1 # Dutch Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # M.J. Prinsen <translation@prinsenonline.com>, 2002.
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-09-20 12:22+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-09-23 00:17+0200\n"
10 "Last-Translator: M.J. Prinsen <translation@prinsenonline.com>\n"
11 "Language-Team: Dutch <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 msgstr "Gebruik adressen"
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Zoek in adresboek"
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Alle adresboeken"
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Niet mogelijk om adressen te tonen van %s"
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "Uw zoekopdracht is mislukt door de volgende fouten"
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "Geen personen gevonden die voldoen aan de zoekopdracht."
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Moet uniek zijn"
86 msgid "E-mail address"
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Meer informatie"
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
100 "Geen persoonlijk adresboek gedefinieerd. Neem contact op met uw "
103 msgid "You can only edit one address at the time"
104 msgstr "U mag maar één adres tegelijk bewerken"
106 msgid "Update address"
107 msgstr "Werk adresgegevens bij"
112 msgid "Unknown error"
113 msgstr "Onbekende fout"
116 msgstr "Voeg adres toe"
118 msgid "Edit selected"
119 msgstr "Wijzig geselecteerd adres"
121 msgid "Delete selected"
122 msgstr "Verwijder geselecteerd adres"
126 msgstr "Voeg toe aan %s"
146 msgid "Original Message"
147 msgstr "Oorspronkelijk bericht"
149 msgid "Draft Email Saved"
150 msgstr "Concept e-mail bewaard"
152 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
153 msgstr "Kan het bestand niet verplaatsen/kopieren. Bestand niet toegevoegd."
156 msgstr "Concept e-mail bewaard"
158 msgid "Your Message has been sent."
159 msgstr "Uw bericht is verzonden."
185 msgid "Delete selected attachments"
186 msgstr "Verwijder geselecteerde bijlage(n)"
207 msgstr "Bij ontvangst"
210 msgstr "Handtekening"
216 msgstr "Bewaar concept"
218 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
219 msgstr "U heeft het \"Aan:\" veld niet ingevuld."
224 msgid "Server replied: "
225 msgstr "Server reageerde: "
227 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
228 msgstr "Deze mapnaam is niet toegestaan, gebruik een andere naam."
230 msgid "Click here to go back"
231 msgstr "Klik hier om terug te gaan"
233 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
235 "U heeft geen map geselecteerd om te verwijderen. Selecteer een map a.u.b."
237 msgid "Delete Folder"
238 msgstr "Verwijder map"
241 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
242 msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?"
253 msgid "Subscribed successfully!"
254 msgstr "Succesvol aangemeld!"
256 msgid "Unsubscribed successfully!"
257 msgstr "Succesvol afgemeld!"
259 msgid "Deleted folder successfully!"
260 msgstr "Map succesvol verwijderd!"
262 msgid "Created folder successfully!"
263 msgstr "Map succesvol aangemaakt!"
265 msgid "Renamed successfully!"
266 msgstr "Succesvol hernoemd!"
268 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
269 msgstr "Aanmelding niet succesvol - Map bestaat niet."
271 msgid "refresh folder list"
272 msgstr "vernieuw mappenlijst"
274 msgid "Create Folder"
275 msgstr "Maak map aan"
277 msgid "as a subfolder of"
278 msgstr "als een submap van"
283 msgid "Let this folder contain subfolders"
284 msgstr "Deze map mag submappen hebben"
289 msgid "Rename a Folder"
290 msgstr "Hernoem een map"
292 msgid "Select a folder"
293 msgstr "Selecteer een map"
298 msgid "No folders found"
299 msgstr "Geen mappen gevonden"
310 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
311 msgstr "Geen mappen gevonden om bij af te melden!"
313 msgid "No folders were found to subscribe to!"
314 msgstr "Geen mappen gevonden om bij aan te melden!"
316 msgid "Subscribe to:"
317 msgstr "Aanmelden bij:"
319 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
320 msgstr "U heeft geen map geselecteerd om te hernoemen."
322 msgid "Rename a folder"
323 msgstr "Hernoem een map"
326 msgstr "Nieuwe naam:"
331 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
332 msgstr "FOUT: Help bestanden hebben niet de juiste indeling!"
339 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
342 "De helppagina's zijn nog niet vertaald in %s. Ze zullen worden getoond in "
345 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
346 msgstr "Sommige of alle helppagina's zijn niet aanwezig!"
348 msgid "Table of Contents"
349 msgstr "Inhoudsopgave"
360 msgid "Viewing an image attachment"
361 msgstr "Bekijk een tekst bijlage"
364 msgstr "Bekijk bericht"
366 msgid "Download this as a file"
367 msgstr "Download dit als een bestand"
376 msgstr "Laatste vernieuwing"
378 msgid "Save folder tree"
379 msgstr "Sla mapstructuur op"
389 msgid "SquirrelMail version %s"
390 msgstr "SquirrelMail versie %s"
392 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
393 msgstr "Door het Squirrelmail ontwikkelingsteam"
397 msgstr "%s Webmail - Aanmelden"
400 msgstr "Gebruikersnaam:"
405 msgid "No messages were selected."
406 msgstr "Geen berichten geselecteerd."
411 msgid "Message Highlighting"
412 msgstr "Berichten weergave"
435 msgid "No highlighting is defined"
436 msgstr "Geen speciale weergave ingesteld"
438 msgid "Identifying name"
439 msgstr "Naam voor deze weergave"
454 msgstr "Donker cyaan"
471 msgid "Light Magenta"
490 msgstr "Bijv: 63aa7f"
496 msgid "Alternate Identity %d"
497 msgstr "Identiteit %d"
499 msgid "Advanced Identities"
500 msgstr "Geavanceerde identiteiten"
502 msgid "Default Identity"
503 msgstr "Standaard identiteit"
505 msgid "Add a New Identity"
506 msgstr "Voeg een nieuwe identiteit toe"
509 msgstr "Volledige naam"
511 msgid "E-Mail Address"
515 msgstr "Antwoordadres"
517 msgid "Save / Update"
518 msgstr "Bewaar / Verander"
521 msgstr "Maak standaard"
524 msgstr "Verplaats omhoog"
527 msgstr "Kolomvolgorde"
539 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
540 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
543 "De kolomvolgorde is de volgorde waarin de kolommen weergegeven worden in het "
544 "berichtenoverzicht. U kunt kolommen toevoegen, verplaatsen en verwijderen."
555 msgid "Return to options page"
556 msgstr "Terug naar Opties"
558 msgid "Personal Information"
559 msgstr "Persoonlijke informatie"
561 msgid "Display Preferences"
562 msgstr "Weergavevoorkeuren"
564 msgid "Folder Preferences"
565 msgstr "Mapvoorkeuren"
567 msgid "Successfully Saved Options"
568 msgstr "Persoonlijke informatie is opgeslagen!"
570 msgid "Refresh Folder List"
571 msgstr "Vernieuw mappenlijst"
574 msgstr "Vernieuw pagina"
577 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
578 "email address, etc."
580 "Dit bevat persoonlijke informatie over uzelf, zoals uw naam, uw e-mailadres, "
584 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
585 "you, such as the colors, the language, and other settings."
587 "U kunt hier zelf instellen hoe alles weergegeven moet worden. Hier kunnen "
588 "onder andere kleuren en de taal ingesteld worden."
591 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
592 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
593 "messages are from, especially for mailing lists."
595 "Gebaseerd op de opgegeven criteria kunnen bepaalde binnengekomen berichten "
596 "een andere achtergrondkleur krijgen, zodat u berichten eenvoudig uit elkaar "
600 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
601 msgstr "Deze opties bepalen hoe uw mappen worden gebruikt en weergegeven."
604 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
605 "headers in any order you want."
606 msgstr "De kolomvolgorde van het berichtenoverzicht kan hier worden veranderd."
608 msgid "Message not printable"
609 msgstr "Bericht niet printbaar"
614 msgid "Printer Friendly"
615 msgstr "Printer vriendelijk"
620 msgid "View Printable Version"
621 msgstr "Bekijk printervriendelijke versie"
633 msgid "Was displayed on %s"
634 msgstr "Is gelezen op %s"
642 msgid "Unknown sender"
643 msgstr "Onbekende zender"
646 msgstr "Mailprogramma"
649 msgstr "Leesbevestiging"
658 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
659 "this message. Would you like to send a receipt?"
661 "De afzender van dit bericht heeft u om een antwoord gevraagd, zodat hij kan "
662 "zien dat u dit bericht heeft gelezen. Wilt u een leesbevestiging verzenden?"
664 msgid "Send read receipt now"
665 msgstr "Verzend leesbevestiging nu"
667 msgid "Search results"
668 msgstr "Zoek resultaten"
671 msgstr "Berichtenlijst"
674 msgstr "Hervat Concept"
676 msgid "Edit Message as New"
677 msgstr "Bewerk als nieuw bericht"
680 msgstr "Bekijk bericht"
685 msgid "Forward as Attachment"
686 msgstr "Doorsturen als bijlage"
689 msgstr "Beantwoorden"
692 msgstr "Allen beantwoorden"
694 msgid "View Full Header"
695 msgstr "Bekijk volledige berichtinformatie"
700 msgid "You must be logged in to access this page."
702 "U heeft een geldige gebruikersnaam en wachtwoord nodig voor deze pagina!"
707 msgid "Please enter something to search for"
708 msgstr "Vul a.u.b. iets in om te zoeken"
710 msgid "There must be at least one criteria to search for"
711 msgstr "Er moet in ieder geval een criterium zijn om voor te zoeken"
713 msgid "Error in criteria argument"
714 msgstr "Syntax fout in parameters of argumenten"
719 msgid "(Illegal date)"
720 msgstr "(Illegale datum)"
723 msgstr "(Verkeerde datum)"
728 msgid "(Missing argument)"
729 msgstr "(Missend argument)"
731 msgid "(Spurious argument)"
732 msgstr "(Verdacht argument)"
743 msgid "Saved Searches"
744 msgstr "Opgeslagen zoekopdrachten"
752 msgid "Recent Searches"
753 msgstr "Recente zoekopdrachten"
758 msgid "Exclude Criteria:"
759 msgstr "Uitsluitingscriteria:"
761 msgid "Search Criteria"
762 msgstr "Zoekcriteria"
767 msgid "Add New Criteria"
768 msgstr "Voeg nieuwe criteria toe"
770 msgid "Remove Excluded Criteria"
771 msgstr "Verwijder uitsluitingscriteria"
773 msgid "Remove All Criteria"
774 msgstr "Verwijder alle criteria"
783 msgstr "Berichttekst"
795 msgstr "Verzonden door"
798 msgstr "Berichtkop veld"
801 msgstr "Sleutelwoord"
819 msgstr "Verzonden voordat"
822 msgstr "Verzonden aan"
825 msgstr "Verzonden sinds"
833 msgid "Subject Contains"
834 msgstr "Onderwerp bevat"
836 msgid "Header and Body"
837 msgstr "Berichtkop en berichttekst"
840 msgstr "Verzonden aan"
857 msgid "Search Results"
858 msgstr "Zoek resultaten"
860 msgid "No Messages Found"
861 msgstr "Bekijk bericht"
866 msgid "You have been successfully signed out."
867 msgstr "U bent succesvol afgemeld."
869 msgid "Click here to log back in."
870 msgstr "Klik hier om opnieuw aan te melden."
872 msgid "Viewing a Business Card"
873 msgstr "Bekijk een visitekaartje"
884 msgid "Organization / Department"
885 msgstr "Organisatie / Afdeling"
891 msgstr "Telefoon Werk"
894 msgstr "Telefoon Thuis"
896 msgid "Cellular Phone"
905 msgid "Add to Addressbook"
906 msgstr "Voeg toe aan adresboek"
908 msgid "Title & Org. / Dept."
909 msgstr "Titel & Org. / Afd."
911 msgid "Viewing Full Header"
912 msgstr "Bekijk volledige berichtinformatie"
914 msgid "Viewing a text attachment"
915 msgstr "Bekijk een tekst bijlage"
920 msgid "Personal address book"
921 msgstr "Persoonlijk adresboek"
924 msgid "Database error: %s"
925 msgstr "Databasefout: %s"
927 msgid "Addressbook is read-only"
928 msgstr "Adresboek is alleen-lezen"
931 msgid "User '%s' already exist"
932 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat al"
935 msgid "User '%s' does not exist"
936 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet"
938 msgid "Global address book"
939 msgstr "Globaal adresboek"
941 msgid "No such file or directory"
942 msgstr "Geen bestand of map met deze naam"
945 msgstr "Openen mislukt"
947 msgid "Can not modify global address book"
948 msgstr "Kan het adresboek niet wijzigen"
950 msgid "Not a file name"
951 msgstr "Geen bestandsnaam"
954 msgstr "Schrijven mislukt"
956 msgid "Unable to update"
957 msgstr "Onmogelijk om te vernieuwen"
959 msgid "Could not lock datafile"
960 msgstr "Kan databestand niet beveiligen"
962 msgid "Write to addressbook failed"
963 msgstr "Schrijven naar adresboek mislukt"
965 msgid "Error initializing addressbook database."
966 msgstr "Fout: kan adresboek database %s niet initialiseren."
969 msgid "Error opening file %s"
970 msgstr "Fout: Kan bestand %s niet openen"
972 msgid "Error initializing global addressbook."
973 msgstr "Fout: kan globale adresboek niet initialiseren."
976 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
977 msgstr "Fout: kan LDAP server %s niet initialiseren:"
979 msgid "Invalid input data"
980 msgstr "Invoerde datum is niet toegestaan"
982 msgid "Name is missing"
983 msgstr "Naam ontbreekt"
985 msgid "E-mail address is missing"
986 msgstr "E-mailadres ontbreekt"
988 msgid "Nickname contains illegal characters"
989 msgstr "Bijnaam bevat illegale karakters"
994 msgid "Business Card"
995 msgstr "Visitekaartje"
1111 msgid "D, F j, Y g:i a"
1112 msgstr "D, j F, Y g:i a"
1114 msgid "D, F j, Y G:i"
1115 msgstr "D, j F, Y G:i"
1130 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1131 msgstr "Bestand met voorkeuren (%s) niet gevonden. Programma afgebroken."
1134 msgid "Click here to return to %s"
1135 msgstr "Klik hier om terug te gaan naar %s"
1137 msgid "Go to the login page"
1138 msgstr "Ga naar de aanmeldpagina"
1142 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1143 "default preference file."
1145 "Bestand met voorkeuren, %s, bestaat niet. Meld af, en meld weer aan om een "
1146 "standaard voorkeursbestand aan te maken."
1150 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1151 "to resolve this issue."
1153 "Bestand met voorkeuren, %s, kan niet worden geopend. Neem contact op met uw "
1158 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1159 "to resolve this issue."
1161 "Bestand met voorkeuren, %s, kan niet worden geschreven. Neem contact op met "
1162 "uw systeembeheerder."
1166 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1167 "your system administrator to resolve this issue."
1169 "Bestand met voorkeuren, %s, kan niet worden gekopieerd van het tijdelijke "
1170 "bestand, %s. Neem contact op met uw systeembeheerder."
1173 msgid "Error opening %s"
1174 msgstr "Fout bij openen %s"
1176 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1177 msgstr "Standaard bestand met voorkeuren niet gevonden of niet leesbaar!"
1179 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1180 msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder."
1182 msgid "Could not create initial preference file!"
1183 msgstr "Kan bestand met voorkeuren niet aanmaken!"
1186 msgid "%s should be writable by user %s"
1187 msgstr "%s moet schrijfbaar zijn voor gebruiker %s"
1191 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1192 "to resolve this issue."
1194 "Bestand met handtekeningen, %s, kan niet worden geopend. Neem contact op met "
1195 "uw systeembeheerder."
1199 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1200 "to resolve this issue."
1202 "Bestand met handtekeningen, %s, kan niet worden geschreven. Neem contact op "
1203 "met uw systeembeheerder."
1207 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1208 "your system administrator to resolve this issue."
1210 "Bestand met handtekeningen, %s, kan niet worden gekopieerd van het "
1211 "tijdelijke bestand, %s. Neem contact op met uw systeembeheerder."
1214 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1215 "(using configure option --enable-mbstring)."
1217 "U dient php4 te hebben geinstalleerd met de multibyte string functie enabled "
1218 "(gebruik configure met de optie --with-mbstring)."
1220 msgid "ERROR : Could not complete request."
1221 msgstr "FOUT : Kan opdracht niet verwerken."
1223 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1224 msgstr "FOUT : Foute of corrupte aanvraag."
1226 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1227 msgstr "FOUT : IMAP server verbrak de verbinding."
1229 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1230 msgstr "FOUT : Onbekend IMAP antwoord."
1232 msgid "Reason Given: "
1238 msgid "ERROR : No available imapstream."
1239 msgstr "FOUT : Imapstream niet beschikbaar."
1241 msgid "ERROR : Bad function call."
1242 msgstr "FOUT : Bad function call."
1247 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1248 msgstr "FOUT : Verbinding verbroken door IMAP server"
1250 msgid "Server responded: "
1251 msgstr "Server reageerde: "
1254 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1255 msgstr "FOUT: kan IMAP server %s niet initialiseren."
1258 msgid "Bad request: %s"
1259 msgstr "Ongeldige opdracht: %s"
1262 msgid "Unknown error: %s"
1263 msgstr "Onbekende fout: %s"
1268 msgid "Unknown user or password incorrect."
1269 msgstr "Onbekende gebruiker of verkeerd wachtwoord"
1271 msgid "ERROR : Could not append message to"
1272 msgstr "FOUT : Kan bericht niet toevoegen aan"
1275 msgstr "Oplossing: "
1278 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1281 "Verwijder onbelangrijke berichten uit uw map en start met uw Verwijderde "
1284 msgid "(no subject)"
1285 msgstr "(geen onderwerp)"
1287 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1288 msgstr "Onbekend antwoord van IMAP server: "
1290 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1291 msgstr "De server kon het gevraagde bericht niet vinden."
1294 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1295 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1298 "Zeer waarschijnlijk is uw berichtenlijst verouderd en is het bericht "
1299 "verplaatst of verwijderd (misschien door het gebruik van een ander programma "
1300 "met toegang tot de mailbox)."
1302 msgid "Unknown date"
1303 msgstr "Onbekende datum"
1309 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1310 "to the system administrator."
1312 "Sorteren als boomstructuur wordt niet ondersteund door uw IMAP server."
1313 "<br>Neem contact op met uw systeembeheerder."
1316 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1317 "this to the system administrator."
1319 "Server-side sorteren wordt niet ondersteund door uw IMAP server.<br>Neem "
1320 "contact op met uw systeembeheerder."
1322 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1323 msgstr "DEZE MAP IS LEEG"
1325 msgid "Move Selected To"
1326 msgstr "Verplaats geselecteerde naar"
1328 msgid "Transform Selected Messages"
1329 msgstr "Wijzig geselecteerde berichten"
1346 msgid "Unthread View"
1347 msgstr "Verberg boomstructuur"
1350 msgstr "Weergave boomstructuur"
1352 msgid "Bypass Trash"
1353 msgstr "Omzeil verwijderde Items"
1355 msgid "Click here to change the sorting of the message list"
1356 msgstr "Klik hier om de sortering van de berichtenlijst te veranderen"
1359 msgstr "(de)Selecteer alles"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Alles deselecteren"
1365 msgstr "Alles selecteren"
1368 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1369 msgstr "Bekijk berichten: <B>%s</B> t/m <B>%s</B> (%s totaal)"
1372 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1373 msgstr "Bekijk bericht: <B>%s</B> (1 totaal)"
1381 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1382 msgstr "SquirrelMail kan de hoofdstructuur van het bericht niet decoderen"
1384 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1385 msgstr "de gebruikte hoofdstructuur door uw IMAP-server"
1388 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1391 "Fout ophalen inhoud. De reden is waarschijnlijk dat het bericht "
1392 "programmacode bevat dat squirrelmail niet kan decoderen."
1404 msgstr "FETCH regel:"
1406 msgid "Hide Unsafe Images"
1407 msgstr "Verberg onveilige figuren"
1409 msgid "View Unsafe Images"
1410 msgstr "Bekijk onveilige figuren"
1415 msgid "sec_remove_eng.png"
1416 msgstr "sec_remove_eng.png"
1419 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1420 msgstr "Optie Type '%s' Niet gevonden"
1422 msgid "Current Folder"
1423 msgstr "Huidige map"
1426 msgstr "Nieuw bericht"
1429 msgid "Error creating directory %s."
1430 msgstr "Fout bij aanmaken directory %s."
1432 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1433 msgstr "Kan geen hashed directory structuur aanmaken!"
1435 msgid "Service not available, closing channel"
1436 msgstr "Service niet beschikbaar, kanaal wordt afgesloten"
1438 msgid "A password transition is needed"
1439 msgstr "Een wachtwoord is nodig"
1441 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1442 msgstr "Gevraagde mail actie niet uitgevoerd: mailbox niet beschikbaar"
1444 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1445 msgstr "Gevraagde actie onderbroken: fout in voortgangsproces"
1447 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1449 "Gevraagde actie niet uitgevoerd: onvoldoende ruimte beschikbaar op systeem"
1451 msgid "Temporary authentication failure"
1452 msgstr "Tijdelijke authorisatie fout"
1454 msgid "Syntax error; command not recognized"
1455 msgstr "Syntax fout: commando niet herkend"
1457 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1458 msgstr "Syntax fout in parameters of argumenten"
1460 msgid "Command not implemented"
1461 msgstr "Commando niet geimplementeerd"
1463 msgid "Bad sequence of commands"
1464 msgstr "Foute volgorde van commando/'s"
1466 msgid "Command parameter not implemented"
1467 msgstr "Commando parameter niet geimplementeerd"
1469 msgid "Authentication required"
1470 msgstr "Authorisatie vereist"
1472 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1473 msgstr "Authorisatie mechanisme is te zwak"
1475 msgid "Authentication failed"
1476 msgstr "Authorisatie mislukt"
1478 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1479 msgstr "Encryptie vereist bij het gevraagde authorisatie mechanisme"
1481 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1482 msgstr "Gevraagde actie niet uitgevoerd: maibox niet beschikbaar"
1484 msgid "User not local; please try forwarding"
1485 msgstr "Gebruiker niet locaal; probeer doorsturen"
1487 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1489 "Gevraagde mail actie afgebroken: overschrijding toekenning opslagruimte"
1491 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1492 msgstr "Gevraagde actie niet uitgevoerd: mailbox naam niet toegestaan"
1494 msgid "Transaction failed"
1495 msgstr "Transactie mislukt"
1497 msgid "Unknown response"
1498 msgstr "Onbekend antwoord"
1500 msgid "General Display Options"
1501 msgstr "Algemene weergave opties"
1509 msgid "Custom Stylesheet"
1510 msgstr "Aangepaste opmaak"
1515 msgid "Use Javascript"
1516 msgstr "Gebruik Javascript"
1527 msgid "Mailbox Display Options"
1528 msgstr "Weergave opties voor mailbox"
1530 msgid "Number of Messages to Index"
1531 msgstr "Aantal berichten te indexeren"
1533 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1534 msgstr "Gebruik afwisselende regel kleuren"
1536 msgid "Enable Page Selector"
1537 msgstr "Pagina selectie"
1539 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1540 msgstr "Maximum aantal te tonen pagina's"
1542 msgid "Always Show Full Date"
1543 msgstr "Toon altijd de volledige datum"
1545 msgid "Length of From/To Field (0 for full)"
1546 msgstr "Lengte van VAN/AAN veld (0 = onbeperkt)"
1548 msgid "Length of Subject Field (0 for full)"
1549 msgstr "Lengte van Onderwerp veld (0 = onbeperkt)"
1551 msgid "Show recipient name if the message is from your default identity"
1552 msgstr "Toon naam ontvanger als het bericht van uw standaard identiteit is"
1554 msgid "Message Display and Composition"
1555 msgstr "Bericht weergave en compositie"
1557 msgid "Wrap Incoming Text At"
1558 msgstr "Begin een nieuwe regel na dit aantal tekens"
1560 msgid "Size of Editor Window"
1561 msgstr "Breedte van het tekstvenster"
1563 msgid "Location of Buttons when Composing"
1564 msgstr "Positie van de knoppen bij schrijven nieuw bericht"
1566 msgid "Before headers"
1567 msgstr "Voor berichtkop"
1569 msgid "Between headers and message body"
1570 msgstr "Tussen berichtkop en berichttekst"
1572 msgid "After message body"
1573 msgstr "Na berichttekst"
1575 msgid "Addressbook Display Format"
1576 msgstr "Adresboek weergave"
1584 msgid "Show HTML Version by Default"
1585 msgstr "Toon HTML versie standaard"
1587 msgid "Enable Forward as Attachment"
1588 msgstr "Activeer doorsturen als bijlage"
1590 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1591 msgstr "Voeg CCs toe bij forwarden berichten"
1593 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1594 msgstr "Voeg Mij toe in CC als ik allen beantwoord"
1596 msgid "Enable Mailer Display"
1597 msgstr "Activeer weergave mailprogramma"
1599 msgid "Display Attached Images with Message"
1600 msgstr "Geef bijgevoegde afbeeldingen weer bij bericht"
1602 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1603 msgstr "Activeer printervriendelijk schoon scherm"
1605 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1606 msgstr "Activeer bericht afgeleverd notificatie"
1608 msgid "Compose Messages in New Window"
1609 msgstr "Altijd bericht opstellen in nieuw venster"
1611 msgid "Width of Compose Window"
1612 msgstr "Breedte van berichtvenster"
1614 msgid "Height of Compose Window"
1615 msgstr "Hoogte van berichtvenster"
1617 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1618 msgstr "Voeg handtekening toe _voor_ de beantwoorde/doorgestuurde tekst"
1620 msgid "Strip signature when replying"
1621 msgstr "Verwijder handtekening bij beantwoording"
1623 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1624 msgstr "Gebruik datum van ontvangst voor sorteren"
1626 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1627 msgstr "Gebruik referentie berichtkop voor sorteren in threads"
1629 msgid "Special Folder Options"
1630 msgstr "Speciale mapopties"
1635 msgid "Do not use Trash"
1636 msgstr "Gebruik Verwijderde Items niet"
1638 msgid "Trash Folder"
1639 msgstr "Verwijderde Items"
1641 msgid "Do not use Sent"
1642 msgstr "Gebruik Verzonden Items niet"
1645 msgstr "Verzonden Items"
1647 msgid "Do not use Drafts"
1648 msgstr "Gebruik Concept map niet"
1650 msgid "Draft Folder"
1651 msgstr "Concept map"
1653 msgid "Folder List Options"
1654 msgstr "Speciale mapopties"
1656 msgid "Location of Folder List"
1657 msgstr "Positie van de mappenlijst"
1668 msgid "Width of Folder List"
1669 msgstr "Breedte van mappenlijst"
1680 msgid "Auto Refresh Folder List"
1681 msgstr "Automatisch verversen mappenlijst om de"
1683 msgid "Enable Unread Message Notification"
1684 msgstr "Activeer Ongelezen bericht notificatie"
1686 msgid "No Notification"
1687 msgstr "Geen notificatie"
1690 msgstr "Alleen INBOX"
1692 msgid "Unread Message Notification Type"
1693 msgstr "Ongelezen bericht notificatie type"
1696 msgstr "Alleen ongelezen"
1698 msgid "Unseen and Total"
1699 msgstr "Ongelezen en Totaal"
1701 msgid "Enable Collapsable Folders"
1702 msgstr "Maak uitklapbare mappen mogelijk"
1704 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1705 msgstr "Activeer Herhaaldelijk Ongelezen bericht notificatie"
1707 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1708 msgstr "Toon klok in mappenbalk"
1714 msgstr "Uur formaat"
1716 msgid "12-hour clock"
1717 msgstr "12-uurs klok"
1719 msgid "24-hour clock"
1720 msgstr "24-uurs klok"
1722 msgid "Memory Search"
1723 msgstr "Onthoud aantal zoekopdrachten"
1726 msgstr "Uitgeschakeld"
1728 msgid "Folder Selection Options"
1729 msgstr "Map selectie opties"
1731 msgid "Selection List Style"
1732 msgstr "Selectie mappenlijstweergave"
1744 msgstr "Ingesprongen: "
1747 msgstr "Gescheiden: "
1749 msgid "Name and Address Options"
1750 msgstr "Naam en adres opties"
1752 msgid "Email Address"
1753 msgstr "E-mailadres"
1755 msgid "Edit Advanced Identities"
1756 msgstr "Wijzig geavanceerde identiteiten"
1758 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1759 msgstr "(negeer de veranderingen in dit formulier)"
1761 msgid "Multiple Identities"
1762 msgstr "Meerdere identiteiten"
1764 msgid "Same as server"
1765 msgstr "Zelfde als server"
1767 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1769 "Fout bij openen tijdzone configuratie, neem contact op met uw "
1772 msgid "Timezone Options"
1773 msgstr "Tijdzone opties"
1775 msgid "Your current timezone"
1776 msgstr "Uw huidige tijdzone"
1778 msgid "Reply Citation Options"
1779 msgstr "Antwoordstijl citering"
1781 msgid "Reply Citation Style"
1782 msgstr "Antwoordstijl citering"
1785 msgstr "Geen citering"
1788 msgstr "Schrijver zei"
1790 msgid "Quote Who XML"
1791 msgstr "Citaat van XML"
1793 msgid "User-Defined"
1794 msgstr "Gedefinieerd door gebruiker"
1796 msgid "User-Defined Citation Start"
1797 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde citering start"
1799 msgid "User-Defined Citation End"
1800 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde citering eind"
1802 msgid "Signature Options"
1803 msgstr "Handtekening opties"
1805 msgid "Use Signature"
1806 msgstr "Voeg een handtekening toe"
1808 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1809 msgstr "Laat handtekening voorafgaan door '-- '"
1811 msgid "Take Address"
1812 msgstr "Sla e-mailadres op"
1814 msgid "Address Book Take:"
1815 msgstr "Knop direct opslaan e-mailadres:"
1817 msgid "Try to verify addresses"
1818 msgstr "Probeer adressen te verifieren"
1820 msgid "Config File Version"
1821 msgstr "Versie configuratiebestand"
1823 msgid "Squirrelmail Version"
1824 msgstr "SquirrelMail versie"
1829 msgid "Organization Preferences"
1830 msgstr "Organisatie Voorkeuren"
1832 msgid "Organization Name"
1833 msgstr "Naam organisatie"
1835 msgid "Organization Logo"
1836 msgstr "Logo organisatie"
1838 msgid "Organization Logo Width"
1839 msgstr "Logo organisatie breedte"
1841 msgid "Organization Logo Height"
1842 msgstr "Logo organisatie hoogte"
1844 msgid "Organization Title"
1845 msgstr "Titel organisatie"
1847 msgid "Signout Page"
1848 msgstr "Afmeldpagina"
1850 msgid "Provider Link URI"
1851 msgstr "Provider Link URI"
1853 msgid "Provider Name"
1854 msgstr "Providernaam"
1856 msgid "Default Language"
1857 msgstr "Standaard taal"
1862 msgid "Server Settings"
1863 msgstr "Server instellingen"
1866 msgstr "Mail domein"
1868 msgid "IMAP Server Address"
1869 msgstr "IMAP-server adres"
1871 msgid "IMAP Server Port"
1872 msgstr "IMAP-server poort"
1874 msgid "IMAP Server Type"
1875 msgstr "IMAP-server type"
1877 msgid "Cyrus IMAP server"
1878 msgstr "Cyrus IMAP-server"
1880 msgid "University of Washington's IMAP server"
1881 msgstr "University of Washington's IMAP-server"
1883 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1884 msgstr "Microsoft Exchange IMAP-server"
1886 msgid "Courier IMAP server"
1887 msgstr "Courier IMAP-server"
1889 msgid "Not one of the above servers"
1890 msgstr "Geen van de bovenstaande servers"
1892 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1893 msgstr "IMAP map scheidingsteken"
1895 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1896 msgstr "Gebruik \"detect\" voor auto-detectie."
1898 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1899 msgstr "Gebruik TLS voor IMAP connecties"
1901 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1902 msgstr "PHP 4.3.x vereist! Experimenteel."
1904 msgid "IMAP Authentication Type"
1905 msgstr "IMAP authorisatie type"
1907 msgid "Use Sendmail Binary"
1908 msgstr "Gebruik Sendmail"
1910 msgid "Sendmail Path"
1911 msgstr "Sendmail Path"
1913 msgid "SMTP Server Address"
1914 msgstr "SMTP-server adres"
1916 msgid "SMTP Server Port"
1917 msgstr "SMTP-server poort"
1919 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1920 msgstr "Gebruik TLS voor SMTP connecties"
1922 msgid "SMTP Authentication Type"
1923 msgstr "SMTP authorisatie type"
1925 msgid "POP3 Before SMTP?"
1926 msgstr "POP3 voor SMTP?"
1929 msgstr "Inverteer tijd"
1931 msgid "Use Confirmation Flags"
1932 msgstr "Gebruik bevestigings-flags"
1934 msgid "Folders Defaults"
1935 msgstr "Map voorkeuren"
1937 msgid "Default Folder Prefix"
1938 msgstr "Standaard map prefix"
1940 msgid "Show Folder Prefix Option"
1941 msgstr "Toon map prefix optie"
1943 msgid "By default, move to trash"
1944 msgstr "Standaard verplaatsen naar Verwijderde Items"
1946 msgid "By default, move to sent"
1947 msgstr "Standaard verplaatsen naar verzonden items"
1949 msgid "By default, save as draft"
1950 msgstr "Standaard bewaren als concept"
1952 msgid "List Special Folders First"
1953 msgstr "Toon speciale mappen eerst"
1955 msgid "Show Special Folders Color"
1956 msgstr "Toon kleur speciale mappen"
1958 msgid "Auto Expunge"
1959 msgstr "Automatisch legen"
1961 msgid "Default Sub. of INBOX"
1962 msgstr "Standaard Sub. van INBOX"
1964 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1965 msgstr "Toon 'bevat Sub.' optie"
1967 msgid "Default Unseen Notify"
1968 msgstr "Standaard ongelezen notificatie"
1970 msgid "Default Unseen Type"
1971 msgstr "Standaard ongelezen type"
1973 msgid "Auto Create Special Folders"
1974 msgstr "Automatisch aanmaken speciale mappen"
1976 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1977 msgstr "Standaard Javascript adresboek"
1979 msgid "Auto delete folders"
1980 msgstr "Automatisch verwijderen mappen"
1982 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1983 msgstr "Activeer /Geenselectie map fix"
1985 msgid "General Options"
1986 msgstr "Algemene opties"
1988 msgid "Default Charset"
1989 msgstr "Standaard set van karakters"
1991 msgid "Data Directory"
1992 msgstr "Data directory"
1994 msgid "Temp Directory"
1995 msgstr "Temp directory"
1998 msgstr "Graad van onderverdeling data directory"
2000 msgid "Hash Disabled"
2001 msgstr "Onderverdeling uitgeschakeld"
2009 msgid "Default Left Size"
2010 msgstr "Standaard linkerafmeting"
2012 msgid "Usernames in Lowercase"
2013 msgstr "Gebruikersnamen in kleine letters"
2015 msgid "Allow use of priority"
2016 msgstr "Sta het gebruik van prioriteit toe"
2018 msgid "Hide SM attributions"
2019 msgstr "Verberg SM eigenschappen"
2021 msgid "Enable use of delivery receipts"
2022 msgstr "Sta gebruik van ontvangstbevestigingen toe"
2024 msgid "Allow editing of identities"
2025 msgstr "Sta wijzigen van identiteiten toe"
2027 msgid "Allow editing of full name"
2028 msgstr "Sta wijzigen volledige naam toe"
2030 msgid "Use server-side sorting"
2031 msgstr "Gebruik sorteren door de server"
2033 msgid "Use server-side thread sorting"
2034 msgstr "Gebruik sorteren door de server voor sorteren in threads"
2036 msgid "Allow server charset search"
2037 msgstr "Sta zoeken charset van server toe"
2040 msgstr "UID ondersteuning"
2042 msgid "PHP session name"
2043 msgstr "PHP sessie naam"
2045 msgid "Message of the Day"
2046 msgstr "Bericht van de dag"
2051 msgid "Address book DSN"
2052 msgstr "Adresboek DSN"
2054 msgid "Address book table"
2055 msgstr "Adresboek tabel"
2057 msgid "Preferences DSN"
2058 msgstr "Voorkeuren DSN"
2060 msgid "Preferences table"
2061 msgstr "Voorkeuren tabel"
2063 msgid "Preferences username field"
2064 msgstr "Voorkeuren veld gebruikersnaam"
2066 msgid "Preferences key field"
2067 msgstr "Voorkeuren veld sleutel"
2069 msgid "Preferences value field"
2070 msgstr "Voorkeuren veld waarde"
2075 msgid "Style Sheet URL (css)"
2076 msgstr "Stijl sjabloon URL (css)"
2078 msgid "Default theme"
2079 msgstr "Standaard thema"
2081 msgid "Use index number of theme"
2082 msgstr "Gebruik indexnummer van thema"
2084 msgid "Configuration Administrator"
2085 msgstr "Configuratie Administrator"
2096 msgid "Change Settings"
2097 msgstr "Verander instellingen"
2099 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
2100 msgstr "Configuratie file kan niet worden geopend. Check config.php."
2102 msgid "Administration"
2103 msgstr "Administratie"
2106 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
2109 "Deze module maakt het administrators mogelijk de basisconfiguratie van "
2110 "SquirrelMail op afstand te wijzigen."
2112 msgid "Bug Reports:"
2113 msgstr "Fout rapportage:"
2115 msgid "Show button in toolbar"
2116 msgstr "Toon knop in menu"
2149 msgstr "Voeg afspraak toe"
2151 msgid "Event Has been added!"
2152 msgstr "Afspraak is toegevoegd!"
2161 msgstr "Dag weergave"
2163 msgid "Do you really want to delete this event?"
2164 msgstr "Wilt u deze afspraak echt verwijderen?"
2166 msgid "Event deleted!"
2167 msgstr "Afspraak verwijderd!"
2169 msgid "Nothing to delete!"
2170 msgstr "Niets te verwijderen!"
2172 msgid "Update Event"
2173 msgstr "Wijzig afspraak"
2175 msgid "Do you really want to change this event from:"
2176 msgstr "Wilt u deze afspraak echt als volgt wijzigen? Van:"
2181 msgid "Event updated!"
2182 msgstr "Afspraak gewijzigd!"
2185 msgstr "Maand weergave"
2229 msgid "Delete & Prev"
2230 msgstr "Verwijder & Vorige"
2232 msgid "Delete & Next"
2233 msgstr "Verwijder & Volgende"
2238 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2239 msgstr "Verwijder/Verplaats/Volgende knoppen:"
2241 msgid "Display at top"
2244 msgid "with move option"
2245 msgstr "met verplaats optie"
2247 msgid "Display at bottom"
2251 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2252 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2254 "COMMERCIAL - Deze lijst bevat servers die geverifieerd zijn als spam "
2255 "verzenders. Het is een behoorlijk betrouwbare lijst om spam mee te "
2259 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2260 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2263 "COMMERCIAL - Server die geconfigureerd zijn om spam door te geven zullen "
2264 "worden geblokkeerd met dit."
2267 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2268 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2269 "account and send spam directly from there."
2271 "COMMERCIAL - Inbel gebruikers worden vaak gefilterd aangezien zij hun ISP "
2272 "mailservers moeten gebruiken om mail te verzenden. Spammers nemen vaak een "
2273 "inbelaccount om spam te verzenden."
2275 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2276 msgstr "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2278 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2279 msgstr "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2281 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2282 msgstr "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2285 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2286 "false positives than ORBS did though."
2288 "FREE - ORDB is opgericht toen ORBS uit de lucht ging. Het lijkt minder foute "
2289 "matches te hebben dan ORBS."
2291 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2292 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2294 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2295 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - bevat enkele DSL IPs."
2297 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2299 "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers die geen bevestiging van gebruikers "
2302 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2303 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Andere servers."
2305 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2306 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2308 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2309 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2311 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2312 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2315 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2316 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2317 "you NOT use their service."
2319 "FREE - Dorkslayers bevat alleen echt slechte open relays buiten de USA om "
2320 "aanklachten te vermijden. Interessant is dat hun website aanbeveelt om hun "
2321 "service NIET te gebruiken."
2323 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2324 msgstr "FREE - SPAMhaus - Een lijst van bekende SPAM bronnen."
2327 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2328 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2330 "FREE - SPAMCOP - Een interessant alternatief dat servers bevat die een erg "
2331 "hoge spam - e-mail ratio hebben. (85% of meer)"
2333 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2335 "FREE - dev.null.dk - Ik heb geen gedetailleerde informatie over deze lijst."
2337 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2338 msgstr "FREE - visi.com - Relay Stop Lijst. Erg conservatieve OpenRelay List."
2340 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2341 msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Andere lijst van Open Relays."
2343 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2344 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - Lijst van Direct SPAM sources."
2346 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2347 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - Lijst van SPAM-vriendelijke ISPs."
2350 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2353 "FREE - Leadmon DUL - Andere lijst van Dial-up of andere dynamisch toegewezen "
2357 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2360 "FREE - Leadmon SPAM Source - Lijst van IPs waar Leadmon.net direct SPAM van "
2364 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2365 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2368 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers die geen geverifieerde opt-in "
2369 "vereisen of die bekende spammers toe hebben gestaan lid te worden en hun "
2370 "services te misbruiken."
2373 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2374 "other active RBLs."
2376 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays die niet op de lijst "
2377 "staan van andere actieve RBLs."
2380 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2381 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2383 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays die niet op de lijst "
2384 "staan van andere actieve RBLs en die SPAM hebben verzonden aan Leadmon.net."
2387 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2388 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2389 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2392 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites op deze lijst hebben aan Leadmon.net direct "
2393 "SPAM verzonden van IPs in netblocks waarbij het gehele block geen DNS "
2394 "mappings heeft. Het is een lijst van BLOCKS van IPs die worden gebruikt door "
2395 "mensen die Leadmon.net hebben geSPAMmed"
2398 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2401 "FREE - Een andere Blacklist - Beide Open Relays en Direct SPAM Sources."
2403 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2404 msgstr "FREE - Een andere Blacklist - Dial-up IPs."
2406 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2407 msgstr "FREE - Gedistribueerde zender boycot lijst - Bevestigde relays"
2409 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2411 "FREE - Gedistribueerde zender boycot lijst - Bevestigde multi-stage relays"
2413 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2414 msgstr "FREE - Gedistribueerde zender boycot lijst - Onbevestigde relays"
2416 msgid "Saved Scan type"
2417 msgstr "Bewaarde scan type"
2419 msgid "Message Filtering"
2420 msgstr "Bericht filtering"
2422 msgid "What to Scan:"
2423 msgstr "Wat te scannen:"
2425 msgid "All messages"
2426 msgstr "Alle berichten"
2428 msgid "Only unread messages"
2429 msgstr "Alleen ongelezen berichten"
2435 msgstr "Selecteer op:"
2444 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2445 msgstr "Als <b>%s</b> bevat <b>%s</b> verplaats dan naar <b>%s</b>"
2447 msgid "Message Filters"
2448 msgstr "Berichtfilters"
2451 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2452 "filtered into different folders for easier organization."
2454 "Filtering zorgt ervoor dat berichten met verschillende criteria automatisch "
2455 "worden geplaatst in verschillende mappen."
2457 msgid "SPAM Filters"
2458 msgstr "SPAM filters"
2461 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2462 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2464 "SPAM filters stellen u in staat om junk e-mail te detecteren van "
2465 "verschillende op DNS gebaseerde zwarte lijsten in uw INBOX en het te "
2466 "verplaatsen naar een andere map (bijv. Verwijderde Items)."
2468 msgid "Spam Filtering"
2469 msgstr "Spam Filtering"
2471 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2473 "WAARSCHUWING! Vraag uw administrator om de SpamFilters_YourHop variabele te "
2476 msgid "Move spam to:"
2477 msgstr "Verplaats spam naar:"
2480 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2481 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2482 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2483 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2486 "Het verplaatsen van spam naar de verwijderde items is in eerste instantie "
2487 "geen goed idee, omdat berichten van vrienden en mailinglists soms "
2488 "automatisch worden gemarkeerd als spam. Welke map u ook selecteert, zorg dat "
2489 "de map periodiek wordt geleegd, zodat u van een grote mailbox gevrijwaard "
2493 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2494 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2495 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2496 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2497 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2499 "Des te meer berichten u scanned, des te langer het duurt. Voorgesteld wordt "
2500 "om alleen nieuwe berichten te scannen. Als u een wijziging in uw filters "
2501 "maakt, dan wordt de optie -alle berichten- geactiveerd. Ga dan naar INBOX, "
2502 "kom terug en zet de optie -alleen nieuwe berichten- . Op deze manier zullen "
2503 "uw nieuwe spamfilters worden geactiveerd en u scanned zelfs de spam die u "
2504 "leest met de nieuwe spamfilters."
2507 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2508 msgstr "Spam wordt verplaatst naar <b>%s</b>"
2510 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2511 msgstr "[<i>not set yet</i>]"
2514 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2515 msgstr "Spam scan wordt beperkt tot <b>%s</b>"
2517 msgid "New Messages Only"
2518 msgstr "Alleen ongelezen berichten"
2520 msgid "All Messages"
2521 msgstr "Alle berichten"
2530 msgstr " niet gevonden"
2532 msgid "Today's Fortune"
2533 msgstr "Uitspraak van vandaag"
2536 msgstr "Uitspraken:"
2538 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2539 msgstr "Toon uitspraken bovenaan de mailbox"
2541 msgid "IMAP server information"
2542 msgstr "IMAP-server informatie"
2545 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2546 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2547 "configuration. Custom command strings can be used."
2549 "Voer enkele IMAP commando/'s uit, het commando en het resultaat worden "
2550 "getoond.Deze testen gebruiken de Squirrelmail IMAP commando/'s en uw huidige "
2551 "Squirrelmail configuratie. Aangepaste commandoregels kunnen worden gebruikt."
2554 msgstr "Mailinglist"
2558 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2559 "receive an emailed response at the address below."
2561 "Dit zal een bericht voor hulp bij deze lijst naar %s sturen. U zal "
2562 "automatisch een antwoord ontvangen op het onderstaande e-mailadres."
2566 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2567 "this list. You will be subscribed with the address below."
2569 "Dit zal een bericht naar %s sturen voor aanmelding bij deze lijst.U zal met "
2570 "het onderstaande e-mailadres worden aangemeld."
2574 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2575 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2577 "Dit zal een bericht naar %s sturen voor afmelding van deze lijst.Het "
2578 "onderstaande e-mailadres zal worden afgemeld."
2581 msgstr "Verstuur bericht"
2583 msgid "Post to List"
2584 msgstr "Stuur naar de lijst"
2586 msgid "Reply to List"
2587 msgstr "Antwoord naar de lijst"
2589 msgid "List Archives"
2590 msgstr "Lijst archieven"
2592 msgid "Contact Listowner"
2593 msgstr "Neem contact op met lijsteigenaar"
2595 msgid "Mailing List"
2596 msgstr "Mailinglist"
2598 msgid "POP3 connect:"
2599 msgstr "POP3 connect:"
2601 msgid "No server specified"
2602 msgstr "Geen server gespecificeerd"
2610 msgid "no login ID submitted"
2611 msgstr "geen gebruikersnaam opgegeven"
2613 msgid "connection not established"
2614 msgstr "verbinding niet tot stand gebracht"
2619 msgid "No password submitted"
2620 msgstr "Geen wachtwoord opgegeven"
2622 msgid "authentication failed "
2623 msgstr "authorisatie mislukt "
2628 msgid "No connection to server"
2629 msgstr "Geen verbinding met server"
2631 msgid "No login ID submitted"
2632 msgstr "Geen gebruikersnaam opgegeven"
2634 msgid "No server banner"
2635 msgstr "Geen server vaandel"
2640 msgid "apop authentication failed"
2641 msgstr "apop authorisatie mislukt"
2644 msgstr "POP3 gebruikersnaam:"
2649 msgid "POP3 pop_list:"
2650 msgstr "POP3 pop_list:"
2652 msgid "Premature end of list"
2653 msgstr "Voortijdig einde van de lijst"
2656 msgstr "POP3 ophalen:"
2659 msgstr "POP3 laatste:"
2662 msgstr "POP3 reset:"
2664 msgid "POP3 send_cmd:"
2665 msgstr "POP3 send_cmd:"
2667 msgid "Empty command string"
2668 msgstr "Leeg commando"
2671 msgstr "POP3 afsluiten:"
2673 msgid "connection does not exist"
2674 msgstr "verbinding bestaat niet"
2679 msgid "POP3 delete:"
2680 msgstr "POP3 verwijderen:"
2682 msgid "No msg number submitted"
2683 msgstr "Geen berichtnummer opgegeven"
2685 msgid "Command failed "
2686 msgstr "Commando mislukt"
2688 msgid "Select Server:"
2689 msgstr "Selecteer server:"
2691 msgid "Password for"
2692 msgstr "Wachtwoord voor"
2695 msgstr "Ophalen berichten"
2697 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2698 msgstr "Ophalen mail van externe POP-servers"
2700 msgid "No POP3 servers configured yet."
2701 msgstr "Nog geen POP3 servers geconfigureerd "
2703 msgid "Click here to go to the options page."
2704 msgstr "Klik hier om naar de opties pagina te gaan."
2706 msgid "Fetching from "
2707 msgstr "Ophalen van "
2712 msgid "Opening IMAP server"
2713 msgstr "Openen IMAP-server"
2715 msgid "Opening POP server"
2716 msgstr "Openen POP-server"
2718 msgid "Login Failed:"
2719 msgstr "Aanmelden mislukt:"
2721 msgid "Login OK: No new messages"
2722 msgstr "Aanmelden OK: Geen nieuwe berichten"
2724 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2725 msgstr "Aanmelden OK: Inbox LEEG"
2727 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2728 msgstr "Aanmelden OK: Inbox bevat ["
2731 msgstr "] berichten"
2733 msgid "Fetching UIDL..."
2734 msgstr "Ophalen UIDL ..."
2736 msgid "Server does not support UIDL."
2737 msgstr "Server ondersteunt geen UIDL."
2739 msgid "Leaving Mail on Server..."
2740 msgstr "Bewaren mail op server ..."
2742 msgid "Deleting messages from server..."
2743 msgstr "Verwijderen berichten van server ..."
2745 msgid "Fetching message "
2746 msgstr "Ophalen bericht "
2748 msgid "Server error...Disconnect"
2749 msgstr "Server fout ... connectie verbroken"
2751 msgid "Reconnect from dead connection"
2752 msgstr "Herstel verbroken connectie"
2755 msgstr "UIDL opslaan"
2757 msgid "Refetching message "
2758 msgstr "Opnieuw ophalen bericht "
2760 msgid "Error Appending Message!"
2761 msgstr "Fout bij het toevoegen van het bericht! "
2764 msgstr "Sluiten POP"
2766 msgid "Logging out from IMAP"
2767 msgstr "Aanmelden van IMAP"
2769 msgid "Message appended to mailbox"
2770 msgstr "Bericht toegevoegd aan mailbox"
2775 msgid " deleted from Remote Server!"
2776 msgstr " verwijderd van externe server!"
2778 msgid "Delete failed:"
2779 msgstr "Verwijderen mislukt:"
2781 msgid "Remote POP server settings"
2782 msgstr "Externe POP-server instellingen"
2785 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2786 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2787 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2788 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2790 "U moet erop bedacht zijn dat de beveiliging die wordt gebruikt om uw "
2791 "wachtwoord op te slaan niet perfect is. Maar als u pop gebruikt is er "
2792 "normaal gesproken helemaal geen beveiliging. De beveiliging die gebruikt "
2793 "wordt om uw wachtwoord op te slaan op de server kan ongedaan worden gemaakt "
2794 "door een hacker door de bron van dit bestand te lezen."
2796 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2798 "Als u uw wachtwoord leeg laat, zal het worden gevraagd wanneer u uw mail "
2801 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2802 msgstr "Beveilig wachtwoorden (alleen informatief)"
2805 msgstr "Voeg server toe"
2817 msgstr "Gebruikersnaam:"
2819 msgid "Store in Folder:"
2820 msgstr "Sla op in map:"
2822 msgid "Leave Mail on Server"
2823 msgstr "Bewaar mail op server"
2825 msgid "Check mail during login"
2826 msgstr "Check mail tijdens aanmelden"
2828 msgid "Check mail during folder refresh"
2829 msgstr "Check mail tijdens vernieuwing mappen"
2831 msgid "Modify Server"
2832 msgstr "Bewerk server"
2834 msgid "Server Name:"
2835 msgstr "Servernaam:"
2840 msgid "No-one server in use. Try to add."
2841 msgstr "Geen server in gebruik. Voeg er een toe."
2843 msgid "Fetching Servers"
2844 msgstr "Ophalen servers"
2846 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2847 msgstr "Bevestig verwijdering van een server"
2849 msgid "Selected Server:"
2850 msgstr "Selecteerde server:"
2852 msgid "Confirm delete of selected server?"
2853 msgstr "Bevestig de verwijdering van de geselecteerde server"
2855 msgid "Confirm Delete"
2856 msgstr "Bevestig verwijdering"
2858 msgid "Undefined Function"
2859 msgstr "Niet gedefinieerde functie"
2861 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2862 msgstr "Hey! Wat zoekt u?"
2868 msgstr "Waarschuwing, "
2870 msgid "Mail Fetch Result:"
2871 msgstr "Resultaten:"
2873 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2874 msgstr "POP3-toegang externe e-mailaccounts"
2877 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2878 "account on this server."
2880 "Instellingen voor het downloaden van e-mail van een externe pop3-server naar "
2881 "uw account op deze server."
2883 msgid "Message Details"
2884 msgstr "Berichtdetails"
2886 msgid "Close Window"
2887 msgstr "Sluit venster"
2889 msgid "Save Message"
2890 msgstr "Bewaar bericht"
2892 msgid "View Message details"
2893 msgstr "Bekijk berichtdetails"
2895 msgid "New Mail Notification"
2896 msgstr "Geen notificatie nieuw bericht"
2899 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2900 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2901 "to play in the provided file box."
2903 "Selecteer <b>Activeer afspelen geluid</b> om een geluid te laten horen als "
2904 "er een nieuw bericht in uw mappen verschijnt. U kunt het geluid dat te horen "
2905 "zal zijn zelf specificeren."
2908 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2909 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2911 "De optie <b>Controleer alle mappen, niet alleen INBOX</b> zal ALLE mappen op "
2912 "nieuwe berichten controleren en niet alleen de INBOX."
2915 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2916 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2918 "Selectie van <b>Toon popupvenster bij nieuw bericht</b> zorgt voor "
2919 "activering van een popup indien er een nieuw bericht in een van uw mappen "
2920 "verschijnt (Javascript is nodig!)."
2923 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2924 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2925 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2926 "by sounds or popups for unseen mail."
2928 "Gebruik de optie <b>Controleer alleen RECENT</b> om uitsluitend te "
2929 "controleren op berichten die recent zijn. Recente berichten zijn berichten "
2930 "die net gearriveerd zijn en nog niet bekeken of gecontroleerd zijn. Dit "
2931 "voorkomt dat u continu door popups of geluid wordt lastig gevallen bij een "
2935 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2936 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2937 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2938 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2941 "De optie <b>Verander titelaanduiding</b> zal in sommige browsers te "
2942 "titelaanduiding veranderen bij een nieuw bericht. (Javascript is nodig en "
2943 "het werkt alleen met IE (Internet Explorer). U zal geen fouten zien indien u "
2944 "een andere browser gebruikt.) Deze optie zal u altijd vertellen of u nieuwe "
2945 "berichten hebt, zelfs al heeft u de optie <b>Controleer alleen RECENT</b> "
2949 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2950 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
2952 "Selecteer het geluid dat u wilt afspelen bij een nieuw bericht van de lijst "
2953 "met <b>server bestanden</b>. Indien er geen bestand wordt gespecificeerd, "
2954 "\"(geen)\" zal geen geluid worden gebruikt."
2956 msgid "Enable Media Playing"
2957 msgstr "Activeer afspelen geluid"
2959 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2960 msgstr "Controleer alle mappen, niet alleen INBOX"
2962 msgid "Count only messages that are RECENT"
2963 msgstr "Controleer alleen RECENT"
2965 msgid "Change title on supported browsers."
2966 msgstr "Verander titelaanduiding"
2968 msgid "requires JavaScript to work"
2969 msgstr "Javascript is nodig"
2971 msgid "Show popup window on new mail"
2972 msgstr "Toon popupvenster bij nieuw bericht"
2974 msgid "Select server file:"
2975 msgstr "Selecteer bestand van server:"
2983 msgid "Current File:"
2984 msgstr "Huidig bestand:"
2987 msgstr "Nieuw bericht"
2989 msgid "SquirrelMail Notice:"
2990 msgstr "SquirrelMail notificatie:"
2992 msgid "You have new mail!"
2993 msgstr "U heeft een nieuw bericht!"
2995 msgid "NewMail Options"
2996 msgstr "Nieuw bericht opties"
2999 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
3000 "when new mail arrives."
3002 "Opties voor het afspelen van geluiden en/of het tonen van popupvensters "
3003 "wanneer u een nieuw bericht ontvangt."
3005 msgid "New Mail Notification options saved"
3006 msgstr "Nieuw bericht opties opgeslagen"
3009 msgid "%s New Messages"
3010 msgstr "%s Nieuwe berichten"
3013 msgid "%s New Message"
3014 msgstr "%s Nieuwe berichten"
3017 msgstr "Test geluid"
3019 msgid "No sound specified"
3020 msgstr "Geen geluid gespecificeerd"
3022 msgid "Loading the sound..."
3023 msgstr "Geluid wordt geladen ..."
3025 msgid "Sent Subfolders Options"
3026 msgstr "Verzonden Items submap opties "
3028 msgid "Use Sent Subfolders"
3029 msgstr "Gebruik Verzonden Items submappen"
3032 msgstr "Maandelijks"
3035 msgstr "Driemaandelijks"
3040 msgid "Base Sent Folder"
3041 msgstr "Verzonden Items basismap"
3043 msgid "Report as Spam"
3044 msgstr "Raporteer als Spam"
3046 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
3047 msgstr "SpamCop - Spamrapportage"
3050 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
3051 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
3052 "fast, really smart, and easy to use."
3054 "Help in de strijd tegen ongewenste e-mail. SpamCop leest de spam e-mail en "
3055 "bepaald het juiste adres om een klacht heen te sturen. Snel, slim en "
3056 "makkelijk in gebruik!"
3058 msgid "SpellChecker Options"
3059 msgstr "Spellingscontrole opties"
3062 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
3063 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
3065 "Hier kan u aangeven hoe uw persoonlijke woordenboek wordt opgeslagen, wijzig "
3066 "het, of kies de talen die beschikbaar moeten zijn als u de spelling "
3069 msgid "Check Spelling"
3070 msgstr "Controleer spelling"
3072 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
3073 msgstr "Terug naar "Spellingscontrole Opties" pagina"
3079 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
3080 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
3081 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
3082 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
3083 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
3084 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
3085 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
3086 "it, the encrypted data is no longer accessible."
3088 "SquirrelSpell kan uw persoonlijke woordenboek niet lezen. Dit wordt "
3089 "waarschijnlijk veroorzaakt door het wijzigen van uw mailbox wachtwoord.Om "
3090 "door te gaan moet u uw oude wachtwoord ingeven, zodat SquirrelSpell uw "
3091 "persoonlijke woordenboek kan lezen. Het zal hierna met uw nieuwe wachtwoord "
3092 "worden beveiligd.<br>Als u uw woordenboek niet heeft beveiligd, zal deze "
3093 "niet langer geldig zijn. U zal het moeten verwijderen en een nieuwe moeten "
3094 "beginnen.Dit geldt ook als u uw oude wachtwoord bent vergeten. Zonder "
3095 "wachtwoord is uw data niet toegankelijk."
3097 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
3098 msgstr "Verwijder mijn woordenboek en start een nieuwe"
3100 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
3101 msgstr "Ontcijfer mijn woordenboek met mijn oude wachtwoord:"
3106 msgid "You must make a choice"
3107 msgstr "U moet een keuze maken"
3110 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
3112 "U kunt uw woordenboek verwijderen of het oude wachtwoord intypen, niet beide."
3114 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
3115 msgstr "Dit zal de file met uw persoonlijk woordenboek verwijderen. Doorgaan?"
3117 msgid "Error Decrypting Dictionary"
3118 msgstr "Fout ontcijferen woordenboek"
3124 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3125 msgstr "Er is geprobeerd om '%s' te starten, maar het gaf de melding:"
3127 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3128 msgstr "SquirrelSpell is onjuist geconfigureerd."
3130 msgid "SquirrelSpell Results"
3131 msgstr "SquirrelSpell resultaten"
3133 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3134 msgstr "Spellingscontrole voltooid. Wijzigingen toevoegen?"
3136 msgid "No changes were made."
3137 msgstr "Er zijn geen veranderingen gemaakt."
3139 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3140 msgstr "Opslaan van uw persoonlijk woordenboek ... even geduld a.u.b."
3143 msgid "Found %s errors"
3144 msgstr "%s fouten gevonden"
3146 msgid "Line with an error:"
3147 msgstr "Regel met fout:"
3152 msgid "Suggestions:"
3153 msgstr "Suggesties:"
3159 msgstr "Verander in:"
3161 msgid "Occurs times:"
3164 msgid "Change this word"
3165 msgstr "Verander dit woord"
3170 msgid "Change ALL occurances of this word"
3171 msgstr "Verander ALLE plaatsen waar dit woord voorkomt"
3174 msgstr "Verander alles"
3176 msgid "Ignore this word"
3177 msgstr "Negeer dit woord"
3182 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3183 msgstr "Negeer ALLE plaatsen waar dit woord voorkomt"
3186 msgstr "Negeer alles"
3188 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3189 msgstr "Voeg dit woord to aan uw persoonlijk woordenboek"
3192 msgstr "Voeg toe aan wb"
3194 msgid "Close and Commit"
3195 msgstr "Sluit en voeg toe"
3197 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3199 "De spellingscontrole is niet klaar. Echt afsluiten en toevoegen "
3202 msgid "Close and Cancel"
3203 msgstr "Afsluiten en annuleren"
3205 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3207 "De spellingscontrole is niet klaar. Echt afsluiten en negeren veranderingen?"
3209 msgid "No errors found"
3210 msgstr "Geen fouten gevonden"
3212 msgid "Your personal dictionary was erased."
3213 msgstr "Uw persoonlijk woordenboek is verwijderd"
3215 msgid "Dictionary Erased"
3216 msgstr "Woordenboek verwijderd"
3219 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3220 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3222 "Uw persoonlijk woordenboek is verwijderd. Sluit dit venster en klik opnieuw "
3223 "op de \"Controleer spelling\" knop om uw spelling te controleren."
3225 msgid "Close this Window"
3226 msgstr "Sluit dit venster"
3229 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3230 ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3232 "Uw persoonlijk woordenboek is succesvol beveiligd. Ga terug naar het ""
3233 "Spellingscontrole opties" menu en selecteer opnieuw."
3235 msgid "Successful Re-encryption"
3236 msgstr "Succesvolle beveiliging"
3239 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3240 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3243 "Uw persoonlijk woordenboek is succesvol beveiligd. Sluit dit venster en klik "
3244 "opnieuw op de \"Controleer spelling\" knop om uw spelling te controleren."
3246 msgid "Dictionary re-encrypted"
3247 msgstr "Woordenboek beveiligd"
3250 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3251 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3253 "Uw persoonlijke woordenboek is <strong>beveiligd</strong> en is nu "
3254 "opgeslagen in <strong>beveiligd formaat</strong>."
3257 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3258 "stored as <strong>clear text</strong>."
3260 "Uw persoonlijke woordenboek is <strong>ontcijferd</strong> en is nu "
3261 "opgeslagen als <strong>platte tekst</strong>."
3263 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3264 msgstr "Persoonlijk woordenboek beveiligingsinstellingen"
3266 msgid "Personal Dictionary"
3267 msgstr "Persoonlijk woordenboek"
3269 msgid "No words in your personal dictionary."
3270 msgstr "Geen woorden in uw persoonlijk woordenboek"
3272 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3273 msgstr "Selecteer de woorden die u wilt verwijderen uit uw woordenboek."
3276 msgid "%s dictionary"
3277 msgstr "%s woordenboek"
3279 msgid "Delete checked words"
3280 msgstr "Verwijder geselecteerde woorden"
3282 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3283 msgstr "Wijzig uw persoonlijk woordenboek"
3285 msgid "Please make your selection first."
3286 msgstr "Maak uw keuze eerst a.u.b."
3289 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3292 "Dit beveiligd uw persoonlijk woordenboek en slaat het op in beveiligd "
3293 "formaat. Doorgaan?"
3296 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3299 "Dit ontcijfert uw persoonlijk woordenboek slaat het in platte tekst op."
3302 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3303 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3304 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3305 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3306 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3307 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3308 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3309 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3310 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3312 "<p>Uw persoonlijk woordenboek is <strong>momenteel beveiligd</strong>. Dit "
3313 "zorgt voor bescherming van uw privacy in het geval dat het webmail systeem "
3314 "wordt gekraakt en uw persoonlijke woordenboek wordt gestolen. Het is "
3315 "momenteel beveiligd met het wachtwoord dat u ook gebruik bij het aanmelden, "
3316 "zodat niemand kan zien wat in uw persoonlijk woordenboek is opgenomen.</p> "
3317 "<p><strong>LET OP:</strong> Als u uw wachtwoord vergeet wordt uw persoonlijk "
3318 "woordenboek ontoegankelijk, omdat het dan niet meer ontcijferd kan worden. "
3319 "Als u uw wachtwoord verandert zal SquirrelSpel dit herkennen en u vragen "
3320 "naar uw oude wachtwoord om het woordenboek met het nieuwe wachtwoord te "
3324 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3325 msgstr "Ontcijfer mijn persoonlijk woordenboek en sla het in platte tekst op."
3327 msgid "Change crypto settings"
3328 msgstr "Verander beveiligingsinstellingen"
3331 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3332 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3333 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3334 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3335 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3336 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3337 "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
3338 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3339 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3340 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3341 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3342 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3345 "<p>Uw persoonlijk woordenboek is <strong>momenteel niet beveiligd</strong>. "
3346 "U kan uw persoonlijk woordenboek beveiligen om uw privacy te beschermen in "
3347 "het geval dat het webmail systeem wordt gekraakt en uw persoonlijke "
3348 "woordenboek wordt gestolen. Indien het bestand is beveiligd zal het vage "
3349 "tekens bevatten en niet te ontcijferen zijn zonder de juiste sleutel (uw "
3350 "inlog-wachtwoord).</p> <strong>LET OP:</strong> Als u besluit om uw "
3351 "woordenboek te beveiligen met uw wachtwoord dan mag u dat niet vergeten. "
3352 "Indien u uw wachtwoord vergeet en de systeembeheerder geeft u een nieuw "
3353 "wachtwoord dan wordt uw woordenboek onleesbaar en moet u een nieuwe "
3354 "aanmaken. Maar als u uw oude wachtwoord nog weet en u krijgt een nieuw "
3355 "wachtwoord dan kan u uw woordenboek nog ontcijferen en opnieuw beveiligen "
3356 "met het nieuwe wachtwoord.</p>"
3359 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3361 "Beveilig mijn persoonlijk woordenboek en sla het op in beveiligd formaat."
3364 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3365 msgstr "Verwijder de volgende selecties van <strong>%s</strong> woordenboek:"
3370 msgid "Personal Dictionary Updated"
3371 msgstr "Persoonlijk woordenboek bijgewerkt"
3373 msgid "No changes requested."
3374 msgstr "Geen veranderingen gemaakt."
3376 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3377 msgstr "Even wachten aub, communicatie met de server ..."
3380 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3383 "Kies een woordenboek dat u wilt gebruiken om de spelling van dit bericht te "
3386 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3387 msgstr "Opstarten SquirrelSpell"
3391 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3392 "default dictionary."
3394 "Instellingen veranderd naar: <strong>%s</strong> met <strong>%s</strong> als "
3395 "standaard woordenboek."
3398 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3400 "<strong>%s</strong> woordenboek gebruikt als standaard voor "
3401 "spellingscontrole."
3403 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3404 msgstr "Instellingen voor internationale woordenboeken bijgewerkt"
3407 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3408 "to use when spellchecking:"
3410 "Kies beschikbare internationale woordenboeken dat u wilt gebruiken bij de "
3411 "spellingscontrole."
3413 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3414 msgstr "Stel dit woordenboek in als standaard:"
3416 msgid "Make these changes"
3417 msgstr "Maak deze veranderingen"
3419 msgid "Add International Dictionaries"
3420 msgstr "Voeg internationale woordenboeken toe"
3422 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3423 msgstr "Kies welke opties u wilt configureren:"
3425 msgid "Edit your personal dictionary"
3426 msgstr "Bewerk uw persoonlijk woordenboek"
3428 msgid "Set up international dictionaries"
3429 msgstr "Configureer internationale woordenboeken"
3431 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3432 msgstr "Beveilig of ontcijfer uw persoonlijk woordenboek"
3434 msgid "not available"
3435 msgstr "niet beschikbaar"
3437 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3438 msgstr "SquirrelSpell Opties Menu"
3443 msgid "Saved Translation Options"
3444 msgstr "Vertaalopties opgeslagen"
3446 msgid "Your server options are as follows:"
3447 msgstr "Uw server opties zijn:"
3449 msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3450 msgstr "Maximum van 1000 tekens vertaald, powered by Systran"
3453 msgid "Number of supported language pairs: %s"
3454 msgstr "Aantal ondersteunde talenparen: %s"
3456 msgid "No known limits, powered by Systran"
3457 msgstr "Geen limieten bekend, powered by Systran"
3459 msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
3460 msgstr "Geen limieten bekend, powered by Translation Experts's InterTran"
3463 msgid "Number of supported languages: %s"
3464 msgstr "Aantal ondersteunde talen: %s"
3466 msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3467 msgstr "Geen limieten bekend, powered by GPLTrans (free, open source)"
3469 msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
3470 msgstr "Griekse vertalingen, geen limieten bekend, powered by Systran"
3472 msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
3473 msgstr "Russische vertalingen, maximum van 500 tekens vertaald"
3476 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3478 msgstr "Waar en wanneer wilt u het vertaalkader weergegeven hebben?"
3480 msgid "Select your translator:"
3481 msgstr "Selecteer uw vertaler:"
3483 msgid "When reading:"
3484 msgstr "Tijdens lezen:"
3486 msgid "Show translation box"
3487 msgstr "Toon vertaalkader"
3492 msgid "in the center"
3493 msgstr "in het midden"
3495 msgid "to the right"
3498 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3499 msgstr "Vertaal in de SquirrelMail frames"
3501 msgid "When composing:"
3502 msgstr "Tijdens schrijven:"
3504 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3505 msgstr "Nog niet functioneel, doet momenteel niets"
3507 msgid "Translation Options"
3508 msgstr "Vertaalopties"
3511 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3514 "Welke vertaler moet worden gebruikt als u berichten in een andere taal "
3554 msgid "Brazilian Portuguese"
3555 msgstr "Braziliaans Portugees"
3572 msgid "European Spanish"
3573 msgstr "Europees Spaans"
3587 msgid "Latin American Spanish"
3588 msgstr "Latijns Amerikaans Spaans"
3615 msgstr "Indonesisch"
3621 msgstr "naar Engels"
3623 msgid "from English"
3626 msgid "Interface language"
3627 msgstr "Interface taal"
3629 msgid "Translation direction"
3630 msgstr "Vertaalrichting"
3632 msgid "Delivery error report"
3633 msgstr "Bezorgingsfout rapportage"
3635 msgid "Undelivered Message Headers"
3636 msgstr "Berichtkoppen onbestelbaar bericht"
3638 #~ msgid "Unknown Sender"
3639 #~ msgstr "Onbekende afzender"
3642 #~ "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems "
3643 #~ "to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
3645 #~ "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts lijst van geverifieerde open relays. "
3646 #~ "Lijkt ook servers gebruikt door abuse@uunet.net auto-replies te bevatten."
3648 #~ msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
3649 #~ msgstr "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
3652 #~ "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
3653 #~ "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. "
3654 #~ "Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
3656 #~ "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites die continu spam versturen "
3657 #~ "en handmatig zijn toegevoegd na herhaaldelijke meldingen. Gebruik "
3658 #~ "voorzichtig. Lijkt abuse auto-replies van ISPs ook te weren."
3661 #~ "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay "
3662 #~ "for other mail servers that are not secure."
3664 #~ "FREE - Osirusoft Smart Hosts - Lijst van hosts die beveiligd zijn, maar "
3665 #~ "relayen voor andere mailservers die niet beveiligd zijn."
3668 #~ "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
3669 #~ "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to "
3670 #~ "catch abuse auto-replies from some ISPs."
3672 #~ "FREE - Osirusoft Spamware Developers - Dit zijn IP ranges van bedrijven "
3673 #~ "die bekend staan om het maken van spam software. Lijkt abuse auto-replies "
3674 #~ "van sommige ISPs te weren."
3677 #~ "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
3678 #~ "users in without confirmation."
3680 #~ "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lijst van listservers die "
3681 #~ "gebruikers accepteren zonder bevestiging."
3684 #~ "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure "
3685 #~ "formmail.cgi scripts. (planned)."
3687 #~ "FREE - Osirusoft onveilige formmail.cgi scripts - Lijst van onveilige "
3688 #~ "formmail.cgi scripts. (geplanned)."
3690 #~ msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
3691 #~ msgstr "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Lijst van Open Proxy Servers."
3693 #~ msgid "Click here to try again"
3694 #~ msgstr "Klik hier om het nog eens te proberen"
3696 #~ msgid "Current Search"
3697 #~ msgstr "Huidige map"
3702 #~ msgid "Everywhere"
3705 #~ msgid "Mofify a Server"
3706 #~ msgstr "Bewerk een server"
3708 #~ msgid "4 language pairs for Hellenic, no known limits, powered by Systran"
3710 #~ "4 talen paren voor Hellenic, geen limieten bekend, powered by Systran"
3712 #~ msgid "Not available"
3713 #~ msgstr "Niet beschikbaar"
3715 #~ msgid "Unknown message number in reply from server: "
3716 #~ msgstr "Onbekend berichtnummer in antwoord van server: "
3718 #~ msgid "(unknown sender)"
3719 #~ msgstr "(onbekende afzender)"
3724 #~ msgid "POP3 noop:"
3725 #~ msgstr "POP3 noop:"
3727 #~ msgid "Message details"
3728 #~ msgstr "Berichtdetails"
3730 #~ msgid "(local media)"
3731 #~ msgstr "(lokaal geluid)"
3733 #~ msgid "Local Media File:"
3734 #~ msgstr "Lokaal geluidsbestand:"
3737 #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3739 #~ "10 talen paren, maximum van 25 kilobytes vertaald, powered by Systran "
3741 #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
3742 #~ msgstr "Activeer subtiele printervriendelijke link"
3744 #~ msgid "Authenticated SMTP"
3745 #~ msgstr "SMTP authorisatie"
3747 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3748 #~ msgstr "Bekijk een tekst bijlage"
3756 #~ msgid "<No subject>"
3757 #~ msgstr "<geen onderwerp>"
3759 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
3760 #~ msgstr "Activeer ontvangst-/leesbevestiging"
3762 #~ msgid "Use receive date for sort"
3763 #~ msgstr "Gebruik datum van ontvangst voor sorteren"
3765 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3766 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verbinden met de mailserver"
3768 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3769 #~ msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
3771 #~ msgid "No Messages found"
3772 #~ msgstr "Geen berichten gevonden"
3774 #~ msgid "Note Field Contains"
3775 #~ msgstr "Aantekeningveld bevat"
3777 #~ msgid "No To Address"
3778 #~ msgstr "Geen AAN adres"
3781 #~ msgstr "Gevonden"
3784 #~ msgstr "berichten"
3786 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3787 #~ msgstr "Fout decoderen mime structuur. Raporteer dit als een bug!"
3789 #~ msgid "Submit message"
3790 #~ msgstr "Voeg bericht toe"
3792 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3793 #~ msgstr "POP3: voortijdig NOOP OK, Geen RFC 1939 vriendelijke server"
3795 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3796 #~ msgstr "NOOP mislukt. Server is niet RFC 1939 vriendelijk"
3799 #~ msgstr "Waarschuwing:"
3802 #~ msgstr "l, d F Y"
3804 #~ msgid "Don't Email Me"
3805 #~ msgstr "E-mail mij niet"
3807 #~ msgid "Email Me - 0m prior"
3808 #~ msgstr "E-mail mij 0 min. van tevoren"
3810 #~ msgid "Email Me - 5m prior"
3811 #~ msgstr "E-mail mij 5 min. van tevoren"
3813 #~ msgid "Email Me - 15m prior"
3814 #~ msgstr "E-mail mij 15 min. van tevoren"
3816 #~ msgid "Email Me - 30m prior"
3817 #~ msgstr "E-mail mij 30 min. van tevoren"
3819 #~ msgid "Email Me - 1h prior"
3820 #~ msgstr "E-mail mij 1 uur van tevoren"
3822 #~ msgid "Email Me - 4h prior"
3823 #~ msgstr "E-mail mij 4 uur van tevoren"
3825 #~ msgid "Email Me - 1d prior"
3826 #~ msgstr "E-mail mij 1 dag van tevoren"
3829 #~ "Please contact your system administrator and report the following error:"
3831 #~ "Neem a.u.b. contact op met uw systeembeheerder en rapporteer de volgende "
3835 #~ msgstr "Bewaar in:"
3838 #~ msgstr "Uitpakken"
3840 #~ msgid "Left aligned"
3841 #~ msgstr "Links uitgelijnd"
3843 #~ msgid "Right aligned"
3844 #~ msgstr "Rechts uitgelijnd"
3846 #~ msgid "on the Read screen"
3847 #~ msgstr "op het berichtscherm"
3849 #~ msgid "Hide the box"
3850 #~ msgstr "Verberg de knop"
3852 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3853 #~ msgstr "Onbekend berichtnummer in antwoord van server"
3855 #~ msgid "$thread_name"
3856 #~ msgstr "$thread_naam"
3861 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3862 #~ msgstr "Welkom on %s WebMail systeem"
3864 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3865 #~ msgstr "SquirrelMail versie %s (c) 1999-2001."
3868 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)."
3870 #~ "FREE - Nog een ORBS vervanger (enkel de INPUTS database is hier gebruikt)."
3873 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)."
3875 #~ "FREE - Nog een ORBS vervanger (enkel de INPUTS database is hier gebruikt)."
3877 #~ msgid "delete_move_next:"
3878 #~ msgstr "verwijder_verplaats_volgende:"
3880 #~ msgid "Remove MDN flag"
3881 #~ msgstr "Verwijder MDN flag"
3883 #~ msgid "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Inputs only."
3884 #~ msgstr "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Alleen Inputs."
3886 #~ msgid "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Outputs only."
3887 #~ msgstr "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Aleen Outputs."
3890 #~ "FREE - orbz.gst-group.co.uk - mailservers that refuse or bounce email "
3891 #~ "addressed to postmaster@<theirdomain>."
3893 #~ "FREE - orbz.gst-group.co.uk bevat niet alleen open relays, maar ook "
3894 #~ "mailservers die weigeren of die e-mail bouncen die geadresseerd is aan "
3895 #~ "postmaster@<theirdomain>."
3897 #~ msgid "Close window"
3898 #~ msgstr "Sluit venster"
3900 #~ msgid "SECURITY BREACH ON DECK 5! CMDR TUVOK AND SECURITY TEAM REQUESTED."
3901 #~ msgstr "SECURITY BREACH ON DECK 5! CMDR TUVOK AND SECURITY TEAM REQUESTED."
3903 #~ msgid "Mailinglist options:"
3904 #~ msgstr "Mailinglist opties"
3907 #~ "FREE - ORBL is another ORBS spinoff formed after ORBS shut down. May be "
3910 #~ "FREE - ORBL is nog een andere ORBS, gevormd nadat ORBS stopte. Kan "
3913 #~ msgid "requires IE and JavaScript to work"
3914 #~ msgstr "IE (Internet Explorer) en Javascript nodig"
3916 #~ msgid "COMMERCIAL - RBL+ is a combination of RSS, DUL, and RBL."
3917 #~ msgstr "COMMERCIAL - RBL+ is een combinatie van RSS, DUL, en RBL."
3920 #~ "FREE - Osirusoft - Very thorough, but also rejects replies from many "
3921 #~ "ISP's abuse@domain.name email messages for some reason."
3923 #~ "FREE - Osirusoft - Erg grondig, maar weigert antwoorden van veel ISP e-"
3924 #~ "mail berichten verzonden van abuse@domain.name."
3926 #~ msgid "Enable display of images with email, below attachment box"
3927 #~ msgstr "Activeer weergave van afbeeldingen in e-mail, onder bijlage-kader"
3929 #~ msgid "Successfully saved display preferences!"
3930 #~ msgstr "Weergavevoorkeuren zijn opgeslagen!"
3932 #~ msgid "Successfully saved folder preferences!"
3933 #~ msgstr "Mapvoorkeuren zijn opgeslagen!"
3935 #~ msgid "Yes, show me the HTML version of a mail message, if it is available."
3937 #~ "Ja, toon de HTML versie van een e-mailbericht als HTML beschikbaar is."
3939 #~ msgid "Include Self"
3940 #~ msgstr "Voeg eigen e-mailadres toe"
3942 #~ msgid "Don't remove me from the CC addresses when I use \"Reply All\""
3944 #~ "Verwijder mij niet uit de CC adressen als ik \"Allen beantwoorden\" "
3947 #~ msgid "Show page selector"
3948 #~ msgstr "Toon pagina selectie"
3950 #~ msgid "Don't use Trash"
3951 #~ msgstr "Gebruik Verw. Items niet"
3953 #~ msgid "Don't use Sent"
3954 #~ msgstr "Gebruik Verz. Items niet"
3956 #~ msgid "Collapseable folders"
3957 #~ msgstr "Uitklapbare mappen"
3959 #~ msgid "Author's Name"
3960 #~ msgstr "Schrijvers naam"
3962 #~ msgid "Use a signature?"
3963 #~ msgstr "Voeg handtekening toe?"
3965 #~ msgid "(only Cc/Bcc)"
3966 #~ msgstr "(alleen CC/BCC)"
3971 #~ msgid "Folders created successfully!"
3972 #~ msgstr "Mappen succesvol aangemaakt!"
3975 #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to "
3976 #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and "
3977 #~ "hit the create button."
3979 #~ "Om SquirrelMail volledig te laten werken moet u speciale mappen aanmaken. "
3980 #~ "Klik op [Aanmaken] om verder te gaan."
3982 #~ msgid "Create Trash"
3983 #~ msgstr "Maak Verwijderde Items aan"
3985 #~ msgid "You must login first."
3986 #~ msgstr "U moet eerst aanmelden."