1 # French Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.org>
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-08-29 15:40+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-12-27 15:58GMT+1\n"
10 "Last-Translator: Alex Lemaresquier <alex@brainstorm.fr>\n"
11 "Language-Team: French <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgstr "Carnet d'adresses"
41 msgstr "Copie cachée à"
44 msgstr "Utiliser les adresses"
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Rechercher dans le carnet d'adresses"
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Tous les carnets d'adresses"
62 msgstr "Tout afficher"
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Impossible d'afficher les adresses à partir de %s"
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "Votre recherche a échoué avec les erreurs suivantes"
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "Aucune personne trouvée"
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Doit être unique"
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "Adresse électronique "
93 msgstr "Prénom "
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Informations complémentaires "
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "Aucun carnet d'adresses n'est défini. Contactez l'administrateur."
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "On ne peut modifier qu'une adresse à la fois"
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Modifier une adresse"
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Erreur inconnue"
114 msgstr "Ajouter une adresse"
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "Éditer la sélection"
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Supprimer la sélection"
124 msgstr "Ajouter à : %s"
144 msgid "Original Message"
145 msgstr "Message original"
147 msgid "Draft Email Saved"
148 msgstr "Brouillon de message enregistré"
150 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
152 "Impossible de déplacer ou copier le fichier. Fichier non attaché."
155 msgstr "Brouillon enregistré"
157 msgid "Your Message has been sent."
158 msgstr "Votre message est parti."
164 msgstr "À :"
167 msgstr "Copie à :"
170 msgstr "Copie cachée à :"
173 msgstr "Objet :"
179 msgstr "Pièce jointe :"
184 msgid "Delete selected attachments"
185 msgstr "Supprimer les pièces jointes sélectionnées"
188 msgstr "Priorité "
190 # FIXME Dommage, au masculin dans defines.php au feminin
202 msgstr "Accusé de réception "
205 msgstr "à la lecture"
208 msgstr "à la réception"
217 msgstr "Enregistrer le brouillon"
219 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
220 msgstr "Vous n'avez pas rempli le champ « À : »."
223 msgstr "Dossier Brouillons"
225 msgid "Server replied: "
226 msgstr "Le serveur a répondu : "
228 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
229 msgstr "Nom de dossier non autorisé. Choisissez un autre nom."
231 msgid "Click here to go back"
232 msgstr "Cliquez ici pour revenir en arrière"
234 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
236 "Vous n'avez pas choisi le dossier à supprimer. Sélectionnez un "
237 "dossier pour le supprimer."
239 msgid "Delete Folder"
240 msgstr "Supprimer un dossier"
243 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
244 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer %s ?"
255 msgid "Subscribed successfully!"
256 msgstr "Abonnement réussi !"
258 msgid "Unsubscribed successfully!"
259 msgstr "Désabonnement réussi !"
261 msgid "Deleted folder successfully!"
262 msgstr "Dossier supprimé !"
264 msgid "Created folder successfully!"
265 msgstr "Création du dossier réussie !"
267 msgid "Renamed successfully!"
268 msgstr "Changement de nom réussi !"
270 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
271 msgstr "Échec de l'abonnement — le dossier n'existe pas."
273 msgid "refresh folder list"
274 msgstr "Rafraîchir la liste"
276 msgid "Create Folder"
277 msgstr "Créer un dossier"
279 msgid "as a subfolder of"
280 msgstr "en tant que sous-dossier de"
285 msgid "Let this folder contain subfolders"
286 msgstr "Ce dossier pourra contenir des sous-dossiers."
291 msgid "Rename a Folder"
292 msgstr "Renommer un dossier"
294 msgid "Select a folder"
295 msgstr "Choisir un dossier"
300 msgid "No folders found"
301 msgstr "Aucun dossier trouvé"
307 msgstr "Désabonner"
312 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
314 "Aucun dossier n'a été trouvé pour le désabonnement !"
316 msgid "No folders were found to subscribe to!"
317 msgstr "Aucun dossier n'a été trouvé pour l'abonnement !"
319 msgid "Subscribe to:"
320 msgstr "S'abonner à :"
322 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
324 "Vous n'avez pas sélectionné de dossier à renommer. Sé"
325 "lectionnez un dossier pour le renommer."
327 msgid "Rename a folder"
328 msgstr "Renommer un dossier"
331 msgstr "Nouveau nom :"
336 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
337 msgstr "ERREUR : Les fichiers d'aides ne sont pas au bon format !"
344 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
347 "Cette aide n'a pas été traduite en %s. Elle sera affichée en "
350 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
351 msgstr "Certains documents de l'aide sont absents !"
353 msgid "Table of Contents"
357 msgstr "Précédent"
363 msgstr "Début de page"
365 msgid "Viewing an image attachment"
366 msgstr "Voir une image attachée"
369 msgstr "Voir le message"
371 msgid "Download this as a file"
372 msgstr "Télécharger en tant que fichier"
375 msgstr "Boîte de réception"
381 msgstr "Mise à jour "
383 msgid "Save folder tree"
384 msgstr "Enregistrer l'arborescence"
387 msgstr "Accès Messagerie"
394 msgid "SquirrelMail version %s"
395 msgstr "SquirrelMail version %s"
397 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
398 msgstr "Par l'équipe de développement de SquirrelMail"
402 msgstr "Messagerie %s"
405 msgstr "Identifiant :"
408 msgstr "Mot de passe :"
410 msgid "No messages were selected."
411 msgstr "Aucun message n'a été sélectionné."
416 msgid "Message Highlighting"
417 msgstr "Mise en valeur des messages"
423 msgstr "Terminé"
426 msgstr "À ou Copie à"
440 msgid "No highlighting is defined"
441 msgstr "Aucun mise en valeur n'est définie"
443 msgid "Identifying name"
456 msgstr "Jaune sombre"
462 msgstr "Magenta sombre"
476 msgid "Light Magenta"
477 msgstr "Magenta clair"
492 msgstr "Autre :"
495 msgstr "Ex : 63aa7f"
501 msgid "Alternate Identity %d"
502 msgstr "Identité alternative %d"
504 msgid "Advanced Identities"
505 msgstr "Identités avancées"
507 msgid "Default Identity"
508 msgstr "Identité par défaut"
510 msgid "Add a New Identity"
511 msgstr "Ajouter une nouvelle identité"
514 msgstr "Nom complet "
516 msgid "E-Mail Address"
517 msgstr "Adresse électronique "
520 msgstr "Adresse de réponse "
522 msgid "Save / Update"
523 msgstr "Enregistrer / mettre à jour"
526 msgstr "Identité par défaut"
532 msgstr "Ordre de l'index"
535 msgstr "Case à cocher"
544 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
545 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
548 "L'ordre de l'index est l'ordre dans lequel les colonnes apparaissent dans "
549 "l'index des messages. Vous pouvez ajouter, enlever et déplacer les "
550 "colonnes pour répondre à vos besoins."
561 msgid "Return to options page"
562 msgstr "Retourner à la page des options"
564 msgid "Personal Information"
565 msgstr "Informations personnelles"
567 msgid "Display Preferences"
568 msgstr "Préférences d'affichage"
570 msgid "Folder Preferences"
571 msgstr "Préférences des dossiers"
573 # Espace insecable a la fin car suivi d'un « : » dans le code.
574 # un %s serait le bienvenu.
575 msgid "Successfully Saved Options"
576 msgstr "Options sauvegardées "
578 msgid "Refresh Folder List"
579 msgstr "Rafraîchir la liste des dossiers"
582 msgstr "Rafraîchir"
585 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
586 "email address, etc."
588 "Contient les informations vous concernant telles que votre nom, votre "
589 "adresse électronique, etc."
592 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
593 "you, such as the colors, the language, and other settings."
595 "Vous pouvez changer l'apparence de SquirrelMail en modifiant les couleurs, "
596 "la langue ou d'autres paramètres."
599 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
600 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
601 "messages are from, especially for mailing lists."
603 "En fonction de critères configurables, les messages entrants peuvent "
604 "avoir des couleurs différentes dans la liste des messages. Ceci aide "
605 "à distinguer plus facilement les expéditeurs des messages, en "
606 "particulier pour les listes de diffusion."
609 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
611 "Ces paramètres modifient la façon dont vos dossiers sont "
612 "affichés et utilisés."
615 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
616 "headers in any order you want."
618 "L'ordre de l'index des messages peut être modifier pour afficher les en-"
619 "têtes dans l'ordre que vous préférez."
621 msgid "Message not printable"
622 msgstr "Message non imprimable"
625 msgstr "Copie à"
627 msgid "Printer Friendly"
628 msgstr "Version imprimante"
633 msgid "View Printable Version"
634 msgstr "Voir la version imprimante"
640 msgstr "Votre message"
643 msgstr "Envoyé :"
646 msgid "Was displayed on %s"
647 msgstr "a été vu le %s."
655 msgid "Unknown sender"
656 msgstr "Expéditeur inconnu"
659 msgstr "Messagerie "
662 msgstr "Accusé de réception "
668 msgstr "demandé"
671 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
672 "this message. Would you like to send a receipt?"
674 "L'expéditeur du message a demandé un accusé indiquant que "
675 "vous avez lu ce message. Voulez-vous l'envoyer ?"
677 msgid "Send read receipt now"
678 msgstr "Envoyer un avis de lecture maintenant."
680 msgid "Search results"
681 msgstr "Résultat de la recherche"
684 msgstr "Liste des messages"
687 msgstr "Éditer ce brouillon"
689 msgid "Edit Message as New"
690 msgstr "Éditer comme un nouveau message"
693 msgstr "Voir le message"
696 msgstr "Faire suivre"
698 msgid "Forward as Attachment"
699 msgstr "Faire suivre en pièces jointes"
702 msgstr "Répondre"
705 msgstr "Répondre à tous"
707 msgid "View Full Header"
708 msgstr "Afficher l'en-tête complet"
711 msgstr "Pièces jointes "
713 msgid "You must be logged in to access this page."
714 msgstr "Il faut être connecté pour accéder à cette page"
717 msgstr "Tous les dossiers"
719 msgid "Please enter something to search for"
720 msgstr "Il faut choisir un critère de recherche"
722 msgid "There must be at least one criteria to search for"
723 msgstr "Il faut au moins un critère de recherche"
725 msgid "Error in criteria argument"
726 msgstr "Erreur dans l'argument d'un critère"
731 msgid "(Illegal date)"
732 msgstr "(Date illégale)"
735 msgstr "(Date invalide)"
740 msgid "(Missing argument)"
741 msgstr "(Argument manquant)"
743 msgid "(Spurious argument)"
744 msgstr "(Argument superflu)"
755 msgid "Saved Searches"
756 msgstr "Recherches enregistrées"
764 msgid "Recent Searches"
765 msgstr "Dernières recherches"
770 msgid "Exclude Criteria:"
771 msgstr "Exclure ce Critère :"
773 msgid "Search Criteria"
774 msgstr "Critères de Recherche"
777 msgstr "Dossier :"
779 msgid "Add New Criteria"
780 msgstr "Ajouter un Critère"
782 msgid "Remove Excluded Criteria"
783 msgstr "Supprimer les Critères Exclus"
785 msgid "Remove All Criteria"
786 msgstr "Supprimer tous les Critères"
789 msgstr "Répondu"
792 msgstr "Datant d'avant le"
796 msgstr "Corps du message"
799 msgstr "Supprimé"
809 msgstr "Envoyé par"
813 msgstr "Champ d'en-tête"
816 msgstr "Mot-clé"
820 msgstr "Plus gros que"
835 msgstr "Envoyé avant le"
838 msgstr "Envoyé le"
841 msgstr "Envoyé après le"
844 msgstr "Datant d'après le"
848 msgstr "Plus petit que"
851 msgid "Subject Contains"
852 msgstr "Objet contenant"
855 msgid "Header and Body"
856 msgstr "En-tête et Corps"
860 msgstr "Envoyé à"
877 msgid "Search Results"
878 msgstr "Résultat de la recherche"
880 msgid "No Messages Found"
881 msgstr "Aucun message trouvé"
884 msgstr "Fermer la session"
886 msgid "You have been successfully signed out."
887 msgstr "Vous avez été déconnecté."
889 msgid "Click here to log back in."
890 msgstr "Cliquez ici pour vous reconnecter."
892 msgid "Viewing a Business Card"
893 msgstr "Voir une carte de visite"
899 msgstr "Adresse électronique"
904 msgid "Organization / Department"
905 msgstr "Organisation / département"
911 msgstr "Téléphone professionnel"
914 msgstr "Téléphone personnel"
916 msgid "Cellular Phone"
917 msgstr "Téléphone portable"
925 msgid "Add to Addressbook"
926 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
928 msgid "Title & Org. / Dept."
929 msgstr "Position, entreprise / dép."
931 msgid "Viewing Full Header"
932 msgstr "En-tête complet"
934 msgid "Viewing a text attachment"
935 msgstr "Voir un fichier texte joint"
938 msgstr "Liste des dossiers"
940 msgid "Personal address book"
941 msgstr "Carnet d'adresses personnel"
944 msgid "Database error: %s"
945 msgstr "Erreur de la base de données : %s"
947 msgid "Addressbook is read-only"
948 msgstr "Le carnet d'adresses n'est pas modifiable"
951 msgid "User '%s' already exist"
952 msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà."
955 msgid "User '%s' does not exist"
956 msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas."
958 msgid "Global address book"
959 msgstr "Carnets d'adresses général"
961 msgid "No such file or directory"
962 msgstr "Aucun fichier ou répertoire correspondant"
965 msgstr "Échec de l'ouverture"
967 msgid "Can not modify global address book"
968 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le carnet d'adresses général."
970 msgid "Not a file name"
971 msgstr "Pas un nom de fichier"
974 msgstr "Échec de l'écriture"
976 msgid "Unable to update"
977 msgstr "Mise à jour impossible"
979 msgid "Could not lock datafile"
980 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de données."
982 msgid "Write to addressbook failed"
983 msgstr "L'écriture dans le carnet d'adresses a échouée."
985 msgid "Error initializing addressbook database."
987 "Erreur lors de l'initialisation de la base de données du carnet "
991 msgid "Error opening file %s"
992 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
994 msgid "Error initializing global addressbook."
996 "Erreur lors de l'initialisation du carnet d'adresses général."
999 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
1000 msgstr "Erreur lors de l'initialisation du serveur LDAP %s :"
1002 msgid "Invalid input data"
1003 msgstr "Données saisies incorrectes"
1005 msgid "Name is missing"
1006 msgstr "Le nom est manquant."
1008 msgid "E-mail address is missing"
1009 msgstr "Il manque l'adresse électronique"
1011 msgid "Nickname contains illegal characters"
1012 msgstr "Le surnom contient des caractères interdits."
1017 msgid "Business Card"
1018 msgstr "Carte de visite"
1066 msgstr "février"
1096 msgstr "décembre"
1134 msgid "D, F j, Y g:i a"
1135 msgstr "D j F Y G:i"
1137 msgid "D, F j, Y G:i"
1138 msgstr "D j F Y G:i"
1153 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1154 msgstr "Erreur du fichier de préférences (%s). Sortie inattendue."
1157 msgid "Click here to return to %s"
1158 msgstr "Cliquez ici pour retourner à %s."
1160 msgid "Go to the login page"
1161 msgstr "Retourner à la page de connexion."
1165 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1166 "default preference file."
1168 "Le fichier de préférences %s n'existe pas. Fermez la session, puis "
1169 "reconnectez vous pour créer un fichier de préférences par "
1174 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1175 "to resolve this issue."
1177 "Le fichier de préférences %s n'a pu être ouvert. Contactez "
1178 "votre administrateur pour la résolution de ce problème."
1182 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1183 "to resolve this issue."
1185 "Le fichier de préférences %s n'a pu être écrit. "
1186 "Contactez votre administrateur pour la résolution de ce problème."
1190 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1191 "your system administrator to resolve this issue."
1193 "Le fichier de préférences %s n'a pu être copié depuis le "
1194 "fichier temporaire %s. Contactez votre administrateur pour la ré"
1195 "solution de ce problème."
1198 msgid "Error opening %s"
1199 msgstr "Erreur à l'ouverture de %s."
1201 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1203 "Fichier de préférences par défaut absent ou inaccessible en "
1206 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1207 msgstr "Contactez votre administrateur pour obtenir de l'aide."
1209 msgid "Could not create initial preference file!"
1210 msgstr "Impossible de créer le fichier de préférences !"
1213 msgid "%s should be writable by user %s"
1214 msgstr "%s devrait avoir accès en écriture à %s."
1218 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1219 "to resolve this issue."
1221 "Le fichier de signature %s ne peut être ouvert. Contactez votre "
1222 "administrateur pour la résolution de ce problème."
1226 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1227 "to resolve this issue."
1229 "Le fichier de signature %s ne peut être écrit. Contactez votre "
1230 "administrateur pour la résolution de ce problème."
1234 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1235 "your system administrator to resolve this issue."
1237 "Le fichier de signature %s n'a pas pu être copié depuis le fichier "
1238 "temporaire %s. Contactez votre administrateur pour la résolution de ce "
1242 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1243 "(using configure option --enable-mbstring)."
1245 "Vous devez avoir installé php4 avec la gestion des caractères "
1246 "multi-octets (option de configuration --with-mbstring)."
1248 msgid "ERROR : Could not complete request."
1249 msgstr "ERREUR : Impossible d'achever la requête."
1251 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1252 msgstr "Erreur : requête invalide ou mal formulée."
1254 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1255 msgstr "ERREUR : Le serveur IMAP a rompu la connexion."
1257 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1258 msgstr "ERREUR : Réponse IMAP inconnue."
1260 msgid "Reason Given: "
1261 msgstr "Raison invoquée : "
1264 msgstr "Requête :"
1266 msgid "ERROR : No available imapstream."
1267 msgstr "ERREUR : Pas de flux IMAP."
1269 msgid "ERROR : Bad function call."
1270 msgstr "ERREUR : Appel de fonction erroné."
1273 msgstr "Cause :"
1275 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1276 msgstr "ERREUR : Connexion interrompue par le serveur IMAP."
1278 msgid "Server responded: "
1279 msgstr "Le serveur a répondu : "
1282 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1283 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur IMAP %s."
1286 msgid "Bad request: %s"
1287 msgstr "Requête invalide : %s"
1290 msgid "Unknown error: %s"
1291 msgstr "Erreur inconnue : %s"
1294 msgstr "Lecture des données :"
1296 msgid "Unknown user or password incorrect."
1297 msgstr "Utilisateur inconnu ou mot de passe incorrect."
1299 msgid "ERROR : Could not append message to"
1300 msgstr "ERREUR : Impossible d'ajouter le message dans"
1303 msgstr "Solution :"
1306 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1309 "Supprimez les messages facultatifs de votre dossier et démarrez avec le "
1310 "dossier Corbeille."
1312 msgid "(no subject)"
1313 msgstr "(pas d'objet)"
1315 msgid "Unknown Sender"
1316 msgstr "Expéditeur inconnu"
1318 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1319 msgstr "Réponse du serveur IMAP inconnue : "
1321 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1322 msgstr "Le serveur IMAP n'a pas trouvé le message requis."
1325 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1326 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1329 "La cause probable est que votre liste de messages n'est pas à jour et "
1330 "le message a été déplacé ou supprimé (é"
1331 "ventuellement par un autre programme qui utilise la même boîte aux "
1334 msgid "Unknown date"
1335 msgstr "Date inconnue"
1337 # 'A'nswered/'R'epondu
1342 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1343 "to the system administrator."
1345 "Votre serveur IMAP ne gère pas le tri par sujet de discussion.<br>Merci "
1346 "de l'indiquer à votre administrateur."
1349 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1350 "this to the system administrator."
1352 "Votre serveur IMAP ne gère pas les tris.<br>Merci de l'indiquer à "
1353 "votre administrateur."
1355 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1356 msgstr "CE DOSSIER EST VIDE"
1358 msgid "Move Selected To"
1359 msgstr "Déplacer la sélection vers"
1361 msgid "Transform Selected Messages"
1362 msgstr "Modifier les messages sélectionnés "
1365 msgstr "Déplacer"
1368 msgstr "Purger "
1371 msgstr "Boîte à lettres"
1379 msgid "Unthread View"
1380 msgstr "Sans file de discussion"
1383 msgstr "File de discussion"
1385 msgid "Bypass Trash"
1386 msgstr "Sans mettre à la Corbeille"
1388 msgid "Click here to change the sorting of the message list"
1389 msgstr "Cliquer ici pour changer le classement des messages"
1392 msgstr "Inverser la sélection"
1394 msgid "Unselect All"
1395 msgstr "Aucune sélection"
1398 msgstr "Tout sélectionner"
1401 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1402 msgstr "Messages <b>%s</b> à <b>%s</b> (%s au total)"
1405 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1406 msgstr "Message <b>%s</b> (1 au total)"
1412 msgstr "Tous les messages"
1414 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1415 msgstr "Squirrelmail ne comprend pas la structure du message"
1417 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1418 msgstr "la structure de message fournie par votre serveur imap"
1421 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1424 "Erreur à la récupération du corps du message. La cause la "
1425 "plus probable est que le messages est mal formé."
1428 msgstr "Commande :"
1431 msgstr "Réponse :"
1434 msgstr "Message :"
1437 msgstr "Ligne <i>FETCH</i> :"
1439 msgid "Hide Unsafe Images"
1440 msgstr "Masquer les images peu sûres"
1442 msgid "View Unsafe Images"
1443 msgstr "Afficher les images peu sûres"
1446 msgstr "télécharger"
1448 msgid "sec_remove_eng.png"
1449 msgstr "sec_remove_fr_FR.png"
1452 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1453 msgstr "Le type d'option « %s » n'existe pas."
1455 msgid "Current Folder"
1456 msgstr "Dossier courant "
1462 msgid "Error creating directory %s."
1463 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s."
1465 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1466 msgstr "Impossible de créer une arborescence de hachage !"
1468 msgid "Service not available, closing channel"
1469 msgstr "Service indisponible, fermeture du canal."
1471 msgid "A password transition is needed"
1472 msgstr "Un changement d'authentification est nécessaire."
1474 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1476 "Demande non exécutée : boîte à lettre indisponible."
1478 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1479 msgstr "Demande abandonnée : erreur dans le traitement."
1481 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1482 msgstr "Demande non exécutée : stockage insuffisant."
1484 msgid "Temporary authentication failure"
1485 msgstr "Échec temporaire de l'authentification."
1487 msgid "Syntax error; command not recognized"
1488 msgstr "Erreur de syntaxe, commande non reconnue."
1490 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1491 msgstr "Erreur de syntaxe dans les paramètres ou les arguments."
1493 msgid "Command not implemented"
1494 msgstr "Commande non implémentée."
1496 msgid "Bad sequence of commands"
1497 msgstr "Séquence de commandes incorrecte."
1499 msgid "Command parameter not implemented"
1500 msgstr "Paramètre non implémenté."
1502 msgid "Authentication required"
1503 msgstr "Authentification requise."
1505 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1506 msgstr "Ce type d'authentification n'est pas assez fiable."
1508 msgid "Authentication failed"
1509 msgstr "L'authentification a échoué."
1511 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1512 msgstr "Ce type d'authentification nécessite un chiffrement."
1514 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1516 "Demande non exécutée : boîte à lettre indisponible."
1518 msgid "User not local; please try forwarding"
1519 msgstr "Ce n'est pas un utilisateur local. Essayez de faire suivre le message."
1521 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1522 msgstr "Demande non exécutée : limite de stockage atteinte."
1524 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1525 msgstr "Demande non exécutée : nom de boîte refusé."
1527 msgid "Transaction failed"
1528 msgstr "La transaction a échouée."
1530 msgid "Unknown response"
1531 msgstr "Réponse inconnue."
1533 msgid "General Display Options"
1534 msgstr "Options générales d'affichage"
1537 msgstr "Thème "
1540 msgstr "Par défaut"
1542 msgid "Custom Stylesheet"
1543 msgstr "Feuille de style "
1546 msgstr "Langue "
1548 msgid "Use Javascript"
1549 msgstr "Utiliser Javascript "
1552 msgstr "Auto-détection"
1560 msgid "Mailbox Display Options"
1561 msgstr "Options d'affichage des boîtes aux lettres"
1563 msgid "Number of Messages to Index"
1564 msgstr "Nombre de messages par page "
1566 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1567 msgstr "Utiliser des couleurs alternées "
1569 msgid "Enable Page Selector"
1570 msgstr "Utiliser le sélecteur de pages "
1572 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1573 msgstr "Nombre maximum de pages à afficher "
1575 msgid "Always Show Full Date"
1576 msgstr "Afficher la date compléte du message "
1578 msgid "Length of From/To Field (0 for full)"
1580 "Longueur du champ « De » / « À "
1581 "» (0 = complet) "
1583 msgid "Message Display and Composition"
1584 msgstr "Affichage et composition de messages"
1586 msgid "Wrap Incoming Text At"
1587 msgstr "Rogner le texte saisi à "
1589 msgid "Size of Editor Window"
1590 msgstr "Taille de la fenêtre de Composition "
1592 msgid "Location of Buttons when Composing"
1593 msgstr "Position des boutons pour la Composition "
1595 msgid "Before headers"
1596 msgstr "Avant l'en-tête"
1598 msgid "Between headers and message body"
1599 msgstr "Entre l'en-tête et le corps du message"
1601 msgid "After message body"
1602 msgstr "Après le corps du message"
1604 msgid "Addressbook Display Format"
1605 msgstr "Format du carnet d'adresses "
1613 msgid "Show HTML Version by Default"
1614 msgstr "Voir la version HTML par défaut "
1616 msgid "Enable Forward as Attachment"
1617 msgstr "Faire suivre en pièce jointe "
1619 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1620 msgstr "Inclure les personnes en copie lors des transferts "
1622 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1623 msgstr "Mettre mon adresse en copie lors d'un Répondre à tous "
1625 msgid "Enable Mailer Display"
1626 msgstr "Afficher la messagerie de l'expéditeur "
1628 msgid "Display Attached Images with Message"
1629 msgstr "Afficher les images en pièces jointes "
1631 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1632 msgstr "Nettoyage de la version adaptée à l'impression "
1634 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1635 msgstr "Notification des messages non lus "
1637 msgid "Compose Messages in New Window"
1638 msgstr "Composer les messages dans une nouvelle fenêtre "
1640 msgid "Width of Compose Window"
1641 msgstr "Largeur de la fenêtre de Composition (pixels) "
1643 msgid "Height of Compose Window"
1644 msgstr "Hauteur de la fenêtre de Composition (pixels) "
1646 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1648 "Signature avant le texte cité dans les transferts et réponses "
1650 msgid "Strip signature when replying"
1651 msgstr "Supprimer la signature du message cité en réponse "
1653 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1654 msgstr "Classement des messages par date de réception "
1656 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1658 "Classement des messages par sujet de discussion (en-tête <i>References</"
1661 msgid "Special Folder Options"
1662 msgstr "Options des dossiers spéciaux"
1665 msgstr "Chemin des dossiers "
1667 msgid "Do not use Trash"
1668 msgstr "Ne pas utiliser de dossier Corbeille"
1670 msgid "Trash Folder"
1671 msgstr "Dossier Corbeille "
1673 msgid "Do not use Sent"
1674 msgstr "Ne pas utiliser de dossier Courrier envoyé"
1677 msgstr "Dossier Courrier envoyé "
1679 msgid "Do not use Drafts"
1680 msgstr "Ne pas utiliser de dossier Brouillons"
1682 msgid "Draft Folder"
1683 msgstr "Dossier Brouillons "
1685 msgid "Folder List Options"
1686 msgstr "Options de la liste des dossiers"
1688 msgid "Folder List Display Format"
1689 msgstr "Affichage de la liste des dossiers "
1691 msgid "Location of Folder List"
1692 msgstr "Emplacement de la liste des dossiers "
1703 msgid "Width of Folder List"
1704 msgstr "Largeur de la liste des dossiers "
1715 msgid "Auto Refresh Folder List"
1716 msgstr "Rafraîchissement automatique de la liste des dossiers "
1718 msgid "Enable Unread Message Notification"
1719 msgstr "Notification des messages non lus "
1721 msgid "No Notification"
1722 msgstr "Pas de notification"
1725 msgstr "Boîte de réception"
1727 msgid "Unread Message Notification Type"
1728 msgstr "Affichage du compte des messages non lus "
1733 msgid "Unseen and Total"
1734 msgstr "Non lus / Total"
1736 msgid "Enable Collapsable Folders"
1737 msgstr "Dossiers repliables "
1739 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1740 msgstr "Notification cumulée des messages non lus "
1742 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1743 msgstr "Format de la date de mise à jour de la liste des dossiers "
1746 msgstr "Ne pas afficher la date"
1749 msgstr "Format de l'heure "
1751 msgid "12-hour clock"
1754 msgid "24-hour clock"
1757 msgid "Memory Search"
1758 msgstr "Nombre de recherches récentes "
1761 msgstr "Désactivé"
1763 msgid "Folder Selection Options"
1764 msgstr "Options de sélection des dossiers"
1766 msgid "Selection List Style"
1767 msgstr "Style de la liste de sélection "
1770 msgstr "Long : "
1776 msgstr "Sous-dossier"
1779 msgstr "Indenté : "
1782 msgstr "Délimité : "
1784 msgid "Name and Address Options"
1785 msgstr "Noms et adresses"
1787 msgid "Email Address"
1788 msgstr "Adresse électronique"
1790 msgid "Edit Advanced Identities"
1791 msgstr "Éditer les identités avancées"
1793 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1794 msgstr "(annulera les modifications déjà faites sur cette page)"
1796 msgid "Multiple Identities"
1797 msgstr "Identités multiples "
1799 msgid "Same as server"
1800 msgstr "Identique au serveur"
1802 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1804 "Impossible de lire le fuseau horaire (timezone), contactez votre "
1807 msgid "Timezone Options"
1808 msgstr "Fuseau horaire"
1810 msgid "Your current timezone"
1811 msgstr "Votre fuseau horaire "
1813 msgid "Reply Citation Options"
1814 msgstr "Options de la citation en réponse"
1816 msgid "Reply Citation Style"
1817 msgstr "Style de la citation en réponse "
1820 msgstr "Pas de citation"
1823 msgstr "L'AUTEUR a dit"
1825 msgid "Quote Who XML"
1826 msgstr "Citation XML"
1828 msgid "User-Defined"
1829 msgstr "Personnalisée"
1831 msgid "User-Defined Citation Start"
1832 msgstr "Début de la citation personnalisée "
1834 msgid "User-Defined Citation End"
1835 msgstr "Fin de la citation personnalisée "
1837 msgid "Signature Options"
1838 msgstr "Options de signature"
1840 msgid "Use Signature"
1841 msgstr "Utiliser la signature "
1843 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1844 msgstr "Précéder la signature de la ligne '-- ' "
1846 msgid "Take Address"
1847 msgstr "Ajouter l'adresse"
1849 msgid "Address Book Take:"
1850 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses :"
1852 msgid "Try to verify addresses"
1853 msgstr "Essayer de vérifier les adresses"
1855 msgid "Config File Version"
1856 msgstr "Version du fichier de configuration"
1858 msgid "Squirrelmail Version"
1859 msgstr "Version de SquirrelMail"
1862 msgstr "Version de PHP"
1864 msgid "Organization Preferences"
1865 msgstr "Votre organisation"
1867 msgid "Organization Name"
1868 msgstr "Nom de l'organisation"
1870 msgid "Organization Logo"
1871 msgstr "Logo de l'organisation"
1873 msgid "Organization Logo Width"
1874 msgstr "Largeur du logo"
1876 msgid "Organization Logo Height"
1877 msgstr "Hauteur du logo"
1879 msgid "Organization Title"
1880 msgstr "Titre de l'organisation"
1882 msgid "Signout Page"
1883 msgstr "Page de fin de session"
1885 msgid "Provider Link URI"
1886 msgstr "Lien vers le fournisseur"
1888 msgid "Provider Name"
1889 msgstr "Nom du fournisseur de service"
1891 msgid "Default Language"
1892 msgstr "Langue par défaut"
1895 msgstr "Cadre du haut"
1897 msgid "Server Settings"
1898 msgstr "Paramètres serveur"
1903 msgid "IMAP Server Address"
1904 msgstr "Adresse du serveur IMAP"
1906 msgid "IMAP Server Port"
1907 msgstr "Port du serveur IMAP"
1909 msgid "IMAP Server Type"
1910 msgstr "Type du serveur IMAP"
1912 msgid "Cyrus IMAP server"
1915 msgid "University of Washington's IMAP server"
1916 msgstr "Université de Washington"
1918 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1919 msgstr "Microsoft Exchange"
1921 msgid "Courier IMAP server"
1924 msgid "Not one of the above servers"
1925 msgstr "Aucun des serveurs précédents"
1927 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1928 msgstr "Séparateur d'arborescence IMAP"
1930 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1932 "Choisir « detect » pour une détection automatique."
1934 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1935 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions IMAP"
1937 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1938 msgstr "Uniquement avec PHP 4.3.x ! Expérimental."
1940 msgid "IMAP Authentication Type"
1941 msgstr "Type d'authentification IMAP"
1943 msgid "Use Sendmail Binary"
1944 msgstr "Utiliser Sendmail"
1946 msgid "Sendmail Path"
1947 msgstr "Emplacement de Sendmail"
1949 msgid "SMTP Server Address"
1950 msgstr "Adresse du serveur SMTP"
1952 msgid "SMTP Server Port"
1953 msgstr "Port du serveur SMTP"
1955 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1956 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions SMTP"
1958 msgid "SMTP Authentication Type"
1959 msgstr "Type d'authentification SMTP"
1961 msgid "POP3 Before SMTP?"
1962 msgstr "POP3 avant SMTP ?"
1965 msgstr "Inverser le temps"
1967 msgid "Use Confirmation Flags"
1968 msgstr "Utiliser les accusés de réception"
1970 msgid "Folders Defaults"
1971 msgstr "Valeurs par défaut des dossiers"
1973 msgid "Default Folder Prefix"
1974 msgstr "Emplacement des dossiers"
1976 msgid "Show Folder Prefix Option"
1977 msgstr "Modification de l'emplacement des dossiers"
1979 msgid "By default, move to trash"
1980 msgstr "Par défaut, déplacer vers le dossier Corbeille"
1982 msgid "By default, move to sent"
1983 msgstr "Par défaut, déplacer vers le dossier Courrier envoyé"
1985 msgid "By default, save as draft"
1986 msgstr "Par défaut, enregistrer le Brouillon du message"
1988 msgid "List Special Folders First"
1989 msgstr "Afficher les dossiers spéciaux en premier"
1991 msgid "Show Special Folders Color"
1992 msgstr "Identifier les dossiers spéciaux par une couleur"
1994 msgid "Auto Expunge"
1995 msgstr "Effacement automatique"
1997 msgid "Default Sub. of INBOX"
1999 "Tous les dossiers comme sous-dossiers de la Boîte de réception"
2001 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
2003 "Afficher l'option « Ce dossier pourra contenir des sous-dossiers."
2006 msgid "Default Unseen Notify"
2007 msgstr "Notification des messages non lus"
2009 msgid "Default Unseen Type"
2010 msgstr "Messages non lus"
2012 msgid "Auto Create Special Folders"
2013 msgstr "Créer automatiquement les dossiers spéciaux"
2015 msgid "Default Javascript Adrressbook"
2016 msgstr "Carnet d'adresses Javascript"
2018 msgid "Auto delete folders"
2019 msgstr "Suppression automatique des dossiers"
2021 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
2022 msgstr "Activer le contournement des dossiers /NoSelect"
2024 msgid "General Options"
2025 msgstr "Options générales"
2027 msgid "Default Charset"
2028 msgstr "Encodage par défaut"
2030 msgid "Data Directory"
2031 msgstr "Répertoire des données"
2033 msgid "Temp Directory"
2034 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
2037 msgstr "Degré de hachage"
2039 msgid "Hash Disabled"
2040 msgstr "Désactivé"
2043 msgstr "Modéré"
2048 msgid "Default Left Size"
2049 msgstr "Largeur du cadre de gauche"
2051 msgid "Usernames in Lowercase"
2052 msgstr "Forcer les noms d'utilisateurs en minuscule"
2054 msgid "Allow use of priority"
2055 msgstr "Autoriser l'utilisation des priorités"
2057 msgid "Hide SM attributions"
2058 msgstr "Masquer la référence à SquirrelMail"
2060 msgid "Enable use of delivery receipts"
2061 msgstr "Autoriser les accusés de réception"
2063 msgid "Allow editing of identities"
2064 msgstr "Autoriser les modifications d'identité"
2066 msgid "Allow editing of full name"
2067 msgstr "Autoriser la modification du nom"
2069 msgid "Use server-side sorting"
2070 msgstr "Utiliser le tri des messages du serveur"
2072 msgid "Use server-side thread sorting"
2073 msgstr "Utiliser le tri par sujet de discussion du serveur"
2075 msgid "Allow server charset search"
2076 msgstr "Utiliser l'encodage local pour la recherche"
2079 msgstr "Support UID"
2081 msgid "PHP session name"
2082 msgstr "Nom de session PHP"
2084 msgid "Message of the Day"
2085 msgstr "Message du jour"
2088 msgstr "Base de données"
2090 msgid "Address book DSN"
2091 msgstr "DSN du carnet d'adresses"
2093 msgid "Address book table"
2094 msgstr "Table du carnet d'adresses"
2096 msgid "Preferences DSN"
2097 msgstr "DSN des préférences"
2099 msgid "Preferences table"
2100 msgstr "Table des préférences"
2102 msgid "Preferences username field"
2103 msgstr "Champ contenant le nom d'utilisateur"
2105 msgid "Preferences key field"
2106 msgstr "Champ contenant le nom de l'option"
2108 msgid "Preferences value field"
2109 msgstr "Champ contenant la valeur de l'option"
2112 msgstr "Thèmes"
2114 msgid "Style Sheet URL (css)"
2115 msgstr "URL de la feuille de style (css)"
2117 msgid "Default theme"
2118 msgstr "Thème par défaut"
2120 msgid "Use index number of theme"
2121 msgstr "Utiliser le numéro d'index du thème"
2123 msgid "Configuration Administrator"
2124 msgstr "Administration de la configuration"
2127 msgstr "Nom du thème"
2130 msgstr "Emplacement du thème"
2133 msgstr "Extensions (<i>plugins</i>)"
2135 msgid "Change Settings"
2136 msgstr "Valider les changements"
2138 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
2140 "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration. Merci de vérifier "
2143 msgid "Administration"
2144 msgstr "Administration"
2147 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
2150 "Ce module permet la modification à distance du fichier de configuration "
2153 msgid "Bug Reports:"
2154 msgstr "Rapports d'erreurs :"
2156 msgid "Show button in toolbar"
2157 msgstr "Montrer le bouton dans la barre d'outils"
2160 msgstr "Aujourd'hui"
2162 # FIXME C'est de l'anglais, deux contextes qui necessiteraient deux
2163 # traductions differentes.
2174 msgstr "Éditer"
2180 msgstr "Démarrage à :"
2183 msgstr "Durée :"
2186 msgstr "Priorité :"
2189 msgstr "Titre :"
2192 msgstr "Ajouter l'événement"
2194 msgid "Event Has been added!"
2195 msgstr "L'événement a été ajouté !"
2198 msgstr "Date :"
2201 msgstr "Heure :"
2204 msgstr "Journée"
2206 msgid "Do you really want to delete this event?"
2207 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet événement ?"
2209 msgid "Event deleted!"
2210 msgstr "Événement effacé !"
2212 msgid "Nothing to delete!"
2213 msgstr "Rien à effacer !"
2215 msgid "Update Event"
2216 msgstr "Modifier l'événement"
2218 msgid "Do you really want to change this event from:"
2219 msgstr "Voulez vous vraiment déplacer cet événement de :"
2222 msgstr "à :"
2224 msgid "Event updated!"
2225 msgstr "Événement modifié !"
2252 msgstr "2 heures 30"
2258 msgstr "3 heures 30"
2272 msgid "Delete & Prev"
2273 msgstr "Supprimer et précédent"
2275 msgid "Delete & Next"
2276 msgstr "Supprimer et suivant"
2279 msgstr "Déplacer vers :"
2281 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2282 msgstr "Boutons Supprimer / Déplacer / Suivant :"
2284 msgid "Display at top"
2285 msgstr "Affichés en haut"
2287 msgid "with move option"
2288 msgstr "avec l'option Déplacer"
2290 msgid "Display at bottom"
2291 msgstr "Affichés en bas"
2294 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2295 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2297 "COMMERCIAL - Cette liste contient les serveurs qui sont expéditeurs "
2298 "notoires de publicités. C'est une source sûre pour identifier les "
2299 "serveurs de <i>spam</i>."
2302 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2303 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2306 "COMMERCIAL - Liste de serveurs à bannir car (mal) configurés de "
2307 "sorte qu'ils relaient les <i>spam</i>. Une autre liste recommandée."
2310 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2311 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2312 "account and send spam directly from there."
2314 "COMMERCIAL - Les utilisateurs de modems voient souvent leurs messages "
2315 "rejetés car ils devraient utiliser les serveurs de leur FAI pour "
2316 "envoyer des messages. En effet, les <i>spammers</i> utilisent souvent une "
2317 "connexion téléphonique classique pour envoyer leurs publicité"
2320 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2321 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ Blackhole entries</i> - Liste noire."
2323 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2324 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ OpenRelay entries</i> - Relais ouverts."
2326 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2328 "COMMERCIAL - <i>RBL+ Dial-up entries</i> - Accès télé"
2332 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2333 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2335 "GRATUIT - <i>Osirusoft Relays</i> - Liste de relais ouverts confirmés. "
2336 "Semble inclure les serveurs utilisés par abuse@uunet.net pour les "
2337 "réponses automatiques."
2339 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2341 "GRATUIT - <i>Osirusoft Dialups</i> - Liste des <i>spammers</i> utilisant un "
2342 "accès téléphonique."
2345 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2346 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2347 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2349 "GRATUIT - <i>Osirusoft Confirmed Spam Source</i> - Sites envoyant "
2350 "continuellement des publicités, ajoutés manuellement après "
2351 "plusieurs nominations. À utiliser avec précautions, cette liste "
2352 "semble contenir les automates de réponses aux abus de certains FAI."
2355 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2356 "other mail servers that are not secure."
2358 "GRATUIT - <i>Osirusoft Smart Hosts</i> - Liste de serveurs sécurisé"
2359 "s mais qui relaient le courrier pour des serveurs non sécurisés."
2362 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2363 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2364 "abuse auto-replies from some ISPs."
2366 "GRATUIT - <i>Osirusoft Spamware Developers</i> - Certains pensent qu'il "
2367 "s'agit de plages d'adresses IP allouées à des entreprises connues "
2368 "pour développer des logiciels de diffusion publicitaire. Cette liste "
2369 "semble contenir les automates de réponses aux abus de certains FAI."
2372 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2373 "users in without confirmation."
2375 "GRATUIT - <i>Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers</i> - Liste de serveurs qui "
2376 "abonnent les utilisateurs sans demander de confirmation."
2379 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2380 "cgi scripts. (planned)."
2382 "GRATUIT - <i>Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts</i> - Liste de scripts "
2383 "formmail.cgi non sûrs (planifié)."
2385 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2387 "GRATUIT - <i>Osirusoft Open Proxy Servers</i> - Liste de serveurs "
2388 "mandataires ouverts."
2391 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2392 "false positives than ORBS did though."
2394 "GRATUIT - ORDB est né à la disparition d'ORBS. Il semble qu'il "
2395 "soit mieux conçu que ce dernier (moins de faux positifs)."
2397 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2398 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Sources de <i>spam</i>."
2400 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2402 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Liste d'accès télé"
2403 "phoniques - contient aussi quelques adresses IP d'abonnés DSL."
2405 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2407 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Services d'envois massifs qui n'utilisent "
2408 "pas des listes de personnes intéressées (<i>opt-in</i>)."
2410 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2411 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Divers serveurs."
2413 # FIXME A traduire (si quelqu'un peu me dire ce qu'est un "single stage server"...)
2414 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2415 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - <i>Single Stage servers</i>."
2417 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2418 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Serveurs de <i>spam</i>."
2420 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2421 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Adresses IP de formulaires web."
2424 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2425 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2426 "you NOT use their service."
2428 "GRATUIT - Dorkslayers semble recenser uniquement les très mauvais "
2429 "relais ouverts hors des États-Unis pour éviter les poursuites "
2430 "judiciaires. Notons encore que leur site recommande de ne pas utiliser leur "
2433 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2434 msgstr "GRATUIT - <i>SPAMhaus</i> - Liste de <i>spammers</i> bien connus."
2437 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2438 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2440 "GRATUIT, pour le moment - <i>SPAMCOP</i> - Une solution intéressante "
2441 "qui retient les serveurs qui envoient une très forte proportion de "
2442 "publicités (85% ou plus)."
2444 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2446 "GRATUIT - <i>dev.null.dk</i> - Je n'ai pas d'information précise sur "
2449 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2451 "GRATUIT - <i>visi.com Relay Stop List</i> - Liste de relais ouverts trè"
2454 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2456 "GRATUIT - <i>2mbit.com Open Relays</i> - Une autre liste de relais ouverts."
2458 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2460 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM Source</i> - Liste de sources de <i>spam</i>."
2462 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2464 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM ISPs</i> - Liste de FAI appréciés des "
2468 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2471 "GRATUIT - <i>Leadmon DUL</i> - Liste d'accès téléphoniques et "
2472 "d'adresses IP assignées dynamiquement par d'autres moyens."
2475 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2478 "GRATUIT - <i>Leadmon SPAM Source</i> - Liste des adresses IP qui ont "
2479 "envoyées des publicités à Leadmon."
2482 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2483 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2486 "GRATUIT - <i>Leadmon Bulk Mailers</i> - Services d'envois massifs qui "
2487 "n'imposent pas l'utilisation listes de personnes intéressées "
2488 "(<i>opt-in</i>) ou qui ont vendus leurs services à des <i>spammers</i> "
2492 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2493 "other active RBLs."
2495 "GRATUIT - <i>Leadmon Open Relays</i> - Relais ouverts qui ne sont pas "
2496 "listés par d'autres listes noires temps-réelles (<i>RBL</i>)."
2499 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2500 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2502 "GRATUIT - <i>Leadmon Multi-stage</i> - Relais ouverts multi-niveaux qui ne "
2503 "sont pas listés par d'autres listes noires temps-réelles (<i>RBL</"
2504 "i>) et ont envoyés des publicités à Leadmon.net."
2507 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2508 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2509 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2512 "GRATUIT - <i>Leadmon SpamBlock</i> - Les sites de cette liste ont envoyé"
2513 "s des publicités depuis des adresses IP appartenant à des blocs "
2514 "qui n'ont pas de nom de domaine associés. C'est une liste de blocs "
2515 "d'adresses utilisés par des personnes qui ont envoyé des "
2516 "publicités à Leadmon.net."
2519 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2522 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Relais ouverts "
2523 "et serveurs de <i>spam</i>."
2525 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2527 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Adresses IP "
2528 "d'accès téléphoniques."
2530 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2532 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais confirmés."
2534 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2536 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais multi-niveaux "
2539 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2541 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais non-confirmés."
2543 msgid "Saved Scan type"
2544 msgstr "Type de filtrage enregistré"
2546 msgid "Message Filtering"
2547 msgstr "Filtrage des messages"
2549 msgid "What to Scan:"
2550 msgstr "Filtrage de :"
2552 msgid "All messages"
2553 msgstr "Tous les messages"
2555 msgid "Only unread messages"
2556 msgstr "Seulement les messages non lus"
2559 msgstr "Sauvegarder"
2562 msgstr "Trouvé :"
2565 msgstr "En-tête"
2568 msgstr "Contient :"
2571 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2572 msgstr "Si <b>%s</b> contient <b>%s</b> alors le déplacer vers <b>%s</b>"
2574 msgid "Message Filters"
2575 msgstr "Filtres de messages"
2578 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2579 "filtered into different folders for easier organization."
2581 "Les filtres dirigent les messages répondant à différents "
2582 "critères vers des dossiers différents pour une meilleure "
2583 "organisation de la boite à lettres."
2585 msgid "SPAM Filters"
2586 msgstr "Filtrage des publicités"
2589 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2590 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2592 "Les filtres SPAM vous permettent de sélectionner plusieurs listes "
2593 "noires basées sur DNS pour détecter le courrier publicitaire et le "
2594 "déplacer vers d'autres dossiers."
2596 msgid "Spam Filtering"
2597 msgstr "Filtrage des publicités"
2599 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2601 "ATTENTION ! Veuillez avertir l'administrateur de Squirrelmail de bien "
2602 "vouloir configurer la variable SpamFilters_YourHop."
2604 msgid "Move spam to:"
2605 msgstr "Déplacer les publicités vers :"
2608 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2609 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2610 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2611 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2614 "Déplacer les publicités vers la Corbeille n'est pas forcément "
2615 "une bonne idée puisque des messages d'amis ou de listes de discussions "
2616 "peuvent être accidentellement identifiés comme étant des "
2617 "publicités. Quel que soit le dossier que vous choisissez, veillez "
2618 "à ce qu'il soit vidé régulièrement, ceci afin de ne pas "
2619 "encombrer votre boîte aux lettres."
2622 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2623 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2624 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2625 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2626 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2628 "Plus vous analysez de messages, plus longue est la recherche. Nous vous "
2629 "suggérons de n'analyser que les nouveaux messages. Si vous changez vos "
2630 "filtres, choisissez <i>Tous les messages</i>, allez dans la boîte de "
2631 "réception puis revenez pour sélectionner analyser les nouveaux "
2632 "messages. Avec cette méthode, vos nouveaux filtres de spam seront "
2633 "appliqués et vous rechercherez toujours le spam avec vos nouveaux "
2637 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2638 msgstr "La publicité est dirigée vers <b>%s</b>"
2640 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2641 msgstr "[<i>non établi</i>]"
2644 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2645 msgstr "Appliquer la recherche de publicités <b>%s</b>"
2647 msgid "New Messages Only"
2648 msgstr "uniquement aux nouveaux messages"
2650 msgid "All Messages"
2651 msgstr "à tous les messages"
2654 msgstr "ACTIVÉ"
2657 msgstr "DÉSACTIVÉ"
2660 msgstr " n'existe pas."
2662 msgid "Today's Fortune"
2663 msgstr "Citation du jour"
2666 msgstr "Citations :"
2668 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2669 msgstr "Afficher les citations en haut de page"
2671 msgid "IMAP server information"
2672 msgstr "Description du serveur IMAP"
2675 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2676 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2677 "configuration. Custom command strings can be used."
2679 "Exécute quelques tests en affichant la commande et son résultat. "
2680 "Ces tests utilisent les commandes IMAP et la configuration courante de "
2681 "Squirrelmail. Vous pouvez aussi saisir vos propres commandes."
2684 msgstr "Listes de discussion"
2688 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2689 "receive an emailed response at the address below."
2691 "Envoyer une demande d'aide à %s pour cette liste. Vous recevrez une "
2692 "réponse à l'adresse ci-dessous."
2696 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2697 "this list. You will be subscribed with the address below."
2699 "Envoyer une demande d'abonnement à cette liste à %s. Vous serez "
2700 "inscrit avec l'adresse suivante."
2704 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2705 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2707 "Envoyer une demande de désabonnement à cette liste à %s. "
2708 "L'adresse suivante sera indiquée pour la demande de désabonnement."
2711 msgstr "Envoyer le message"
2713 msgid "Post to List"
2714 msgstr "Envoyer à la liste"
2716 msgid "Reply to List"
2717 msgstr "Répondre à la liste"
2719 msgid "List Archives"
2720 msgstr "Archives de la liste"
2722 msgid "Contact Listowner"
2723 msgstr "Contacter le responsable de la liste"
2725 msgid "Mailing List"
2726 msgstr "Liste de discussion"
2728 msgid "POP3 connect:"
2729 msgstr "Connexion POP3 :"
2731 msgid "No server specified"
2732 msgstr "Pas de serveur spécifié"
2738 msgstr "Utilisateur POP3 : "
2740 msgid "no login ID submitted"
2741 msgstr "identifiant non renseigné"
2743 msgid "connection not established"
2744 msgstr "connexion non établie"
2747 msgstr "Mot de passe POP3 : "
2749 msgid "No password submitted"
2750 msgstr "mot de passe non renseigné"
2752 msgid "authentication failed "
2753 msgstr "l'authentification a échouée"
2756 msgstr "POP3 apop : "
2758 msgid "No connection to server"
2759 msgstr "pas de connexion au serveur."
2761 msgid "No login ID submitted"
2762 msgstr "Identifiant non renseigné"
2764 msgid "No server banner"
2765 msgstr "pas de bannière sur le serveur"
2770 msgid "apop authentication failed"
2771 msgstr "L'authentification POP a échouée"
2774 msgstr "Connexion POP3 : "
2777 msgstr "POP3 top : "
2779 msgid "POP3 pop_list:"
2780 msgstr "POP3 pop_list : "
2782 msgid "Premature end of list"
2783 msgstr "fin de liste prématurée"
2786 msgstr "POP3 get : "
2789 msgstr "POP3 last : "
2792 msgstr "POP3 reset : "
2794 msgid "POP3 send_cmd:"
2795 msgstr "POP3 send_cmd : "
2797 msgid "Empty command string"
2798 msgstr "commande vide"
2801 msgstr "Déconnexion POP3 : "
2803 msgid "connection does not exist"
2804 msgstr "la connexion n'existe pas"
2807 msgstr "POP3 uidl :"
2809 msgid "POP3 delete:"
2810 msgstr "Suppression POP3 : "
2812 msgid "No msg number submitted"
2813 msgstr "n° de message manquant"
2815 msgid "Command failed "
2816 msgstr "la commande a échouée "
2818 msgid "Select Server:"
2819 msgstr "Sélectionnez le serveur :"
2821 msgid "Password for"
2822 msgstr "Mot de passe pour"
2825 msgstr "Récupérer"
2828 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2829 msgstr "Récupération de courrier sur serveur POP"
2831 msgid "No POP3 servers configured yet."
2832 msgstr "Aucun serveur POP3 configuré."
2834 msgid "Click here to go to the options page."
2835 msgstr "Cliquez ici pour atteindre la page d'options."
2837 msgid "Fetching from "
2838 msgstr "Récupérer depuis "
2843 msgid "Opening IMAP server"
2844 msgstr "Ouverture du serveur IMAP"
2846 msgid "Opening POP server"
2847 msgstr "Ouverture du serveur POP"
2849 msgid "Login Failed:"
2850 msgstr "Échec de la connexion :"
2852 msgid "Login OK: No new messages"
2853 msgstr "Connexion réussie : Pas de nouveaux messages"
2855 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2856 msgstr "Connexion réussie : la boite de réception est vide. "
2858 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2859 msgstr "Connexion réussie : la boite de réception contient ["
2864 msgid "Fetching UIDL..."
2865 msgstr "Récupération UIDL... "
2867 msgid "Server does not support UIDL."
2868 msgstr "Le serveur ne supporte pas l'UIDL. "
2870 msgid "Leaving Mail on Server..."
2871 msgstr "Messages conservés sur le serveur... "
2873 msgid "Deleting messages from server..."
2874 msgstr "Suppression des messages sur le serveur... "
2876 msgid "Fetching message "
2877 msgstr "Récupération du message "
2879 msgid "Server error...Disconnect"
2880 msgstr "Erreur serveur... Déconnexion"
2882 msgid "Reconnect from dead connection"
2883 msgstr "Rétablissement d'une connexion morte"
2886 msgstr "Sauvegarde UIDL"
2888 msgid "Refetching message "
2889 msgstr "Nouvelle récupération du message "
2891 msgid "Error Appending Message!"
2892 msgstr "Erreur pendant l'ajout du message !"
2895 msgstr "Fermeture de la connexion POP"
2897 msgid "Logging out from IMAP"
2898 msgstr "Déconnexion du serveur IMAP"
2900 msgid "Message appended to mailbox"
2901 msgstr "Message ajouté à la boite aux lettres"
2906 msgid " deleted from Remote Server!"
2907 msgstr " supprimé du serveur distant !"
2909 msgid "Delete failed:"
2910 msgstr "Échec de la suppression :"
2912 msgid "Remote POP server settings"
2913 msgstr "Options POP3"
2916 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2917 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2918 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2919 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2921 "Vous devez savoir que le chiffrement employé pour garder votre mot de "
2922 "passe n'est pas parfaitement sûr — votre mot de passe peut "
2923 "être déchiffré par un pirate qui regarderait les sources "
2924 "Squirrelmail. Cette solution est cependant plus sûre que le protocole "
2925 "POP lui même car ce dernier transmet votre mot de passe sans "
2928 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2930 "Si vous n'indiquez pas votre mot de passe, il vous sera demandé à "
2931 "chaque récupération du courrier."
2933 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2934 msgstr "Chiffrer les mots de passe (informatif seulement)"
2937 msgstr "Ajouter un serveur"
2940 msgstr "Serveur :"
2943 msgstr "Port :"
2946 msgstr "Alias :"
2949 msgstr "Identifiant :"
2951 msgid "Store in Folder:"
2952 msgstr "Sauvegarder dans le dossier :"
2954 msgid "Leave Mail on Server"
2955 msgstr "Laisser le courrier sur le serveur"
2957 msgid "Check mail during login"
2958 msgstr "Récupérer le courrier à la connexion"
2960 msgid "Check mail during folder refresh"
2961 msgstr "Récupérer le courrier au rafraîchissement des dossiers"
2963 msgid "Modify Server"
2964 msgstr "Modifier le serveur"
2966 msgid "Server Name:"
2967 msgstr "Nom du serveur :"
2972 msgid "No-one server in use. Try to add."
2973 msgstr "Aucun serveur configuré. Essayez d'en ajouter un."
2975 msgid "Fetching Servers"
2976 msgstr "Interrogation des serveurs"
2978 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2979 msgstr "Confirmer la suppression d'un serveur"
2981 msgid "Selected Server:"
2982 msgstr "Serveur sélectionné :"
2984 msgid "Confirm delete of selected server?"
2985 msgstr "Confirmez-vous la suppression du serveur sélectionné ?"
2987 msgid "Confirm Delete"
2988 msgstr "Confirmer la suppression"
2990 msgid "Undefined Function"
2991 msgstr "Fonction non définie"
2993 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2994 msgstr "Hé ! Que cherchez-vous ?"
2997 msgstr "Récupérer"
3000 msgstr "Attention, "
3002 msgid "Mail Fetch Result:"
3003 msgstr "Résultat de la requête :"
3005 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
3006 msgstr "Récupération de courrier avec POP3"
3009 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
3010 "account on this server."
3012 "Pour configurer la récupération du courrier depuis un compte POP3 "
3015 msgid "Message Details"
3016 msgstr "Message complet"
3018 msgid "Close Window"
3019 msgstr "Fermer la fenêtre"
3021 msgid "Save Message"
3022 msgstr "Enregistrer le message"
3024 msgid "View Message details"
3025 msgstr "Voir le message complet"
3027 msgid "New Mail Notification"
3028 msgstr "Notification de nouveaux messages"
3031 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
3032 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
3033 "to play in the provided file box."
3035 "Sélectionnez <b>Activer la séquence sonore</b> pour avoir un son "
3036 "quand vous avez des messages non lus dans vos dossiers. Une fois activé"
3037 "e, vous pouvez spécifier le fichier son à lire."
3040 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
3041 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
3043 "L'option <b>Vérifier tous les dossiers</b> permet d'effectuer une "
3044 "vérification de messages non lus dans tous les dossiers. "
3047 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
3048 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
3050 "Sélectionner l'option <b>Fenêtre d'alerte</b> pour activer "
3051 "l'affichage d'une fenêtre vous avertissant de l'arrivée de "
3052 "nouveaux messages (nécessite Javascript)."
3055 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
3056 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
3057 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
3058 "by sounds or popups for unseen mail."
3060 "Utilisez l'option <b>Vérifier uniquement les messages récents</b> "
3061 "pour ne vérifier que les messages récents, c'est-à-dire ceux "
3062 "qui n'ont pas encore été vus ni identifiés. Cette option "
3063 "évite d'être importuné par les alertes sonores ou les "
3064 "fenêtres d'alerte pour des courriers non lus."
3067 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
3068 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
3069 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
3070 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
3073 "L'option <b>Changer le titre</b> permet de changer le titre dans certains "
3074 "navigateurs pour annoncer les nouveaux messages (nécessite Javascript "
3075 "et ne fonctionne qu'avec IE, les autres navigateurs n'affichent pas de "
3076 "message d'erreur). Cette option vous signalera toujours la présence de "
3077 "nouveaux messages, même si vous avez activé l'option <b>Vé"
3078 "rifier uniquement les messages récents</b>."
3081 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
3082 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
3084 "Sélectionnez, dans la liste des <b>fichiers du serveur</b>, la sé"
3085 "quence sonore à jouer quand un nouveau courrier arrive. Si aucun "
3086 "fichier n'est sélectionné, aucun son ne sera utilisé."
3088 msgid "Enable Media Playing"
3089 msgstr "Activer la séquence sonore"
3091 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
3092 msgstr "Vérifier tous les dossiers"
3094 msgid "Count only messages that are RECENT"
3095 msgstr "Vérifier uniquement les messages récents"
3097 msgid "Change title on supported browsers."
3098 msgstr "Changer le titre quand le navigateur le permet."
3100 msgid "requires JavaScript to work"
3101 msgstr "nécessite Javascript"
3103 msgid "Show popup window on new mail"
3104 msgstr "Fenêtre d'alerte à l'arrivée de nouveaux courriers"
3106 msgid "Select server file:"
3107 msgstr "Sélectionner une séquence sonore du serveur :"
3115 msgid "Current File:"
3116 msgstr "Fichier actuel :"
3119 msgstr "Nouveau message"
3121 msgid "SquirrelMail Notice:"
3122 msgstr "Annonce SquirrelMail :"
3124 msgid "You have new mail!"
3125 msgstr "Vous avez un nouveau message !"
3127 msgid "NewMail Options"
3128 msgstr "Options de notification des nouveaux messages"
3131 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
3132 "when new mail arrives."
3134 "Configuration de la séquence sonore et de la fenêtre d'alerte qui "
3135 "annoncent l'arrivée d'un nouveau message."
3137 msgid "New Mail Notification options saved"
3138 msgstr "Options de notification des nouveaux messages prises en compte."
3141 msgid "%s New Messages"
3142 msgstr "%s nouveaux messages"
3145 msgid "%s New Message"
3146 msgstr "%s nouveau message"
3149 msgstr "Tester le son"
3151 msgid "No sound specified"
3152 msgstr "Aucune séquence choisie"
3154 msgid "Loading the sound..."
3155 msgstr "Chargement du son..."
3157 msgid "Sent Subfolders Options"
3158 msgstr "Options des sous-dossiers de Courrier envoyé"
3160 msgid "Use Sent Subfolders"
3161 msgstr "Activer les sous-dossiers de Courrier envoyé"
3164 msgstr "Mensuellement"
3167 msgstr "Trimestriellement"
3170 msgstr "Annuellement"
3172 msgid "Base Sent Folder"
3173 msgstr "Base du dossier Courrier envoyé"
3175 msgid "Report as Spam"
3176 msgstr "Plainte pour <i>spam</i>"
3178 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
3179 msgstr "SpamCop - Plainte pour <i>spam</i>"
3182 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
3183 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
3184 "fast, really smart, and easy to use."
3186 "Aide dans la lutte contre les messages non désirés. SpamCop "
3187 "analyse le message et en déduit les adresses correctes pour se "
3188 "plaindre. Plutôt rapide, vraiment efficace et facile à utiliser."
3190 msgid "SpellChecker Options"
3191 msgstr "Options du correcteur orthographique"
3194 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
3195 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
3197 "Ici vous pouvez configurer la façon dont votre dictionnaire personnel "
3198 "est stocké, l'éditer ou choisir quelles langues doivent être "
3199 "à votre disposition pour les vérifications orthographiques."
3201 msgid "Check Spelling"
3202 msgstr "Correcteur orthographique"
3204 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
3205 msgstr "Retourner aux options du correcteur orthographique"
3208 msgstr "ATTENTION :"
3211 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
3212 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
3213 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
3214 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
3215 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
3216 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
3217 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
3218 "it, the encrypted data is no longer accessible."
3220 "SquirrelSpell est incapable de déchiffrer votre dictionnaire personnel. "
3221 "Ceci est certainement dû au fait que vous avez changé votre mot de "
3222 "passe. Afin d'y remédier, vous devez fournir votre ancien mot de passe, "
3223 "ainsi SquirrelSpell pourra déchiffrer votre dictionnaire. Il sera "
3224 "rechiffré avec le nouveau mot de passe après cette procédure. "
3225 "<br>Si vous n'avez pas chiffré votre dictionnaire alors celui-ci a "
3226 "été mutilé et n'est plus valide. Vous devez l'effacer et en "
3227 "créer un nouveau. Ceci est également valable si vous ne vous "
3228 "rappelez plus de votre mot de passe — sans lui, les données "
3229 "chiffrées ne sont plus accessibles."
3231 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
3232 msgstr "Supprimer mon dictionnaire et en refaire un nouveau"
3234 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
3235 msgstr "Déchiffrer mon dictionnaire avec mon ancien mot e passe :"
3240 msgid "You must make a choice"
3241 msgstr "Vous devez faire un choix."
3244 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
3246 "Vous pouvez effacer votre dictionnaire ou saisir votre ancien mot de passe "
3247 "mais vous ne pouvez faire les deux."
3249 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
3250 msgstr "Ceci effacera votre dictionnaire personnel. Confirmez-vous ?"
3252 msgid "Error Decrypting Dictionary"
3253 msgstr "Erreur lors du déchiffrage du dictionnaire"
3256 msgstr "Arrêt."
3259 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3261 "J'ai exécuté « %s » mais la commande m'a "
3262 "retourné :"
3264 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3265 msgstr "SquirrelSpell est mal configuré."
3267 msgid "SquirrelSpell Results"
3268 msgstr "Résultats de la correction orthographique"
3270 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3272 "Vérification orthographique terminée. Valider les "
3273 "changements ?"
3275 msgid "No changes were made."
3276 msgstr "Aucun changement n'a été fait."
3278 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3279 msgstr "Enregistrement de votre dictionnaire personnel... Merci de patienter."
3282 msgid "Found %s errors"
3283 msgstr "%s erreurs trouvées"
3285 msgid "Line with an error:"
3286 msgstr "Ligne avec une erreur :"
3289 msgstr "Erreur :"
3291 msgid "Suggestions:"
3292 msgstr "Suggestions :"
3295 msgstr "Suggestions"
3298 msgstr "Changer en :"
3300 msgid "Occurs times:"
3301 msgstr "Nombre d'occurrence :"
3303 msgid "Change this word"
3304 msgstr "Changez ce mot"
3309 msgid "Change ALL occurances of this word"
3310 msgstr "Changer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3313 msgstr "Changer tout"
3315 msgid "Ignore this word"
3316 msgstr "Ignorer ce mot"
3321 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3322 msgstr "Ignorer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3325 msgstr "Ignorer tout"
3327 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3328 msgstr "Ajouter ce mot à votre dictionnaire personnel"
3331 msgstr "Ajouter au dictionnaire"
3333 msgid "Close and Commit"
3334 msgstr "Arrêter et corriger"
3336 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3338 "La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrê"
3339 "ter et appliquer les changements ?"
3341 msgid "Close and Cancel"
3342 msgstr "Arrêter sans corriger"
3344 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3346 "La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrê"
3347 "ter et ignorer les changements ?"
3349 msgid "No errors found"
3350 msgstr "Pas d'erreurs"
3352 msgid "Your personal dictionary was erased."
3353 msgstr "Votre dictionnaire personnel a été supprimé."
3355 msgid "Dictionary Erased"
3356 msgstr "Dictionnaire supprimé"
3359 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3360 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3362 "Votre dictionnaire personnel a été effacé. Veuillez fermer "
3363 "cette fenêtre et cliquer à nouveau sur le bouton « "
3364 "Correcteur orthographique » pour commencer la recherche de fautes "
3367 msgid "Close this Window"
3368 msgstr "Fermer cette fenêtre"
3371 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3372 ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3374 "Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succè"
3375 "s. Retournez au menu du correcteur orthographique et refaites votre sé"
3378 msgid "Successful Re-encryption"
3379 msgstr "Chiffrage réussi"
3382 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3383 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3386 "Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succè"
3387 "s. Veuillez fermer cette fenêtre et cliquer à nouveau sur le "
3388 "bouton « Correcteur orthographique » pour commencer la "
3389 "recherche de fautes d'orthographe."
3391 msgid "Dictionary re-encrypted"
3392 msgstr "Dictionnaire rechiffré"
3395 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3396 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3398 "Votre dictionnaire principal a été <strong>chiffré</strong> "
3399 "et est maintenant sauvegardé dans un <strong>format chiffré</"
3403 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3404 "stored as <strong>clear text</strong>."
3406 "Votre dictionnaire personnel a été <strong>déchiffré</"
3407 "strong> et est maintenant sauvegardé <strong>en clair</strong>."
3409 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3410 msgstr "Données de chiffrage du dictionnaire personnel"
3412 msgid "Personal Dictionary"
3413 msgstr "Dictionnaire personnel"
3415 msgid "No words in your personal dictionary."
3416 msgstr "Pas de mot dans votre dictionnaire personnel"
3418 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3419 msgstr "Cochez les mots que vous souhaitez effacer de votre dictionnaire."
3422 msgid "%s dictionary"
3423 msgstr "dictionnaire %s"
3425 msgid "Delete checked words"
3426 msgstr "Supprimer la sélection"
3428 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3429 msgstr "Éditer votre dictionnaire personnel"
3431 msgid "Please make your selection first."
3432 msgstr "Commencez par faire une sélection."
3435 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3438 "Ceci chiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un format "
3439 "protégé. Confirmez-vous ?"
3442 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3445 "Ceci déchiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un "
3446 "format lisible. Confirmez-vous ?"
3449 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3450 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3451 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3452 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3453 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3454 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3455 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3456 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3457 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3459 "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>est chiffré</strong>. Ceci vous "
3460 "protège si le webmail est compromis et votre dictionnaire volé. Il "
3461 "est chiffré avec votre mot de passe d'accès à la boîte "
3462 "à lettres rendant ainsi difficile la lecture des données qui y "
3463 "sont stockées.</p><p><strong>Attention</strong>, si vous oubliez votre "
3464 "mot de passe, votre dictionnaire personnel deviendra inaccessible car il ne "
3465 "pourra plus être déchiffré. Si vous changez le mot de passe "
3466 "de votre boîte à lettres, SquirrelSpell le détectera et vous "
3467 "demandera votre ancien mot de passe afin de déchiffrer votre "
3468 "dictionnaire puis de le rechiffrer avec le nouveau.</p>"
3471 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3473 "Déchiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format "
3476 msgid "Change crypto settings"
3477 msgstr "Changer les paramètres de chiffrage"
3480 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3481 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3482 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3483 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3484 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3485 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3486 "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
3487 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3488 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3489 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3490 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3491 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3494 "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>n'est pas chiffré</strong>. "
3495 "Vous pouvez choisir de le chiffrer pour protéger vos données au "
3496 "cas où le webmail serait compromis et votre dictionnaire volé. Une "
3497 "fois chiffré, le contenu du fichier est illisible et difficile à "
3498 "déchiffrer sans la clé (qui est votre mot de passe d'accès "
3499 "à la boîte à lettre).</p><p><strong>Attention</strong>, si "
3500 "vous décidez de chiffrer votre dictionnaire personnel, il sera lié "
3501 "à votre mot de passe. Ceci signifie que si vous oubliez le mot de passe "
3502 "de votre boîte à lettres et que l'administrateur le change pour "
3503 "vous, votre dictionnaire personnel deviendra inutilisable et vous devrez en "
3504 "créer un nouveau ! Par contre, si vous ou votre administrateur "
3505 "changez le mot de passe et si vous avez encore l'ancien, vous aurez la "
3506 "possibilité de saisir cet ancien mot de passe pour associer votre "
3507 "dictionnaire au nouveau mot de passe.</p>"
3510 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3512 "Chiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format proté"
3516 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3518 "Effacement des entrées suivantes du dictionnaire <strong>%s</"
3522 msgstr "Modifications terminées !"
3524 msgid "Personal Dictionary Updated"
3525 msgstr "Dictionnaire personnel modifié"
3527 msgid "No changes requested."
3528 msgstr "Aucun changement n'a été demandé."
3530 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3531 msgstr "Veuillez patienter, communication en cours avec le serveur..."
3534 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3537 "Choisissez le dictionnaire que vous souhaitez utiliser pour corriger ce "
3540 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3541 msgstr "Initialisation du correcteur"
3545 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3546 "default dictionary."
3548 "Paramètres choisis : <strong>%s</strong> avec <strong>%s</strong> "
3549 "comme dictionnaire par défaut."
3552 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3554 "Utilisation du dictionnaire <strong>%s</strong> (valeur système) pour "
3557 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3558 msgstr "Préférences des dictionnaires"
3561 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3562 "to use when spellchecking:"
3563 msgstr "Sélectionnez les dictionnaires que vous souhaitez utiliser :"
3565 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3566 msgstr "Faire de ce dictionnaire ma sélection par défaut :"
3568 msgid "Make these changes"
3569 msgstr "Appliquez ces changements"
3571 msgid "Add International Dictionaries"
3572 msgstr "Ajouter des dictionnaires"
3574 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3575 msgstr "Choisissez les options que vous voulez utiliser :"
3577 msgid "Edit your personal dictionary"
3578 msgstr "Éditer votre dictionnaire personnel"
3580 msgid "Set up international dictionaries"
3581 msgstr "Options des dictionnaires"
3583 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3584 msgstr "Chiffrer ou déchiffrer votre dictionnaire personnel"
3586 msgid "not available"
3587 msgstr "non disponible"
3589 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3590 msgstr "Menu des options du correcteur"
3595 msgid "Saved Translation Options"
3596 msgstr "Options de traductions mémorisées"
3598 msgid "Your server options are as follows:"
3599 msgstr "Voici les options de votre serveur :"
3601 msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3603 "Un maximum de 1000 caractères traduits, service fourni par Systran"
3606 msgid "Number of supported language pairs: %s"
3607 msgstr "Nombre de paires de langues : %s"
3609 msgid "No known limits, powered by Systran"
3610 msgstr "Pas de limitation connue, service fourni par Systran"
3612 msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
3614 "Pas de limitation connue, service fourni par Translation Experts's InterTran"
3617 msgid "Number of supported languages: %s"
3618 msgstr "Nombre de langues supportées : %s"
3620 msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3622 "Pas de limitation connue, service fourni par GPLTrans (libre, open source)"
3624 msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
3626 "Traductions en grec, pas de limitation connue, service fourni par Systran"
3628 msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
3629 msgstr "Traductions en russe, un maximum de 500 caractères traduits"
3632 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3635 "Vous pouvez aussi choisir si vous voulez que la boîte de traduction "
3636 "apparaisse, et à quel endroit. "
3638 msgid "Select your translator:"
3639 msgstr "Sélectionnez votre traducteur :"
3641 msgid "When reading:"
3642 msgstr "Lors de la lecture :"
3644 msgid "Show translation box"
3645 msgstr "Voir la boîte de traduction"
3648 msgstr "à gauche"
3650 msgid "in the center"
3653 msgid "to the right"
3654 msgstr "à droite"
3656 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3657 msgstr "Traduire dans la fenêtre de SquirrelMail"
3659 msgid "When composing:"
3660 msgstr "Lors de la composition :"
3662 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3663 msgstr "Pas encore fonctionnel, ne fait rien pour le moment"
3665 msgid "Translation Options"
3666 msgstr "Options de traduction"
3669 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3672 "Quel traducteur doit être utilisé lorsque vous recevez des "
3673 "messages dans une autre langue ?"
3686 msgstr "français"
3698 msgstr "coréen"
3712 msgid "Brazilian Portuguese"
3713 msgstr "portugais brésilien"
3722 msgstr "tchèque"
3730 msgid "European Spanish"
3731 msgstr "espagnol européen"
3745 msgid "Latin American Spanish"
3746 msgstr "espagnol latino-américain"
3749 msgstr "norvégien"
3761 msgstr "slovène"
3764 msgstr "suédois"
3773 msgstr "indonésien"
3779 msgstr "vers l'anglais"
3781 msgid "from English"
3782 msgstr "de l'anglais"
3784 msgid "Interface language"
3785 msgstr "Langue de l'interface"
3787 msgid "Translation direction"
3788 msgstr "Sens de la traduction"
3790 msgid "Delivery error report"
3791 msgstr "Rapport d'erreur de transmission"
3793 msgid "Undelivered Message Headers"
3794 msgstr "En-têtes du message non délivré"
3796 # Will be in Advanced Search
3798 msgstr "En Copie cachée à"
3801 msgstr "En Copie à"
3803 # Small Calendar plugin
3808 msgstr "Aujourd'hui"
3812 msgstr "Courrier non sollicité"
3814 msgid "Whitelist From"
3815 msgstr "Expéditeur sur liste blanche"
3817 msgid "Don't Whitelist From"
3818 msgstr "Expéditeur hors liste blanche"
3820 msgid "Blacklist From"
3821 msgstr "Expéditeur sur liste noire"
3823 msgid "Don't Blacklist From"
3824 msgstr "Expéditeur hors liste noire"
3826 msgid "Whitelist To"
3827 msgstr "Destinataire sur liste blanche"