One \n too much
[squirrelmail.git] / locale / fr_FR / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # French Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: $Id$\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-12-27 15:58GMT+1\n"
9 "Last-Translator: Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.org>\n"
10 "Language-Team: French <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 msgid "Delivery error report"
16 msgstr "Rapport d'erreur de délivrance"
17
18 msgid "Undelivered Message Headers"
19 msgstr "En-têtes du message non délivré"
20
21 msgid "(no subject)"
22 msgstr "(pas d'objet)"
23
24 msgid "Personal address book"
25 msgstr "Carnet d'adresses personnel"
26
27 #, c-format
28 msgid "Database error: %s"
29 msgstr "Erreur de la base de données : %s"
30
31 msgid "Addressbook is read-only"
32 msgstr "Le carnet d'adresses n'est pas modifiable"
33
34 #, c-format
35 msgid "User '%s' already exist"
36 msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà."
37
38 #, c-format
39 msgid "User '%s' does not exist"
40 msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas."
41
42 msgid "Global address book"
43 msgstr "Carnets d'adresses général"
44
45 msgid "No such file or directory"
46 msgstr "Aucun fichier ou répertoire correspondant"
47
48 msgid "Open failed"
49 msgstr "Échec de l'ouverture"
50
51 msgid "Can not modify global address book"
52 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le carnet d'adresses général."
53
54 msgid "Not a file name"
55 msgstr "Pas un nom de fichier"
56
57 msgid "Write failed"
58 msgstr "Échec de l'écriture"
59
60 msgid "Unable to update"
61 msgstr "Mise à jour impossible"
62
63 msgid "Could not lock datafile"
64 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de données."
65
66 msgid "Write to addressbook failed"
67 msgstr "L'écriture dans le carnet d'adresses a échouée."
68
69 msgid "Error initializing addressbook database."
70 msgstr ""
71 "Erreur lors de l'initialisation de la base de données du carnet d'adresses."
72
73 #, c-format
74 msgid "Error opening file %s"
75 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
76
77 msgid "Error initializing global addressbook."
78 msgstr "Erreur lors de l'initialisation du carnet d'adresses général."
79
80 #, c-format
81 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
82 msgstr "Erreur lors de l'initialisation du serveur LDAP %s :"
83
84 msgid "Invalid input data"
85 msgstr "Données saisies incorrectes"
86
87 msgid "Name is missing"
88 msgstr "Le nom est manquant."
89
90 msgid "E-mail address is missing"
91 msgstr "Il manque l'adresse électronique"
92
93 msgid "Nickname contains illegal characters"
94 msgstr "Le surnom contient des caractères interdits."
95
96 msgid "view"
97 msgstr "voir"
98
99 msgid "Business Card"
100 msgstr "Carte de visite"
101
102 msgid "You must be logged in to access this page."
103 msgstr "Il faut être connecter pour accéder à cette page"
104
105 msgid "Sunday"
106 msgstr "Dimanche"
107
108 msgid "Monday"
109 msgstr "Lundi"
110
111 msgid "Tuesday"
112 msgstr "Mardi"
113
114 msgid "Wednesday"
115 msgstr "Mercredi"
116
117 msgid "Thursday"
118 msgstr "Jeudi"
119
120 msgid "Friday"
121 msgstr "Vendredi"
122
123 msgid "Saturday"
124 msgstr "Samedi"
125
126 msgid "January"
127 msgstr "Janvier"
128
129 msgid "February"
130 msgstr "Février"
131
132 msgid "March"
133 msgstr "Mars"
134
135 msgid "April"
136 msgstr "Avril"
137
138 msgid "May"
139 msgstr "Mai"
140
141 msgid "June"
142 msgstr "Juin"
143
144 msgid "July"
145 msgstr "Juillet"
146
147 msgid "August"
148 msgstr "Août"
149
150 msgid "September"
151 msgstr "Septembre"
152
153 msgid "October"
154 msgstr "Octobre"
155
156 msgid "November"
157 msgstr "Novembre"
158
159 msgid "December"
160 msgstr "Décembre"
161
162 msgid "D, F j, Y g:i a"
163 msgstr "D j F Y G:i"
164
165 msgid "D, F j, Y G:i"
166 msgstr "D j F Y G:i"
167
168 msgid "g:i a"
169 msgstr "G:i"
170
171 msgid "G:i"
172 msgstr "G:i"
173
174 msgid "D, g:i a"
175 msgstr "D, G:i"
176
177 msgid "D, G:i"
178 msgstr "D, G:i"
179
180 msgid "M j, Y"
181 msgstr "j M Y"
182
183 #, c-format
184 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
185 msgstr "Erreur du fichier de préférences (%s). Sortie inattendue."
186
187 msgid "Unknown user or password incorrect."
188 msgstr "Utilisateur inconnu ou mot de passe incorrect."
189
190 msgid "Click here to try again"
191 msgstr "Cliquez ici pour réessayer"
192
193 #, c-format
194 msgid "Click here to return to %s"
195 msgstr "Cliquez ici pour retourner à %s."
196
197 #, c-format
198 msgid "%s Logo"
199 msgstr "Logo %s"
200
201 #, c-format
202 msgid "SquirrelMail version %s"
203 msgstr "SquirrelMail version %s"
204
205 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
206 msgstr "Par l'équipe de développement de SquirrelMail"
207
208 msgid "ERROR"
209 msgstr "ERREUR"
210
211 msgid "Go to the login page"
212 msgstr "Retourner à la page de connexion."
213
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
217 "default preference file."
218 msgstr ""
219 "Le fichier de préférences %s n'existe pas. Fermez la session, puis "
220 "reconnectez vous pour créer un fichier de préférences par défaut."
221
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
225 "to resolve this issue."
226 msgstr ""
227 "Le fichier de préférences %s n'a pu être ouvert. Contactez votre "
228 "administrateur pour régler ce problème."
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
233 "to resolve this issue."
234 msgstr ""
235 "Le fichier de préférences %s n'a pu être écrit. Contactez votre "
236 "administrateur pour régler ce problème."
237
238 #, c-format
239 msgid "Error opening %s"
240 msgstr "Erreur à l'ouverture de %s."
241
242 msgid "Default preference file not found or not readable!"
243 msgstr "Fichier de préférences par défaut absent ou inaccessible en lecture !"
244
245 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
246 msgstr "Contactez votre administrateur pour obtenir de l'aide."
247
248 msgid "Could not create initial preference file!"
249 msgstr "Impossible de créer le fichier de préférences !"
250
251 #, c-format
252 msgid "%s should be writable by user %s"
253 msgstr "%2$s devrait avoir accès en écriture à %1$s."
254
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
258 "to resolve this issue."
259 msgstr ""
260 "Le fichier de signature %s ne peut être ouvert. Contactez votre "
261 "administrateur pour régler ce problème."
262
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
266 "to resolve this issue."
267 msgstr ""
268 "Le fichier de signature %s ne peut être écrit. Contactez votre "
269 "administrateur pour régler ce problème."
270
271 msgid ""
272 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
273 "(using configure option --with-mbstring)."
274 msgstr ""
275 "Vous avez besoin du version de php4 incluant le support des caractères multi-"
276 "octets (option de configuration --with-mbstring)."
277
278 msgid "ERROR : No available imapstream."
279 msgstr "ERREUR : Pas de flux imap."
280
281 msgid "ERROR : Could not complete request."
282 msgstr "ERREUR : Impossible d'achever la requête."
283
284 msgid "Query:"
285 msgstr "Requête :"
286
287 msgid "Reason Given: "
288 msgstr "Raison donnée :"
289
290 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
291 msgstr "Erreur : requête invalide ou mal formulée."
292
293 msgid "Server responded: "
294 msgstr "Le serveur a répondu : "
295
296 #, c-format
297 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
298 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur IMAP %s."
299
300 #, c-format
301 msgid "Bad request: %s"
302 msgstr "Requête invalide : %s"
303
304 #, c-format
305 msgid "Unknown error: %s"
306 msgstr "Erreur inconnue : %s"
307
308 msgid "Read data:"
309 msgstr "Lecture des données :"
310
311 msgid "ERROR : Could not append message to"
312 msgstr "ERREUR : Impossible d'ajouter le message dans"
313
314 msgid "Solution: "
315 msgstr "Solution :"
316
317 msgid ""
318 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
319 "folder."
320 msgstr ""
321 "Supprimez les messages facultatifs de votre dossier et démarrez avec le "
322 "dossier Poubelle."
323
324 msgid "INBOX"
325 msgstr "Boîte de réception"
326
327 msgid "Unknown response from IMAP server: "
328 msgstr "Réponse du serveur IMAP inconnue : "
329
330 msgid "Unknown message number in reply from server: "
331 msgstr "Numéro de message inconnu dans la réponse du serveur : "
332
333 msgid "Unknown Sender"
334 msgstr "Expéditeur inconnu"
335
336 msgid "(unknown sender)"
337 msgstr "(expéditeur inconnu)"
338
339 msgid "Unknown date"
340 msgstr "Date inconnue"
341
342 msgid "A"
343 msgstr "À"
344
345 msgid ""
346 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
347 "to the system administrator."
348 msgstr ""
349 "Votre serveur IMAP ne gère pas le tri par file de discussion.<br>Merci de "
350 "l'indiquer à votre administrateur."
351
352 msgid ""
353 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
354 "this to the system administrator."
355 msgstr ""
356 "Votre serveur IMAP ne gère pas les tris.<br>Merci de l'indiquer à votre "
357 "administrateur."
358
359 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
360 msgstr "CE DOSSIER EST VIDE"
361
362 msgid "Move Selected To"
363 msgstr "Déplacer la sélection vers"
364
365 msgid "Transform Selected Messages"
366 msgstr "Modifier les messages sélectionnés "
367
368 msgid "Move"
369 msgstr "Déplacer"
370
371 msgid "Forward"
372 msgstr "Faire suivre"
373
374 msgid "Expunge"
375 msgstr "Purger"
376
377 msgid "mailbox"
378 msgstr "Boîte à lettres"
379
380 msgid "Read"
381 msgstr "Lu"
382
383 msgid "Unread"
384 msgstr "Non Lu"
385
386 msgid "Delete"
387 msgstr "Supprimer"
388
389 msgid "Unthread View"
390 msgstr "Sans file de discussion"
391
392 msgid "Thread View"
393 msgstr "File de discussion"
394
395 msgid "To"
396 msgstr "À"
397
398 msgid "From"
399 msgstr "De"
400
401 msgid "Date"
402 msgstr "Date"
403
404 msgid "Subject"
405 msgstr "Objet"
406
407 msgid "Size"
408 msgstr "Taille"
409
410 msgid "Toggle All"
411 msgstr "Inverser la sélection"
412
413 msgid "Unselect All"
414 msgstr "Aucune sélection"
415
416 msgid "Select All"
417 msgstr "Tout sélectionner"
418
419 #, c-format
420 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
421 msgstr "Messages <b>%s</b> à <b>%s</b> (%s au total)"
422
423 #, c-format
424 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
425 msgstr "Message <b>%s</b> (1 au total)"
426
427 msgid "Previous"
428 msgstr "Précédent"
429
430 msgid "Next"
431 msgstr "Suivant"
432
433 msgid "Paginate"
434 msgstr "Par pages"
435
436 msgid "Show All"
437 msgstr "Tous les messages"
438
439 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
440 msgstr "Squirrelmail ne comprend pas la structure du message"
441
442 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
443 msgstr "la structure de message fournie par votre serveur imap"
444
445 msgid ""
446 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
447 "is malformed."
448 msgstr ""
449 "Erreur à la récupération du corps du message. La cause la plus probable est "
450 "que le messages est mal formé."
451
452 msgid "Command:"
453 msgstr "Commande :"
454
455 msgid "Response:"
456 msgstr "Réponse :"
457
458 msgid "Message:"
459 msgstr "Message :"
460
461 msgid "FETCH line:"
462 msgstr "Ligne <i>FETCH</i> :"
463
464 # FIXME Dommage, au masculin dans defines.php au féminin
465 # dans mime.php
466 msgid "High"
467 msgstr "Haute"
468
469 msgid "Low"
470 msgstr "Basse"
471
472 msgid "Normal"
473 msgstr "Normale"
474
475 msgid "Hide Unsafe Images"
476 msgstr "Masquer les images peu sûres"
477
478 msgid "View Unsafe Images"
479 msgstr "Afficher les images peu sûres"
480
481 msgid "download"
482 msgstr "télécharger"
483
484 msgid "Unknown sender"
485 msgstr "Expéditeur inconnu"
486
487 msgid "sec_remove_eng.png"
488 msgstr "sec_remove_fr_FR.png"
489
490 #, c-format
491 msgid "Option Type '%s' Not Found"
492 msgstr "Le type d'option « %s » n'existe pas."
493
494 msgid "Yes"
495 msgstr "Oui"
496
497 msgid "No"
498 msgstr "Non"
499
500 msgid "Submit"
501 msgstr "Valider"
502
503 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
504 msgid "Current Folder"
505 msgstr "Dossier courant "
506
507 msgid "Sign Out"
508 msgstr "Fermer la session"
509
510 msgid "Compose"
511 msgstr "Composer"
512
513 msgid "Addresses"
514 msgstr "Adresses"
515
516 msgid "Folders"
517 msgstr "Dossiers"
518
519 msgid "Options"
520 msgstr "Options"
521
522 msgid "Search"
523 msgstr "Rechercher"
524
525 msgid "Help"
526 msgstr "Aide"
527
528 #, c-format
529 msgid "Error creating directory %s."
530 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s."
531
532 msgid "Could not create hashed directory structure!"
533 msgstr "Impossible de créer une arborescence de hachage !"
534
535 msgid "General Display Options"
536 msgstr "Options générales d'affichage"
537
538 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
539 msgid "Theme"
540 msgstr "Thème "
541
542 msgid "Default"
543 msgstr "Par défaut"
544
545 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
546 msgid "Custom Stylesheet"
547 msgstr "Feuille de style "
548
549 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
550 msgid "Language"
551 msgstr "Langue "
552
553 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
554 msgid "Use Javascript"
555 msgstr "Utiliser Javascript "
556
557 msgid "Autodetect"
558 msgstr "Auto-détection"
559
560 msgid "Always"
561 msgstr "Toujours"
562
563 msgid "Never"
564 msgstr "Jamais"
565
566 msgid "Mailbox Display Options"
567 msgstr "Options de la boîte à lettres"
568
569 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
570 msgid "Number of Messages to Index"
571 msgstr "Nombre de messages par page "
572
573 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
574 msgid "Enable Alternating Row Colors"
575 msgstr "Couleurs alternées "
576
577 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
578 msgid "Enable Page Selector"
579 msgstr "Sélection de pages "
580
581 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
582 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
583 msgstr "Nombre maximum de pages à afficher "
584
585 msgid "Message Display and Composition"
586 msgstr "Affichage et composition de messages"
587
588 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
589 msgid "Wrap Incoming Text At"
590 msgstr "Rogner le texte saisi à "
591
592 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
593 msgid "Size of Editor Window"
594 msgstr "Taille de la fenêtre d'édition "
595
596 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
597 msgid "Location of Buttons when Composing"
598 msgstr "Position des boutons pendant la composition "
599
600 msgid "Before headers"
601 msgstr "Avant l'en-tête"
602
603 msgid "Between headers and message body"
604 msgstr "Entre l'en-tête et le corps du message"
605
606 msgid "After message body"
607 msgstr "Après le corps du message"
608
609 msgid "Addressbook Display Format"
610 msgstr "Format du carnet d'adresses "
611
612 msgid "Javascript"
613 msgstr "Javascript"
614
615 msgid "HTML"
616 msgstr "HTML"
617
618 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
619 msgid "Show HTML Version by Default"
620 msgstr "Voir la version HTML par défaut "
621
622 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
623 msgid "Enable Forward as Attachment"
624 msgstr "Faire suivre en pièce jointe "
625
626 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
627 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
628 msgstr "Inclure les personnes en copie lors des transferts "
629
630 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
631 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
632 msgstr "Mettre mon adresse en copie lors d'un Répondre à tous "
633
634 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
635 msgid "Enable Mailer Display"
636 msgstr "Afficher la messagerie de l'expéditeur "
637
638 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
639 msgid "Display Attached Images with Message"
640 msgstr "Afficher les images en pièces jointes "
641
642 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
643 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
644 msgstr "Lien vers une version adaptée à l'impression "
645
646 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
647 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
648 msgstr "Nettoyage de la version adaptée à l'impression "
649
650 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
651 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
652 msgstr "Notification des messages non lus "
653
654 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
655 msgid "Compose Messages in New Window"
656 msgstr "Composer les messages dans une nouvelle fenêtre "
657
658 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
659 msgid "Width of Compose Window"
660 msgstr "Largeur du cadre de composition "
661
662 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
663 msgid "Height of Compose Window"
664 msgstr "Hauteur du cadre de composition "
665
666 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
667 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
668 msgstr "Signature avant le texte cité dans les transferts et réponses "
669
670 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
671 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
672 msgstr "Tri par date de réception "
673
674 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
675 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
676 msgstr "Tri par files de discussion (en-tête <i>References</i>) "
677
678 msgid "Special Folder Options"
679 msgstr "Options spéciales des dossiers"
680
681 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
682 msgid "Folder Path"
683 msgstr "Chemin des dossiers "
684
685 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
686 msgid "Do not use Trash"
687 msgstr "Ne pas utiliser la poubelle "
688
689 msgid "Trash Folder"
690 msgstr "Poubelle"
691
692 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
693 msgid "Do not use Sent"
694 msgstr "Ne pas utiliser le dossier Éléments envoyés "
695
696 msgid "Sent Folder"
697 msgstr "Éléments envoyés"
698
699 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
700 msgid "Do not use Drafts"
701 msgstr "Ne pas utiliser le dossier Brouillons "
702
703 msgid "Draft Folder"
704 msgstr "Brouillons"
705
706 msgid "Folder List Options"
707 msgstr "Options de la liste des dossiers"
708
709 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
710 msgid "Location of Folder List"
711 msgstr "Emplacement des dossiers "
712
713 msgid "Left"
714 msgstr "Gauche"
715
716 msgid "Right"
717 msgstr "Droite"
718
719 msgid "pixels"
720 msgstr "pixels"
721
722 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
723 msgid "Width of Folder List"
724 msgstr "Largeur de la liste des dossiers "
725
726 msgid "Minutes"
727 msgstr "Minutes"
728
729 msgid "Seconds"
730 msgstr "Secondes"
731
732 msgid "Minute"
733 msgstr "Minute"
734
735 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
736 msgid "Auto Refresh Folder List"
737 msgstr "Rafraîchissement automatique de la liste des dossiers "
738
739 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
740 msgid "Enable Unread Message Notification"
741 msgstr "Notification des messages non lus "
742
743 msgid "No Notification"
744 msgstr "Pas de notification"
745
746 msgid "Only INBOX"
747 msgstr "Boîte de réception"
748
749 msgid "All Folders"
750 msgstr "Tous les dossiers"
751
752 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
753 msgid "Unread Message Notification Type"
754 msgstr "Type de notification des messages non lus "
755
756 msgid "Only Unseen"
757 msgstr "Nouveau uniquement"
758
759 msgid "Unseen and Total"
760 msgstr "Nouveaux et total"
761
762 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
763 msgid "Enable Collapsable Folders"
764 msgstr "Dossiers masquables "
765
766 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
767 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
768 msgstr "Notification cumulée des messages non lus "
769
770 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
771 msgid "Show Clock on Folders Panel"
772 msgstr "Montrer l'heure sur le panneau des dossiers "
773
774 msgid "No Clock"
775 msgstr "Pas d'horloge"
776
777 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
778 msgid "Hour Format"
779 msgstr "Format de l'heure "
780
781 msgid "12-hour clock"
782 msgstr "12 heures"
783
784 msgid "24-hour clock"
785 msgstr "24 heures"
786
787 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
788 msgid "Memory Search"
789 msgstr "Historique des recherche "
790
791 msgid "Disabled"
792 msgstr "Désactivé"
793
794 msgid "Folder Selection Options"
795 msgstr "Options de sélection des dossiers"
796
797 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
798 msgid "Selection List Style"
799 msgstr "Style de la liste de sélection "
800
801 msgid "Long: "
802 msgstr "Long :"
803
804 msgid "Indented: "
805 msgstr "Indenté :"
806
807 msgid "Delimited: "
808 msgstr "Délimité :"
809
810 msgid "Name and Address Options"
811 msgstr "Noms et adresses"
812
813 msgid "Full Name"
814 msgstr "Nom complet"
815
816 msgid "Email Address"
817 msgstr "Adresse électronique"
818
819 msgid "Reply To"
820 msgstr "Adresse de réponse"
821
822 msgid "Signature"
823 msgstr "Signature"
824
825 msgid "Edit Advanced Identities"
826 msgstr "Éditer les identités avancées"
827
828 msgid "(discards changes made on this form so far)"
829 msgstr "(annule les modifications de cette page)"
830
831 msgid "Multiple Identities"
832 msgstr "Identités multiples "
833
834 msgid "Same as server"
835 msgstr "Identique au serveur"
836
837 msgid "Timezone Options"
838 msgstr "Fuseau horaire"
839
840 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
841 msgid "Your current timezone"
842 msgstr "Votre fuseau horaire "
843
844 msgid "Reply Citation Options"
845 msgstr "Options de la citation en réponse"
846
847 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
848 msgid "Reply Citation Style"
849 msgstr "Style de la citation en réponse "
850
851 msgid "No Citation"
852 msgstr "Pas de citation"
853
854 msgid "AUTHOR Said"
855 msgstr "L'AUTEUR a dit"
856
857 msgid "Quote Who XML"
858 msgstr "Citation XML"
859
860 msgid "User-Defined"
861 msgstr "Personnalisée"
862
863 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
864 msgid "User-Defined Citation Start"
865 msgstr "Début de la citation personnalisée "
866
867 msgid "User-Defined Citation End"
868 msgstr "Fin de la citation personnalisée "
869
870 msgid "Signature Options"
871 msgstr "Options de signature"
872
873 msgid "Use Signature"
874 msgstr "Utiliser la signature "
875
876 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
877 msgstr "Précéder la signature de la ligne '-- ' "
878
879 msgid "Config File Version"
880 msgstr "Version du fichier de configuration"
881
882 msgid "Squirrelmail Version"
883 msgstr "Version de SquirrelMail"
884
885 msgid "PHP Version"
886 msgstr "Version de PHP"
887
888 msgid "Organization Preferences"
889 msgstr "Votre organisation"
890
891 msgid "Organization Name"
892 msgstr "Nom de l'organisation"
893
894 msgid "Organization Logo"
895 msgstr "Logo de l'organisation"
896
897 msgid "Organization Logo Width"
898 msgstr "Largeur du logo"
899
900 msgid "Organization Logo Height"
901 msgstr "Hauteur du logo"
902
903 msgid "Organization Title"
904 msgstr "Titre de l'organisation"
905
906 msgid "Signout Page"
907 msgstr "Page de fin de session"
908
909 msgid "Default Language"
910 msgstr "Langue par défaut"
911
912 msgid "Top Frame"
913 msgstr "Cadre du haut"
914
915 msgid "Server Settings"
916 msgstr "Paramètres serveur"
917
918 msgid "Mail Domain"
919 msgstr "Domaine"
920
921 msgid "IMAP Server Address"
922 msgstr "Adresse du serveur IMAP"
923
924 msgid "IMAP Server Port"
925 msgstr "Port du serveur IMAP"
926
927 msgid "IMAP Server Type"
928 msgstr "Type du serveur IMAP"
929
930 msgid "Cyrus IMAP server"
931 msgstr "Cyrus"
932
933 msgid "University of Washington's IMAP server"
934 msgstr "Université de Washington"
935
936 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
937 msgstr "Microsoft Exchange"
938
939 msgid "Courier IMAP server"
940 msgstr "Courier"
941
942 msgid "Not one of the above servers"
943 msgstr "Aucun des serveurs précédents"
944
945 msgid "IMAP Folder Delimiter"
946 msgstr "Délimiteur de dossier IMAP"
947
948 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
949 msgstr "Choisir « detect » pour une détection automatique."
950
951 msgid "Use Sendmail"
952 msgstr "Utiliser Sendmail"
953
954 msgid "Sendmail Path"
955 msgstr "Emplacement de Sendmail"
956
957 msgid "SMTP Server Address"
958 msgstr "Adresse du serveur SMTP"
959
960 msgid "SMTP Server Port"
961 msgstr "Port du serveur SMTP"
962
963 msgid "Authenticated SMTP"
964 msgstr "SMTP authentifié"
965
966 msgid "Invert Time"
967 msgstr "Inverser le temps"
968
969 msgid "Use Confirmation Flags"
970 msgstr "Utiliser les accusés de réception"
971
972 msgid "Folders Defaults"
973 msgstr "Valeurs par défaut des dossiers"
974
975 msgid "Default Folder Prefix"
976 msgstr "Emplacement des dossiers"
977
978 msgid "Show Folder Prefix Option"
979 msgstr "Modification de l'emplacement des dossiers"
980
981 msgid "By default, move to trash"
982 msgstr "Par défaut, déplacer vers la poubelle"
983
984 msgid "By default, move to sent"
985 msgstr "Par défaut, déplacer vers Éléments envoyés"
986
987 msgid "By default, save as draft"
988 msgstr "Par défaut, enregistrer en tant que brouillon"
989
990 msgid "List Special Folders First"
991 msgstr "Afficher les dossiers spéciaux en premier"
992
993 msgid "Show Special Folders Color"
994 msgstr "Afficher les couleurs des dossiers spéciaux"
995
996 msgid "Auto Expunge"
997 msgstr "Effacement automatique"
998
999 msgid "Default Sub. of INBOX"
1000 msgstr "Tous les dossiers dans la boîte de réception"
1001
1002 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1003 msgstr "Afficher l'option « Contient des sous-dossiers »"
1004
1005 msgid "Default Unseen Notify"
1006 msgstr "Indication des messages non lus"
1007
1008 msgid "Default Unseen Type"
1009 msgstr "Messages non lus"
1010
1011 msgid "Auto Create Special Folders"
1012 msgstr "Créer automatiquement les dossiers spéciaux"
1013
1014 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1015 msgstr "Carnet d'adresses Javascript"
1016
1017 msgid "Auto delete folders"
1018 msgstr "Suppression automatique des dossiers"
1019
1020 msgid "General Options"
1021 msgstr "Options générales"
1022
1023 msgid "Default Charset"
1024 msgstr "Encodage par défaut"
1025
1026 msgid "Data Directory"
1027 msgstr "Répertoire des données"
1028
1029 msgid "Temp Directory"
1030 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
1031
1032 msgid "Hash Level"
1033 msgstr "Degré de hachage"
1034
1035 msgid "Hash Disabled"
1036 msgstr "Désactivé"
1037
1038 msgid "Moderate"
1039 msgstr "Modéré"
1040
1041 msgid "Medium"
1042 msgstr "Moyen"
1043
1044 msgid "Default Left Size"
1045 msgstr "Largeur du cadre de gauche"
1046
1047 msgid "Usernames in Lowercase"
1048 msgstr "Noms d'utilisateurs en minuscule"
1049
1050 msgid "Allow use of priority"
1051 msgstr "Autoriser les priorités"
1052
1053 msgid "Hide SM attributions"
1054 msgstr "Masquer la référence à SquirrelMail"
1055
1056 msgid "Enable use of delivery receipts"
1057 msgstr "Autoriser les accusés de réception"
1058
1059 msgid "Allow editing of identities"
1060 msgstr "Autoriser la modification de l'identité"
1061
1062 msgid "Allow editing of full name"
1063 msgstr "Autoriser la modification du nom"
1064
1065 msgid "Message of the Day"
1066 msgstr "Message du jour"
1067
1068 msgid "Database"
1069 msgstr "Base de données"
1070
1071 msgid "Address book DSN"
1072 msgstr "DSN du carnet d'adresses"
1073
1074 msgid "Address book table"
1075 msgstr "Table du carnet d'adresses"
1076
1077 msgid "Preferences DSN"
1078 msgstr "DSN des préférences"
1079
1080 msgid "Preferences table"
1081 msgstr "Table des préférences"
1082
1083 msgid "Preferences username field"
1084 msgstr "Champ contenant le nom d'utilisateur"
1085
1086 msgid "Preferences key field"
1087 msgstr "Champ contenant le nom de l'option"
1088
1089 msgid "Preferences value field"
1090 msgstr "Champ contenant la valeur de l'option"
1091
1092 msgid "Themes"
1093 msgstr "Thèmes"
1094
1095 msgid "Style Sheet URL (css)"
1096 msgstr "URL de la feuille de style (css)"
1097
1098 msgid "Configuration Administrator"
1099 msgstr "Administration de la configuration"
1100
1101 msgid "Theme Name"
1102 msgstr "Nom du thème"
1103
1104 msgid "Theme Path"
1105 msgstr "Emplacement du thème"
1106
1107 msgid "Plugins"
1108 msgstr "Extensions (<i>plugins</i>)"
1109
1110 msgid "Change Settings"
1111 msgstr "Valider les changements"
1112
1113 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1114 msgstr ""
1115 "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration. Merci de vérifier config."
1116 "php."
1117
1118 msgid "Administration"
1119 msgstr "Administration"
1120
1121 msgid ""
1122 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1123 "remotely."
1124 msgstr ""
1125 "Ce module permet la modification à distance du fichier de configuration de "
1126 "SquirrelMail."
1127
1128 msgid "Bug Reports:"
1129 msgstr "Rapports d'erreurs :"
1130
1131 msgid "Show button in toolbar"
1132 msgstr "Montrer le bouton dans la barre d'outils"
1133
1134 msgid "TODAY"
1135 msgstr "Aujourd'hui"
1136
1137 # FIXME C'est de l'anglais, deux contextes qui nécessiteraient deux
1138 # traductions différentes.
1139 msgid "Go"
1140 msgstr "Go"
1141
1142 msgid "l, F j Y"
1143 msgstr "D j F Y"
1144
1145 msgid "ADD"
1146 msgstr "Ajouter"
1147
1148 msgid "EDIT"
1149 msgstr "Éditer"
1150
1151 msgid "DEL"
1152 msgstr "Effacer"
1153
1154 msgid "Start time:"
1155 msgstr "Démarrage à :"
1156
1157 msgid "Length:"
1158 msgstr "Durée :"
1159
1160 msgid "Priority:"
1161 msgstr "Priorité :"
1162
1163 msgid "Title:"
1164 msgstr "Titre :"
1165
1166 msgid "Set Event"
1167 msgstr "Ajouter l'événement"
1168
1169 msgid "Event Has been added!"
1170 msgstr "L'événement a été ajouté !"
1171
1172 msgid "Date:"
1173 msgstr "Date :"
1174
1175 msgid "Time:"
1176 msgstr "Heure :"
1177
1178 msgid "Day View"
1179 msgstr "Journée"
1180
1181 msgid "Do you really want to delete this event?"
1182 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet événement ?"
1183
1184 msgid "Event deleted!"
1185 msgstr "Événement effacé !"
1186
1187 msgid "Nothing to delete!"
1188 msgstr "Rien à effacer !"
1189
1190 msgid "Update Event"
1191 msgstr "Modifier l'événement"
1192
1193 msgid "Do you really want to change this event from:"
1194 msgstr "Voulez vous vraiment déplacer cet événement de :"
1195
1196 msgid "to:"
1197 msgstr "à :"
1198
1199 msgid "Event updated!"
1200 msgstr "Événement modifié !"
1201
1202 msgid "Month View"
1203 msgstr "Mois"
1204
1205 msgid "0 min."
1206 msgstr "0 min."
1207
1208 msgid "15 min."
1209 msgstr "15 min."
1210
1211 msgid "35 min."
1212 msgstr "35 min."
1213
1214 msgid "45 min."
1215 msgstr "45 min."
1216
1217 msgid "1 hr."
1218 msgstr "1 heure"
1219
1220 msgid "1.5 hr."
1221 msgstr "1 heure 30"
1222
1223 msgid "2 hr."
1224 msgstr "2 heures"
1225
1226 msgid "2.5 hr."
1227 msgstr "2 heures 30"
1228
1229 msgid "3 hr."
1230 msgstr "3 heures"
1231
1232 msgid "3.5 hr."
1233 msgstr "3 heures 30"
1234
1235 msgid "4 hr."
1236 msgstr "4 heures"
1237
1238 msgid "5 hr."
1239 msgstr "5 heures"
1240
1241 msgid "6 hr."
1242 msgstr "6 heures"
1243
1244 msgid "Calendar"
1245 msgstr "Calendrier"
1246
1247 msgid "Delete & Prev"
1248 msgstr "Supprimer et précédent"
1249
1250 msgid "Delete & Next"
1251 msgstr "Supprimer et suivant"
1252
1253 msgid "Move to:"
1254 msgstr "Déplacer vers :"
1255
1256 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1257 msgstr "Boutons Supprimer / Déplacer / Suivant :"
1258
1259 msgid "Display at top"
1260 msgstr "Affichés en haut"
1261
1262 msgid "with move option"
1263 msgstr "avec l'option Déplacer"
1264
1265 msgid "Display at bottom"
1266 msgstr "Affichés en bas"
1267
1268 msgid ""
1269 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1270 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1271 msgstr ""
1272 "COMMERCIAL - Cette liste contient les serveurs qui sont expéditeurs notoires "
1273 "de publicités. C'est une source sûre pour identifier les serveurs de "
1274 "<i>spam</i>."
1275
1276 msgid ""
1277 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1278 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1279 "to use."
1280 msgstr ""
1281 "COMMERCIAL - Liste de serveurs à bannir car (mal) configurés de sorte qu'ils "
1282 "relaient les <i>spam</i>. Une autre liste recommandée."
1283
1284 msgid ""
1285 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1286 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1287 "account and send spam directly from there."
1288 msgstr ""
1289 "COMMERCIAL - Les utilisateurs de modems voient souvent leurs messages "
1290 "rejetés car ils devraient utiliser les serveurs de leur FAI pour envoyer des "
1291 "messages. En effet, les <i>spammers</i> utilisent souvent une connexion "
1292 "téléphonique classique pour envoyer leurs publicités."
1293
1294 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1295 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ Blackhole entries</i> - Liste noire."
1296
1297 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1298 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ OpenRelay entries</i> - Relais ouverts."
1299
1300 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1301 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ Dial-up entries</i> - Accès téléphoniques."
1302
1303 msgid ""
1304 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1305 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1306 msgstr ""
1307 "GRATUIT - <i>Osirusoft Relays</i> - Liste de relais ouverts confirmés. "
1308 "Semble inclure les serveurs utilisés par abuse@uunet.net pour les réponses "
1309 "automatiques."
1310
1311 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1312 msgstr ""
1313 "GRATUIT - <i>Osirusoft Dialups</i> - Liste des <i>spammers</i> utilisant un "
1314 "accès téléphonique."
1315
1316 msgid ""
1317 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1318 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1319 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1320 msgstr ""
1321 "GRATUIT - <i>Osirusoft Confirmed Spam Source</i> - Sites envoyant "
1322 "continuellement des publicités, ajoutés manuellement après plusieurs "
1323 "nominations. À utiliser avec précautions, cette liste semble contenir les "
1324 "automates de réponses aux abus de certains FAI."
1325
1326 msgid ""
1327 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1328 "other mail servers that are not secure."
1329 msgstr ""
1330 "GRATUIT - <i>Osirusoft Smart Hosts</i> - Liste de serveurs sécurisés mais "
1331 "qui relaient le courrier pour des serveurs non sécurisés."
1332
1333 msgid ""
1334 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1335 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1336 "abuse auto-replies from some ISPs."
1337 msgstr ""
1338 "GRATUIT - <i>Osirusoft Spamware Developers</i> - Certains pensent qu'il "
1339 "s'agit de plages d'adresses IP allouées à des entreprises connues pour "
1340 "développer des logiciels de diffusion publicitaire. Cette liste semble "
1341 "contenir les automates de réponses aux abus de certains FAI."
1342
1343 msgid ""
1344 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1345 "users in without confirmation."
1346 msgstr ""
1347 "GRATUIT - <i>Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers</i> - Liste de serveurs qui "
1348 "abonnent les utilisateurs sans demander de confirmation."
1349
1350 msgid ""
1351 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1352 "cgi scripts. (planned)."
1353 msgstr ""
1354 "GRATUIT - <i>Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts</i> - Liste de scripts "
1355 "formmail.cgi non sûrs (planifié)."
1356
1357 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1358 msgstr ""
1359 "GRATUIT - <i>Osirusoft Open Proxy Servers</i> - Liste de serveurs "
1360 "mandataires ouverts."
1361
1362 msgid ""
1363 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1364 "false positives than ORBS did though."
1365 msgstr ""
1366 "GRATUIT - ORDB est né à la disparition d'ORBS. Il semble qu'il soit mieux "
1367 "conçu que ce dernier (moins de faux positifs)."
1368
1369 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1370 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Sources de <i>spam</i>."
1371
1372 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1373 msgstr ""
1374 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Liste d'accès téléphoniques - contient "
1375 "aussi quelques adresses IP d'abonnés DSL."
1376
1377 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1378 msgstr ""
1379 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Services d'envois massifs qui n'utilisent "
1380 "pas des listes de personnes intéressées (<i>opt-in</i>)."
1381
1382 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1383 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Divers serveurs."
1384
1385 # FIXME À traduire (si quelqu'un peu me dire ce qu'est un "single stage server"...)
1386 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1387 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - <i>Single Stage servers</i>."
1388
1389 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1390 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Serveurs de <i>spam</i>."
1391
1392 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1393 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Adresses IP de formulaires web."
1394
1395 msgid ""
1396 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1397 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1398 "you NOT use their service."
1399 msgstr ""
1400 "GRATUIT - Dorkslayers semble recenser uniquement les très mauvais relais "
1401 "ouverts hors des États-Unis pour éviter les poursuites judiciaires. Notons "
1402 "encore que leur site recommande de ne pas utiliser leur service."
1403
1404 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1405 msgstr "GRATUIT - <i>SPAMhaus</i> - Liste de <i>spammers</i> bien connus."
1406
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1410 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1411 msgstr ""
1412 "GRATUIT, pour le moment - <i>SPAMCOP</i> - Une solution intéressante qui "
1413 "retient les serveurs qui envoient une très forte proportion de publicités "
1414 "(85% ou plus)."
1415
1416 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1417 msgstr ""
1418 "GRATUIT - <i>dev.null.dk</i> - Je n'ai pas d'information précise sur cette "
1419 "liste."
1420
1421 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1422 msgstr ""
1423 "GRATUIT - <i>visi.com Relay Stop List</i> - Liste de relais ouverts très "
1424 "conservatrice."
1425
1426 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1427 msgstr ""
1428 "GRATUIT - <i>2mbit.com Open Relays</i> - Une autre liste de relais ouverts."
1429
1430 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1431 msgstr ""
1432 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM Source</i> - Liste de sources de <i>spam</i>."
1433
1434 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1435 msgstr ""
1436 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM ISPs</i> - Liste de FAI appréciés des "
1437 "<i>spammers</i>."
1438
1439 msgid ""
1440 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1441 "assigned IPs."
1442 msgstr ""
1443 "GRATUIT - <i>Leadmon DUL</i> - Liste d'accès téléphoniques et d'adresses IP "
1444 "assignées dynamiquement par d'autres moyens."
1445
1446 msgid ""
1447 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1448 "directly from."
1449 msgstr ""
1450 "GRATUIT - <i>Leadmon SPAM Source</i> - Liste des adresses IP qui ont "
1451 "envoyées des publicités à Leadmon."
1452
1453 msgid ""
1454 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1455 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1456 "services."
1457 msgstr ""
1458 "GRATUIT - <i>Leadmon Bulk Mailers</i> - Services d'envois massifs qui "
1459 "n'imposent pas l'utilisation listes de personnes intéressées (<i>opt-in</i>) "
1460 "ou qui ont vendus leurs services à des <i>spammers</i> notoires."
1461
1462 msgid ""
1463 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1464 "other active RBLs."
1465 msgstr ""
1466 "GRATUIT - <i>Leadmon Open Relays</i> - Relais ouverts qui ne sont pas listés "
1467 "par d'autres listes noires temps-réelles (<i>RBL</i>)."
1468
1469 msgid ""
1470 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1471 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1472 msgstr ""
1473 "GRATUIT - <i>Leadmon Multi-stage</i> - Relais ouverts multi-niveaux qui ne "
1474 "sont pas listés par d'autres listes noires temps-réelles (<i>RBL</i>) et ont "
1475 "envoyés des publicités à Leadmon.net."
1476
1477 msgid ""
1478 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1479 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1480 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1481 "Leadmon.net."
1482 msgstr ""
1483 "GRATUIT - <i>Leadmon SpamBlock</i> - Les sites de cette liste ont envoyés "
1484 "des publicités depuis des adresses IP appartenant à des blocs qui n'ont pas "
1485 "de nom de domaine associés. C'est une liste de blocs d'adresses utilisés par "
1486 "des personnes qui ont envoyés des publicités à Leadmon.net."
1487
1488 msgid ""
1489 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1490 "SPAM Sources."
1491 msgstr ""
1492 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Relais ouverts "
1493 "et serveurs de <i>spam</i>."
1494
1495 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1496 msgstr ""
1497 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Adresses IP "
1498 "d'accès téléphoniques."
1499
1500 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1501 msgstr "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais confirmés."
1502
1503 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1504 msgstr ""
1505 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais multi-niveaux "
1506 "confirmés."
1507
1508 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1509 msgstr ""
1510 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais non-confirmés."
1511
1512 msgid "Saved Scan type"
1513 msgstr "Type de filtrage enregistré"
1514
1515 msgid "Message Filtering"
1516 msgstr "Filtrage des messages"
1517
1518 msgid "What to Scan:"
1519 msgstr "Filtrage de :"
1520
1521 msgid "All messages"
1522 msgstr "Tous les messages"
1523
1524 msgid "Only unread messages"
1525 msgstr "Seulement les messages non lus"
1526
1527 msgid "Save"
1528 msgstr "Sauvegarder"
1529
1530 msgid "New"
1531 msgstr "Nouveau"
1532
1533 msgid "Done"
1534 msgstr "Terminé"
1535
1536 msgid "Match:"
1537 msgstr "Trouvé :"
1538
1539 msgid "Cc"
1540 msgstr "Copie à"
1541
1542 msgid "To or Cc"
1543 msgstr "À ou Copie à"
1544
1545 msgid "Header"
1546 msgstr "En-tête"
1547
1548 msgid "Contains:"
1549 msgstr "Contient :"
1550
1551 msgid "Edit"
1552 msgstr "Éditer"
1553
1554 msgid "Down"
1555 msgstr "En bas"
1556
1557 msgid "Up"
1558 msgstr "En haut"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1562 msgstr "Si <b>%s</b> contient <b>%s</b> alors le déplacer vers <b>%s</b>"
1563
1564 msgid "Message Filters"
1565 msgstr "Filtres de messages"
1566
1567 msgid ""
1568 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1569 "filtered into different folders for easier organization."
1570 msgstr ""
1571 "Les filtres dirigent les messages répondant à différents critères vers des "
1572 "dossiers différents pour une meilleure organisation de la boite à lettres."
1573
1574 msgid "SPAM Filters"
1575 msgstr "Filtrage des publicités"
1576
1577 msgid ""
1578 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1579 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1580 msgstr ""
1581 "Les filtres SPAM vous permettent de sélectionner plusieurs listes noires "
1582 "basées sur DNS pour détecter le courrier publicitaire et le déplacer vers "
1583 "d'autres dossiers."
1584
1585 msgid "Spam Filtering"
1586 msgstr "Filtrage des publicités"
1587
1588 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1589 msgstr ""
1590 "ATTENTION ! Veuillez avertir l'administrateur de Squirrelmail de bien "
1591 "vouloir configurer la variable SpamFilters_YourHop."
1592
1593 msgid "Move spam to:"
1594 msgstr "Déplacer les publicités vers :"
1595
1596 msgid ""
1597 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1598 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1599 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1600 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1601 "around."
1602 msgstr ""
1603 "Déplacer les publicités vers la poubelle n'est pas forcément une bonne idée "
1604 "puisque des messages d'amis ou de listes de discussions peuvent être "
1605 "accidentellement identifiés comme étant des publicités. Quel que soit le "
1606 "dossier que vous choisissez, veillez à ce qu'il soit vidé régulièrement, "
1607 "ceci afin de ne pas encombrer votre boîte aux lettres."
1608
1609 msgid ""
1610 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1611 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1612 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1613 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1614 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1615 msgstr ""
1616 "Plus vous analysez de messages, plus longue est la recherche. Nous vous "
1617 "suggérons de n'analyser que les nouveaux messages. Si vous changez vos "
1618 "filtres, choisissez <i>Tous les messages</i>, allez dans la boîte de "
1619 "réception puis revenez pour sélectionner analyser les nouveaux messages. "
1620 "Avec cette méthode, vos nouveaux filtres de spam seront appliqués et vous "
1621 "rechercherez toujours le spam avec vos nouveaux filtres."
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1625 msgstr "La publicité est dirigée vers <b>%s</b>"
1626
1627 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1628 msgstr "[<i>non établi</i>]"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1632 msgstr "Appliquer la recherche de publicités <b>%s</b>"
1633
1634 msgid "New Messages Only"
1635 msgstr "uniquement aux nouveaux messages"
1636
1637 msgid "All Messages"
1638 msgstr "à tous les messages"
1639
1640 msgid "ON"
1641 msgstr "ACTIVÉ"
1642
1643 msgid "OFF"
1644 msgstr "DÉSACTIVÉ"
1645
1646 msgid "Mailinglist"
1647 msgstr "Listes de discussion"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1652 "receive an emailed response at the address below."
1653 msgstr ""
1654 "Envoyer une demande d'aide à %s pour cette liste. Vous recevrez une réponse "
1655 "à l'adresse ci-dessous."
1656
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1660 "this list. You will be subscribed with the address below."
1661 msgstr ""
1662 "Envoyer une demande d'abonnement à cette liste à %s. Vous serez inscrit avec "
1663 "l'adresse suivante."
1664
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1668 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1669 msgstr ""
1670 "Envoyer une demande de désabonnement à cette liste à %s. L'adresse suivante "
1671 "sera indiquée pour la demande de désabonnement."
1672
1673 msgid "From:"
1674 msgstr "De :"
1675
1676 msgid "Send Mail"
1677 msgstr "Envoyer le message"
1678
1679 msgid "Post to List"
1680 msgstr "Envoyer à la liste"
1681
1682 msgid "Reply to List"
1683 msgstr "Répondre à la liste"
1684
1685 msgid "Subscribe"
1686 msgstr "Abonner"
1687
1688 msgid "Unsubscribe"
1689 msgstr "Désabonner"
1690
1691 msgid "List Archives"
1692 msgstr "Archives de la liste"
1693
1694 msgid "Contact Listowner"
1695 msgstr "Contact le responsable de la liste"
1696
1697 msgid "Mailing List"
1698 msgstr "Liste de discussion"
1699
1700 msgid "POP3 connect:"
1701 msgstr "Connexion POP3 :"
1702
1703 msgid "No server specified"
1704 msgstr "Pas de serveur spécifié"
1705
1706 msgid "Error "
1707 msgstr "Erreur "
1708
1709 msgid "POP3 noop:"
1710 msgstr "POP3 noop : "
1711
1712 msgid "No connection to server"
1713 msgstr "pas de connexion au serveur."
1714
1715 msgid "POP3 user:"
1716 msgstr "Utilisateur POP3 : "
1717
1718 msgid "no login ID submitted"
1719 msgstr "identifiant non renseigné"
1720
1721 msgid "connection not established"
1722 msgstr "connexion non établie"
1723
1724 msgid "POP3 pass:"
1725 msgstr "Mot de passe POP3 : "
1726
1727 msgid "No password submitted"
1728 msgstr "mot de passe non renseigné"
1729
1730 msgid "authentication failed "
1731 msgstr "l'authentification a échouée"
1732
1733 msgid "POP3 apop:"
1734 msgstr "POP3 apop : "
1735
1736 msgid "No login ID submitted"
1737 msgstr "Identifiant non renseigné"
1738
1739 msgid "No server banner"
1740 msgstr "pas de bannière sur le serveur"
1741
1742 msgid "abort"
1743 msgstr "Abandon"
1744
1745 msgid "apop authentication failed"
1746 msgstr "L'authentification POP a échouée"
1747
1748 msgid "POP3 login:"
1749 msgstr "Connexion POP3 : "
1750
1751 msgid "POP3 top:"
1752 msgstr "POP3 top : "
1753
1754 msgid "POP3 pop_list:"
1755 msgstr "POP3 pop_list : "
1756
1757 msgid "Premature end of list"
1758 msgstr "fin de liste prématurée"
1759
1760 msgid "POP3 get:"
1761 msgstr "POP3 get : "
1762
1763 msgid "POP3 last:"
1764 msgstr "POP3 last : "
1765
1766 msgid "POP3 reset:"
1767 msgstr "POP3 reset : "
1768
1769 msgid "POP3 send_cmd:"
1770 msgstr "POP3 send_cmd : "
1771
1772 msgid "Empty command string"
1773 msgstr "commande vide"
1774
1775 msgid "POP3 quit:"
1776 msgstr "Déconnexion POP3 : "
1777
1778 msgid "connection does not exist"
1779 msgstr "la connexion n'existe pas"
1780
1781 msgid "POP3 uidl:"
1782 msgstr "POP3 uidl :"
1783
1784 msgid "POP3 delete:"
1785 msgstr "Suppression POP3 : "
1786
1787 msgid "No msg number submitted"
1788 msgstr "n° de message manquant"
1789
1790 msgid "Command failed "
1791 msgstr "la commande a échouée "
1792
1793 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1794 msgstr "Récupération de courrier sur serveur POP"
1795
1796 msgid "Select Server:"
1797 msgstr "Sélectionnez le serveur :"
1798
1799 msgid "All"
1800 msgstr "Tout"
1801
1802 msgid "Password for"
1803 msgstr "Mot de passe pour"
1804
1805 msgid "Fetch Mail"
1806 msgstr "Récupérer"
1807
1808 msgid "Fetching from "
1809 msgstr "Récupérer depuis "
1810
1811 msgid "Oops, "
1812 msgstr "Aïe, "
1813
1814 msgid "Opening IMAP server"
1815 msgstr "Ouverture du serveur IMAP"
1816
1817 msgid "Opening POP server"
1818 msgstr "Ouverture du serveur POP"
1819
1820 msgid "Login Failed:"
1821 msgstr "Échec de la connexion :"
1822
1823 msgid "Login OK: No new messages"
1824 msgstr "Connexion réussie : Pas de nouveaux messages"
1825
1826 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1827 msgstr "Connexion réussie : la boite de réception est vide. "
1828
1829 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1830 msgstr "Connexion réussie : la boite de réception contient ["
1831
1832 msgid "] messages"
1833 msgstr "] messages"
1834
1835 msgid "Fetching UIDL..."
1836 msgstr "Récupération UIDL... "
1837
1838 msgid "Server does not support UIDL."
1839 msgstr "Le serveur ne supporte pas l'UIDL. "
1840
1841 msgid "Leaving Mail on Server..."
1842 msgstr "Messages conservés sur le serveur... "
1843
1844 msgid "Deleting messages from server..."
1845 msgstr "Suppression des messages sur le serveur... "
1846
1847 msgid "Fetching message "
1848 msgstr "Récupération du message "
1849
1850 # squirrelmail/plugins/mail_fetch/fetch.php:202
1851 # squirrelmail/plugins/mail_fetch/fetch.php:202
1852 msgid "Server error...Disconnect"
1853 msgstr "Erreur serveur... Déconnexion"
1854
1855 msgid "Reconnect from dead connection"
1856 msgstr "Rétablissement d'une connexion morte"
1857
1858 msgid "Saving UIDL"
1859 msgstr "Sauvegarde UIDL"
1860
1861 msgid "Refetching message "
1862 msgstr "Nouvelle récupération du message "
1863
1864 msgid "Error Appending Message!"
1865 msgstr "Erreur pendant l'ajout du message !"
1866
1867 msgid "Closing POP"
1868 msgstr "Fermeture de la connexion POP"
1869
1870 msgid "Logging out from IMAP"
1871 msgstr "Déconnexion du serveur IMAP"
1872
1873 msgid "Message appended to mailbox"
1874 msgstr "Message ajouté à la boite aux lettres"
1875
1876 msgid "Message "
1877 msgstr "Message "
1878
1879 msgid " deleted from Remote Server!"
1880 msgstr " supprimé du serveur distant !"
1881
1882 msgid "Delete failed:"
1883 msgstr "Échec de la suppression :"
1884
1885 msgid "Remote POP server settings"
1886 msgstr "Options POP3"
1887
1888 msgid ""
1889 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1890 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1891 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1892 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1893 msgstr ""
1894 "Vous devez savoir que le chiffrement employé pour garder votre mot de passe "
1895 "n'est pas parfaitement sûr &mdash; votre mot de passe peut être déchiffré "
1896 "par un pirate qui regarderait les sources Squirrelmail. Cette solution est "
1897 "cependant plus sûre que le protocole POP lui même car ce dernier transmet "
1898 "votre mot de passe sans chiffrement."
1899
1900 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1901 msgstr ""
1902 "Si vous n'indiquez pas votre mot de passe, il vous sera demandé à chaque "
1903 "récupération du courrier."
1904
1905 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1906 msgstr "Chiffrer les mots de passe (informatif seulement)"
1907
1908 msgid "Add Server"
1909 msgstr "Ajouter un serveur"
1910
1911 msgid "Server:"
1912 msgstr "Serveur :"
1913
1914 msgid "Port:"
1915 msgstr "Port :"
1916
1917 msgid "Alias:"
1918 msgstr "Alias :"
1919
1920 msgid "Username:"
1921 msgstr "Identifiant :"
1922
1923 msgid "Password:"
1924 msgstr "Mot de passe :"
1925
1926 msgid "Store in Folder:"
1927 msgstr "Sauvegarder dans le dossier :"
1928
1929 msgid "Leave Mail on Server"
1930 msgstr "Laisser le courrier sur le serveur"
1931
1932 msgid "Check mail during login"
1933 msgstr "Récupérer le courrier à la connexion"
1934
1935 msgid "Check mail during folder refresh"
1936 msgstr "Récupérer le courrier au rafraîchissement des dossiers"
1937
1938 msgid "Modify Server"
1939 msgstr "Modifier le serveur"
1940
1941 msgid "Server Name:"
1942 msgstr "Nom du serveur :"
1943
1944 msgid "Modify"
1945 msgstr "Modifier"
1946
1947 msgid "No-one server in use. Try to add."
1948 msgstr "Aucun serveur configuré. Essayez d'en ajouter un."
1949
1950 msgid "Fetching Servers"
1951 msgstr "Interrogation des serveurs"
1952
1953 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1954 msgstr "Confirmer la suppression d'un serveur"
1955
1956 msgid "Selected Server:"
1957 msgstr "Serveur sélectionné :"
1958
1959 msgid "Confirm delete of selected server?"
1960 msgstr "Confirmez-vous la suppression du serveur sélectionné ?"
1961
1962 msgid "Confirm Delete"
1963 msgstr "Confirmer la suppression"
1964
1965 msgid "Mofify a Server"
1966 msgstr "Modifier un serveur"
1967
1968 msgid "Undefined Function"
1969 msgstr "Fonction non définie"
1970
1971 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1972 msgstr "Hé ! Que cherchez-vous ?"
1973
1974 msgid "Fetch"
1975 msgstr "Récupérer"
1976
1977 msgid "Warning, "
1978 msgstr "Attention, "
1979
1980 msgid "Mail Fetch Result:"
1981 msgstr "Résultat de la requête :"
1982
1983 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1984 msgstr "Récupération de courrier avec POP3"
1985
1986 msgid ""
1987 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1988 "account on this server."
1989 msgstr ""
1990 "Pour configurer la récupération du courrier depuis un compte POP3 vers ce "
1991 "serveur."
1992
1993 msgid "New Mail Notification"
1994 msgstr "Notification de nouveaux messages"
1995
1996 msgid ""
1997 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1998 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1999 "to play in the provided file box."
2000 msgstr ""
2001 "Sélectionnez <b>Activer la séquence sonore</b> pour avoir un son quand vous "
2002 "avez des messages non lus dans vos dossiers. Une fois activée, vous pouvez "
2003 "spécifier le fichier son à lire."
2004
2005 msgid ""
2006 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2007 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2008 msgstr ""
2009 "L'option <b>Vérifier tous les dossiers</b> permet d'effectuer une "
2010 "vérification de messages non lus dans tous les dossiers. "
2011
2012 msgid ""
2013 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2014 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2015 msgstr ""
2016 "Sélectionner l'option <b>Fenêtre d'alerte</b> pour activer l'affichage d'une "
2017 "fenêtre vous avertissant de l'arrivée de nouveaux messages (nécessite "
2018 "Javascript)."
2019
2020 msgid ""
2021 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2022 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2023 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2024 "by sounds or popups for unseen mail."
2025 msgstr ""
2026 "Utilisez l'option <b>Vérifier uniquement les messages récents</b> pour ne "
2027 "vérifier que les messages récents, c'est-à-dire ceux qui n'ont pas encore "
2028 "été vus. Cette option évite d'être embêté par les alertes sonores ou les "
2029 "fenêtres d'alerte pour des courriers non lus."
2030
2031 msgid ""
2032 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2033 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2034 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2035 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2036 "enabled."
2037 msgstr ""
2038 "L'option <b>Changer le titre</b> permet de changer le titre dans certains "
2039 "navigateurs pour annoncer les nouveaux messages (nécessite Javascript et ne "
2040 "fonctionne qu'avec IE, les autres navigateurs n'affichent pas de message "
2041 "d'erreur). Cette option vous signalera toujours la présence de nouveaux "
2042 "messages, même si vous avez activé l'option <b>Vérifier uniquement les "
2043 "messages récents</b>."
2044
2045 msgid ""
2046 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2047 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
2048 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
2049 "is specified, the system will use a default from the server."
2050 msgstr ""
2051 "Sélectionnez, dans la liste des <b>fichiers du serveur</b>, la séquence "
2052 "sonore à jouer quand des courriers arrivent. Sélectionnez <b>fichiers "
2053 "locaux</b> et choisissez un fichier dans le cadre <b>fichiers locaux</b> "
2054 "pour jouer une séquence sonore stockée sur votre ordinateur. Si vous ne "
2055 "faite aucun choix le système utilisera une séquence par défaut du serveur."
2056
2057 msgid "Enable Media Playing"
2058 msgstr "Activer la séquence sonore"
2059
2060 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2061 msgstr "Vérifier tous les dossiers"
2062
2063 msgid "Count only messages that are RECENT"
2064 msgstr "Vérifier uniquement les messages récents"
2065
2066 msgid "Change title on supported browsers."
2067 msgstr "Changer le titre quand le navigateur le permet."
2068
2069 msgid "requires JavaScript to work"
2070 msgstr "nécessite Javascript"
2071
2072 msgid "Show popup window on new mail"
2073 msgstr "Fenêtre d'alerte à l'arrivée de nouveaux courriers"
2074
2075 msgid "Select server file:"
2076 msgstr "Sélectionner une séquence sonore du serveur :"
2077
2078 msgid "(local media)"
2079 msgstr "(fichiers locaux)"
2080
2081 msgid "Try"
2082 msgstr "Essayer"
2083
2084 msgid "Local Media File:"
2085 msgstr "Liste des fichiers locaux :"
2086
2087 msgid "Current File:"
2088 msgstr "Fichier actuel :"
2089
2090 msgid "New Mail"
2091 msgstr "Nouveau message"
2092
2093 msgid "SquirrelMail Notice:"
2094 msgstr "Annonce SquirrelMail :"
2095
2096 msgid "You have new mail!"
2097 msgstr "Vous avez un nouveau message !"
2098
2099 msgid "Close Window"
2100 msgstr "Fermer la fenêtre"
2101
2102 msgid "NewMail Options"
2103 msgstr "Options de notification des nouveaux messages"
2104
2105 msgid ""
2106 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2107 "when new mail arrives."
2108 msgstr ""
2109 "Configuration de la séquence sonore et de la fenêtre d'alerte qui annoncent "
2110 "l'arrivée d'un nouveau message."
2111
2112 msgid "New Mail Notification options saved"
2113 msgstr "Options de notification des nouveaux messages prises en compte."
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "%s New Messages"
2117 msgstr "%s nouveaux messages"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "%s New Message"
2121 msgstr "%s nouveau message"
2122
2123 msgid "Test Sound"
2124 msgstr "Tester le son"
2125
2126 msgid "Loading the sound..."
2127 msgstr "Chargement du son..."
2128
2129 msgid "Close"
2130 msgstr "Fermer"
2131
2132 msgid "Sent Subfolders Options"
2133 msgstr "Options des sous dossiers d'éléments envoyés"
2134
2135 msgid "Use Sent Subfolders"
2136 msgstr "Activer les sous dossiers d'éléments envoyés"
2137
2138 msgid "Monthly"
2139 msgstr "Mensuellement"
2140
2141 msgid "Quarterly"
2142 msgstr "Trimestriellement"
2143
2144 msgid "Yearly"
2145 msgstr "Annuellement"
2146
2147 msgid "Base Sent Folder"
2148 msgstr "Base des élément envoyés"
2149
2150 msgid "Report as Spam"
2151 msgstr "Rapport de <i>spam</i>"
2152
2153 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2154 msgstr "SpamCop - Plainte pour <i>spam</i>"
2155
2156 msgid ""
2157 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2158 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2159 "fast, really smart, and easy to use."
2160 msgstr ""
2161 "Aide dans la lutte contre les messages non désirés. SpamCop analyse le "
2162 "message et en déduit les adresses correctes pour se plaindre. Plutôt rapide, "
2163 "vraiment efficace et facile à utiliser."
2164
2165 msgid "SpellChecker Options"
2166 msgstr "Options du correcteur orthographique"
2167
2168 msgid ""
2169 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2170 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2171 msgstr ""
2172 "Ici vous pouvez configurer la façon dont votre dictionnaire personnel est "
2173 "stocké, l'éditer ou choisir quelles langues doivent être à votre disposition "
2174 "pour les vérifications orthographiques."
2175
2176 msgid "Check Spelling"
2177 msgstr "Correcteur orthographique"
2178
2179 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2180 msgstr "Retourner aux options du correcteur orthographique"
2181
2182 msgid "ATTENTION:"
2183 msgstr "ATTENTION :"
2184
2185 msgid ""
2186 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2187 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2188 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2189 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2190 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2191 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2192 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2193 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2194 msgstr ""
2195 "SquirrelSpell est incapable de déchiffrer votre dictionnaire personnel. Ceci "
2196 "est certainement dû au fait que vous avez changé votre mot de passe. Afin "
2197 "d'y remédier, vous devez fournir votre ancien mot de passe, ainsi "
2198 "SquirrelSpell pourra déchiffrer votre dictionnaire. Il sera rechiffré avec "
2199 "le nouveau mot de passe après cette procédure. <br>Si vous n'avez pas "
2200 "chiffré votre dictionnaire alors celui-ci a été mutilé et n'est plus valide. "
2201 "Vous devez l'effacer et en créer un nouveau. Ceci est également valable si "
2202 "vous ne vous rappelez plus de votre mot de passe &mdash; sans lui, les "
2203 "données chiffrées ne sont plus accessibles."
2204
2205 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2206 msgstr "Supprimer mon dictionnaire et en refaire un nouveau"
2207
2208 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2209 msgstr "Déchiffrer mon dictionnaire avec mon ancien mot e passe :"
2210
2211 msgid "Proceed"
2212 msgstr "Poursuivre"
2213
2214 msgid "You must make a choice"
2215 msgstr "Vous devez faire un choix."
2216
2217 msgid ""
2218 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2219 msgstr ""
2220 "Vous pouvez effacer votre dictionnaire ou saisir votre ancien mot de passe "
2221 "mais vous ne pouvez faire les deux."
2222
2223 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2224 msgstr "Ceci effacera votre dictionnaire personnel. Confirmez-vous ?"
2225
2226 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2227 msgstr "Erreur lors du déchiffrage du dictionnaire"
2228
2229 msgid "Cute."
2230 msgstr "Arrêt."
2231
2232 msgid "Translator"
2233 msgstr "Traducteur"
2234
2235 msgid "Saved Translation Options"
2236 msgstr "Options de traductions mémorisées"
2237
2238 msgid "Your server options are as follows:"
2239 msgstr "Voici les options de votre serveur :"
2240
2241 msgid ""
2242 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2243 msgstr ""
2244 "13 paires de langues, un maximum de 1000 caractères à traduire, service "
2245 "fourni par Systran"
2246
2247 msgid ""
2248 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2249 msgstr ""
2250 "10 paires de langues, un maximum de 25 ko traduit, service fourni par Systran"
2251
2252 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2253 msgstr ""
2254 "12 paires de langues, pas de limitation connue, service fourni par Systran"
2255
2256 msgid ""
2257 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2258 "InterTran"
2259 msgstr ""
2260 "767 paires de langues, pas de limitation connue, service fourni par "
2261 "Translation Experts's InterTran"
2262
2263 msgid ""
2264 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2265 msgstr ""
2266 "8 paires de langues, pas de limitation connue, service fourni par GPLTrans "
2267 "(libre, open source)"
2268
2269 msgid ""
2270 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2271 "be located."
2272 msgstr ""
2273 "Vous décidez si vous voulez que la boîte de traduction apparaisse et à quel "
2274 "endroit. "
2275
2276 msgid "Select your translator:"
2277 msgstr "Sélectionnez votre traducteur :"
2278
2279 msgid "When reading:"
2280 msgstr "Lors de la lecture :"
2281
2282 msgid "Show translation box"
2283 msgstr "Voir la boîte de traduction"
2284
2285 msgid "to the left"
2286 msgstr "à gauche"
2287
2288 msgid "in the center"
2289 msgstr "au centre"
2290
2291 msgid "to the right"
2292 msgstr "à droite"
2293
2294 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2295 msgstr "Traduire dans la fenêtre de SquirrelMail"
2296
2297 msgid "When composing:"
2298 msgstr "Lors de la composition :"
2299
2300 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2301 msgstr "Pas encore fonctionnel, ne fait rien pour le moment"
2302
2303 msgid "Download this as a file"
2304 msgstr "Télécharger en tant que fichier"
2305
2306 msgid "Translation Options"
2307 msgstr "Options de traduction"
2308
2309 msgid ""
2310 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2311 "language?"
2312 msgstr ""
2313 "Quel traducteur doit être utilisé lorsque vous recevez des messages dans une "
2314 "autre langue ?"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "%s to %s"
2318 msgstr "%s vers %s"
2319
2320 msgid "English"
2321 msgstr "anglais"
2322
2323 msgid "French"
2324 msgstr "français"
2325
2326 msgid "German"
2327 msgstr "allemand"
2328
2329 msgid "Italian"
2330 msgstr "italien"
2331
2332 msgid "Portuguese"
2333 msgstr "portugais"
2334
2335 msgid "Spanish"
2336 msgstr "espagnol"
2337
2338 msgid "Russian"
2339 msgstr "russe"
2340
2341 msgid "Translate"
2342 msgstr "Traduire"
2343
2344 msgid "Brazilian Portuguese"
2345 msgstr "portugais brésilien"
2346
2347 msgid "Bulgarian"
2348 msgstr "bulgare"
2349
2350 msgid "Croatian"
2351 msgstr "croate"
2352
2353 msgid "Czech"
2354 msgstr "tchèque"
2355
2356 msgid "Danish"
2357 msgstr "danois"
2358
2359 msgid "Dutch"
2360 msgstr "hollandais"
2361
2362 msgid "European Spanish"
2363 msgstr "espagnol européen"
2364
2365 msgid "Finnish"
2366 msgstr "finnois"
2367
2368 msgid "Greek"
2369 msgstr "grec"
2370
2371 msgid "Hungarian"
2372 msgstr "hongrois"
2373
2374 msgid "Icelandic"
2375 msgstr "islandais"
2376
2377 msgid "Japanese"
2378 msgstr "japonais"
2379
2380 msgid "Latin American Spanish"
2381 msgstr "espagnol sud américain"
2382
2383 msgid "Norwegian"
2384 msgstr "norvégien"
2385
2386 msgid "Polish"
2387 msgstr "polonais"
2388
2389 msgid "Romanian"
2390 msgstr "roumain"
2391
2392 msgid "Serbian"
2393 msgstr "serbe"
2394
2395 msgid "Slovenian"
2396 msgstr "slovène"
2397
2398 msgid "Swedish"
2399 msgstr "suédois"
2400
2401 msgid "Welsh"
2402 msgstr "gallois"
2403
2404 msgid "Indonesian"
2405 msgstr "indonésien"
2406
2407 msgid "Latin"
2408 msgstr "latin"
2409
2410 msgid "Address Book"
2411 msgstr "Carnet d'adresses"
2412
2413 msgid "Name"
2414 msgstr "Nom"
2415
2416 msgid "E-mail"
2417 msgstr "Adresse"
2418
2419 msgid "Info"
2420 msgstr "Info"
2421
2422 msgid "Source"
2423 msgstr "Source"
2424
2425 msgid "Bcc"
2426 msgstr "Copie cachée à"
2427
2428 msgid "Use Addresses"
2429 msgstr "Utiliser les adresses"
2430
2431 msgid "Address Book Search"
2432 msgstr "Rechercher dans le carnet d'adresses"
2433
2434 msgid "Search for"
2435 msgstr "Rechercher"
2436
2437 msgid "in"
2438 msgstr "dans"
2439
2440 msgid "All address books"
2441 msgstr "Tous les carnets d'adresses"
2442
2443 msgid "List all"
2444 msgstr "Tout afficher"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "Unable to list addresses from %s"
2448 msgstr "Impossible d'afficher les adresses à partir de %s"
2449
2450 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2451 msgstr "Votre recherche a échoué avec les erreurs suivantes"
2452
2453 msgid "No persons matching your search was found"
2454 msgstr "Aucune personne trouvée"
2455
2456 msgid "Return"
2457 msgstr "Retour"
2458
2459 msgid "Nickname"
2460 msgstr "Surnom "
2461
2462 msgid "Must be unique"
2463 msgstr "Doit être unique"
2464
2465 msgid "E-mail address"
2466 msgstr "Adresse électronique "
2467
2468 msgid "First name"
2469 msgstr "Prénom "
2470
2471 msgid "Last name"
2472 msgstr "Nom "
2473
2474 msgid "Additional info"
2475 msgstr "Informations complémentaires "
2476
2477 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2478 msgstr "Aucun carnet d'adresses n'est défini. Contactez l'administrateur."
2479
2480 msgid "You can only edit one address at the time"
2481 msgstr "Vous ne pouvez modifier qu'une adresse à la fois"
2482
2483 msgid "Update address"
2484 msgstr "Modifier une adresse"
2485
2486 msgid "Unknown error"
2487 msgstr "Erreur inconnue"
2488
2489 msgid "Add address"
2490 msgstr "Ajouter une adresse"
2491
2492 msgid "Edit selected"
2493 msgstr "Éditer la sélection"
2494
2495 msgid "Delete selected"
2496 msgstr "Supprimer la sélection"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "Add to %s"
2500 msgstr "Ajouter à : %s"
2501
2502 msgid "Original Message"
2503 msgstr "Message original"
2504
2505 msgid "Draft Email Saved"
2506 msgstr "Brouillon enregistré"
2507
2508 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2509 msgstr "Impossible de déplacer ou copier le fichier. Fichier non attaché."
2510
2511 msgid "Draft Saved"
2512 msgstr "Brouillon enregistré"
2513
2514 msgid "Your Message has been sent"
2515 msgstr "Votre message est parti."
2516
2517 msgid "To:"
2518 msgstr "À :"
2519
2520 msgid "CC:"
2521 msgstr "Copie à :"
2522
2523 msgid "BCC:"
2524 msgstr "Copie cachée à :"
2525
2526 msgid "Subject:"
2527 msgstr "Objet :"
2528
2529 msgid "Send"
2530 msgstr "Envoyer"
2531
2532 msgid "Attach:"
2533 msgstr "Pièce jointe :"
2534
2535 msgid "Add"
2536 msgstr "Ajouter"
2537
2538 msgid "Delete selected attachments"
2539 msgstr "Supprimer les pièces jointes sélectionnées"
2540
2541 msgid "Priority"
2542 msgstr "Priorité"
2543
2544 msgid "Receipt"
2545 msgstr "Accusé de réception"
2546
2547 msgid "On Read"
2548 msgstr "à la lecture"
2549
2550 msgid "On Delivery"
2551 msgstr "à la réception"
2552
2553 msgid "Save Draft"
2554 msgstr "Enregistrer le brouillon"
2555
2556 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2557 msgstr "Vous n'avez pas rempli le champ « À : »."
2558
2559 msgid "said"
2560 msgstr "a dit "
2561
2562 msgid "quote"
2563 msgstr "citation"
2564
2565 msgid "who"
2566 msgstr "de"
2567
2568 msgid "Draft folder"
2569 msgstr "Brouillons"
2570
2571 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2572 msgstr "Nom de dossier non autorisé. Choisissez un autre nom."
2573
2574 msgid "Click here to go back"
2575 msgstr "Cliquez ici pour revenir en arrière"
2576
2577 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2578 msgstr ""
2579 "Vous n'avez pas choisi le dossier à supprimer. Sélectionnez un dossier pour "
2580 "le supprimer."
2581
2582 msgid "Delete Folder"
2583 msgstr "Supprimer un dossier"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2587 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer %s ?"
2588
2589 msgid "Subscribed successfully!"
2590 msgstr "Abonnement réussi !"
2591
2592 msgid "Unsubscribed successfully!"
2593 msgstr "Désabonnement réussi !"
2594
2595 msgid "Deleted folder successfully!"
2596 msgstr "Dossier supprimé !"
2597
2598 msgid "Created folder successfully!"
2599 msgstr "Création du dossier réussie !"
2600
2601 msgid "Renamed successfully!"
2602 msgstr "Changement de nom réussi !"
2603
2604 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2605 msgstr "Échec de l'abonnement &mdash; le dossier n'existe pas."
2606
2607 msgid "refresh folder list"
2608 msgstr "Rafraîchir la liste"
2609
2610 msgid "Create Folder"
2611 msgstr "Créer un dossier"
2612
2613 msgid "as a subfolder of"
2614 msgstr "en tant que sous-dossier de"
2615
2616 msgid "None"
2617 msgstr "Aucun"
2618
2619 msgid "Let this folder contain subfolders"
2620 msgstr "Autoriser les sous-dossier dans ce dossier."
2621
2622 msgid "Create"
2623 msgstr "Créer"
2624
2625 msgid "Rename a Folder"
2626 msgstr "Renommer un dossier"
2627
2628 msgid "Select a folder"
2629 msgstr "Choisir un dossier"
2630
2631 msgid "Rename"
2632 msgstr "Renommer"
2633
2634 msgid "No folders found"
2635 msgstr "Aucun dossier trouvé"
2636
2637 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2638 msgstr "Aucun dossier n'a été trouvé pour le désabonnement !"
2639
2640 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2641 msgstr "Aucun dossier n'a été trouvé pour l'abonnement !"
2642
2643 msgid "Subscribe to:"
2644 msgstr "S'abonner à :"
2645
2646 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2647 msgstr ""
2648 "Vous n'avez pas sélectionné de dossier à renommer. Sélectionnez un dossier "
2649 "pour le renommer."
2650
2651 msgid "Rename a folder"
2652 msgstr "Renommer un dossier"
2653
2654 msgid "New name:"
2655 msgstr "Nouveau nom :"
2656
2657 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2658 msgstr "ERREUR : Les fichiers d'aides ne sont pas au bon format !"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2663 "instead."
2664 msgstr "Cette aide n'a pas été traduite en %s. Elle sera affichée en anglais. "
2665
2666 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2667 msgstr "Certains documents de l'aide sont absents !"
2668
2669 msgid "Table of Contents"
2670 msgstr "Sommaire"
2671
2672 msgid "Top"
2673 msgstr "Début de page"
2674
2675 msgid "Viewing an image attachment"
2676 msgstr "Voir une image attachée"
2677
2678 msgid "View message"
2679 msgstr "Voir le message"
2680
2681 msgid "Not available"
2682 msgstr "Non disponible"
2683
2684 msgid "purge"
2685 msgstr "Purger"
2686
2687 # Espace à la fin car suivi d'un « : ».
2688 msgid "Last Refresh"
2689 msgstr "Mise à jour "
2690
2691 msgid "Save folder tree"
2692 msgstr "Sauvegarder l'arborescence des dossiers"
2693
2694 msgid "Login"
2695 msgstr "Entrer"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "%s Login"
2699 msgstr "Connexion %s"
2700
2701 msgid "Name:"
2702 msgstr "Identifiant :"
2703
2704 msgid "No messages were selected."
2705 msgstr "Aucun message n'a été sélectionné."
2706
2707 msgid "Message Highlighting"
2708 msgstr "Mise en valeur des messages"
2709
2710 msgid "subject"
2711 msgstr "Objet"
2712
2713 msgid "No highlighting is defined"
2714 msgstr "Aucun mise en valeur n'est définie"
2715
2716 msgid "Identifying name"
2717 msgstr "Identifiant"
2718
2719 msgid "Color"
2720 msgstr "Couleur"
2721
2722 msgid "Dark Blue"
2723 msgstr "Bleu nuit"
2724
2725 msgid "Dark Green"
2726 msgstr "Vert sombre"
2727
2728 msgid "Dark Yellow"
2729 msgstr "Jaune sombre"
2730
2731 msgid "Dark Cyan"
2732 msgstr "Cyan sombre"
2733
2734 msgid "Dark Magenta"
2735 msgstr "Magenta sombre"
2736
2737 msgid "Light Blue"
2738 msgstr "Bleu clair"
2739
2740 msgid "Light Green"
2741 msgstr "Vert clair"
2742
2743 msgid "Light Yellow"
2744 msgstr "Jaune clair"
2745
2746 msgid "Light Cyan"
2747 msgstr "Cyan clair"
2748
2749 msgid "Light Magenta"
2750 msgstr "Magenta clair"
2751
2752 msgid "Dark Gray"
2753 msgstr "Gris sombre"
2754
2755 msgid "Medium Gray"
2756 msgstr "Gris moyen"
2757
2758 msgid "Light Gray"
2759 msgstr "Gris clair"
2760
2761 msgid "White"
2762 msgstr "Blanc"
2763
2764 msgid "Other:"
2765 msgstr "Autre :"
2766
2767 msgid "Ex: 63aa7f"
2768 msgstr "Ex : 63aa7f"
2769
2770 msgid "Matches"
2771 msgstr "contient"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Alternate Identity %d"
2775 msgstr "Identité alternative %d"
2776
2777 msgid "Advanced Identities"
2778 msgstr "Identités avancées"
2779
2780 msgid "Default Identity"
2781 msgstr "Identité par défaut"
2782
2783 msgid "Add a New Identity"
2784 msgstr "Ajouter une nouvelle identité"
2785
2786 msgid "E-Mail Address"
2787 msgstr "Adresse électronique"
2788
2789 msgid "Save / Update"
2790 msgstr "Enregistrer / mettre à jour"
2791
2792 msgid "Make Default"
2793 msgstr "Identité par défaut"
2794
2795 msgid "Move Up"
2796 msgstr "Remonter"
2797
2798 msgid "Index Order"
2799 msgstr "Ordre de l'index"
2800
2801 msgid "Checkbox"
2802 msgstr "Case à cocher"
2803
2804 msgid "Flags"
2805 msgstr "Drapeaux"
2806
2807 msgid ""
2808 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2809 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2810 "fit your needs."
2811 msgstr ""
2812 "L'ordre de l'index est l'ordre dans lequel les colonnes apparaissent dans "
2813 "l'index des messages. Vous pouvez ajouter, enlever et déplacer les colonnes "
2814 "pour répondre à vos besoins."
2815
2816 msgid "up"
2817 msgstr "en haut"
2818
2819 msgid "down"
2820 msgstr "en bas"
2821
2822 msgid "remove"
2823 msgstr "enlever"
2824
2825 msgid "Return to options page"
2826 msgstr "Retourner à la page des options"
2827
2828 msgid "Personal Information"
2829 msgstr "Informations personnelles"
2830
2831 msgid "Display Preferences"
2832 msgstr "Préférences d'affichage"
2833
2834 msgid "Folder Preferences"
2835 msgstr "Préférences des dossiers"
2836
2837 # Espace insécable à la fin car suivi d'un « : » dans le code.
2838 # un %s serait le bienvenu.
2839 msgid "Successfully Saved Options"
2840 msgstr "Options sauvegardées "
2841
2842 msgid "Refresh Folder List"
2843 msgstr "Rafraîchir la liste des dossiers"
2844
2845 msgid "Refresh Page"
2846 msgstr "Rafraîchir"
2847
2848 msgid ""
2849 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2850 "email address, etc."
2851 msgstr ""
2852 "Contient les informations vous concernant telles que votre nom, votre "
2853 "adresse électronique, etc."
2854
2855 msgid ""
2856 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2857 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2858 msgstr ""
2859 "Vous pouvez changer l'apparence de SquirrelMail en modifiant les couleurs, "
2860 "la langue ou d'autres paramètres."
2861
2862 msgid ""
2863 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2864 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2865 "messages are from, especially for mailing lists."
2866 msgstr ""
2867 "En fonction de critères configurables, les messages entrants peuvent avoir "
2868 "des couleurs différentes dans la liste des messages. Ceci aide à distinguer "
2869 "plus facilement les expéditeurs des messages, en particulier pour les listes "
2870 "de diffusion."
2871
2872 msgid ""
2873 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2874 msgstr ""
2875 "Ces paramètres modifient la façon dont vos dossiers sont affichés et "
2876 "manipulés."
2877
2878 msgid ""
2879 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2880 "headers in any order you want."
2881 msgstr ""
2882 "L'ordre de l'index des messages peut être modifier pour afficher les en-"
2883 "têtes dans l'ordre que vous préférez."
2884
2885 msgid "Message not printable"
2886 msgstr "Message non imprimable"
2887
2888 msgid "Printer Friendly"
2889 msgstr "Version imprimante"
2890
2891 msgid "CC"
2892 msgstr "Copie à"
2893
2894 msgid "Print"
2895 msgstr "Imprimer"
2896
2897 msgid "View Printable Version"
2898 msgstr "Voir la version imprimante"
2899
2900 msgid "Read:"
2901 msgstr "Lu :"
2902
2903 msgid "Your message"
2904 msgstr "Votre message"
2905
2906 msgid "Sent:"
2907 msgstr "Envoyé :"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "Was displayed on %s"
2911 msgstr "a été vu le %s."
2912
2913 msgid "less"
2914 msgstr "moins"
2915
2916 msgid "more"
2917 msgstr "plus"
2918
2919 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
2920 msgid "Mailer"
2921 msgstr "Messagerie "
2922
2923 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
2924 msgid "Read receipt"
2925 msgstr "Accusé de réception "
2926
2927 # FIXME original should probably be "sent"
2928 msgid "send"
2929 msgstr "envoyé"
2930
2931 msgid "requested"
2932 msgstr "demandé"
2933
2934 msgid ""
2935 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2936 "this message. Would you like to send a receipt?"
2937 msgstr ""
2938 "L'expéditeur du message a demandé un accusé indiquant que vous avez lu ce "
2939 "message. Voulez-vous l'envoyer ?"
2940
2941 msgid "Send read receipt now"
2942 msgstr "Envoyer un avis de lecture maintenant."
2943
2944 msgid "Search results"
2945 msgstr "Résultat de la recherche"
2946
2947 msgid "Message List"
2948 msgstr "Liste des messages"
2949
2950 msgid "Resume Draft"
2951 msgstr "Récupérer un brouillon"
2952
2953 msgid "Edit Message as New"
2954 msgstr "Éditer comme un nouveau message"
2955
2956 msgid "View Message"
2957 msgstr "Voir le message"
2958
2959 msgid "Forward as Attachment"
2960 msgstr "Faire suivre en pièces jointes"
2961
2962 msgid "Reply"
2963 msgstr "Répondre"
2964
2965 msgid "Reply All"
2966 msgstr "Répondre à tous"
2967
2968 msgid "View Full Header"
2969 msgstr "Afficher l'en-tête complet"
2970
2971 msgid "Attachments"
2972 msgstr "Pièces jointes"
2973
2974 msgid "Folder:"
2975 msgstr "Dossier :"
2976
2977 msgid "edit"
2978 msgstr "Éditer"
2979
2980 msgid "search"
2981 msgstr "Rechercher"
2982
2983 msgid "delete"
2984 msgstr "Supprimer"
2985
2986 msgid "Recent Searches"
2987 msgstr "Recherches récentes"
2988
2989 msgid "save"
2990 msgstr "Enregistrer"
2991
2992 msgid "forget"
2993 msgstr "Oublier"
2994
2995 msgid "Current Search"
2996 msgstr "Recherche courante"
2997
2998 msgid "Body"
2999 msgstr "Corps"
3000
3001 msgid "Everywhere"
3002 msgstr "Partout"
3003
3004 msgid "Search Results"
3005 msgstr "Résultat de la recherche"
3006
3007 msgid "No Messages Found"
3008 msgstr "Aucun message trouvé"
3009
3010 msgid "You have been successfully signed out."
3011 msgstr "Vous avez été déconnecté."
3012
3013 msgid "Click here to log back in."
3014 msgstr "Cliquez ici pour vous reconnecter."
3015
3016 msgid "Viewing a Business Card"
3017 msgstr "Voir une carte de visite"
3018
3019 msgid "Title"
3020 msgstr "Titre"
3021
3022 msgid "Email"
3023 msgstr "Adresse électronique"
3024
3025 msgid "Web Page"
3026 msgstr "Site Web"
3027
3028 msgid "Organization / Department"
3029 msgstr "Organisation / département"
3030
3031 msgid "Address"
3032 msgstr "Adresse"
3033
3034 msgid "Work Phone"
3035 msgstr "Téléphone professionnel"
3036
3037 msgid "Home Phone"
3038 msgstr "Téléphone personnel"
3039
3040 msgid "Cellular Phone"
3041 msgstr "Téléphone portable"
3042
3043 msgid "Fax"
3044 msgstr "Fax"
3045
3046 msgid "Note"
3047 msgstr "Note"
3048
3049 msgid "Add to Addressbook"
3050 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
3051
3052 msgid "Title & Org. / Dept."
3053 msgstr "Position, entreprise / dép."
3054
3055 msgid "Viewing Full Header"
3056 msgstr "En-tête complet"
3057
3058 msgid "Viewing a text attachment"
3059 msgstr "Voir un fichier texte joint"
3060
3061 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3062 #~ msgstr "Il s'est produit une erreur en contactant le serveur de courrier."
3063
3064 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3065 #~ msgstr "Contactez votre administrateur pour obtenir de l'aide."
3066
3067 #~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3068 #~ msgstr "J'ai exécuté « %s » mais la commande m'a retourné :"
3069
3070 #~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3071 #~ msgstr "SquirrelSpell est mal configuré."
3072
3073 #~ msgid "SquirrelSpell Results"
3074 #~ msgstr "Résultats de la correction orthographique"
3075
3076 #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3077 #~ msgstr "Vérification orthographique terminée. Valider les changements ?"
3078
3079 #~ msgid "No changes were made."
3080 #~ msgstr "Aucun changement n'a été fait."
3081
3082 #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Enregistrement de votre dictionnaire personnel... Merci de patienter."
3085
3086 #~ msgid "Found %s errors"
3087 #~ msgstr "%s erreurs trouvées"
3088
3089 #~ msgid "Line with an error:"
3090 #~ msgstr "Ligne avec une erreur :"
3091
3092 #~ msgid "Error:"
3093 #~ msgstr "Erreur :"
3094
3095 #~ msgid "Suggestions"
3096 #~ msgstr "Suggestions"
3097
3098 #~ msgid "Change to:"
3099 #~ msgstr "Changer en :"
3100
3101 #~ msgid "Occurs times:"
3102 #~ msgstr "Nombre d'occurrence :"
3103
3104 #~ msgid "Change this word"
3105 #~ msgstr "Changez ce mot"
3106
3107 #~ msgid "Change"
3108 #~ msgstr "Changer"
3109
3110 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3111 #~ msgstr "Changer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3112
3113 #~ msgid "Change All"
3114 #~ msgstr "Changer tout"
3115
3116 #~ msgid "Ignore this word"
3117 #~ msgstr "Ignorer ce mot"
3118
3119 #~ msgid "Ignore"
3120 #~ msgstr "Ignorer"
3121
3122 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3123 #~ msgstr "Ignorer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3124
3125 #~ msgid "Ignore All"
3126 #~ msgstr "Ignorer tout"
3127
3128 #~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
3129 #~ msgstr "Ajouter ce mot à votre dictionnaire personnel"
3130
3131 #~ msgid "Add to Dic"
3132 #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
3133
3134 #~ msgid "Close and Commit"
3135 #~ msgstr "Arrêter et corriger"
3136
3137 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrêter et "
3140 #~ "appliquer les changements ?"
3141
3142 #~ msgid "Close and Cancel"
3143 #~ msgstr "Arrêter sans corriger"
3144
3145 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3146 #~ msgstr ""
3147 #~ "La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrêter et "
3148 #~ "ignorer les changements ?"
3149
3150 #~ msgid "No errors found"
3151 #~ msgstr "Pas d'erreurs"
3152
3153 #~ msgid "Your personal dictionary was erased."
3154 #~ msgstr "Votre dictionnaire personnel a été supprimé."
3155
3156 #~ msgid "Dictionary Erased"
3157 #~ msgstr "Dictionnaire supprimé"
3158
3159 #~ msgid ""
3160 #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3161 #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3162 #~ msgstr ""
3163 #~ "Votre dictionnaire personnel a été effacé. Veuillez fermer cette fenêtre "
3164 #~ "et cliquer à nouveau sur le bouton « Correcteur orthographique » pour "
3165 #~ "commencer la recherche de fautes d'orthographe."
3166
3167 #~ msgid "Close this Window"
3168 #~ msgstr "Fermer cette fenêtre"
3169
3170 #~ msgid ""
3171 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3172 #~ "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succès. Retournez au "
3175 #~ "menu du correcteur d'orthographique et faites votre sélection à nouveau."
3176
3177 #~ msgid "Successful Re-encryption"
3178 #~ msgstr "Chiffrage réussi"
3179
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3182 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3183 #~ "over."
3184 #~ msgstr ""
3185 #~ "Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succès. Veuillez fermer "
3186 #~ "cette fenêtre et cliquer à nouveau sur le bouton « Correcteur "
3187 #~ "orthographique » pour commencer la recherche de fautes d'orthographe."
3188
3189 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3190 #~ msgstr "Dictionnaire rechiffré"
3191
3192 #~ msgid ""
3193 #~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3194 #~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "Votre dictionnaire principal a été <strong>chiffré</strong> et est "
3197 #~ "maintenant sauvegardé dans un <strong>format chiffré</strong>."
3198
3199 #~ msgid ""
3200 #~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3201 #~ "stored as <strong>clear text</strong>."
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Votre dictionnaire personnel a été <strong>déchiffré</strong> et est "
3204 #~ "maintenant sauvegardé <strong>en clair</strong>."
3205
3206 #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3207 #~ msgstr "Données de chiffrage du dictionnaire personnel"
3208
3209 #~ msgid "Personal Dictionary"
3210 #~ msgstr "Dictionnaire personnel"
3211
3212 #~ msgid "No words in your personal dictionary."
3213 #~ msgstr "Pas de mot dans votre dictionnaire personnel"
3214
3215 #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3216 #~ msgstr "Cochez les mots que vous souhaitez effacer de votre dictionnaire."
3217
3218 #~ msgid "%s dictionary"
3219 #~ msgstr "dictionnaire %s"
3220
3221 #~ msgid "Delete checked words"
3222 #~ msgstr "Supprimer la sélection"
3223
3224 #~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
3225 #~ msgstr "Éditer votre dictionnaire personnel"
3226
3227 #~ msgid "Please make your selection first."
3228 #~ msgstr "Commencez par faire une sélection."
3229
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3232 #~ "format. Proceed?"
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "Ceci chiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un "
3235 #~ "format protégé. Confirmez-vous ?"
3236
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3239 #~ "format. Proceed?"
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "Ceci déchiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un "
3242 #~ "format lisible. Confirmez-vous ?"
3243
3244 #~ msgid ""
3245 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3246 #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
3247 #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
3248 #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
3249 #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
3250 #~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
3251 #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
3252 #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
3253 #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
3254 #~ "with a new key.</p>"
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>est chiffré</strong>. Ceci vous "
3257 #~ "protège si le webmail est compromis et votre dictionnaire volé. Il est "
3258 #~ "chiffré avec votre mot de passe d'accès à la boîte à lettres rendant "
3259 #~ "ainsi difficile la lecture des données qui y sont stockées.</"
3260 #~ "p><p><strong>Attention</strong>, si vous oubliez votre mot de passe, "
3261 #~ "votre dictionnaire personnel deviendra inaccessible car il ne pourra plus "
3262 #~ "être déchiffré. Si vous changez le mot de passe de votre boîte à lettres, "
3263 #~ "SquirrelSpell le détectera et vous demandera votre ancien mot de passe "
3264 #~ "afin de déchiffrer votre dictionnaire puis de le rechiffrer avec le "
3265 #~ "nouveau.</p>"
3266
3267 #~ msgid ""
3268 #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3269 #~ msgstr ""
3270 #~ "Déchiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format "
3271 #~ "lisible."
3272
3273 #~ msgid "Change crypto settings"
3274 #~ msgstr "Changer les paramètres de chiffrage"
3275
3276 #~ msgid ""
3277 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
3278 #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
3279 #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
3280 #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
3281 #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
3282 #~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
3283 #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets &quot;"
3284 #~ "hashed&quot; with your mailbox password. If you forget your mailbox "
3285 #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
3286 #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
3287 #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
3288 #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
3289 #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
3290 #~ msgstr ""
3291 #~ "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>n'est pas chiffré</strong>. Vous "
3292 #~ "pouvez choisir de le chiffrer pour protéger vos données au cas où le "
3293 #~ "webmail serait compromis et votre dictionnaire volé. Une fois chiffré, le "
3294 #~ "contenu du fichier est illisible et difficile à déchiffrer sans la clé "
3295 #~ "(qui est votre mot de passe d'accès à la boîte à lettre).</"
3296 #~ "p><p><strong>Attention</strong>, si vous décidez de chiffrer votre "
3297 #~ "dictionnaire personnel, il sera lié à votre mot de passe. Ceci signifie "
3298 #~ "que si vous oubliez le mot de passe de votre boîte à lettres et que "
3299 #~ "l'administrateur le change pour vous, votre dictionnaire personnel "
3300 #~ "deviendra inutilisable et vous devrez en créer un nouveau ! Par contre, "
3301 #~ "si vous ou votre administrateur changez le mot de passe et si vous avez "
3302 #~ "encore l'ancien, vous aurez la possibilité de saisir cet ancien mot de "
3303 #~ "passe pour associer votre dictionnaire au nouveau mot de passe.</p>"
3304
3305 #~ msgid ""
3306 #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3307 #~ msgstr ""
3308 #~ "Chiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format "
3309 #~ "protégé."
3310
3311 #~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "Effacement des entrées suivantes du dictionnaire <strong>%s</strong> : "
3314
3315 #~ msgid "All done!"
3316 #~ msgstr "Modifications terminées !"
3317
3318 #~ msgid "Personal Dictionary Updated"
3319 #~ msgstr "Dictionnaire personnel modifié"
3320
3321 #~ msgid "No changes requested."
3322 #~ msgstr "Aucun changement n'a été demandé."
3323
3324 #~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
3325 #~ msgstr "Veuillez patienter, communication en cours avec le serveur..."
3326
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3329 #~ "message:"
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "Choisissez le dictionnaire que vous souhaitez utiliser pour corriger ce "
3332 #~ "message :"
3333
3334 #~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
3335 #~ msgstr "Initialisation du correcteur"
3336
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3339 #~ "default dictionary."
3340 #~ msgstr ""
3341 #~ "Paramètres choisis : <strong>%s</strong> avec <strong>%s</strong> comme "
3342 #~ "dictionnaire par défaut."
3343
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "Utilisation du dictionnaire <strong>%s</strong> (valeur système) pour "
3348 #~ "corriger."
3349
3350 #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3351 #~ msgstr "Préférences des dictionnaires"
3352
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "Please check any available international dictionaries which you would "
3355 #~ "like to use when spellchecking:"
3356 #~ msgstr "Sélectionnez les dictionnaires que vous souhaitez utiliser :"
3357
3358 #~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
3359 #~ msgstr "Faire de ce dictionnaire ma sélection par défaut :"
3360
3361 #~ msgid "Make these changes"
3362 #~ msgstr "Appliquez ces changements"
3363
3364 #~ msgid "Add International Dictionaries"
3365 #~ msgstr "Ajouter des dictionnaires"
3366
3367 #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3368 #~ msgstr "Choisissez les options que vous voulez utiliser :"
3369
3370 #~ msgid "Edit your personal dictionary"
3371 #~ msgstr "Éditer votre dictionnaire personnel"
3372
3373 #~ msgid "Set up international dictionaries"
3374 #~ msgstr "Options des dictionnaires"
3375
3376 #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3377 #~ msgstr "Chiffrer ou déchiffrer votre dictionnaire personnel"
3378
3379 #~ msgid "not available"
3380 #~ msgstr "non disponible"
3381
3382 #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3383 #~ msgstr "Menu des options du correcteur"
3384
3385 #~ msgid "Take Address"
3386 #~ msgstr "Ajouter l'adresse"
3387
3388 #~ msgid "Address Book Take"
3389 #~ msgstr "Carnet d'adresses"
3390
3391 #~ msgid "Left aligned"
3392 #~ msgstr "Aligné à gauche"
3393
3394 #~ msgid "Centered"
3395 #~ msgstr "Centré"
3396
3397 #~ msgid "Right aligned"
3398 #~ msgstr "Aligné à droite"
3399
3400 #~ msgid "on the Read screen"
3401 #~ msgstr "dans le cadre de lecture"
3402
3403 #~ msgid "Hide the box"
3404 #~ msgstr "Masqué"
3405
3406 #~ msgid "Try to verify addresses"
3407 #~ msgstr "Essayer de vérifier les adresses"
3408
3409 #~ msgid "Submit message"
3410 #~ msgstr "Envoyer le message"
3411
3412 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3413 #~ msgstr "POP3 : NOOP OK prématuré, serveur non conforme à la RFC 1939"
3414
3415 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3416 #~ msgstr "NOOP a échoué. Le serveur n'est pas conforme à la RFC 1939."
3417
3418 #, fuzzy
3419 #~ msgid "Close window"
3420 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
3421
3422 #, fuzzy
3423 #~ msgid "empty"
3424 #~ msgstr "Répondre"
3425
3426 # squirrelmail/functions/display_messages.php:39
3427 # squirrelmail/functions/display_messages.php:39
3428 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3429 #~ msgstr "Bienvenue sur le Webmail de %s"
3430
3431 #, fuzzy
3432 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3433 #~ msgstr "SquirrelMail version %s"
3434
3435 #, fuzzy
3436 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3437 #~ msgstr "Numéro de message inconnu dans la réponse du serveur : "
3438
3439 #~ msgid "No To Address"
3440 #~ msgstr "Pas de destinataire"
3441
3442 #~ msgid "Found"
3443 #~ msgstr "Trouvé"
3444
3445 #~ msgid "messages"
3446 #~ msgstr "messages"
3447
3448 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:464
3449 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:464
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)."
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "GRATUIT - Un autre successeur d'ORBS (il utilise juste le champs INPUTS "
3454 #~ "de la base de données). "
3455
3456 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:472
3457 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:472
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)."
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "GRATUIT - Un autre successeur d'ORBS (il utilise juste le champs INPUTS "
3462 #~ "de la base de données). "
3463
3464 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:544
3465 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:544
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "FREE - ORBL is another ORBS spinoff formed after ORBS shut down. May be "
3468 #~ "SLOOOOOOW!"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "GRATUIT - ORBL est un autre dérivé de ORBS. Très certainement "
3471 #~ "LEEEEEEEEENT !"
3472
3473 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:568
3474 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:568
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "FREE - orbz.gst-group.co.uk - mailservers that refuse or bounce email "
3477 #~ "addressed to postmaster@<theirdomain>."
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "GRATUIT - orbz.gst-group.co.uk liste non seulement les relais ouverts, "
3480 #~ "mais aussi les serveurs de mails qui refusent ou rejettent les E-mail "
3481 #~ "adressés à postmaster@<theidomain>."
3482
3483 # squirrelmail/plugins/squirrelspell/sqspell_interface.php:43
3484 # squirrelmail/plugins/squirrelspell/sqspell_options.php:41
3485 # squirrelmail/plugins/squirrelspell/sqspell_interface.php:43
3486 # squirrelmail/plugins/squirrelspell/sqspell_options.php:41
3487 #~ msgid "SECURITY BREACH ON DECK 5! CMDR TUVOK AND SECURITY TEAM REQUESTED."
3488 #~ msgstr "BRÈCHE DE SÉCURITÉ SUR LE 5ÈME ÉTAGE"
3489
3490 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3491 #~ msgstr "Voir une pièce jointe"
3492
3493 #~ msgid "Cc:"
3494 #~ msgstr "Copie à :"
3495
3496 #~ msgid "Bcc:"
3497 #~ msgstr "Copie cachée à :"
3498
3499 #~ msgid "<No subject>"
3500 #~ msgstr "< pas d'objet >"
3501
3502 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
3503 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
3504 #~ msgstr "Demander et accepter les accusés de réception "
3505
3506 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
3507 #~ msgid "Use receive date for sort"
3508 #~ msgstr "Trie par date de réception "
3509
3510 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
3511 #~ msgid "Use References header for thread sort"
3512 #~ msgstr "Tri par files de discussion (en-tête <i>References</i>) "
3513
3514 #~ msgid "No Messages found"
3515 #~ msgstr "Aucun message trouvé"
3516
3517 #~ msgid "Note Field Contains"
3518 #~ msgstr "Contenu du champ Note"
3519
3520 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Erreur lors de l'interprétation de la structure mime. Faites un rapport "
3523 #~ "de bogue !"
3524
3525 #~ msgid "Notify:"
3526 #~ msgstr "Notifier :"
3527
3528 #, fuzzy
3529 #~ msgid "l, F d Y"
3530 #~ msgstr "D, j F Y, G:i"
3531
3532 #~ msgid "30 min."
3533 #~ msgstr "30 min."
3534
3535 #~ msgid "Don't Email Me"
3536 #~ msgstr "Pas de rappel"
3537
3538 #~ msgid "Email Me - 0m prior"
3539 #~ msgstr "Rappel 0 min avant"
3540
3541 #~ msgid "Email Me - 5m prior"
3542 #~ msgstr "Rappel 5 minutes avant"
3543
3544 #~ msgid "Email Me - 15m prior"
3545 #~ msgstr "Rappel 15 minutes avant"
3546
3547 #~ msgid "Email Me - 30m prior"
3548 #~ msgstr "Rappel 30 minutes avant"
3549
3550 #~ msgid "Email Me - 1h prior"
3551 #~ msgstr "Rappel 1 heure avant"
3552
3553 #~ msgid "Email Me - 4h prior"
3554 #~ msgstr "Rappel 4 heure avant"
3555
3556 #~ msgid "Email Me - 1d prior"
3557 #~ msgstr "Rappel 1 jour avant"