijderen of het oude wachtwoord intypen, niet beide."
3113
3114 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
3115 msgstr "Dit zal de file met uw persoonlijk woordenboek verwijderen. Doorgaan?"
3116
3117 msgid "Error Decrypting Dictionary"
3118 msgstr "Fout ontcijferen woordenboek"
3119
3120 msgid "Cute."
3121 msgstr "Cute."
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3125 msgstr "Er is geprobeerd om '%s' te starten, maar het gaf de melding:"
3126
3127 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3128 msgstr "SquirrelSpell is onjuist geconfigureerd."
3129
3130 msgid "SquirrelSpell Results"
3131 msgstr "SquirrelSpell resultaten"
3132
3133 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3134 msgstr "Spellingscontrole voltooid. Wijzigingen toevoegen?"
3135
3136 msgid "No changes were made."
3137 msgstr "Er zijn geen veranderingen gemaakt."
3138
3139 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3140 msgstr "Opslaan van uw persoonlijk woordenboek ... even geduld a.u.b."
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Found %s errors"
3144 msgstr "%s fouten gevonden"
3145
3146 msgid "Line with an error:"
3147 msgstr "Regel met fout:"
3148
3149 msgid "Error:"
3150 msgstr "Fout:"
3151
3152 msgid "Suggestions:"
3153 msgstr "Suggesties:"
3154
3155 msgid "Suggestions"
3156 msgstr "Suggesties"
3157
3158 msgid "Change to:"
3159 msgstr "Verander in:"
3160
3161 msgid "Occurs times:"
3162 msgstr "Komt voor:"
3163
3164 msgid "Change this word"
3165 msgstr "Verander dit woord"
3166
3167 msgid "Change"
3168 msgstr "Verander"
3169
3170 msgid "Change ALL occurances of this word"
3171 msgstr "Verander ALLE plaatsen waar dit woord voorkomt"
3172
3173 msgid "Change All"
3174 msgstr "Verander alles"
3175
3176 msgid "Ignore this word"
3177 msgstr "Negeer dit woord"
3178
3179 msgid "Ignore"
3180 msgstr "Negeer"
3181
3182 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3183 msgstr "Negeer ALLE plaatsen waar dit woord voorkomt"
3184
3185 msgid "Ignore All"
3186 msgstr "Negeer alles"
3187
3188 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3189 msgstr "Voeg dit woord to aan uw persoonlijk woordenboek"
3190
3191 msgid "Add to Dic"
3192 msgstr "Voeg toe aan wb"
3193
3194 msgid "Close and Commit"
3195 msgstr "Sluit en voeg toe"
3196
3197 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3198 msgstr ""
3199 "De spellingscontrole is niet klaar. Echt afsluiten en toevoegen "
3200 "veranderingen?"
3201
3202 msgid "Close and Cancel"
3203 msgstr "Afsluiten en annuleren"
3204
3205 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3206 msgstr ""
3207 "De spellingscontrole is niet klaar. Echt afsluiten en negeren veranderingen?"
3208
3209 msgid "No errors found"
3210 msgstr "Geen fouten gevonden"
3211
3212 msgid "Your personal dictionary was erased."
3213 msgstr "Uw persoonlijk woordenboek is verwijderd"
3214
3215 msgid "Dictionary Erased"
3216 msgstr "Woordenboek verwijderd"
3217
3218 msgid ""
3219 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3220 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3221 msgstr ""
3222 "Uw persoonlijk woordenboek is verwijderd. Sluit dit venster en klik opnieuw "
3223 "op de \"Controleer spelling\" knop om uw spelling te controleren."
3224
3225 msgid "Close this Window"
3226 msgstr "Sluit dit venster"
3227
3228 msgid ""
3229 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3230 "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3231 msgstr ""
3232 "Uw persoonlijk woordenboek is succesvol beveiligd. Ga terug naar het &quot;"
3233 "Spellingscontrole opties&quot; menu en selecteer opnieuw."
3234
3235 msgid "Successful Re-encryption"
3236 msgstr "Succesvolle beveiliging"
3237
3238 msgid ""
3239 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3240 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3241 "over."
3242 msgstr ""
3243 "Uw persoonlijk woordenboek is succesvol beveiligd. Sluit dit venster en klik "
3244 "opnieuw op de \"Controleer spelling\" knop om uw spelling te controleren."
3245
3246 msgid "Dictionary re-encrypted"
3247 msgstr "Woordenboek beveiligd"
3248
3249 msgid ""
3250 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3251 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3252 msgstr ""
3253 "Uw persoonlijke woordenboek is <strong>beveiligd</strong> en is nu "
3254 "opgeslagen in <strong>beveiligd formaat</strong>."
3255
3256 msgid ""
3257 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3258 "stored as <strong>clear text</strong>."
3259 msgstr ""
3260 "Uw persoonlijke woordenboek is <strong>ontcijferd</strong> en is nu "
3261 "opgeslagen als <strong>platte tekst</strong>."
3262
3263 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3264 msgstr "Persoonlijk woordenboek beveiligingsinstellingen"
3265
3266 msgid "Personal Dictionary"
3267 msgstr "Persoonlijk woordenboek"
3268
3269 msgid "No words in your personal dictionary."
3270 msgstr "Geen woorden in uw persoonlijk woordenboek"
3271
3272 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3273 msgstr "Selecteer de woorden die u wilt verwijderen uit uw woordenboek."
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "%s dictionary"
3277 msgstr "%s woordenboek"
3278
3279 msgid "Delete checked words"
3280 msgstr "Verwijder geselecteerde woorden"
3281
3282 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3283 msgstr "Wijzig uw persoonlijk woordenboek"
3284
3285 msgid "Please make your selection first."
3286 msgstr "Maak uw keuze eerst a.u.b."
3287
3288 msgid ""
3289 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3290 "format. Proceed?"
3291 msgstr ""
3292 "Dit beveiligd uw persoonlijk woordenboek en slaat het op in beveiligd "
3293 "formaat. Doorgaan?"
3294
3295 msgid ""
3296 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3297 "format. Proceed?"
3298 msgstr ""
3299 "Dit ontcijfert uw persoonlijk woordenboek slaat het in platte tekst op."
3300
3301 msgid ""
3302 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3303 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3304 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3305 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3306 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3307 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3308 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3309 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3310 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3311 msgstr ""
3312 "<p>Uw persoonlijk woordenboek is <strong>momenteel beveiligd</strong>. Dit "
3313 "zorgt voor bescherming van uw privacy in het geval dat het webmail systeem "
3314 "wordt gekraakt en uw persoonlijke woordenboek wordt gestolen. Het is "
3315 "momenteel beveiligd met het wachtwoord dat u ook gebruik bij het aanmelden, "
3316 "zodat niemand kan zien wat in uw persoonlijk woordenboek is opgenomen.</p> "
3317 "<p><strong>LET OP:</strong> Als u uw wachtwoord vergeet wordt uw persoonlijk "
3318 "woordenboek ontoegankelijk, omdat het dan niet meer ontcijferd kan worden. "
3319 "Als u uw wachtwoord verandert zal SquirrelSpel dit herkennen en u vragen "
3320 "naar uw oude wachtwoord om het woordenboek met het nieuwe wachtwoord te "
3321 "beveiligen.</p>"
3322
3323 msgid ""
3324 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3325 msgstr "Ontcijfer mijn persoonlijk woordenboek en sla het in platte tekst op."
3326
3327 msgid "Change crypto settings"
3328 msgstr "Verander beveiligingsinstellingen"
3329
3330 msgid ""
3331 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3332 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3333 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3334 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3335 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3336 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3337 "dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your "
3338 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3339 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3340 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3341 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3342 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3343 "new value.</p>"
3344 msgstr ""
3345 "<p>Uw persoonlijk woordenboek is <strong>momenteel niet beveiligd</strong>. "
3346 "U kan uw persoonlijk woordenboek beveiligen om uw privacy te beschermen in "
3347 "het geval dat het webmail systeem wordt gekraakt en uw persoonlijke "
3348 "woordenboek wordt gestolen. Indien het bestand is beveiligd zal het vage "
3349 "tekens bevatten en niet te ontcijferen zijn zonder de juiste sleutel (uw "
3350 "inlog-wachtwoord).</p> <strong>LET OP:</strong> Als u besluit om uw "
3351 "woordenboek te beveiligen met uw wachtwoord dan mag u dat niet vergeten. "
3352 "Indien u uw wachtwoord vergeet en de systeembeheerder geeft u een nieuw "
3353 "wachtwoord dan wordt uw woordenboek onleesbaar en moet u een nieuwe "
3354 "aanmaken. Maar als u uw oude wachtwoord nog weet en u krijgt een nieuw "
3355 "wachtwoord dan kan u uw woordenboek nog ontcijferen en opnieuw beveiligen "
3356 "met het nieuwe wachtwoord.</p>"
3357
3358 msgid ""
3359 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3360 msgstr ""
3361 "Beveilig mijn persoonlijk woordenboek en sla het op in beveiligd formaat."
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3365 msgstr "Verwijder de volgende selecties van <strong>%s</strong> woordenboek:"
3366
3367 msgid "All done!"
3368 msgstr "Klaar!"
3369
3370 msgid "Personal Dictionary Updated"
3371 msgstr "Persoonlijk woordenboek bijgewerkt"
3372
3373 msgid "No changes requested."
3374 msgstr "Geen veranderingen gemaakt."
3375
3376 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3377 msgstr "Even wachten aub, communicatie met de server ..."
3378
3379 msgid ""
3380 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3381 "message:"
3382 msgstr ""
3383 "Kies een woordenboek dat u wilt gebruiken om de spelling van dit bericht te "
3384 "controleren:"
3385
3386 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3387 msgstr "Opstarten SquirrelSpell"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3392 "default dictionary."
3393 msgstr ""
3394 "Instellingen veranderd naar: <strong>%s</strong> met <strong>%s</strong> als "
3395 "standaard woordenboek."
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3399 msgstr ""
3400 "<strong>%s</strong> woordenboek gebruikt als standaard voor "
3401 "spellingscontrole."
3402
3403 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3404 msgstr "Instellingen voor internationale woordenboeken bijgewerkt"
3405
3406 msgid ""
3407 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3408 "to use when spellchecking:"
3409 msgstr ""
3410 "Kies beschikbare internationale woordenboeken dat u wilt gebruiken bij de "
3411 "spellingscontrole."
3412
3413 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3414 msgstr "Stel dit woordenboek in als standaard:"
3415
3416 msgid "Make these changes"
3417 msgstr "Maak deze veranderingen"
3418
3419 msgid "Add International Dictionaries"
3420 msgstr "Voeg internationale woordenboeken toe"
3421
3422 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3423 msgstr "Kies welke opties u wilt configureren:"
3424
3425 msgid "Edit your personal dictionary"
3426 msgstr "Bewerk uw persoonlijk woordenboek"
3427
3428 msgid "Set up international dictionaries"
3429 msgstr "Configureer internationale woordenboeken"
3430
3431 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3432 msgstr "Beveilig of ontcijfer uw persoonlijk woordenboek"
3433
3434 msgid "not available"
3435 msgstr "niet beschikbaar"
3436
3437 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3438 msgstr "SquirrelSpell Opties Menu"
3439
3440 msgid "Translator"
3441 msgstr "Vertaler"
3442
3443 msgid "Saved Translation Options"
3444 msgstr "Vertaalopties opgeslagen"
3445
3446 msgid "Your server options are as follows:"
3447 msgstr "Uw server opties zijn:"
3448
3449 msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3450 msgstr "Maximum van 1000 tekens vertaald, powered by Systran"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "Number of supported language pairs: %s"
3454 msgstr "Aantal ondersteunde talenparen: %s"
3455
3456 msgid "No known limits, powered by Systran"
3457 msgstr "Geen limieten bekend, powered by Systran"
3458
3459 msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
3460 msgstr "Geen limieten bekend, powered by Translation Experts's InterTran"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Number of supported languages: %s"
3464 msgstr "Aantal ondersteunde talen: %s"
3465
3466 msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3467 msgstr "Geen limieten bekend, powered by GPLTrans (free, open source)"
3468
3469 msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
3470 msgstr "Griekse vertalingen, geen limieten bekend, powered by Systran"
3471
3472 msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
3473 msgstr "Russische vertalingen, maximum van 500 tekens vertaald"
3474
3475 msgid ""
3476 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3477 "be located."
3478 msgstr "Waar en wanneer wilt u het vertaalkader weergegeven hebben?"
3479
3480 msgid "Select your translator:"
3481 msgstr "Selecteer uw vertaler:"
3482
3483 msgid "When reading:"
3484 msgstr "Tijdens lezen:"
3485
3486 msgid "Show translation box"
3487 msgstr "Toon vertaalkader"
3488
3489 msgid "to the left"
3490 msgstr "links"
3491
3492 msgid "in the center"
3493 msgstr "in het midden"
3494
3495 msgid "to the right"
3496 msgstr "rechts"
3497
3498 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3499 msgstr "Vertaal in de SquirrelMail frames"
3500
3501 msgid "When composing:"
3502 msgstr "Tijdens schrijven:"
3503
3504 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3505 msgstr "Nog niet functioneel, doet momenteel niets"
3506
3507 msgid "Translation Options"
3508 msgstr "Vertaalopties"
3509
3510 msgid ""
3511 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3512 "language?"
3513 msgstr ""
3514 "Welke vertaler moet worden gebruikt als u berichten in een andere taal "
3515 "krijgt?"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "%s to %s"
3519 msgstr "%s in %s"
3520
3521 msgid "English"
3522 msgstr "Engels"
3523
3524 msgid "Chinese"
3525 msgstr "Chinees"
3526
3527 msgid "French"
3528 msgstr "Frans"
3529
3530 msgid "German"
3531 msgstr "Duits"
3532
3533 msgid "Italian"
3534 msgstr "Italiaans"
3535
3536 msgid "Japanese"
3537 msgstr "Japans"
3538
3539 msgid "Korean"
3540 msgstr "Koreaans"
3541
3542 msgid "Portuguese"
3543 msgstr "Portugees"
3544
3545 msgid "Spanish"
3546 msgstr "Spaans"
3547
3548 msgid "Russian"
3549 msgstr "Russisch"
3550
3551 msgid "Translate"
3552 msgstr "Vertaal"
3553
3554 msgid "Brazilian Portuguese"
3555 msgstr "Braziliaans Portugees"
3556
3557 msgid "Bulgarian"
3558 msgstr "Bulgaars"
3559
3560 msgid "Croatian"
3561 msgstr "Kroatisch"
3562
3563 msgid "Czech"
3564 msgstr "Tsjechisch"
3565
3566 msgid "Danish"
3567 msgstr "Deens"
3568
3569 msgid "Dutch"
3570 msgstr "Nederlands"
3571
3572 msgid "European Spanish"
3573 msgstr "Europees Spaans"
3574
3575 msgid "Finnish"
3576 msgstr "Fins"
3577
3578 msgid "Greek"
3579 msgstr "Grieks"
3580
3581 msgid "Hungarian"
3582 msgstr "Hongaars"
3583
3584 msgid "Icelandic"
3585 msgstr "IJslands"
3586
3587 msgid "Latin American Spanish"
3588 msgstr "Latijns Amerikaans Spaans"
3589
3590 msgid "Norwegian"
3591 msgstr "Noors"
3592
3593 msgid "Polish"
3594 msgstr "Pools"
3595
3596 msgid "Romanian"
3597 msgstr "Roemeens"
3598
3599 msgid "Serbian"
3600 msgstr "Servisch"
3601
3602 msgid "Slovenian"
3603 msgstr "Sloveens"
3604
3605 msgid "Swedish"
3606 msgstr "Zweeds"
3607
3608 msgid "Turkish"
3609 msgstr "Turks"
3610
3611 msgid "Welsh"
3612 msgstr "Wales"
3613
3614 msgid "Indonesian"
3615 msgstr "Indonesisch"
3616
3617 msgid "Latin"
3618 msgstr "Latijns"
3619
3620 msgid "to English"
3621 msgstr "naar Engels"
3622
3623 msgid "from English"
3624 msgstr "van Engels"
3625
3626 msgid "Interface language"
3627 msgstr "Interface taal"
3628
3629 msgid "Translation direction"
3630 msgstr "Vertaalrichting"
3631
3632 msgid "Delivery error report"
3633 msgstr "Bezorgingsfout rapportage"
3634
3635 msgid "Undelivered Message Headers"
3636 msgstr "Berichtkoppen onbestelbaar bericht"
3637
3638 #~ msgid "Unknown Sender"
3639 #~ msgstr "Onbekende afzender"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems "
3643 #~ "to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts lijst van geverifieerde open relays. "
3646 #~ "Lijkt ook servers gebruikt door abuse@uunet.net auto-replies te bevatten."
3647
3648 #~ msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
3649 #~ msgstr "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
3653 #~ "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. "
3654 #~ "Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites die continu spam versturen "
3657 #~ "en handmatig zijn toegevoegd na herhaaldelijke meldingen. Gebruik "
3658 #~ "voorzichtig. Lijkt abuse auto-replies van ISPs ook te weren."
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay "
3662 #~ "for other mail servers that are not secure."
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "FREE - Osirusoft Smart Hosts - Lijst van hosts die beveiligd zijn, maar "
3665 #~ "relayen voor andere mailservers die niet beveiligd zijn."
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
3669 #~ "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to "
3670 #~ "catch abuse auto-replies from some ISPs."
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "FREE - Osirusoft Spamware Developers - Dit zijn IP ranges van bedrijven "
3673 #~ "die bekend staan om het maken van spam software. Lijkt abuse auto-replies "
3674 #~ "van sommige ISPs te weren."
3675
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
3678 #~ "users in without confirmation."
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lijst van listservers die "
3681 #~ "gebruikers accepteren zonder bevestiging."
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure "
3685 #~ "formmail.cgi scripts. (planned)."
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "FREE - Osirusoft onveilige formmail.cgi scripts - Lijst van onveilige "
3688 #~ "formmail.cgi scripts. (geplanned)."
3689
3690 #~ msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
3691 #~ msgstr "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Lijst van Open Proxy Servers."
3692
3693 #~ msgid "Click here to try again"
3694 #~ msgstr "Klik hier om het nog eens te proberen"
3695
3696 #~ msgid "Current Search"
3697 #~ msgstr "Huidige map"
3698
3699 #~ msgid "Body"
3700 #~ msgstr "Inhoud"
3701
3702 #~ msgid "Everywhere"
3703 #~ msgstr "Overal"
3704
3705 #~ msgid "Mofify a Server"
3706 #~ msgstr "Bewerk een server"
3707
3708 #~ msgid "4 language pairs for Hellenic, no known limits, powered by Systran"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "4 talen paren voor Hellenic, geen limieten bekend, powered by Systran"
3711
3712 #~ msgid "Not available"
3713 #~ msgstr "Niet beschikbaar"
3714
3715 #~ msgid "Unknown message number in reply from server: "
3716 #~ msgstr "Onbekend berichtnummer in antwoord van server: "
3717
3718 #~ msgid "(unknown sender)"
3719 #~ msgstr "(onbekende afzender)"
3720
3721 #~ msgid "35 min."
3722 #~ msgstr "35 min."
3723
3724 #~ msgid "POP3 noop:"
3725 #~ msgstr "POP3 noop:"
3726
3727 #~ msgid "Message details"
3728 #~ msgstr "Berichtdetails"
3729
3730 #~ msgid "(local media)"
3731 #~ msgstr "(lokaal geluid)"
3732
3733 #~ msgid "Local Media File:"
3734 #~ msgstr "Lokaal geluidsbestand:"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "10 talen paren, maximum van 25 kilobytes vertaald, powered by Systran "
3740
3741 #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
3742 #~ msgstr "Activeer subtiele printervriendelijke link"
3743
3744 #~ msgid "Authenticated SMTP"
3745 #~ msgstr "SMTP authorisatie"
3746
3747 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3748 #~ msgstr "Bekijk een tekst bijlage"
3749
3750 #~ msgid "Cc:"
3751 #~ msgstr "CC"
3752
3753 #~ msgid "Bcc:"
3754 #~ msgstr "BCC"
3755
3756 #~ msgid "<No subject>"
3757 #~ msgstr "<geen onderwerp>"
3758
3759 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
3760 #~ msgstr "Activeer ontvangst-/leesbevestiging"
3761
3762 #~ msgid "Use receive date for sort"
3763 #~ msgstr "Gebruik datum van ontvangst voor sorteren"
3764
3765 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3766 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verbinden met de mailserver"
3767
3768 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3769 #~ msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
3770
3771 #~ msgid "No Messages found"
3772 #~ msgstr "Geen berichten gevonden"
3773
3774 #~ msgid "Note Field Contains"
3775 #~ msgstr "Aantekeningveld bevat"
3776
3777 #~ msgid "No To Address"
3778 #~ msgstr "Geen AAN adres"
3779
3780 #~ msgid "Found"
3781 #~ msgstr "Gevonden"
3782
3783 #~ msgid "messages"
3784 #~ msgstr "berichten"
3785
3786 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3787 #~ msgstr "Fout decoderen mime structuur. Raporteer dit als een bug!"
3788
3789 #~ msgid "Submit message"
3790 #~ msgstr "Voeg bericht toe"
3791
3792 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3793 #~ msgstr "POP3: voortijdig NOOP OK, Geen RFC 1939 vriendelijke server"
3794
3795 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3796 #~ msgstr "NOOP mislukt. Server is niet RFC 1939 vriendelijk"
3797
3798 #~ msgid "Notify:"
3799 #~ msgstr "Waarschuwing:"
3800
3801 #~ msgid "l, F d Y"
3802 #~ msgstr "l, d F Y"
3803
3804 #~ msgid "Don't Email Me"
3805 #~ msgstr "E-mail mij niet"
3806
3807 #~ msgid "Email Me - 0m prior"
3808 #~ msgstr "E-mail mij 0 min. van tevoren"
3809
3810 #~ msgid "Email Me - 5m prior"
3811 #~ msgstr "E-mail mij 5 min. van tevoren"
3812
3813 #~ msgid "Email Me - 15m prior"
3814 #~ msgstr "E-mail mij 15 min. van tevoren"
3815
3816 #~ msgid "Email Me - 30m prior"
3817 #~ msgstr "E-mail mij 30 min. van tevoren"
3818
3819 #~ msgid "Email Me - 1h prior"
3820 #~ msgstr "E-mail mij 1 uur van tevoren"
3821
3822 #~ msgid "Email Me - 4h prior"
3823 #~ msgstr "E-mail mij 4 uur van tevoren"
3824
3825 #~ msgid "Email Me - 1d prior"
3826 #~ msgstr "E-mail mij 1 dag van tevoren"
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Please contact your system administrator and report the following error:"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Neem a.u.b. contact op met uw systeembeheerder en rapporteer de volgende "
3832 #~ "foutmelding:"
3833
3834 #~ msgid "Save to:"
3835 #~ msgstr "Bewaar in:"
3836
3837 #~ msgid "Extract"
3838 #~ msgstr "Uitpakken"
3839
3840 #~ msgid "Left aligned"
3841 #~ msgstr "Links uitgelijnd"
3842
3843 #~ msgid "Right aligned"
3844 #~ msgstr "Rechts uitgelijnd"
3845
3846 #~ msgid "on the Read screen"
3847 #~ msgstr "op het berichtscherm"
3848
3849 #~ msgid "Hide the box"
3850 #~ msgstr "Verberg de knop"
3851
3852 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3853 #~ msgstr "Onbekend berichtnummer in antwoord van server"
3854
3855 #~ msgid "$thread_name"
3856 #~ msgstr "$thread_naam"
3857
3858 #~ msgid "empty"
3859 #~ msgstr "legen"
3860
3861 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3862 #~ msgstr "Welkom on %s WebMail systeem"
3863
3864 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3865 #~ msgstr "SquirrelMail versie %s (c) 1999-2001."
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "FREE - Nog een ORBS vervanger (enkel de INPUTS database is hier gebruikt)."
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "FREE - Nog een ORBS vervanger (enkel de INPUTS database is hier gebruikt)."
3876
3877 #~ msgid "delete_move_next:"
3878 #~ msgstr "verwijder_verplaats_volgende:"
3879
3880 #~ msgid "Remove MDN flag"
3881 #~ msgstr "Verwijder MDN flag"
3882
3883 #~ msgid "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Inputs only."
3884 #~ msgstr "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Alleen Inputs."
3885
3886 #~ msgid "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Outputs only."
3887 #~ msgstr "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Aleen Outputs."
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "FREE - orbz.gst-group.co.uk - mailservers that refuse or bounce email "
3891 #~ "addressed to postmaster@<theirdomain>."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "FREE - orbz.gst-group.co.uk bevat niet alleen open relays, maar ook "
3894 #~ "mailservers die weigeren of die e-mail bouncen die geadresseerd is aan "
3895 #~ "postmaster@<theirdomain>."
3896
3897 #~ msgid "Close window"
3898 #~ msgstr "Sluit venster"
3899
3900 #~ msgid "SECURITY BREACH ON DECK 5! CMDR TUVOK AND SECURITY TEAM REQUESTED."
3901 #~ msgstr "SECURITY BREACH ON DECK 5! CMDR TUVOK AND SECURITY TEAM REQUESTED."
3902
3903 #~ msgid "Mailinglist options:"
3904 #~ msgstr "Mailinglist opties"
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "FREE - ORBL is another ORBS spinoff formed after ORBS shut down. May be "
3908 #~ "SLOOOOOOW!"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "FREE - ORBL is nog een andere ORBS, gevormd nadat ORBS stopte. Kan "
3911 #~ "TRAAAAAG zijn!"
3912
3913 #~ msgid "requires IE and JavaScript to work"
3914 #~ msgstr "IE (Internet Explorer) en Javascript nodig"
3915
3916 #~ msgid "COMMERCIAL - RBL+ is a combination of RSS, DUL, and RBL."
3917 #~ msgstr "COMMERCIAL - RBL+ is een combinatie van RSS, DUL, en RBL."
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "FREE - Osirusoft - Very thorough, but also rejects replies from many "
3921 #~ "ISP's abuse@domain.name email messages for some reason."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "FREE - Osirusoft - Erg grondig, maar weigert antwoorden van veel ISP e-"
3924 #~ "mail berichten verzonden van abuse@domain.name."
3925
3926 #~ msgid "Enable display of images with email, below attachment box"
3927 #~ msgstr "Activeer weergave van afbeeldingen in e-mail, onder bijlage-kader"
3928
3929 #~ msgid "Successfully saved display preferences!"
3930 #~ msgstr "Weergavevoorkeuren zijn opgeslagen!"
3931
3932 #~ msgid "Successfully saved folder preferences!"
3933 #~ msgstr "Mapvoorkeuren zijn opgeslagen!"
3934
3935 #~ msgid "Yes, show me the HTML version of a mail message, if it is available."
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Ja, toon de HTML versie van een e-mailbericht als HTML beschikbaar is."
3938
3939 #~ msgid "Include Self"
3940 #~ msgstr "Voeg eigen e-mailadres toe"
3941
3942 #~ msgid "Don't remove me from the CC addresses when I use \"Reply All\""
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Verwijder mij niet uit de CC adressen als ik \"Allen beantwoorden\" "
3945 #~ "gebruik"
3946
3947 #~ msgid "Show page selector"
3948 #~ msgstr "Toon pagina selectie"
3949
3950 #~ msgid "Don't use Trash"
3951 #~ msgstr "Gebruik Verw. Items niet"
3952
3953 #~ msgid "Don't use Sent"
3954 #~ msgstr "Gebruik Verz. Items niet"
3955
3956 #~ msgid "Collapseable folders"
3957 #~ msgstr "Uitklapbare mappen"
3958
3959 #~ msgid "Author's Name"
3960 #~ msgstr "Schrijvers naam"
3961
3962 #~ msgid "Use a signature?"
3963 #~ msgstr "Voeg handtekening toe?"
3964
3965 #~ msgid "(only Cc/Bcc)"
3966 #~ msgstr "(alleen CC/BCC)"
3967
3968 #~ msgid "total"
3969 #~ msgstr "totaal"
3970
3971 #~ msgid "Folders created successfully!"
3972 #~ msgstr "Mappen succesvol aangemaakt!"
3973
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to "
3976 #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and "
3977 #~ "hit the create button."
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "Om SquirrelMail volledig te laten werken moet u speciale mappen aanmaken. "
3980 #~ "Klik op [Aanmaken] om verder te gaan."
3981
3982 #~ msgid "Create Trash"
3983 #~ msgstr "Maak Verwijderde Items aan"
3984
3985 #~ msgid "You must login first."
3986 #~ msgstr "U moet eerst aanmelden."