1 # French Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
6 "Project-Id-Version: $Id$\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-12-27 15:58GMT+1\n"
9 "Last-Translator: Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.org>\n"
10 "Language-Team: French <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 msgid "Delivery error report"
16 msgstr "Rapport d'erreur de délivrance"
18 msgid "Undelivered Message Headers"
19 msgstr "En-têtes du message non délivré"
22 msgstr "(pas d'objet)"
24 msgid "Personal address book"
25 msgstr "Carnet d'adresses personnel"
28 msgid "Database error: %s"
29 msgstr "Erreur de la base de données : %s"
31 msgid "Addressbook is read-only"
32 msgstr "Le carnet d'adresses n'est pas modifiable"
35 msgid "User '%s' already exist"
36 msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà."
39 msgid "User '%s' does not exist"
40 msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas."
42 msgid "Global address book"
43 msgstr "Carnets d'adresses général"
45 msgid "No such file or directory"
46 msgstr "Aucun fichier ou répertoire correspondant"
49 msgstr "Échec de l'ouverture"
51 msgid "Can not modify global address book"
52 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le carnet d'adresses général."
54 msgid "Not a file name"
55 msgstr "Pas un nom de fichier"
58 msgstr "Échec de l'écriture"
60 msgid "Unable to update"
61 msgstr "Mise à jour impossible"
63 msgid "Could not lock datafile"
64 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de données."
66 msgid "Write to addressbook failed"
67 msgstr "L'écriture dans le carnet d'adresses a échouée."
69 msgid "Error initializing addressbook database."
71 "Erreur lors de l'initialisation de la base de données du carnet d'adresses."
74 msgid "Error opening file %s"
75 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
77 msgid "Error initializing global addressbook."
78 msgstr "Erreur lors de l'initialisation du carnet d'adresses général."
81 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
82 msgstr "Erreur lors de l'initialisation du serveur LDAP %s :"
84 msgid "Invalid input data"
85 msgstr "Données saisies incorrectes"
87 msgid "Name is missing"
88 msgstr "Le nom est manquant."
90 msgid "E-mail address is missing"
91 msgstr "Il manque l'adresse électronique"
93 msgid "Nickname contains illegal characters"
94 msgstr "Le surnom contient des caractères interdits."
100 msgstr "Carte de visite"
102 msgid "You must be logged in to access this page."
103 msgstr "Il faut être connecter pour accéder à cette page"
162 msgid "D, F j, Y g:i a"
165 msgid "D, F j, Y G:i"
184 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
185 msgstr "Erreur du fichier de préférences (%s). Sortie inattendue."
187 msgid "Unknown user or password incorrect."
188 msgstr "Utilisateur inconnu ou mot de passe incorrect."
190 msgid "Click here to try again"
191 msgstr "Cliquez ici pour réessayer"
194 msgid "Click here to return to %s"
195 msgstr "Cliquez ici pour retourner à %s."
202 msgid "SquirrelMail version %s"
203 msgstr "SquirrelMail version %s"
205 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
206 msgstr "Par l'équipe de développement de SquirrelMail"
211 msgid "Go to the login page"
212 msgstr "Retourner à la page de connexion."
216 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
217 "default preference file."
219 "Le fichier de préférences %s n'existe pas. Fermez la session, puis "
220 "reconnectez vous pour créer un fichier de préférences par défaut."
224 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
225 "to resolve this issue."
227 "Le fichier de préférences %s n'a pu être ouvert. Contactez votre "
228 "administrateur pour régler ce problème."
232 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
233 "to resolve this issue."
235 "Le fichier de préférences %s n'a pu être écrit. Contactez votre "
236 "administrateur pour régler ce problème."
239 msgid "Error opening %s"
240 msgstr "Erreur à l'ouverture de %s."
242 msgid "Default preference file not found or not readable!"
243 msgstr "Fichier de préférences par défaut absent ou inaccessible en lecture !"
245 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
246 msgstr "Contactez votre administrateur pour obtenir de l'aide."
248 msgid "Could not create initial preference file!"
249 msgstr "Impossible de créer le fichier de préférences !"
252 msgid "%s should be writable by user %s"
253 msgstr "%2$s devrait avoir accès en écriture à %1$s."
257 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
258 "to resolve this issue."
260 "Le fichier de signature %s ne peut être ouvert. Contactez votre "
261 "administrateur pour régler ce problème."
265 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
266 "to resolve this issue."
268 "Le fichier de signature %s ne peut être écrit. Contactez votre "
269 "administrateur pour régler ce problème."
272 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
273 "(using configure option --with-mbstring)."
275 "Vous avez besoin du version de php4 incluant le support des caractères multi-"
276 "octets (option de configuration --with-mbstring)."
278 msgid "ERROR : No available imapstream."
279 msgstr "ERREUR : Pas de flux imap."
281 msgid "ERROR : Could not complete request."
282 msgstr "ERREUR : Impossible d'achever la requête."
287 msgid "Reason Given: "
288 msgstr "Raison donnée :"
290 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
291 msgstr "Erreur : requête invalide ou mal formulée."
293 msgid "Server responded: "
294 msgstr "Le serveur a répondu : "
297 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
298 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur IMAP %s."
301 msgid "Bad request: %s"
302 msgstr "Requête invalide : %s"
305 msgid "Unknown error: %s"
306 msgstr "Erreur inconnue : %s"
309 msgstr "Lecture des données :"
311 msgid "ERROR : Could not append message to"
312 msgstr "ERREUR : Impossible d'ajouter le message dans"
318 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
321 "Supprimez les messages facultatifs de votre dossier et démarrez avec le "
325 msgstr "Boîte de réception"
327 msgid "Unknown response from IMAP server: "
328 msgstr "Réponse du serveur IMAP inconnue : "
330 msgid "Unknown message number in reply from server: "
331 msgstr "Numéro de message inconnu dans la réponse du serveur : "
333 msgid "Unknown Sender"
334 msgstr "Expéditeur inconnu"
336 msgid "(unknown sender)"
337 msgstr "(expéditeur inconnu)"
340 msgstr "Date inconnue"
346 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
347 "to the system administrator."
349 "Votre serveur IMAP ne gère pas le tri par file de discussion.<br>Merci de "
350 "l'indiquer à votre administrateur."
353 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
354 "this to the system administrator."
356 "Votre serveur IMAP ne gère pas les tris.<br>Merci de l'indiquer à votre "
359 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
360 msgstr "CE DOSSIER EST VIDE"
362 msgid "Move Selected To"
363 msgstr "Déplacer la sélection vers"
365 msgid "Transform Selected Messages"
366 msgstr "Modifier les messages sélectionnés "
372 msgstr "Faire suivre"
378 msgstr "Boîte à lettres"
389 msgid "Unthread View"
390 msgstr "Sans file de discussion"
393 msgstr "File de discussion"
411 msgstr "Inverser la sélection"
414 msgstr "Aucune sélection"
417 msgstr "Tout sélectionner"
420 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
421 msgstr "Messages <b>%s</b> à <b>%s</b> (%s au total)"
424 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
425 msgstr "Message <b>%s</b> (1 au total)"
437 msgstr "Tous les messages"
439 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
440 msgstr "Squirrelmail ne comprend pas la structure du message"
442 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
443 msgstr "la structure de message fournie par votre serveur imap"
446 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
449 "Erreur à la récupération du corps du message. La cause la plus probable est "
450 "que le messages est mal formé."
462 msgstr "Ligne <i>FETCH</i> :"
464 # FIXME Dommage, au masculin dans defines.php au féminin
475 msgid "Hide Unsafe Images"
476 msgstr "Masquer les images peu sûres"
478 msgid "View Unsafe Images"
479 msgstr "Afficher les images peu sûres"
484 msgid "Unknown sender"
485 msgstr "Expéditeur inconnu"
487 msgid "sec_remove_eng.png"
488 msgstr "sec_remove_fr_FR.png"
491 msgid "Option Type '%s' Not Found"
492 msgstr "Le type d'option « %s » n'existe pas."
503 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
504 msgid "Current Folder"
505 msgstr "Dossier courant "
508 msgstr "Fermer la session"
529 msgid "Error creating directory %s."
530 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s."
532 msgid "Could not create hashed directory structure!"
533 msgstr "Impossible de créer une arborescence de hachage !"
535 msgid "General Display Options"
536 msgstr "Options générales d'affichage"
538 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
545 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
546 msgid "Custom Stylesheet"
547 msgstr "Feuille de style "
549 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
553 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
554 msgid "Use Javascript"
555 msgstr "Utiliser Javascript "
558 msgstr "Auto-détection"
566 msgid "Mailbox Display Options"
567 msgstr "Options de la boîte à lettres"
569 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
570 msgid "Number of Messages to Index"
571 msgstr "Nombre de messages par page "
573 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
574 msgid "Enable Alternating Row Colors"
575 msgstr "Couleurs alternées "
577 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
578 msgid "Enable Page Selector"
579 msgstr "Sélection de pages "
581 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
582 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
583 msgstr "Nombre maximum de pages à afficher "
585 msgid "Message Display and Composition"
586 msgstr "Affichage et composition de messages"
588 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
589 msgid "Wrap Incoming Text At"
590 msgstr "Rogner le texte saisi à "
592 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
593 msgid "Size of Editor Window"
594 msgstr "Taille de la fenêtre d'édition "
596 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
597 msgid "Location of Buttons when Composing"
598 msgstr "Position des boutons pendant la composition "
600 msgid "Before headers"
601 msgstr "Avant l'en-tête"
603 msgid "Between headers and message body"
604 msgstr "Entre l'en-tête et le corps du message"
606 msgid "After message body"
607 msgstr "Après le corps du message"
609 msgid "Addressbook Display Format"
610 msgstr "Format du carnet d'adresses "
618 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
619 msgid "Show HTML Version by Default"
620 msgstr "Voir la version HTML par défaut "
622 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
623 msgid "Enable Forward as Attachment"
624 msgstr "Faire suivre en pièce jointe "
626 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
627 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
628 msgstr "Inclure les personnes en copie lors des transferts "
630 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
631 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
632 msgstr "Mettre mon adresse en copie lors d'un Répondre à tous "
634 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
635 msgid "Enable Mailer Display"
636 msgstr "Afficher la messagerie de l'expéditeur "
638 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
639 msgid "Display Attached Images with Message"
640 msgstr "Afficher les images en pièces jointes "
642 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
643 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
644 msgstr "Lien vers une version adaptée à l'impression "
646 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
647 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
648 msgstr "Nettoyage de la version adaptée à l'impression "
650 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
651 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
652 msgstr "Notification des messages non lus "
654 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
655 msgid "Compose Messages in New Window"
656 msgstr "Composer les messages dans une nouvelle fenêtre "
658 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
659 msgid "Width of Compose Window"
660 msgstr "Largeur du cadre de composition "
662 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
663 msgid "Height of Compose Window"
664 msgstr "Hauteur du cadre de composition "
666 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
667 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
668 msgstr "Signature avant le texte cité dans les transferts et réponses "
670 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
671 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
672 msgstr "Tri par date de réception "
674 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
675 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
676 msgstr "Tri par files de discussion (en-tête <i>References</i>) "
678 msgid "Special Folder Options"
679 msgstr "Options spéciales des dossiers"
681 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
683 msgstr "Chemin des dossiers "
685 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
686 msgid "Do not use Trash"
687 msgstr "Ne pas utiliser la poubelle "
692 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
693 msgid "Do not use Sent"
694 msgstr "Ne pas utiliser le dossier Éléments envoyés "
697 msgstr "Éléments envoyés"
699 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
700 msgid "Do not use Drafts"
701 msgstr "Ne pas utiliser le dossier Brouillons "
706 msgid "Folder List Options"
707 msgstr "Options de la liste des dossiers"
709 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
710 msgid "Location of Folder List"
711 msgstr "Emplacement des dossiers "
722 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
723 msgid "Width of Folder List"
724 msgstr "Largeur de la liste des dossiers "
735 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
736 msgid "Auto Refresh Folder List"
737 msgstr "Rafraîchissement automatique de la liste des dossiers "
739 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
740 msgid "Enable Unread Message Notification"
741 msgstr "Notification des messages non lus "
743 msgid "No Notification"
744 msgstr "Pas de notification"
747 msgstr "Boîte de réception"
750 msgstr "Tous les dossiers"
752 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
753 msgid "Unread Message Notification Type"
754 msgstr "Type de notification des messages non lus "
757 msgstr "Nouveau uniquement"
759 msgid "Unseen and Total"
760 msgstr "Nouveaux et total"
762 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
763 msgid "Enable Collapsable Folders"
764 msgstr "Dossiers masquables "
766 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
767 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
768 msgstr "Notification cumulée des messages non lus "
770 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
771 msgid "Show Clock on Folders Panel"
772 msgstr "Montrer l'heure sur le panneau des dossiers "
775 msgstr "Pas d'horloge"
777 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
779 msgstr "Format de l'heure "
781 msgid "12-hour clock"
784 msgid "24-hour clock"
787 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
788 msgid "Memory Search"
789 msgstr "Historique des recherche "
794 msgid "Folder Selection Options"
795 msgstr "Options de sélection des dossiers"
797 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
798 msgid "Selection List Style"
799 msgstr "Style de la liste de sélection "
810 msgid "Name and Address Options"
811 msgstr "Noms et adresses"
816 msgid "Email Address"
817 msgstr "Adresse électronique"
820 msgstr "Adresse de réponse"
825 msgid "Edit Advanced Identities"
826 msgstr "Éditer les identités avancées"
828 msgid "(discards changes made on this form so far)"
829 msgstr "(annule les modifications de cette page)"
831 msgid "Multiple Identities"
832 msgstr "Identités multiples "
834 msgid "Same as server"
835 msgstr "Identique au serveur"
837 msgid "Timezone Options"
838 msgstr "Fuseau horaire"
840 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
841 msgid "Your current timezone"
842 msgstr "Votre fuseau horaire "
844 msgid "Reply Citation Options"
845 msgstr "Options de la citation en réponse"
847 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
848 msgid "Reply Citation Style"
849 msgstr "Style de la citation en réponse "
852 msgstr "Pas de citation"
855 msgstr "L'AUTEUR a dit"
857 msgid "Quote Who XML"
858 msgstr "Citation XML"
861 msgstr "Personnalisée"
863 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
864 msgid "User-Defined Citation Start"
865 msgstr "Début de la citation personnalisée "
867 msgid "User-Defined Citation End"
868 msgstr "Fin de la citation personnalisée "
870 msgid "Signature Options"
871 msgstr "Options de signature"
873 msgid "Use Signature"
874 msgstr "Utiliser la signature "
876 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
877 msgstr "Précéder la signature de la ligne '-- ' "
879 msgid "Config File Version"
880 msgstr "Version du fichier de configuration"
882 msgid "Squirrelmail Version"
883 msgstr "Version de SquirrelMail"
886 msgstr "Version de PHP"
888 msgid "Organization Preferences"
889 msgstr "Votre organisation"
891 msgid "Organization Name"
892 msgstr "Nom de l'organisation"
894 msgid "Organization Logo"
895 msgstr "Logo de l'organisation"
897 msgid "Organization Logo Width"
898 msgstr "Largeur du logo"
900 msgid "Organization Logo Height"
901 msgstr "Hauteur du logo"
903 msgid "Organization Title"
904 msgstr "Titre de l'organisation"
907 msgstr "Page de fin de session"
909 msgid "Default Language"
910 msgstr "Langue par défaut"
913 msgstr "Cadre du haut"
915 msgid "Server Settings"
916 msgstr "Paramètres serveur"
921 msgid "IMAP Server Address"
922 msgstr "Adresse du serveur IMAP"
924 msgid "IMAP Server Port"
925 msgstr "Port du serveur IMAP"
927 msgid "IMAP Server Type"
928 msgstr "Type du serveur IMAP"
930 msgid "Cyrus IMAP server"
933 msgid "University of Washington's IMAP server"
934 msgstr "Université de Washington"
936 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
937 msgstr "Microsoft Exchange"
939 msgid "Courier IMAP server"
942 msgid "Not one of the above servers"
943 msgstr "Aucun des serveurs précédents"
945 msgid "IMAP Folder Delimiter"
946 msgstr "Délimiteur de dossier IMAP"
948 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
949 msgstr "Choisir « detect » pour une détection automatique."
952 msgstr "Utiliser Sendmail"
954 msgid "Sendmail Path"
955 msgstr "Emplacement de Sendmail"
957 msgid "SMTP Server Address"
958 msgstr "Adresse du serveur SMTP"
960 msgid "SMTP Server Port"
961 msgstr "Port du serveur SMTP"
963 msgid "Authenticated SMTP"
964 msgstr "SMTP authentifié"
967 msgstr "Inverser le temps"
969 msgid "Use Confirmation Flags"
970 msgstr "Utiliser les accusés de réception"
972 msgid "Folders Defaults"
973 msgstr "Valeurs par défaut des dossiers"
975 msgid "Default Folder Prefix"
976 msgstr "Emplacement des dossiers"
978 msgid "Show Folder Prefix Option"
979 msgstr "Modification de l'emplacement des dossiers"
981 msgid "By default, move to trash"
982 msgstr "Par défaut, déplacer vers la poubelle"
984 msgid "By default, move to sent"
985 msgstr "Par défaut, déplacer vers Éléments envoyés"
987 msgid "By default, save as draft"
988 msgstr "Par défaut, enregistrer en tant que brouillon"
990 msgid "List Special Folders First"
991 msgstr "Afficher les dossiers spéciaux en premier"
993 msgid "Show Special Folders Color"
994 msgstr "Afficher les couleurs des dossiers spéciaux"
997 msgstr "Effacement automatique"
999 msgid "Default Sub. of INBOX"
1000 msgstr "Tous les dossiers dans la boîte de réception"
1002 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1003 msgstr "Afficher l'option « Contient des sous-dossiers »"
1005 msgid "Default Unseen Notify"
1006 msgstr "Indication des messages non lus"
1008 msgid "Default Unseen Type"
1009 msgstr "Messages non lus"
1011 msgid "Auto Create Special Folders"
1012 msgstr "Créer automatiquement les dossiers spéciaux"
1014 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1015 msgstr "Carnet d'adresses Javascript"
1017 msgid "Auto delete folders"
1018 msgstr "Suppression automatique des dossiers"
1020 msgid "General Options"
1021 msgstr "Options générales"
1023 msgid "Default Charset"
1024 msgstr "Encodage par défaut"
1026 msgid "Data Directory"
1027 msgstr "Répertoire des données"
1029 msgid "Temp Directory"
1030 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
1033 msgstr "Degré de hachage"
1035 msgid "Hash Disabled"
1044 msgid "Default Left Size"
1045 msgstr "Largeur du cadre de gauche"
1047 msgid "Usernames in Lowercase"
1048 msgstr "Noms d'utilisateurs en minuscule"
1050 msgid "Allow use of priority"
1051 msgstr "Autoriser les priorités"
1053 msgid "Hide SM attributions"
1054 msgstr "Masquer la référence à SquirrelMail"
1056 msgid "Enable use of delivery receipts"
1057 msgstr "Autoriser les accusés de réception"
1059 msgid "Allow editing of identities"
1060 msgstr "Autoriser la modification de l'identité"
1062 msgid "Allow editing of full name"
1063 msgstr "Autoriser la modification du nom"
1065 msgid "Message of the Day"
1066 msgstr "Message du jour"
1069 msgstr "Base de données"
1071 msgid "Address book DSN"
1072 msgstr "DSN du carnet d'adresses"
1074 msgid "Address book table"
1075 msgstr "Table du carnet d'adresses"
1077 msgid "Preferences DSN"
1078 msgstr "DSN des préférences"
1080 msgid "Preferences table"
1081 msgstr "Table des préférences"
1083 msgid "Preferences username field"
1084 msgstr "Champ contenant le nom d'utilisateur"
1086 msgid "Preferences key field"
1087 msgstr "Champ contenant le nom de l'option"
1089 msgid "Preferences value field"
1090 msgstr "Champ contenant la valeur de l'option"
1095 msgid "Style Sheet URL (css)"
1096 msgstr "URL de la feuille de style (css)"
1098 msgid "Configuration Administrator"
1099 msgstr "Administration de la configuration"
1102 msgstr "Nom du thème"
1105 msgstr "Emplacement du thème"
1108 msgstr "Extensions (<i>plugins</i>)"
1110 msgid "Change Settings"
1111 msgstr "Valider les changements"
1113 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1115 "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration. Merci de vérifier config."
1118 msgid "Administration"
1119 msgstr "Administration"
1122 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1125 "Ce module permet la modification à distance du fichier de configuration de "
1128 msgid "Bug Reports:"
1129 msgstr "Rapports d'erreurs :"
1131 msgid "Show button in toolbar"
1132 msgstr "Montrer le bouton dans la barre d'outils"
1135 msgstr "Aujourd'hui"
1137 # FIXME C'est de l'anglais, deux contextes qui nécessiteraient deux
1138 # traductions différentes.
1155 msgstr "Démarrage à :"
1167 msgstr "Ajouter l'événement"
1169 msgid "Event Has been added!"
1170 msgstr "L'événement a été ajouté !"
1181 msgid "Do you really want to delete this event?"
1182 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet événement ?"
1184 msgid "Event deleted!"
1185 msgstr "Événement effacé !"
1187 msgid "Nothing to delete!"
1188 msgstr "Rien à effacer !"
1190 msgid "Update Event"
1191 msgstr "Modifier l'événement"
1193 msgid "Do you really want to change this event from:"
1194 msgstr "Voulez vous vraiment déplacer cet événement de :"
1199 msgid "Event updated!"
1200 msgstr "Événement modifié !"
1227 msgstr "2 heures 30"
1233 msgstr "3 heures 30"
1247 msgid "Delete & Prev"
1248 msgstr "Supprimer et précédent"
1250 msgid "Delete & Next"
1251 msgstr "Supprimer et suivant"
1254 msgstr "Déplacer vers :"
1256 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1257 msgstr "Boutons Supprimer / Déplacer / Suivant :"
1259 msgid "Display at top"
1260 msgstr "Affichés en haut"
1262 msgid "with move option"
1263 msgstr "avec l'option Déplacer"
1265 msgid "Display at bottom"
1266 msgstr "Affichés en bas"
1269 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1270 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1272 "COMMERCIAL - Cette liste contient les serveurs qui sont expéditeurs notoires "
1273 "de publicités. C'est une source sûre pour identifier les serveurs de "
1277 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1278 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1281 "COMMERCIAL - Liste de serveurs à bannir car (mal) configurés de sorte qu'ils "
1282 "relaient les <i>spam</i>. Une autre liste recommandée."
1285 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1286 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1287 "account and send spam directly from there."
1289 "COMMERCIAL - Les utilisateurs de modems voient souvent leurs messages "
1290 "rejetés car ils devraient utiliser les serveurs de leur FAI pour envoyer des "
1291 "messages. En effet, les <i>spammers</i> utilisent souvent une connexion "
1292 "téléphonique classique pour envoyer leurs publicités."
1294 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1295 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ Blackhole entries</i> - Liste noire."
1297 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1298 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ OpenRelay entries</i> - Relais ouverts."
1300 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1301 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ Dial-up entries</i> - Accès téléphoniques."
1304 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1305 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1307 "GRATUIT - <i>Osirusoft Relays</i> - Liste de relais ouverts confirmés. "
1308 "Semble inclure les serveurs utilisés par abuse@uunet.net pour les réponses "
1311 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1313 "GRATUIT - <i>Osirusoft Dialups</i> - Liste des <i>spammers</i> utilisant un "
1314 "accès téléphonique."
1317 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1318 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1319 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1321 "GRATUIT - <i>Osirusoft Confirmed Spam Source</i> - Sites envoyant "
1322 "continuellement des publicités, ajoutés manuellement après plusieurs "
1323 "nominations. À utiliser avec précautions, cette liste semble contenir les "
1324 "automates de réponses aux abus de certains FAI."
1327 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1328 "other mail servers that are not secure."
1330 "GRATUIT - <i>Osirusoft Smart Hosts</i> - Liste de serveurs sécurisés mais "
1331 "qui relaient le courrier pour des serveurs non sécurisés."
1334 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1335 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1336 "abuse auto-replies from some ISPs."
1338 "GRATUIT - <i>Osirusoft Spamware Developers</i> - Certains pensent qu'il "
1339 "s'agit de plages d'adresses IP allouées à des entreprises connues pour "
1340 "développer des logiciels de diffusion publicitaire. Cette liste semble "
1341 "contenir les automates de réponses aux abus de certains FAI."
1344 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1345 "users in without confirmation."
1347 "GRATUIT - <i>Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers</i> - Liste de serveurs qui "
1348 "abonnent les utilisateurs sans demander de confirmation."
1351 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1352 "cgi scripts. (planned)."
1354 "GRATUIT - <i>Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts</i> - Liste de scripts "
1355 "formmail.cgi non sûrs (planifié)."
1357 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1359 "GRATUIT - <i>Osirusoft Open Proxy Servers</i> - Liste de serveurs "
1360 "mandataires ouverts."
1363 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1364 "false positives than ORBS did though."
1366 "GRATUIT - ORDB est né à la disparition d'ORBS. Il semble qu'il soit mieux "
1367 "conçu que ce dernier (moins de faux positifs)."
1369 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1370 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Sources de <i>spam</i>."
1372 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1374 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Liste d'accès téléphoniques - contient "
1375 "aussi quelques adresses IP d'abonnés DSL."
1377 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1379 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Services d'envois massifs qui n'utilisent "
1380 "pas des listes de personnes intéressées (<i>opt-in</i>)."
1382 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1383 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Divers serveurs."
1385 # FIXME À traduire (si quelqu'un peu me dire ce qu'est un "single stage server"...)
1386 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1387 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - <i>Single Stage servers</i>."
1389 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1390 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Serveurs de <i>spam</i>."
1392 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1393 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Adresses IP de formulaires web."
1396 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1397 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1398 "you NOT use their service."
1400 "GRATUIT - Dorkslayers semble recenser uniquement les très mauvais relais "
1401 "ouverts hors des États-Unis pour éviter les poursuites judiciaires. Notons "
1402 "encore que leur site recommande de ne pas utiliser leur service."
1404 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1405 msgstr "GRATUIT - <i>SPAMhaus</i> - Liste de <i>spammers</i> bien connus."
1409 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1410 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1412 "GRATUIT, pour le moment - <i>SPAMCOP</i> - Une solution intéressante qui "
1413 "retient les serveurs qui envoient une très forte proportion de publicités "
1416 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1418 "GRATUIT - <i>dev.null.dk</i> - Je n'ai pas d'information précise sur cette "
1421 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1423 "GRATUIT - <i>visi.com Relay Stop List</i> - Liste de relais ouverts très "
1426 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1428 "GRATUIT - <i>2mbit.com Open Relays</i> - Une autre liste de relais ouverts."
1430 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1432 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM Source</i> - Liste de sources de <i>spam</i>."
1434 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1436 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM ISPs</i> - Liste de FAI appréciés des "
1440 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1443 "GRATUIT - <i>Leadmon DUL</i> - Liste d'accès téléphoniques et d'adresses IP "
1444 "assignées dynamiquement par d'autres moyens."
1447 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1450 "GRATUIT - <i>Leadmon SPAM Source</i> - Liste des adresses IP qui ont "
1451 "envoyées des publicités à Leadmon."
1454 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1455 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1458 "GRATUIT - <i>Leadmon Bulk Mailers</i> - Services d'envois massifs qui "
1459 "n'imposent pas l'utilisation listes de personnes intéressées (<i>opt-in</i>) "
1460 "ou qui ont vendus leurs services à des <i>spammers</i> notoires."
1463 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1464 "other active RBLs."
1466 "GRATUIT - <i>Leadmon Open Relays</i> - Relais ouverts qui ne sont pas listés "
1467 "par d'autres listes noires temps-réelles (<i>RBL</i>)."
1470 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1471 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1473 "GRATUIT - <i>Leadmon Multi-stage</i> - Relais ouverts multi-niveaux qui ne "
1474 "sont pas listés par d'autres listes noires temps-réelles (<i>RBL</i>) et ont "
1475 "envoyés des publicités à Leadmon.net."
1478 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1479 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1480 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1483 "GRATUIT - <i>Leadmon SpamBlock</i> - Les sites de cette liste ont envoyés "
1484 "des publicités depuis des adresses IP appartenant à des blocs qui n'ont pas "
1485 "de nom de domaine associés. C'est une liste de blocs d'adresses utilisés par "
1486 "des personnes qui ont envoyés des publicités à Leadmon.net."
1489 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1492 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Relais ouverts "
1493 "et serveurs de <i>spam</i>."
1495 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1497 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Adresses IP "
1498 "d'accès téléphoniques."
1500 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1501 msgstr "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais confirmés."
1503 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1505 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais multi-niveaux "
1508 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1510 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais non-confirmés."
1512 msgid "Saved Scan type"
1513 msgstr "Type de filtrage enregistré"
1515 msgid "Message Filtering"
1516 msgstr "Filtrage des messages"
1518 msgid "What to Scan:"
1519 msgstr "Filtrage de :"
1521 msgid "All messages"
1522 msgstr "Tous les messages"
1524 msgid "Only unread messages"
1525 msgstr "Seulement les messages non lus"
1528 msgstr "Sauvegarder"
1543 msgstr "À ou Copie à"
1561 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1562 msgstr "Si <b>%s</b> contient <b>%s</b> alors le déplacer vers <b>%s</b>"
1564 msgid "Message Filters"
1565 msgstr "Filtres de messages"
1568 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1569 "filtered into different folders for easier organization."
1571 "Les filtres dirigent les messages répondant à différents critères vers des "
1572 "dossiers différents pour une meilleure organisation de la boite à lettres."
1574 msgid "SPAM Filters"
1575 msgstr "Filtrage des publicités"
1578 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1579 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1581 "Les filtres SPAM vous permettent de sélectionner plusieurs listes noires "
1582 "basées sur DNS pour détecter le courrier publicitaire et le déplacer vers "
1583 "d'autres dossiers."
1585 msgid "Spam Filtering"
1586 msgstr "Filtrage des publicités"
1588 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1590 "ATTENTION ! Veuillez avertir l'administrateur de Squirrelmail de bien "
1591 "vouloir configurer la variable SpamFilters_YourHop."
1593 msgid "Move spam to:"
1594 msgstr "Déplacer les publicités vers :"
1597 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1598 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1599 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1600 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1603 "Déplacer les publicités vers la poubelle n'est pas forcément une bonne idée "
1604 "puisque des messages d'amis ou de listes de discussions peuvent être "
1605 "accidentellement identifiés comme étant des publicités. Quel que soit le "
1606 "dossier que vous choisissez, veillez à ce qu'il soit vidé régulièrement, "
1607 "ceci afin de ne pas encombrer votre boîte aux lettres."
1610 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1611 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1612 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1613 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1614 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1616 "Plus vous analysez de messages, plus longue est la recherche. Nous vous "
1617 "suggérons de n'analyser que les nouveaux messages. Si vous changez vos "
1618 "filtres, choisissez <i>Tous les messages</i>, allez dans la boîte de "
1619 "réception puis revenez pour sélectionner analyser les nouveaux messages. "
1620 "Avec cette méthode, vos nouveaux filtres de spam seront appliqués et vous "
1621 "rechercherez toujours le spam avec vos nouveaux filtres."
1624 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1625 msgstr "La publicité est dirigée vers <b>%s</b>"
1627 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1628 msgstr "[<i>non établi</i>]"
1631 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1632 msgstr "Appliquer la recherche de publicités <b>%s</b>"
1634 msgid "New Messages Only"
1635 msgstr "uniquement aux nouveaux messages"
1637 msgid "All Messages"
1638 msgstr "à tous les messages"
1647 msgstr "Listes de discussion"
1651 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1652 "receive an emailed response at the address below."
1654 "Envoyer une demande d'aide à %s pour cette liste. Vous recevrez une réponse "
1655 "à l'adresse ci-dessous."
1659 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1660 "this list. You will be subscribed with the address below."
1662 "Envoyer une demande d'abonnement à cette liste à %s. Vous serez inscrit avec "
1663 "l'adresse suivante."
1667 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1668 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1670 "Envoyer une demande de désabonnement à cette liste à %s. L'adresse suivante "
1671 "sera indiquée pour la demande de désabonnement."
1677 msgstr "Envoyer le message"
1679 msgid "Post to List"
1680 msgstr "Envoyer à la liste"
1682 msgid "Reply to List"
1683 msgstr "Répondre à la liste"
1691 msgid "List Archives"
1692 msgstr "Archives de la liste"
1694 msgid "Contact Listowner"
1695 msgstr "Contact le responsable de la liste"
1697 msgid "Mailing List"
1698 msgstr "Liste de discussion"
1700 msgid "POP3 connect:"
1701 msgstr "Connexion POP3 :"
1703 msgid "No server specified"
1704 msgstr "Pas de serveur spécifié"
1710 msgstr "POP3 noop : "
1712 msgid "No connection to server"
1713 msgstr "pas de connexion au serveur."
1716 msgstr "Utilisateur POP3 : "
1718 msgid "no login ID submitted"
1719 msgstr "identifiant non renseigné"
1721 msgid "connection not established"
1722 msgstr "connexion non établie"
1725 msgstr "Mot de passe POP3 : "
1727 msgid "No password submitted"
1728 msgstr "mot de passe non renseigné"
1730 msgid "authentication failed "
1731 msgstr "l'authentification a échouée"
1734 msgstr "POP3 apop : "
1736 msgid "No login ID submitted"
1737 msgstr "Identifiant non renseigné"
1739 msgid "No server banner"
1740 msgstr "pas de bannière sur le serveur"
1745 msgid "apop authentication failed"
1746 msgstr "L'authentification POP a échouée"
1749 msgstr "Connexion POP3 : "
1752 msgstr "POP3 top : "
1754 msgid "POP3 pop_list:"
1755 msgstr "POP3 pop_list : "
1757 msgid "Premature end of list"
1758 msgstr "fin de liste prématurée"
1761 msgstr "POP3 get : "
1764 msgstr "POP3 last : "
1767 msgstr "POP3 reset : "
1769 msgid "POP3 send_cmd:"
1770 msgstr "POP3 send_cmd : "
1772 msgid "Empty command string"
1773 msgstr "commande vide"
1776 msgstr "Déconnexion POP3 : "
1778 msgid "connection does not exist"
1779 msgstr "la connexion n'existe pas"
1782 msgstr "POP3 uidl :"
1784 msgid "POP3 delete:"
1785 msgstr "Suppression POP3 : "
1787 msgid "No msg number submitted"
1788 msgstr "n° de message manquant"
1790 msgid "Command failed "
1791 msgstr "la commande a échouée "
1793 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1794 msgstr "Récupération de courrier sur serveur POP"
1796 msgid "Select Server:"
1797 msgstr "Sélectionnez le serveur :"
1802 msgid "Password for"
1803 msgstr "Mot de passe pour"
1808 msgid "Fetching from "
1809 msgstr "Récupérer depuis "
1814 msgid "Opening IMAP server"
1815 msgstr "Ouverture du serveur IMAP"
1817 msgid "Opening POP server"
1818 msgstr "Ouverture du serveur POP"
1820 msgid "Login Failed:"
1821 msgstr "Échec de la connexion :"
1823 msgid "Login OK: No new messages"
1824 msgstr "Connexion réussie : Pas de nouveaux messages"
1826 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1827 msgstr "Connexion réussie : la boite de réception est vide. "
1829 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1830 msgstr "Connexion réussie : la boite de réception contient ["
1835 msgid "Fetching UIDL..."
1836 msgstr "Récupération UIDL... "
1838 msgid "Server does not support UIDL."
1839 msgstr "Le serveur ne supporte pas l'UIDL. "
1841 msgid "Leaving Mail on Server..."
1842 msgstr "Messages conservés sur le serveur... "
1844 msgid "Deleting messages from server..."
1845 msgstr "Suppression des messages sur le serveur... "
1847 msgid "Fetching message "
1848 msgstr "Récupération du message "
1850 # squirrelmail/plugins/mail_fetch/fetch.php:202
1851 # squirrelmail/plugins/mail_fetch/fetch.php:202
1852 msgid "Server error...Disconnect"
1853 msgstr "Erreur serveur... Déconnexion"
1855 msgid "Reconnect from dead connection"
1856 msgstr "Rétablissement d'une connexion morte"
1859 msgstr "Sauvegarde UIDL"
1861 msgid "Refetching message "
1862 msgstr "Nouvelle récupération du message "
1864 msgid "Error Appending Message!"
1865 msgstr "Erreur pendant l'ajout du message !"
1868 msgstr "Fermeture de la connexion POP"
1870 msgid "Logging out from IMAP"
1871 msgstr "Déconnexion du serveur IMAP"
1873 msgid "Message appended to mailbox"
1874 msgstr "Message ajouté à la boite aux lettres"
1879 msgid " deleted from Remote Server!"
1880 msgstr " supprimé du serveur distant !"
1882 msgid "Delete failed:"
1883 msgstr "Échec de la suppression :"
1885 msgid "Remote POP server settings"
1886 msgstr "Options POP3"
1889 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1890 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1891 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1892 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1894 "Vous devez savoir que le chiffrement employé pour garder votre mot de passe "
1895 "n'est pas parfaitement sûr — votre mot de passe peut être déchiffré "
1896 "par un pirate qui regarderait les sources Squirrelmail. Cette solution est "
1897 "cependant plus sûre que le protocole POP lui même car ce dernier transmet "
1898 "votre mot de passe sans chiffrement."
1900 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1902 "Si vous n'indiquez pas votre mot de passe, il vous sera demandé à chaque "
1903 "récupération du courrier."
1905 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1906 msgstr "Chiffrer les mots de passe (informatif seulement)"
1909 msgstr "Ajouter un serveur"
1921 msgstr "Identifiant :"
1924 msgstr "Mot de passe :"
1926 msgid "Store in Folder:"
1927 msgstr "Sauvegarder dans le dossier :"
1929 msgid "Leave Mail on Server"
1930 msgstr "Laisser le courrier sur le serveur"
1932 msgid "Check mail during login"
1933 msgstr "Récupérer le courrier à la connexion"
1935 msgid "Check mail during folder refresh"
1936 msgstr "Récupérer le courrier au rafraîchissement des dossiers"
1938 msgid "Modify Server"
1939 msgstr "Modifier le serveur"
1941 msgid "Server Name:"
1942 msgstr "Nom du serveur :"
1947 msgid "No-one server in use. Try to add."
1948 msgstr "Aucun serveur configuré. Essayez d'en ajouter un."
1950 msgid "Fetching Servers"
1951 msgstr "Interrogation des serveurs"
1953 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1954 msgstr "Confirmer la suppression d'un serveur"
1956 msgid "Selected Server:"
1957 msgstr "Serveur sélectionné :"
1959 msgid "Confirm delete of selected server?"
1960 msgstr "Confirmez-vous la suppression du serveur sélectionné ?"
1962 msgid "Confirm Delete"
1963 msgstr "Confirmer la suppression"
1965 msgid "Mofify a Server"
1966 msgstr "Modifier un serveur"
1968 msgid "Undefined Function"
1969 msgstr "Fonction non définie"
1971 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1972 msgstr "Hé ! Que cherchez-vous ?"
1978 msgstr "Attention, "
1980 msgid "Mail Fetch Result:"
1981 msgstr "Résultat de la requête :"
1983 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1984 msgstr "Récupération de courrier avec POP3"
1987 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1988 "account on this server."
1990 "Pour configurer la récupération du courrier depuis un compte POP3 vers ce "
1993 msgid "New Mail Notification"
1994 msgstr "Notification de nouveaux messages"
1997 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1998 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1999 "to play in the provided file box."
2001 "Sélectionnez <b>Activer la séquence sonore</b> pour avoir un son quand vous "
2002 "avez des messages non lus dans vos dossiers. Une fois activée, vous pouvez "
2003 "spécifier le fichier son à lire."
2006 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2007 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2009 "L'option <b>Vérifier tous les dossiers</b> permet d'effectuer une "
2010 "vérification de messages non lus dans tous les dossiers. "
2013 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2014 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2016 "Sélectionner l'option <b>Fenêtre d'alerte</b> pour activer l'affichage d'une "
2017 "fenêtre vous avertissant de l'arrivée de nouveaux messages (nécessite "
2021 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2022 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2023 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2024 "by sounds or popups for unseen mail."
2026 "Utilisez l'option <b>Vérifier uniquement les messages récents</b> pour ne "
2027 "vérifier que les messages récents, c'est-à-dire ceux qui n'ont pas encore "
2028 "été vus. Cette option évite d'être embêté par les alertes sonores ou les "
2029 "fenêtres d'alerte pour des courriers non lus."
2032 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2033 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2034 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2035 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2038 "L'option <b>Changer le titre</b> permet de changer le titre dans certains "
2039 "navigateurs pour annoncer les nouveaux messages (nécessite Javascript et ne "
2040 "fonctionne qu'avec IE, les autres navigateurs n'affichent pas de message "
2041 "d'erreur). Cette option vous signalera toujours la présence de nouveaux "
2042 "messages, même si vous avez activé l'option <b>Vérifier uniquement les "
2043 "messages récents</b>."
2046 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2047 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
2048 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
2049 "is specified, the system will use a default from the server."
2051 "Sélectionnez, dans la liste des <b>fichiers du serveur</b>, la séquence "
2052 "sonore à jouer quand des courriers arrivent. Sélectionnez <b>fichiers "
2053 "locaux</b> et choisissez un fichier dans le cadre <b>fichiers locaux</b> "
2054 "pour jouer une séquence sonore stockée sur votre ordinateur. Si vous ne "
2055 "faite aucun choix le système utilisera une séquence par défaut du serveur."
2057 msgid "Enable Media Playing"
2058 msgstr "Activer la séquence sonore"
2060 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2061 msgstr "Vérifier tous les dossiers"
2063 msgid "Count only messages that are RECENT"
2064 msgstr "Vérifier uniquement les messages récents"
2066 msgid "Change title on supported browsers."
2067 msgstr "Changer le titre quand le navigateur le permet."
2069 msgid "requires JavaScript to work"
2070 msgstr "nécessite Javascript"
2072 msgid "Show popup window on new mail"
2073 msgstr "Fenêtre d'alerte à l'arrivée de nouveaux courriers"
2075 msgid "Select server file:"
2076 msgstr "Sélectionner une séquence sonore du serveur :"
2078 msgid "(local media)"
2079 msgstr "(fichiers locaux)"
2084 msgid "Local Media File:"
2085 msgstr "Liste des fichiers locaux :"
2087 msgid "Current File:"
2088 msgstr "Fichier actuel :"
2091 msgstr "Nouveau message"
2093 msgid "SquirrelMail Notice:"
2094 msgstr "Annonce SquirrelMail :"
2096 msgid "You have new mail!"
2097 msgstr "Vous avez un nouveau message !"
2099 msgid "Close Window"
2100 msgstr "Fermer la fenêtre"
2102 msgid "NewMail Options"
2103 msgstr "Options de notification des nouveaux messages"
2106 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2107 "when new mail arrives."
2109 "Configuration de la séquence sonore et de la fenêtre d'alerte qui annoncent "
2110 "l'arrivée d'un nouveau message."
2112 msgid "New Mail Notification options saved"
2113 msgstr "Options de notification des nouveaux messages prises en compte."
2116 msgid "%s New Messages"
2117 msgstr "%s nouveaux messages"
2120 msgid "%s New Message"
2121 msgstr "%s nouveau message"
2124 msgstr "Tester le son"
2126 msgid "Loading the sound..."
2127 msgstr "Chargement du son..."
2132 msgid "Sent Subfolders Options"
2133 msgstr "Options des sous dossiers d'éléments envoyés"
2135 msgid "Use Sent Subfolders"
2136 msgstr "Activer les sous dossiers d'éléments envoyés"
2139 msgstr "Mensuellement"
2142 msgstr "Trimestriellement"
2145 msgstr "Annuellement"
2147 msgid "Base Sent Folder"
2148 msgstr "Base des élément envoyés"
2150 msgid "Report as Spam"
2151 msgstr "Rapport de <i>spam</i>"
2153 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2154 msgstr "SpamCop - Plainte pour <i>spam</i>"
2157 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2158 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2159 "fast, really smart, and easy to use."
2161 "Aide dans la lutte contre les messages non désirés. SpamCop analyse le "
2162 "message et en déduit les adresses correctes pour se plaindre. Plutôt rapide, "
2163 "vraiment efficace et facile à utiliser."
2165 msgid "SpellChecker Options"
2166 msgstr "Options du correcteur orthographique"
2169 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2170 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2172 "Ici vous pouvez configurer la façon dont votre dictionnaire personnel est "
2173 "stocké, l'éditer ou choisir quelles langues doivent être à votre disposition "
2174 "pour les vérifications orthographiques."
2176 msgid "Check Spelling"
2177 msgstr "Correcteur orthographique"
2179 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2180 msgstr "Retourner aux options du correcteur orthographique"
2183 msgstr "ATTENTION :"
2186 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2187 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2188 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2189 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2190 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2191 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2192 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2193 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2195 "SquirrelSpell est incapable de déchiffrer votre dictionnaire personnel. Ceci "
2196 "est certainement dû au fait que vous avez changé votre mot de passe. Afin "
2197 "d'y remédier, vous devez fournir votre ancien mot de passe, ainsi "
2198 "SquirrelSpell pourra déchiffrer votre dictionnaire. Il sera rechiffré avec "
2199 "le nouveau mot de passe après cette procédure. <br>Si vous n'avez pas "
2200 "chiffré votre dictionnaire alors celui-ci a été mutilé et n'est plus valide. "
2201 "Vous devez l'effacer et en créer un nouveau. Ceci est également valable si "
2202 "vous ne vous rappelez plus de votre mot de passe — sans lui, les "
2203 "données chiffrées ne sont plus accessibles."
2205 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2206 msgstr "Supprimer mon dictionnaire et en refaire un nouveau"
2208 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2209 msgstr "Déchiffrer mon dictionnaire avec mon ancien mot e passe :"
2214 msgid "You must make a choice"
2215 msgstr "Vous devez faire un choix."
2218 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2220 "Vous pouvez effacer votre dictionnaire ou saisir votre ancien mot de passe "
2221 "mais vous ne pouvez faire les deux."
2223 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2224 msgstr "Ceci effacera votre dictionnaire personnel. Confirmez-vous ?"
2226 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2227 msgstr "Erreur lors du déchiffrage du dictionnaire"
2235 msgid "Saved Translation Options"
2236 msgstr "Options de traductions mémorisées"
2238 msgid "Your server options are as follows:"
2239 msgstr "Voici les options de votre serveur :"
2242 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2244 "13 paires de langues, un maximum de 1000 caractères à traduire, service "
2245 "fourni par Systran"
2248 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2250 "10 paires de langues, un maximum de 25 ko traduit, service fourni par Systran"
2252 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2254 "12 paires de langues, pas de limitation connue, service fourni par Systran"
2257 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2260 "767 paires de langues, pas de limitation connue, service fourni par "
2261 "Translation Experts's InterTran"
2264 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2266 "8 paires de langues, pas de limitation connue, service fourni par GPLTrans "
2267 "(libre, open source)"
2270 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2273 "Vous décidez si vous voulez que la boîte de traduction apparaisse et à quel "
2276 msgid "Select your translator:"
2277 msgstr "Sélectionnez votre traducteur :"
2279 msgid "When reading:"
2280 msgstr "Lors de la lecture :"
2282 msgid "Show translation box"
2283 msgstr "Voir la boîte de traduction"
2288 msgid "in the center"
2291 msgid "to the right"
2294 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2295 msgstr "Traduire dans la fenêtre de SquirrelMail"
2297 msgid "When composing:"
2298 msgstr "Lors de la composition :"
2300 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2301 msgstr "Pas encore fonctionnel, ne fait rien pour le moment"
2303 msgid "Download this as a file"
2304 msgstr "Télécharger en tant que fichier"
2306 msgid "Translation Options"
2307 msgstr "Options de traduction"
2310 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2313 "Quel traducteur doit être utilisé lorsque vous recevez des messages dans une "
2344 msgid "Brazilian Portuguese"
2345 msgstr "portugais brésilien"
2362 msgid "European Spanish"
2363 msgstr "espagnol européen"
2380 msgid "Latin American Spanish"
2381 msgstr "espagnol sud américain"
2410 msgid "Address Book"
2411 msgstr "Carnet d'adresses"
2426 msgstr "Copie cachée à"
2428 msgid "Use Addresses"
2429 msgstr "Utiliser les adresses"
2431 msgid "Address Book Search"
2432 msgstr "Rechercher dans le carnet d'adresses"
2440 msgid "All address books"
2441 msgstr "Tous les carnets d'adresses"
2444 msgstr "Tout afficher"
2447 msgid "Unable to list addresses from %s"
2448 msgstr "Impossible d'afficher les adresses à partir de %s"
2450 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2451 msgstr "Votre recherche a échoué avec les erreurs suivantes"
2453 msgid "No persons matching your search was found"
2454 msgstr "Aucune personne trouvée"
2462 msgid "Must be unique"
2463 msgstr "Doit être unique"
2465 msgid "E-mail address"
2466 msgstr "Adresse électronique "
2474 msgid "Additional info"
2475 msgstr "Informations complémentaires "
2477 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2478 msgstr "Aucun carnet d'adresses n'est défini. Contactez l'administrateur."
2480 msgid "You can only edit one address at the time"
2481 msgstr "Vous ne pouvez modifier qu'une adresse à la fois"
2483 msgid "Update address"
2484 msgstr "Modifier une adresse"
2486 msgid "Unknown error"
2487 msgstr "Erreur inconnue"
2490 msgstr "Ajouter une adresse"
2492 msgid "Edit selected"
2493 msgstr "Éditer la sélection"
2495 msgid "Delete selected"
2496 msgstr "Supprimer la sélection"
2500 msgstr "Ajouter à : %s"
2502 msgid "Original Message"
2503 msgstr "Message original"
2505 msgid "Draft Email Saved"
2506 msgstr "Brouillon enregistré"
2508 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2509 msgstr "Impossible de déplacer ou copier le fichier. Fichier non attaché."
2512 msgstr "Brouillon enregistré"
2514 msgid "Your Message has been sent"
2515 msgstr "Votre message est parti."
2524 msgstr "Copie cachée à :"
2533 msgstr "Pièce jointe :"
2538 msgid "Delete selected attachments"
2539 msgstr "Supprimer les pièces jointes sélectionnées"
2545 msgstr "Accusé de réception"
2548 msgstr "à la lecture"
2551 msgstr "à la réception"
2554 msgstr "Enregistrer le brouillon"
2556 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2557 msgstr "Vous n'avez pas rempli le champ « À : »."
2568 msgid "Draft folder"
2571 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2572 msgstr "Nom de dossier non autorisé. Choisissez un autre nom."
2574 msgid "Click here to go back"
2575 msgstr "Cliquez ici pour revenir en arrière"
2577 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2579 "Vous n'avez pas choisi le dossier à supprimer. Sélectionnez un dossier pour "
2582 msgid "Delete Folder"
2583 msgstr "Supprimer un dossier"
2586 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2587 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer %s ?"
2589 msgid "Subscribed successfully!"
2590 msgstr "Abonnement réussi !"
2592 msgid "Unsubscribed successfully!"
2593 msgstr "Désabonnement réussi !"
2595 msgid "Deleted folder successfully!"
2596 msgstr "Dossier supprimé !"
2598 msgid "Created folder successfully!"
2599 msgstr "Création du dossier réussie !"
2601 msgid "Renamed successfully!"
2602 msgstr "Changement de nom réussi !"
2604 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2605 msgstr "Échec de l'abonnement — le dossier n'existe pas."
2607 msgid "refresh folder list"
2608 msgstr "Rafraîchir la liste"
2610 msgid "Create Folder"
2611 msgstr "Créer un dossier"
2613 msgid "as a subfolder of"
2614 msgstr "en tant que sous-dossier de"
2619 msgid "Let this folder contain subfolders"
2620 msgstr "Autoriser les sous-dossier dans ce dossier."
2625 msgid "Rename a Folder"
2626 msgstr "Renommer un dossier"
2628 msgid "Select a folder"
2629 msgstr "Choisir un dossier"
2634 msgid "No folders found"
2635 msgstr "Aucun dossier trouvé"
2637 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2638 msgstr "Aucun dossier n'a été trouvé pour le désabonnement !"
2640 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2641 msgstr "Aucun dossier n'a été trouvé pour l'abonnement !"
2643 msgid "Subscribe to:"
2644 msgstr "S'abonner à :"
2646 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2648 "Vous n'avez pas sélectionné de dossier à renommer. Sélectionnez un dossier "
2651 msgid "Rename a folder"
2652 msgstr "Renommer un dossier"
2655 msgstr "Nouveau nom :"
2657 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2658 msgstr "ERREUR : Les fichiers d'aides ne sont pas au bon format !"
2662 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2664 msgstr "Cette aide n'a pas été traduite en %s. Elle sera affichée en anglais. "
2666 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2667 msgstr "Certains documents de l'aide sont absents !"
2669 msgid "Table of Contents"
2673 msgstr "Début de page"
2675 msgid "Viewing an image attachment"
2676 msgstr "Voir une image attachée"
2678 msgid "View message"
2679 msgstr "Voir le message"
2681 msgid "Not available"
2682 msgstr "Non disponible"
2687 # Espace à la fin car suivi d'un « : ».
2688 msgid "Last Refresh"
2689 msgstr "Mise à jour "
2691 msgid "Save folder tree"
2692 msgstr "Sauvegarder l'arborescence des dossiers"
2699 msgstr "Connexion %s"
2702 msgstr "Identifiant :"
2704 msgid "No messages were selected."
2705 msgstr "Aucun message n'a été sélectionné."
2707 msgid "Message Highlighting"
2708 msgstr "Mise en valeur des messages"
2713 msgid "No highlighting is defined"
2714 msgstr "Aucun mise en valeur n'est définie"
2716 msgid "Identifying name"
2717 msgstr "Identifiant"
2726 msgstr "Vert sombre"
2729 msgstr "Jaune sombre"
2732 msgstr "Cyan sombre"
2734 msgid "Dark Magenta"
2735 msgstr "Magenta sombre"
2743 msgid "Light Yellow"
2744 msgstr "Jaune clair"
2749 msgid "Light Magenta"
2750 msgstr "Magenta clair"
2753 msgstr "Gris sombre"
2768 msgstr "Ex : 63aa7f"
2774 msgid "Alternate Identity %d"
2775 msgstr "Identité alternative %d"
2777 msgid "Advanced Identities"
2778 msgstr "Identités avancées"
2780 msgid "Default Identity"
2781 msgstr "Identité par défaut"
2783 msgid "Add a New Identity"
2784 msgstr "Ajouter une nouvelle identité"
2786 msgid "E-Mail Address"
2787 msgstr "Adresse électronique"
2789 msgid "Save / Update"
2790 msgstr "Enregistrer / mettre à jour"
2792 msgid "Make Default"
2793 msgstr "Identité par défaut"
2799 msgstr "Ordre de l'index"
2802 msgstr "Case à cocher"
2808 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2809 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2812 "L'ordre de l'index est l'ordre dans lequel les colonnes apparaissent dans "
2813 "l'index des messages. Vous pouvez ajouter, enlever et déplacer les colonnes "
2814 "pour répondre à vos besoins."
2825 msgid "Return to options page"
2826 msgstr "Retourner à la page des options"
2828 msgid "Personal Information"
2829 msgstr "Informations personnelles"
2831 msgid "Display Preferences"
2832 msgstr "Préférences d'affichage"
2834 msgid "Folder Preferences"
2835 msgstr "Préférences des dossiers"
2837 # Espace insécable à la fin car suivi d'un « : » dans le code.
2838 # un %s serait le bienvenu.
2839 msgid "Successfully Saved Options"
2840 msgstr "Options sauvegardées "
2842 msgid "Refresh Folder List"
2843 msgstr "Rafraîchir la liste des dossiers"
2845 msgid "Refresh Page"
2849 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2850 "email address, etc."
2852 "Contient les informations vous concernant telles que votre nom, votre "
2853 "adresse électronique, etc."
2856 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2857 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2859 "Vous pouvez changer l'apparence de SquirrelMail en modifiant les couleurs, "
2860 "la langue ou d'autres paramètres."
2863 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2864 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2865 "messages are from, especially for mailing lists."
2867 "En fonction de critères configurables, les messages entrants peuvent avoir "
2868 "des couleurs différentes dans la liste des messages. Ceci aide à distinguer "
2869 "plus facilement les expéditeurs des messages, en particulier pour les listes "
2873 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2875 "Ces paramètres modifient la façon dont vos dossiers sont affichés et "
2879 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2880 "headers in any order you want."
2882 "L'ordre de l'index des messages peut être modifier pour afficher les en-"
2883 "têtes dans l'ordre que vous préférez."
2885 msgid "Message not printable"
2886 msgstr "Message non imprimable"
2888 msgid "Printer Friendly"
2889 msgstr "Version imprimante"
2897 msgid "View Printable Version"
2898 msgstr "Voir la version imprimante"
2903 msgid "Your message"
2904 msgstr "Votre message"
2910 msgid "Was displayed on %s"
2911 msgstr "a été vu le %s."
2919 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
2921 msgstr "Messagerie "
2923 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
2924 msgid "Read receipt"
2925 msgstr "Accusé de réception "
2927 # FIXME original should probably be "sent"
2935 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2936 "this message. Would you like to send a receipt?"
2938 "L'expéditeur du message a demandé un accusé indiquant que vous avez lu ce "
2939 "message. Voulez-vous l'envoyer ?"
2941 msgid "Send read receipt now"
2942 msgstr "Envoyer un avis de lecture maintenant."
2944 msgid "Search results"
2945 msgstr "Résultat de la recherche"
2947 msgid "Message List"
2948 msgstr "Liste des messages"
2950 msgid "Resume Draft"
2951 msgstr "Récupérer un brouillon"
2953 msgid "Edit Message as New"
2954 msgstr "Éditer comme un nouveau message"
2956 msgid "View Message"
2957 msgstr "Voir le message"
2959 msgid "Forward as Attachment"
2960 msgstr "Faire suivre en pièces jointes"
2966 msgstr "Répondre à tous"
2968 msgid "View Full Header"
2969 msgstr "Afficher l'en-tête complet"
2972 msgstr "Pièces jointes"
2986 msgid "Recent Searches"
2987 msgstr "Recherches récentes"
2990 msgstr "Enregistrer"
2995 msgid "Current Search"
2996 msgstr "Recherche courante"
3004 msgid "Search Results"
3005 msgstr "Résultat de la recherche"
3007 msgid "No Messages Found"
3008 msgstr "Aucun message trouvé"
3010 msgid "You have been successfully signed out."
3011 msgstr "Vous avez été déconnecté."
3013 msgid "Click here to log back in."
3014 msgstr "Cliquez ici pour vous reconnecter."
3016 msgid "Viewing a Business Card"
3017 msgstr "Voir une carte de visite"
3023 msgstr "Adresse électronique"
3028 msgid "Organization / Department"
3029 msgstr "Organisation / département"
3035 msgstr "Téléphone professionnel"
3038 msgstr "Téléphone personnel"
3040 msgid "Cellular Phone"
3041 msgstr "Téléphone portable"
3049 msgid "Add to Addressbook"
3050 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
3052 msgid "Title & Org. / Dept."
3053 msgstr "Position, entreprise / dép."
3055 msgid "Viewing Full Header"
3056 msgstr "En-tête complet"
3058 msgid "Viewing a text attachment"
3059 msgstr "Voir un fichier texte joint"
3061 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3062 #~ msgstr "Il s'est produit une erreur en contactant le serveur de courrier."
3064 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3065 #~ msgstr "Contactez votre administrateur pour obtenir de l'aide."
3067 #~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3068 #~ msgstr "J'ai exécuté « %s » mais la commande m'a retourné :"
3070 #~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3071 #~ msgstr "SquirrelSpell est mal configuré."
3073 #~ msgid "SquirrelSpell Results"
3074 #~ msgstr "Résultats de la correction orthographique"
3076 #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3077 #~ msgstr "Vérification orthographique terminée. Valider les changements ?"
3079 #~ msgid "No changes were made."
3080 #~ msgstr "Aucun changement n'a été fait."
3082 #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3084 #~ "Enregistrement de votre dictionnaire personnel... Merci de patienter."
3086 #~ msgid "Found %s errors"
3087 #~ msgstr "%s erreurs trouvées"
3089 #~ msgid "Line with an error:"
3090 #~ msgstr "Ligne avec une erreur :"
3093 #~ msgstr "Erreur :"
3095 #~ msgid "Suggestions"
3096 #~ msgstr "Suggestions"
3098 #~ msgid "Change to:"
3099 #~ msgstr "Changer en :"
3101 #~ msgid "Occurs times:"
3102 #~ msgstr "Nombre d'occurrence :"
3104 #~ msgid "Change this word"
3105 #~ msgstr "Changez ce mot"
3110 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3111 #~ msgstr "Changer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3113 #~ msgid "Change All"
3114 #~ msgstr "Changer tout"
3116 #~ msgid "Ignore this word"
3117 #~ msgstr "Ignorer ce mot"
3122 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3123 #~ msgstr "Ignorer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3125 #~ msgid "Ignore All"
3126 #~ msgstr "Ignorer tout"
3128 #~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
3129 #~ msgstr "Ajouter ce mot à votre dictionnaire personnel"
3131 #~ msgid "Add to Dic"
3132 #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
3134 #~ msgid "Close and Commit"
3135 #~ msgstr "Arrêter et corriger"
3137 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3139 #~ "La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrêter et "
3140 #~ "appliquer les changements ?"
3142 #~ msgid "Close and Cancel"
3143 #~ msgstr "Arrêter sans corriger"
3145 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3147 #~ "La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrêter et "
3148 #~ "ignorer les changements ?"
3150 #~ msgid "No errors found"
3151 #~ msgstr "Pas d'erreurs"
3153 #~ msgid "Your personal dictionary was erased."
3154 #~ msgstr "Votre dictionnaire personnel a été supprimé."
3156 #~ msgid "Dictionary Erased"
3157 #~ msgstr "Dictionnaire supprimé"
3160 #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3161 #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3163 #~ "Votre dictionnaire personnel a été effacé. Veuillez fermer cette fenêtre "
3164 #~ "et cliquer à nouveau sur le bouton « Correcteur orthographique » pour "
3165 #~ "commencer la recherche de fautes d'orthographe."
3167 #~ msgid "Close this Window"
3168 #~ msgstr "Fermer cette fenêtre"
3171 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3172 #~ ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3174 #~ "Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succès. Retournez au "
3175 #~ "menu du correcteur d'orthographique et faites votre sélection à nouveau."
3177 #~ msgid "Successful Re-encryption"
3178 #~ msgstr "Chiffrage réussi"
3181 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3182 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3185 #~ "Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succès. Veuillez fermer "
3186 #~ "cette fenêtre et cliquer à nouveau sur le bouton « Correcteur "
3187 #~ "orthographique » pour commencer la recherche de fautes d'orthographe."
3189 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3190 #~ msgstr "Dictionnaire rechiffré"
3193 #~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3194 #~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3196 #~ "Votre dictionnaire principal a été <strong>chiffré</strong> et est "
3197 #~ "maintenant sauvegardé dans un <strong>format chiffré</strong>."
3200 #~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3201 #~ "stored as <strong>clear text</strong>."
3203 #~ "Votre dictionnaire personnel a été <strong>déchiffré</strong> et est "
3204 #~ "maintenant sauvegardé <strong>en clair</strong>."
3206 #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3207 #~ msgstr "Données de chiffrage du dictionnaire personnel"
3209 #~ msgid "Personal Dictionary"
3210 #~ msgstr "Dictionnaire personnel"
3212 #~ msgid "No words in your personal dictionary."
3213 #~ msgstr "Pas de mot dans votre dictionnaire personnel"
3215 #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3216 #~ msgstr "Cochez les mots que vous souhaitez effacer de votre dictionnaire."
3218 #~ msgid "%s dictionary"
3219 #~ msgstr "dictionnaire %s"
3221 #~ msgid "Delete checked words"
3222 #~ msgstr "Supprimer la sélection"
3224 #~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
3225 #~ msgstr "Éditer votre dictionnaire personnel"
3227 #~ msgid "Please make your selection first."
3228 #~ msgstr "Commencez par faire une sélection."
3231 #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3232 #~ "format. Proceed?"
3234 #~ "Ceci chiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un "
3235 #~ "format protégé. Confirmez-vous ?"
3238 #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3239 #~ "format. Proceed?"
3241 #~ "Ceci déchiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un "
3242 #~ "format lisible. Confirmez-vous ?"
3245 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3246 #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
3247 #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
3248 #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
3249 #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
3250 #~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
3251 #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
3252 #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
3253 #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
3254 #~ "with a new key.</p>"
3256 #~ "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>est chiffré</strong>. Ceci vous "
3257 #~ "protège si le webmail est compromis et votre dictionnaire volé. Il est "
3258 #~ "chiffré avec votre mot de passe d'accès à la boîte à lettres rendant "
3259 #~ "ainsi difficile la lecture des données qui y sont stockées.</"
3260 #~ "p><p><strong>Attention</strong>, si vous oubliez votre mot de passe, "
3261 #~ "votre dictionnaire personnel deviendra inaccessible car il ne pourra plus "
3262 #~ "être déchiffré. Si vous changez le mot de passe de votre boîte à lettres, "
3263 #~ "SquirrelSpell le détectera et vous demandera votre ancien mot de passe "
3264 #~ "afin de déchiffrer votre dictionnaire puis de le rechiffrer avec le "
3268 #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3270 #~ "Déchiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format "
3273 #~ msgid "Change crypto settings"
3274 #~ msgstr "Changer les paramètres de chiffrage"
3277 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
3278 #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
3279 #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
3280 #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
3281 #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
3282 #~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
3283 #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets ""
3284 #~ "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox "
3285 #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
3286 #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
3287 #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
3288 #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
3289 #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
3291 #~ "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>n'est pas chiffré</strong>. Vous "
3292 #~ "pouvez choisir de le chiffrer pour protéger vos données au cas où le "
3293 #~ "webmail serait compromis et votre dictionnaire volé. Une fois chiffré, le "
3294 #~ "contenu du fichier est illisible et difficile à déchiffrer sans la clé "
3295 #~ "(qui est votre mot de passe d'accès à la boîte à lettre).</"
3296 #~ "p><p><strong>Attention</strong>, si vous décidez de chiffrer votre "
3297 #~ "dictionnaire personnel, il sera lié à votre mot de passe. Ceci signifie "
3298 #~ "que si vous oubliez le mot de passe de votre boîte à lettres et que "
3299 #~ "l'administrateur le change pour vous, votre dictionnaire personnel "
3300 #~ "deviendra inutilisable et vous devrez en créer un nouveau ! Par contre, "
3301 #~ "si vous ou votre administrateur changez le mot de passe et si vous avez "
3302 #~ "encore l'ancien, vous aurez la possibilité de saisir cet ancien mot de "
3303 #~ "passe pour associer votre dictionnaire au nouveau mot de passe.</p>"
3306 #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3308 #~ "Chiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format "
3311 #~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3313 #~ "Effacement des entrées suivantes du dictionnaire <strong>%s</strong> : "
3315 #~ msgid "All done!"
3316 #~ msgstr "Modifications terminées !"
3318 #~ msgid "Personal Dictionary Updated"
3319 #~ msgstr "Dictionnaire personnel modifié"
3321 #~ msgid "No changes requested."
3322 #~ msgstr "Aucun changement n'a été demandé."
3324 #~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
3325 #~ msgstr "Veuillez patienter, communication en cours avec le serveur..."
3328 #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3331 #~ "Choisissez le dictionnaire que vous souhaitez utiliser pour corriger ce "
3334 #~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
3335 #~ msgstr "Initialisation du correcteur"
3338 #~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3339 #~ "default dictionary."
3341 #~ "Paramètres choisis : <strong>%s</strong> avec <strong>%s</strong> comme "
3342 #~ "dictionnaire par défaut."
3345 #~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3347 #~ "Utilisation du dictionnaire <strong>%s</strong> (valeur système) pour "
3350 #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3351 #~ msgstr "Préférences des dictionnaires"
3354 #~ "Please check any available international dictionaries which you would "
3355 #~ "like to use when spellchecking:"
3356 #~ msgstr "Sélectionnez les dictionnaires que vous souhaitez utiliser :"
3358 #~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
3359 #~ msgstr "Faire de ce dictionnaire ma sélection par défaut :"
3361 #~ msgid "Make these changes"
3362 #~ msgstr "Appliquez ces changements"
3364 #~ msgid "Add International Dictionaries"
3365 #~ msgstr "Ajouter des dictionnaires"
3367 #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3368 #~ msgstr "Choisissez les options que vous voulez utiliser :"
3370 #~ msgid "Edit your personal dictionary"
3371 #~ msgstr "Éditer votre dictionnaire personnel"
3373 #~ msgid "Set up international dictionaries"
3374 #~ msgstr "Options des dictionnaires"
3376 #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3377 #~ msgstr "Chiffrer ou déchiffrer votre dictionnaire personnel"
3379 #~ msgid "not available"
3380 #~ msgstr "non disponible"
3382 #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3383 #~ msgstr "Menu des options du correcteur"
3385 #~ msgid "Take Address"
3386 #~ msgstr "Ajouter l'adresse"
3388 #~ msgid "Address Book Take"
3389 #~ msgstr "Carnet d'adresses"
3391 #~ msgid "Left aligned"
3392 #~ msgstr "Aligné à gauche"
3397 #~ msgid "Right aligned"
3398 #~ msgstr "Aligné à droite"
3400 #~ msgid "on the Read screen"
3401 #~ msgstr "dans le cadre de lecture"
3403 #~ msgid "Hide the box"
3406 #~ msgid "Try to verify addresses"
3407 #~ msgstr "Essayer de vérifier les adresses"
3409 #~ msgid "Submit message"
3410 #~ msgstr "Envoyer le message"
3412 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3413 #~ msgstr "POP3 : NOOP OK prématuré, serveur non conforme à la RFC 1939"
3415 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3416 #~ msgstr "NOOP a échoué. Le serveur n'est pas conforme à la RFC 1939."
3419 #~ msgid "Close window"
3420 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
3424 #~ msgstr "Répondre"
3426 # squirrelmail/functions/display_messages.php:39
3427 # squirrelmail/functions/display_messages.php:39
3428 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3429 #~ msgstr "Bienvenue sur le Webmail de %s"
3432 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3433 #~ msgstr "SquirrelMail version %s"
3436 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3437 #~ msgstr "Numéro de message inconnu dans la réponse du serveur : "
3439 #~ msgid "No To Address"
3440 #~ msgstr "Pas de destinataire"
3446 #~ msgstr "messages"
3448 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:464
3449 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:464
3451 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)."
3453 #~ "GRATUIT - Un autre successeur d'ORBS (il utilise juste le champs INPUTS "
3454 #~ "de la base de données). "
3456 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:472
3457 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:472
3459 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)."
3461 #~ "GRATUIT - Un autre successeur d'ORBS (il utilise juste le champs INPUTS "
3462 #~ "de la base de données). "
3464 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:544
3465 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:544
3467 #~ "FREE - ORBL is another ORBS spinoff formed after ORBS shut down. May be "
3470 #~ "GRATUIT - ORBL est un autre dérivé de ORBS. Très certainement "
3473 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:568
3474 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:568
3476 #~ "FREE - orbz.gst-group.co.uk - mailservers that refuse or bounce email "
3477 #~ "addressed to postmaster@<theirdomain>."
3479 #~ "GRATUIT - orbz.gst-group.co.uk liste non seulement les relais ouverts, "
3480 #~ "mais aussi les serveurs de mails qui refusent ou rejettent les E-mail "
3481 #~ "adressés à postmaster@<theidomain>."
3483 # squirrelmail/plugins/squirrelspell/sqspell_interface.php:43
3484 # squirrelmail/plugins/squirrelspell/sqspell_options.php:41
3485 # squirrelmail/plugins/squirrelspell/sqspell_interface.php:43
3486 # squirrelmail/plugins/squirrelspell/sqspell_options.php:41
3487 #~ msgid "SECURITY BREACH ON DECK 5! CMDR TUVOK AND SECURITY TEAM REQUESTED."
3488 #~ msgstr "BRÈCHE DE SÉCURITÉ SUR LE 5ÈME ÉTAGE"
3490 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3491 #~ msgstr "Voir une pièce jointe"
3494 #~ msgstr "Copie à :"
3497 #~ msgstr "Copie cachée à :"
3499 #~ msgid "<No subject>"
3500 #~ msgstr "< pas d'objet >"
3502 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
3503 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
3504 #~ msgstr "Demander et accepter les accusés de réception "
3506 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
3507 #~ msgid "Use receive date for sort"
3508 #~ msgstr "Trie par date de réception "
3510 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
3511 #~ msgid "Use References header for thread sort"
3512 #~ msgstr "Tri par files de discussion (en-tête <i>References</i>) "
3514 #~ msgid "No Messages found"
3515 #~ msgstr "Aucun message trouvé"
3517 #~ msgid "Note Field Contains"
3518 #~ msgstr "Contenu du champ Note"
3520 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3522 #~ "Erreur lors de l'interprétation de la structure mime. Faites un rapport "
3526 #~ msgstr "Notifier :"
3530 #~ msgstr "D, j F Y, G:i"
3535 #~ msgid "Don't Email Me"
3536 #~ msgstr "Pas de rappel"
3538 #~ msgid "Email Me - 0m prior"
3539 #~ msgstr "Rappel 0 min avant"
3541 #~ msgid "Email Me - 5m prior"
3542 #~ msgstr "Rappel 5 minutes avant"
3544 #~ msgid "Email Me - 15m prior"
3545 #~ msgstr "Rappel 15 minutes avant"
3547 #~ msgid "Email Me - 30m prior"
3548 #~ msgstr "Rappel 30 minutes avant"
3550 #~ msgid "Email Me - 1h prior"
3551 #~ msgstr "Rappel 1 heure avant"
3553 #~ msgid "Email Me - 4h prior"
3554 #~ msgstr "Rappel 4 heure avant"
3556 #~ msgid "Email Me - 1d prior"
3557 #~ msgstr "Rappel 1 jour avant"