Merged in Antoine Hulin's French translation
[squirrelmail.git] / locale / fr_FR / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # French Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.org>
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-08-29 15:40+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-12-27 15:58GMT+1\n"
10 "Last-Translator: Alex Lemaresquier <alex@brainstorm.fr>\n"
11 "Language-Team: French <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 msgid "Address Book"
17 msgstr "Carnet d'adresses"
18
19 msgid "All"
20 msgstr "Tout"
21
22 msgid "Name"
23 msgstr "Nom"
24
25 msgid "E-mail"
26 msgstr "Adresse"
27
28 msgid "Info"
29 msgstr "Info"
30
31 msgid "Source"
32 msgstr "Source"
33
34 msgid "To"
35 msgstr "&#192;"
36
37 msgid "Cc"
38 msgstr "Copie &#224;"
39
40 msgid "Bcc"
41 msgstr "Copie cach&#233;e &#224;"
42
43 msgid "Use Addresses"
44 msgstr "Utiliser les adresses"
45
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Rechercher dans le carnet d'adresses"
48
49 msgid "Search for"
50 msgstr "Rechercher"
51
52 msgid "in"
53 msgstr "dans"
54
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Tous les carnets d'adresses"
57
58 msgid "Search"
59 msgstr "Rechercher"
60
61 msgid "List all"
62 msgstr "Tout afficher"
63
64 #, c-format
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Impossible d'afficher les adresses &#224; partir de %s"
67
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "Votre recherche a &#233;chou&#233; avec les erreurs suivantes"
70
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "Aucune personne trouv&#233;e"
73
74 msgid "Return"
75 msgstr "Retour"
76
77 msgid "Close"
78 msgstr "Fermer"
79
80 msgid "Nickname"
81 msgstr "Surnom&#160;"
82
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Doit &#234;tre unique"
85
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "Adresse &#233;lectronique&#160;"
88
89 msgid "Last name"
90 msgstr "Nom&#160;"
91
92 msgid "First name"
93 msgstr "Pr&#233;nom&#160;"
94
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Informations compl&#233;mentaires&#160;"
97
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "Aucun carnet d'adresses n'est d&#233;fini. Contactez l'administrateur."
100
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "On ne peut modifier qu'une adresse &#224; la fois"
103
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Modifier une adresse"
106
107 msgid "ERROR"
108 msgstr "ERREUR"
109
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Erreur inconnue"
112
113 msgid "Add address"
114 msgstr "Ajouter une adresse"
115
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "&#201;diter la s&#233;lection"
118
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Supprimer la s&#233;lection"
121
122 #, c-format
123 msgid "Add to %s"
124 msgstr "Ajouter &#224;&#160;: %s"
125
126 msgid "said"
127 msgstr "a dit "
128
129 msgid "quote"
130 msgstr "citation"
131
132 msgid "who"
133 msgstr "de"
134
135 msgid "Subject"
136 msgstr "Objet"
137
138 msgid "From"
139 msgstr "De"
140
141 msgid "Date"
142 msgstr "Date"
143
144 msgid "Original Message"
145 msgstr "Message original"
146
147 msgid "Draft Email Saved"
148 msgstr "Brouillon de message enregistr&#233;"
149
150 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
151 msgstr ""
152 "Impossible de d&#233;placer ou copier le fichier. Fichier non attach&#233;."
153
154 msgid "Draft Saved"
155 msgstr "Brouillon enregistr&#233;"
156
157 msgid "Your Message has been sent."
158 msgstr "Votre message est parti."
159
160 msgid "From:"
161 msgstr "De&#160;:"
162
163 msgid "To:"
164 msgstr "&#192;&#160;:"
165
166 msgid "CC:"
167 msgstr "Copie &#224;&#160;:"
168
169 msgid "BCC:"
170 msgstr "Copie cach&#233;e &#224;&#160;:"
171
172 msgid "Subject:"
173 msgstr "Objet&#160;:"
174
175 msgid "Send"
176 msgstr "Envoyer"
177
178 msgid "Attach:"
179 msgstr "Pi&#232;ce jointe&#160;:"
180
181 msgid "Add"
182 msgstr "Ajouter"
183
184 msgid "Delete selected attachments"
185 msgstr "Supprimer les pi&#232;ces jointes s&#233;lectionn&#233;es"
186
187 msgid "Priority"
188 msgstr "Priorit&#233;&#160;"
189
190 # FIXME Dommage, au masculin dans defines.php au feminin
191 # dans mime.php
192 msgid "High"
193 msgstr "Haute"
194
195 msgid "Normal"
196 msgstr "Normale"
197
198 msgid "Low"
199 msgstr "Basse"
200
201 msgid "Receipt"
202 msgstr "Accus&#233; de r&#233;ception&#160;"
203
204 msgid "On Read"
205 msgstr "&#224; la lecture"
206
207 msgid "On Delivery"
208 msgstr "&#224; la r&#233;ception"
209
210 msgid "Signature"
211 msgstr "Signature"
212
213 msgid "Addresses"
214 msgstr "Adresses"
215
216 msgid "Save Draft"
217 msgstr "Enregistrer le brouillon"
218
219 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
220 msgstr "Vous n'avez pas rempli le champ &#171;&#160;&#192;&#160;:&#160;&#187;."
221
222 msgid "Draft folder"
223 msgstr "Dossier Brouillons"
224
225 msgid "Server replied: "
226 msgstr "Le serveur a r&#233;pondu&#160;: "
227
228 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
229 msgstr "Nom de dossier non autoris&#233;. Choisissez un autre nom."
230
231 msgid "Click here to go back"
232 msgstr "Cliquez ici pour revenir en arri&#232;re"
233
234 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
235 msgstr ""
236 "Vous n'avez pas choisi le dossier &#224; supprimer. S&#233;lectionnez un "
237 "dossier pour le supprimer."
238
239 msgid "Delete Folder"
240 msgstr "Supprimer un dossier"
241
242 #, c-format
243 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
244 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer %s&#160;?"
245
246 msgid "Yes"
247 msgstr "Oui"
248
249 msgid "No"
250 msgstr "Non"
251
252 msgid "Folders"
253 msgstr "Dossiers"
254
255 msgid "Subscribed successfully!"
256 msgstr "Abonnement r&#233;ussi&#160;!"
257
258 msgid "Unsubscribed successfully!"
259 msgstr "D&#233;sabonnement r&#233;ussi&#160;!"
260
261 msgid "Deleted folder successfully!"
262 msgstr "Dossier supprim&#233;&#160;!"
263
264 msgid "Created folder successfully!"
265 msgstr "Cr&#233;ation du dossier r&#233;ussie&#160;!"
266
267 msgid "Renamed successfully!"
268 msgstr "Changement de nom r&#233;ussi&#160;!"
269
270 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
271 msgstr "&#201;chec de l'abonnement &mdash; le dossier n'existe pas."
272
273 msgid "refresh folder list"
274 msgstr "Rafra&#238;chir la liste"
275
276 msgid "Create Folder"
277 msgstr "Cr&#233;er un dossier"
278
279 msgid "as a subfolder of"
280 msgstr "en tant que sous-dossier de"
281
282 msgid "None"
283 msgstr "Aucun"
284
285 msgid "Let this folder contain subfolders"
286 msgstr "Ce dossier pourra contenir des sous-dossiers."
287
288 msgid "Create"
289 msgstr "Cr&#233;er"
290
291 msgid "Rename a Folder"
292 msgstr "Renommer un dossier"
293
294 msgid "Select a folder"
295 msgstr "Choisir un dossier"
296
297 msgid "Rename"
298 msgstr "Renommer"
299
300 msgid "No folders found"
301 msgstr "Aucun dossier trouv&#233;"
302
303 msgid "Delete"
304 msgstr "Supprimer"
305
306 msgid "Unsubscribe"
307 msgstr "D&#233;sabonner"
308
309 msgid "Subscribe"
310 msgstr "Abonner"
311
312 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
313 msgstr ""
314 "Aucun dossier n'a &#233;t&#233; trouv&#233; pour le d&#233;sabonnement&#160;!"
315
316 msgid "No folders were found to subscribe to!"
317 msgstr "Aucun dossier n'a &#233;t&#233; trouv&#233; pour l'abonnement&#160;!"
318
319 msgid "Subscribe to:"
320 msgstr "S'abonner &#224;&#160;:"
321
322 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
323 msgstr ""
324 "Vous n'avez pas s&#233;lectionn&#233; de dossier &#224; renommer. S&#233;"
325 "lectionnez un dossier pour le renommer."
326
327 msgid "Rename a folder"
328 msgstr "Renommer un dossier"
329
330 msgid "New name:"
331 msgstr "Nouveau nom&#160;:"
332
333 msgid "Submit"
334 msgstr "Valider"
335
336 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
337 msgstr "ERREUR&#160;: Les fichiers d'aides ne sont pas au bon format&#160;!"
338
339 msgid "Help"
340 msgstr "Aide"
341
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
345 "instead."
346 msgstr ""
347 "Cette aide n'a pas &#233;t&#233; traduite en %s. Elle sera affich&#233;e en "
348 "anglais. "
349
350 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
351 msgstr "Certains documents de l'aide sont absents&#160;!"
352
353 msgid "Table of Contents"
354 msgstr "Sommaire"
355
356 msgid "Previous"
357 msgstr "Pr&#233;c&#233;dent"
358
359 msgid "Next"
360 msgstr "Suivant"
361
362 msgid "Top"
363 msgstr "D&#233;but de page"
364
365 msgid "Viewing an image attachment"
366 msgstr "Voir une image attach&#233;e"
367
368 msgid "View message"
369 msgstr "Voir le message"
370
371 msgid "Download this as a file"
372 msgstr "T&#233;l&#233;charger en tant que fichier"
373
374 msgid "INBOX"
375 msgstr "Bo&#238;te de r&#233;ception"
376
377 msgid "purge"
378 msgstr "Vider"
379
380 msgid "Last Refresh"
381 msgstr "Mise &#224; jour&#160;"
382
383 msgid "Save folder tree"
384 msgstr "Enregistrer l'arborescence"
385
386 msgid "Login"
387 msgstr "Acc&#232;s Messagerie"
388
389 #, c-format
390 msgid "%s Logo"
391 msgstr "Logo %s"
392
393 #, c-format
394 msgid "SquirrelMail version %s"
395 msgstr "SquirrelMail version %s"
396
397 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
398 msgstr "Par l'&#233;quipe de d&#233;veloppement de SquirrelMail"
399
400 #, c-format
401 msgid "%s Login"
402 msgstr "Messagerie %s"
403
404 msgid "Name:"
405 msgstr "Identifiant&#160;:"
406
407 msgid "Password:"
408 msgstr "Mot de passe&#160;:"
409
410 msgid "No messages were selected."
411 msgstr "Aucun message n'a &#233;t&#233; s&#233;lectionn&#233;."
412
413 msgid "Options"
414 msgstr "Options"
415
416 msgid "Message Highlighting"
417 msgstr "Mise en valeur des messages"
418
419 msgid "New"
420 msgstr "Nouveau"
421
422 msgid "Done"
423 msgstr "Termin&#233;"
424
425 msgid "To or Cc"
426 msgstr "&#192; ou Copie &#224;"
427
428 msgid "subject"
429 msgstr "Objet"
430
431 msgid "Edit"
432 msgstr "&#201;diter"
433
434 msgid "Up"
435 msgstr "En haut"
436
437 msgid "Down"
438 msgstr "En bas"
439
440 msgid "No highlighting is defined"
441 msgstr "Aucun mise en valeur n'est d&#233;finie"
442
443 msgid "Identifying name"
444 msgstr "Identifiant"
445
446 msgid "Color"
447 msgstr "Couleur"
448
449 msgid "Dark Blue"
450 msgstr "Bleu nuit"
451
452 msgid "Dark Green"
453 msgstr "Vert sombre"
454
455 msgid "Dark Yellow"
456 msgstr "Jaune sombre"
457
458 msgid "Dark Cyan"
459 msgstr "Cyan sombre"
460
461 msgid "Dark Magenta"
462 msgstr "Magenta sombre"
463
464 msgid "Light Blue"
465 msgstr "Bleu clair"
466
467 msgid "Light Green"
468 msgstr "Vert clair"
469
470 msgid "Light Yellow"
471 msgstr "Jaune clair"
472
473 msgid "Light Cyan"
474 msgstr "Cyan clair"
475
476 msgid "Light Magenta"
477 msgstr "Magenta clair"
478
479 msgid "Dark Gray"
480 msgstr "Gris sombre"
481
482 msgid "Medium Gray"
483 msgstr "Gris moyen"
484
485 msgid "Light Gray"
486 msgstr "Gris clair"
487
488 msgid "White"
489 msgstr "Blanc"
490
491 msgid "Other:"
492 msgstr "Autre&#160;:"
493
494 msgid "Ex: 63aa7f"
495 msgstr "Ex&#160;: 63aa7f"
496
497 msgid "Matches"
498 msgstr "contient"
499
500 #, c-format
501 msgid "Alternate Identity %d"
502 msgstr "Identit&#233; alternative %d"
503
504 msgid "Advanced Identities"
505 msgstr "Identit&#233;s avanc&#233;es"
506
507 msgid "Default Identity"
508 msgstr "Identit&#233; par d&#233;faut"
509
510 msgid "Add a New Identity"
511 msgstr "Ajouter une nouvelle identit&#233;"
512
513 msgid "Full Name"
514 msgstr "Nom complet&#160;"
515
516 msgid "E-Mail Address"
517 msgstr "Adresse &#233;lectronique&#160;"
518
519 msgid "Reply To"
520 msgstr "Adresse de r&#233;ponse&#160;"
521
522 msgid "Save / Update"
523 msgstr "Enregistrer / mettre &#224; jour"
524
525 msgid "Make Default"
526 msgstr "Identit&#233; par d&#233;faut"
527
528 msgid "Move Up"
529 msgstr "Remonter"
530
531 msgid "Index Order"
532 msgstr "Ordre de l'index"
533
534 msgid "Checkbox"
535 msgstr "Case &#224; cocher"
536
537 msgid "Flags"
538 msgstr "Drapeaux"
539
540 msgid "Size"
541 msgstr "Taille"
542
543 msgid ""
544 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
545 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
546 "fit your needs."
547 msgstr ""
548 "L'ordre de l'index est l'ordre dans lequel les colonnes apparaissent dans "
549 "l'index des messages. Vous pouvez ajouter, enlever et d&#233;placer les "
550 "colonnes pour r&#233;pondre &#224; vos besoins."
551
552 msgid "up"
553 msgstr "en haut"
554
555 msgid "down"
556 msgstr "en bas"
557
558 msgid "remove"
559 msgstr "enlever"
560
561 msgid "Return to options page"
562 msgstr "Retourner &#224; la page des options"
563
564 msgid "Personal Information"
565 msgstr "Informations personnelles"
566
567 msgid "Display Preferences"
568 msgstr "Pr&#233;f&#233;rences d'affichage"
569
570 msgid "Folder Preferences"
571 msgstr "Pr&#233;f&#233;rences des dossiers"
572
573 # Espace insecable a la fin car suivi d'un &#171;&#160;:&#160;&#187; dans le code.
574 # un %s serait le bienvenu.
575 msgid "Successfully Saved Options"
576 msgstr "Options sauvegard&#233;es&#160;"
577
578 msgid "Refresh Folder List"
579 msgstr "Rafra&#238;chir la liste des dossiers"
580
581 msgid "Refresh Page"
582 msgstr "Rafra&#238;chir"
583
584 msgid ""
585 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
586 "email address, etc."
587 msgstr ""
588 "Contient les informations vous concernant telles que votre nom, votre "
589 "adresse &#233;lectronique, etc."
590
591 msgid ""
592 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
593 "you, such as the colors, the language, and other settings."
594 msgstr ""
595 "Vous pouvez changer l'apparence de SquirrelMail en modifiant les couleurs, "
596 "la langue ou d'autres param&#232;tres."
597
598 msgid ""
599 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
600 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
601 "messages are from, especially for mailing lists."
602 msgstr ""
603 "En fonction de crit&#232;res configurables, les messages entrants peuvent "
604 "avoir des couleurs diff&#233;rentes dans la liste des messages. Ceci aide "
605 "&#224; distinguer plus facilement les exp&#233;diteurs des messages, en "
606 "particulier pour les listes de diffusion."
607
608 msgid ""
609 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
610 msgstr ""
611 "Ces param&#232;tres modifient la fa&#231;on dont vos dossiers sont "
612 "affich&#233;s et utilis&#233;s."
613
614 msgid ""
615 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
616 "headers in any order you want."
617 msgstr ""
618 "L'ordre de l'index des messages peut &#234;tre modifier pour afficher les en-"
619 "t&#234;tes dans l'ordre que vous pr&#233;f&#233;rez."
620
621 msgid "Message not printable"
622 msgstr "Message non imprimable"
623
624 msgid "CC"
625 msgstr "Copie &#224;"
626
627 msgid "Printer Friendly"
628 msgstr "Version imprimante"
629
630 msgid "Print"
631 msgstr "Imprimer"
632
633 msgid "View Printable Version"
634 msgstr "Voir la version imprimante"
635
636 msgid "Read:"
637 msgstr "Lu&#160;:"
638
639 msgid "Your message"
640 msgstr "Votre message"
641
642 msgid "Sent:"
643 msgstr "Envoy&#233;&#160;:"
644
645 #, c-format
646 msgid "Was displayed on %s"
647 msgstr "a &#233;t&#233; vu le %s."
648
649 msgid "less"
650 msgstr "moins"
651
652 msgid "more"
653 msgstr "plus"
654
655 msgid "Unknown sender"
656 msgstr "Exp&#233;diteur inconnu"
657
658 msgid "Mailer"
659 msgstr "Messagerie&#160;"
660
661 msgid "Read receipt"
662 msgstr "Accus&#233; de r&#233;ception&#160;"
663
664 msgid "sent"
665 msgstr "envoy&#233;"
666
667 msgid "requested"
668 msgstr "demand&#233;"
669
670 msgid ""
671 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
672 "this message. Would you like to send a receipt?"
673 msgstr ""
674 "L'exp&#233;diteur du message a demand&#233; un accus&#233; indiquant que "
675 "vous avez lu ce message. Voulez-vous l'envoyer&#160;?"
676
677 msgid "Send read receipt now"
678 msgstr "Envoyer un avis de lecture maintenant."
679
680 msgid "Search results"
681 msgstr "R&#233;sultat de la recherche"
682
683 msgid "Message List"
684 msgstr "Liste des messages"
685
686 msgid "Resume Draft"
687 msgstr "&#201;diter ce brouillon"
688
689 msgid "Edit Message as New"
690 msgstr "&#201;diter comme un nouveau message"
691
692 msgid "View Message"
693 msgstr "Voir le message"
694
695 msgid "Forward"
696 msgstr "Faire suivre"
697
698 msgid "Forward as Attachment"
699 msgstr "Faire suivre en pi&#232;ces jointes"
700
701 msgid "Reply"
702 msgstr "R&#233;pondre"
703
704 msgid "Reply All"
705 msgstr "R&#233;pondre &#224; tous"
706
707 msgid "View Full Header"
708 msgstr "Afficher l'en-t&#234;te complet"
709
710 msgid "Attachments"
711 msgstr "Pi&#232;ces jointes&#160;"
712
713 msgid "You must be logged in to access this page."
714 msgstr "Il faut &#234;tre connect&#233; pour acc&#233;der &#224; cette page"
715
716 msgid "All Folders"
717 msgstr "Tous les dossiers"
718
719 msgid "Please enter something to search for"
720 msgstr "Il faut choisir un crit&#232;re de recherche"
721
722 msgid "There must be at least one criteria to search for"
723 msgstr "Il faut au moins un crit&#232;re de recherche"
724
725 msgid "Error in criteria argument"
726 msgstr "Erreur dans l'argument d'un crit&#232;re"
727
728 msgid "M j, Y"
729 msgstr "j M Y"
730
731 msgid "(Illegal date)"
732 msgstr "(Date ill&#233;gale)"
733
734 msgid "(Wrong date)"
735 msgstr "(Date invalide)"
736
737 msgid "In"
738 msgstr "Dans"
739
740 msgid "(Missing argument)"
741 msgstr "(Argument manquant)"
742
743 msgid "(Spurious argument)"
744 msgstr "(Argument superflu)"
745
746 msgid "edit"
747 msgstr "&#201;diter"
748
749 msgid "search"
750 msgstr "Rechercher"
751
752 msgid "delete"
753 msgstr "Supprimer"
754
755 msgid "Saved Searches"
756 msgstr "Recherches enregistr&#233;es"
757
758 msgid "save"
759 msgstr "Enregistrer"
760
761 msgid "forget"
762 msgstr "Oublier"
763
764 msgid "Recent Searches"
765 msgstr "Derni&#232;res recherches"
766
767 msgid "Missing"
768 msgstr "Disparu"
769
770 msgid "Exclude Criteria:"
771 msgstr "Exclure ce Crit&#232;re&#160;:"
772
773 msgid "Search Criteria"
774 msgstr "Crit&#232;res de Recherche"
775
776 msgid "Folder:"
777 msgstr "Dossier&#160;:"
778
779 msgid "Add New Criteria"
780 msgstr "Ajouter un Crit&#232;re"
781
782 msgid "Remove Excluded Criteria"
783 msgstr "Supprimer les Crit&#232;res Exclus"
784
785 msgid "Remove All Criteria"
786 msgstr "Supprimer tous les Crit&#232;res"
787
788 msgid "Answered"
789 msgstr "R&#233;pondu"
790
791 msgid "Before"
792 msgstr "Datant d'avant le"
793
794 # BODY
795 msgid "Message Body"
796 msgstr "Corps du message"
797
798 msgid "Deleted"
799 msgstr "Supprim&#233;"
800
801 msgid "Draft"
802 msgstr "Brouillon"
803
804 msgid "Flagged"
805 msgstr "Marqu&#233;"
806
807 # FROM
808 msgid "Sent By"
809 msgstr "Envoy&#233; par"
810
811 # HEADER
812 msgid "Header Field"
813 msgstr "Champ d'en-t&#234;te"
814
815 msgid "Keyword"
816 msgstr "Mot-cl&#233;"
817
818 # LARGER
819 msgid "Larger Than"
820 msgstr "Plus gros que"
821
822 msgid "Old"
823 msgstr "Ancien"
824
825 msgid "On"
826 msgstr "Datant du"
827
828 msgid "Recent"
829 msgstr "R&#233;cent"
830
831 msgid "Seen"
832 msgstr "Lu"
833
834 msgid "Sent Before"
835 msgstr "Envoy&#233; avant le"
836
837 msgid "Sent On"
838 msgstr "Envoy&#233; le"
839
840 msgid "Sent Since"
841 msgstr "Envoy&#233; apr&#232;s le"
842
843 msgid "Since"
844 msgstr "Datant d'apr&#232;s le"
845
846 # SMALLER
847 msgid "Smaller Than"
848 msgstr "Plus petit que"
849
850 # SUBJECT
851 msgid "Subject Contains"
852 msgstr "Objet contenant"
853
854 # TEXT
855 msgid "Header and Body"
856 msgstr "En-t&#234;te et Corps"
857
858 # TO
859 msgid "Sent To"
860 msgstr "Envoy&#233; &#224;"
861
862 msgid "Not"
863 msgstr "Pas"
864
865 msgid "And In"
866 msgstr "Et dans"
867
868 msgid "Or In"
869 msgstr "Ou dans"
870
871 msgid "And"
872 msgstr "Et"
873
874 msgid "Or"
875 msgstr "Ou"
876
877 msgid "Search Results"
878 msgstr "R&#233;sultat de la recherche"
879
880 msgid "No Messages Found"
881 msgstr "Aucun message trouv&#233;"
882
883 msgid "Sign Out"
884 msgstr "Fermer la session"
885
886 msgid "You have been successfully signed out."
887 msgstr "Vous avez &#233;t&#233; d&#233;connect&#233;."
888
889 msgid "Click here to log back in."
890 msgstr "Cliquez ici pour vous reconnecter."
891
892 msgid "Viewing a Business Card"
893 msgstr "Voir une carte de visite"
894
895 msgid "Title"
896 msgstr "Titre"
897
898 msgid "Email"
899 msgstr "Adresse &#233;lectronique"
900
901 msgid "Web Page"
902 msgstr "Site Web"
903
904 msgid "Organization / Department"
905 msgstr "Organisation / d&#233;partement"
906
907 msgid "Address"
908 msgstr "Adresse"
909
910 msgid "Work Phone"
911 msgstr "T&#233;l&#233;phone professionnel"
912
913 msgid "Home Phone"
914 msgstr "T&#233;l&#233;phone personnel"
915
916 msgid "Cellular Phone"
917 msgstr "T&#233;l&#233;phone portable"
918
919 msgid "Fax"
920 msgstr "Fax"
921
922 msgid "Note"
923 msgstr "Note"
924
925 msgid "Add to Addressbook"
926 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
927
928 msgid "Title & Org. / Dept."
929 msgstr "Position, entreprise / d&#233;p."
930
931 msgid "Viewing Full Header"
932 msgstr "En-t&#234;te complet"
933
934 msgid "Viewing a text attachment"
935 msgstr "Voir un fichier texte joint"
936
937 msgid "Folder List"
938 msgstr "Liste des dossiers"
939
940 msgid "Personal address book"
941 msgstr "Carnet d'adresses personnel"
942
943 #, c-format
944 msgid "Database error: %s"
945 msgstr "Erreur de la base de donn&#233;es&#160;: %s"
946
947 msgid "Addressbook is read-only"
948 msgstr "Le carnet d'adresses n'est pas modifiable"
949
950 #, c-format
951 msgid "User '%s' already exist"
952 msgstr "L'utilisateur &#171;&#160;%s&#160;&#187; existe d&#233;j&#224;."
953
954 #, c-format
955 msgid "User '%s' does not exist"
956 msgstr "L'utilisateur &#171;&#160;%s&#160;&#187; n'existe pas."
957
958 msgid "Global address book"
959 msgstr "Carnets d'adresses g&#233;n&#233;ral"
960
961 msgid "No such file or directory"
962 msgstr "Aucun fichier ou r&#233;pertoire correspondant"
963
964 msgid "Open failed"
965 msgstr "&#201;chec de l'ouverture"
966
967 msgid "Can not modify global address book"
968 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le carnet d'adresses g&#233;n&#233;ral."
969
970 msgid "Not a file name"
971 msgstr "Pas un nom de fichier"
972
973 msgid "Write failed"
974 msgstr "&#201;chec de l'&#233;criture"
975
976 msgid "Unable to update"
977 msgstr "Mise &#224; jour impossible"
978
979 msgid "Could not lock datafile"
980 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de donn&#233;es."
981
982 msgid "Write to addressbook failed"
983 msgstr "L'&#233;criture dans le carnet d'adresses a &#233;chou&#233;e."
984
985 msgid "Error initializing addressbook database."
986 msgstr ""
987 "Erreur lors de l'initialisation de la base de donn&#233;es du carnet "
988 "d'adresses."
989
990 #, c-format
991 msgid "Error opening file %s"
992 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
993
994 msgid "Error initializing global addressbook."
995 msgstr ""
996 "Erreur lors de l'initialisation du carnet d'adresses g&#233;n&#233;ral."
997
998 #, c-format
999 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
1000 msgstr "Erreur lors de l'initialisation du serveur LDAP %s&#160;:"
1001
1002 msgid "Invalid input data"
1003 msgstr "Donn&#233;es saisies incorrectes"
1004
1005 msgid "Name is missing"
1006 msgstr "Le nom est manquant."
1007
1008 msgid "E-mail address is missing"
1009 msgstr "Il manque l'adresse &#233;lectronique"
1010
1011 msgid "Nickname contains illegal characters"
1012 msgstr "Le surnom contient des caract&#232;res interdits."
1013
1014 msgid "view"
1015 msgstr "voir"
1016
1017 msgid "Business Card"
1018 msgstr "Carte de visite"
1019
1020 msgid "Sunday"
1021 msgstr "Dimanche"
1022
1023 msgid "Monday"
1024 msgstr "Lundi"
1025
1026 msgid "Tuesday"
1027 msgstr "Mardi"
1028
1029 msgid "Wednesday"
1030 msgstr "Mercredi"
1031
1032 msgid "Thursday"
1033 msgstr "Jeudi"
1034
1035 msgid "Friday"
1036 msgstr "Vendredi"
1037
1038 msgid "Saturday"
1039 msgstr "Samedi"
1040
1041 msgid "Sun"
1042 msgstr "Dim"
1043
1044 msgid "Mon"
1045 msgstr "Lun"
1046
1047 msgid "Tue"
1048 msgstr "Mar"
1049
1050 msgid "Wed"
1051 msgstr "Mer"
1052
1053 msgid "Thu"
1054 msgstr "Jeu"
1055
1056 msgid "Fri"
1057 msgstr "Ven"
1058
1059 msgid "Sat"
1060 msgstr "Sam"
1061
1062 msgid "January"
1063 msgstr "janvier"
1064
1065 msgid "February"
1066 msgstr "f&#233;vrier"
1067
1068 msgid "March"
1069 msgstr "mars"
1070
1071 msgid "April"
1072 msgstr "avril"
1073
1074 msgid "May"
1075 msgstr "mai"
1076
1077 msgid "June"
1078 msgstr "juin"
1079
1080 msgid "July"
1081 msgstr "juillet"
1082
1083 msgid "August"
1084 msgstr "ao&#251;t"
1085
1086 msgid "September"
1087 msgstr "septembre"
1088
1089 msgid "October"
1090 msgstr "octobre"
1091
1092 msgid "November"
1093 msgstr "novembre"
1094
1095 msgid "December"
1096 msgstr "d&#233;cembre"
1097
1098 msgid "Jan"
1099 msgstr "jan"
1100
1101 msgid "Feb"
1102 msgstr "f&#233;v"
1103
1104 msgid "Mar"
1105 msgstr "mar"
1106
1107 msgid "Apr"
1108 msgstr "avr"
1109
1110 msgid "Ma&#121;"
1111 msgstr "mai"
1112
1113 msgid "Jun"
1114 msgstr "jui"
1115
1116 msgid "Jul"
1117 msgstr "jul"
1118
1119 msgid "Aug"
1120 msgstr "ao&#251;"
1121
1122 msgid "Sep"
1123 msgstr "sep"
1124
1125 msgid "Oct"
1126 msgstr "oct"
1127
1128 msgid "Nov"
1129 msgstr "nov"
1130
1131 msgid "Dec"
1132 msgstr "d&#233;c"
1133
1134 msgid "D, F j, Y g:i a"
1135 msgstr "D j F Y G:i"
1136
1137 msgid "D, F j, Y G:i"
1138 msgstr "D j F Y G:i"
1139
1140 msgid "g:i a"
1141 msgstr "G:i"
1142
1143 msgid "G:i"
1144 msgstr "G:i"
1145
1146 msgid "D, g:i a"
1147 msgstr "D, G:i"
1148
1149 msgid "D, G:i"
1150 msgstr "D, G:i"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1154 msgstr "Erreur du fichier de pr&#233;f&#233;rences (%s). Sortie inattendue."
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Click here to return to %s"
1158 msgstr "Cliquez ici pour retourner &#224; %s."
1159
1160 msgid "Go to the login page"
1161 msgstr "Retourner &#224; la page de connexion."
1162
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1166 "default preference file."
1167 msgstr ""
1168 "Le fichier de pr&#233;f&#233;rences %s n'existe pas. Fermez la session, puis "
1169 "reconnectez vous pour cr&#233;er un fichier de pr&#233;f&#233;rences par "
1170 "d&#233;faut."
1171
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1175 "to resolve this issue."
1176 msgstr ""
1177 "Le fichier de pr&#233;f&#233;rences %s n'a pu &#234;tre ouvert. Contactez "
1178 "votre administrateur pour la r&#233;solution de ce probl&#232;me."
1179
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1183 "to resolve this issue."
1184 msgstr ""
1185 "Le fichier de pr&#233;f&#233;rences %s n'a pu &#234;tre &#233;crit. "
1186 "Contactez votre administrateur pour la r&#233;solution de ce probl&#232;me."
1187
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1191 "your system administrator to resolve this issue."
1192 msgstr ""
1193 "Le fichier de pr&#233;f&#233;rences %s n'a pu &#234;tre copi&#233; depuis le "
1194 "fichier temporaire %s. Contactez votre administrateur pour la r&#233;"
1195 "solution de ce probl&#232;me."
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Error opening %s"
1199 msgstr "Erreur &#224; l'ouverture de %s."
1200
1201 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1202 msgstr ""
1203 "Fichier de pr&#233;f&#233;rences par d&#233;faut absent ou inaccessible en "
1204 "lecture&#160;!"
1205
1206 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1207 msgstr "Contactez votre administrateur pour obtenir de l'aide."
1208
1209 msgid "Could not create initial preference file!"
1210 msgstr "Impossible de cr&#233;er le fichier de pr&#233;f&#233;rences&#160;!"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "%s should be writable by user %s"
1214 msgstr "%s devrait avoir acc&#232;s en &#233;criture &#224; %s."
1215
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1219 "to resolve this issue."
1220 msgstr ""
1221 "Le fichier de signature %s ne peut &#234;tre ouvert. Contactez votre "
1222 "administrateur pour la r&#233;solution de ce probl&#232;me."
1223
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1227 "to resolve this issue."
1228 msgstr ""
1229 "Le fichier de signature %s ne peut &#234;tre &#233;crit. Contactez votre "
1230 "administrateur pour la r&#233;solution de ce probl&#232;me."
1231
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1235 "your system administrator to resolve this issue."
1236 msgstr ""
1237 "Le fichier de signature %s n'a pas pu &#234;tre copi&#233; depuis le fichier "
1238 "temporaire %s. Contactez votre administrateur pour la r&#233;solution de ce "
1239 "probl&#232;me."
1240
1241 msgid ""
1242 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1243 "(using configure option --enable-mbstring)."
1244 msgstr ""
1245 "Vous devez avoir install&#233; php4 avec la gestion des caract&#232;res "
1246 "multi-octets (option de configuration --with-mbstring)."
1247
1248 msgid "ERROR : Could not complete request."
1249 msgstr "ERREUR&#160;: Impossible d'achever la requ&#234;te."
1250
1251 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1252 msgstr "Erreur&#160;: requ&#234;te invalide ou mal formul&#233;e."
1253
1254 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1255 msgstr "ERREUR&#160;: Le serveur IMAP a rompu la connexion."
1256
1257 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1258 msgstr "ERREUR&#160;: R&#233;ponse IMAP inconnue."
1259
1260 msgid "Reason Given: "
1261 msgstr "Raison invoqu&#233;e&#160;: "
1262
1263 msgid "Query:"
1264 msgstr "Requ&#234;te&#160;:"
1265
1266 msgid "ERROR : No available imapstream."
1267 msgstr "ERREUR&#160;: Pas de flux IMAP."
1268
1269 msgid "ERROR : Bad function call."
1270 msgstr "ERREUR&#160;: Appel de fonction erron&#233;."
1271
1272 msgid "Reason:"
1273 msgstr "Cause&#160;:"
1274
1275 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1276 msgstr "ERREUR&#160;: Connexion interrompue par le serveur IMAP."
1277
1278 msgid "Server responded: "
1279 msgstr "Le serveur a r&#233;pondu&#160;: "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1283 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur IMAP %s."
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "Bad request: %s"
1287 msgstr "Requ&#234;te invalide&#160;: %s"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "Unknown error: %s"
1291 msgstr "Erreur inconnue&#160;: %s"
1292
1293 msgid "Read data:"
1294 msgstr "Lecture des donn&#233;es&#160;:"
1295
1296 msgid "Unknown user or password incorrect."
1297 msgstr "Utilisateur inconnu ou mot de passe incorrect."
1298
1299 msgid "ERROR : Could not append message to"
1300 msgstr "ERREUR&#160;: Impossible d'ajouter le message dans"
1301
1302 msgid "Solution: "
1303 msgstr "Solution&#160;:"
1304
1305 msgid ""
1306 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1307 "folder."
1308 msgstr ""
1309 "Supprimez les messages facultatifs de votre dossier et d&#233;marrez avec le "
1310 "dossier Corbeille."
1311
1312 msgid "(no subject)"
1313 msgstr "(pas d'objet)"
1314
1315 msgid "Unknown Sender"
1316 msgstr "Exp&#233;diteur inconnu"
1317
1318 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1319 msgstr "R&#233;ponse du serveur IMAP inconnue&#160;: "
1320
1321 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1322 msgstr "Le serveur IMAP n'a pas trouv&#233; le message requis."
1323
1324 msgid ""
1325 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1326 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1327 "mailbox)."
1328 msgstr ""
1329 "La cause probable est que votre liste de messages n'est pas &#224; jour et "
1330 "le message a &#233;t&#233; d&#233;plac&#233; ou supprim&#233; (&#233;"
1331 "ventuellement par un autre programme qui utilise la m&#234;me bo&#238;te aux "
1332 "lettres)."
1333
1334 msgid "Unknown date"
1335 msgstr "Date inconnue"
1336
1337 # 'A'nswered/'R'epondu
1338 msgid "A"
1339 msgstr "R"
1340
1341 msgid ""
1342 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1343 "to the system administrator."
1344 msgstr ""
1345 "Votre serveur IMAP ne g&#232;re pas le tri par sujet de discussion.<br>Merci "
1346 "de l'indiquer &#224; votre administrateur."
1347
1348 msgid ""
1349 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1350 "this to the system administrator."
1351 msgstr ""
1352 "Votre serveur IMAP ne g&#232;re pas les tris.<br>Merci de l'indiquer &#224; "
1353 "votre administrateur."
1354
1355 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1356 msgstr "CE DOSSIER EST VIDE"
1357
1358 msgid "Move Selected To"
1359 msgstr "D&#233;placer la s&#233;lection vers"
1360
1361 msgid "Transform Selected Messages"
1362 msgstr "Modifier les messages s&#233;lectionn&#233;s&#160;"
1363
1364 msgid "Move"
1365 msgstr "D&#233;placer"
1366
1367 msgid "Expunge"
1368 msgstr "Purger&#160;"
1369
1370 msgid "mailbox"
1371 msgstr "Bo&#238;te &#224; lettres"
1372
1373 msgid "Read"
1374 msgstr "Lu"
1375
1376 msgid "Unread"
1377 msgstr "Non Lu"
1378
1379 msgid "Unthread View"
1380 msgstr "Sans file de discussion"
1381
1382 msgid "Thread View"
1383 msgstr "File de discussion"
1384
1385 msgid "Bypass Trash"
1386 msgstr "Sans mettre à la Corbeille"
1387
1388 msgid "Click here to change the sorting of the message list"
1389 msgstr "Cliquer ici pour changer le classement des messages"
1390
1391 msgid "Toggle All"
1392 msgstr "Inverser la s&#233;lection"
1393
1394 msgid "Unselect All"
1395 msgstr "Aucune s&#233;lection"
1396
1397 msgid "Select All"
1398 msgstr "Tout s&#233;lectionner"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1402 msgstr "Messages <b>%s</b> &#224; <b>%s</b> (%s au total)"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1406 msgstr "Message <b>%s</b> (1 au total)"
1407
1408 msgid "Paginate"
1409 msgstr "Par pages"
1410
1411 msgid "Show All"
1412 msgstr "Tous les messages"
1413
1414 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1415 msgstr "Squirrelmail ne comprend pas la structure du message"
1416
1417 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1418 msgstr "la structure de message fournie par votre serveur imap"
1419
1420 msgid ""
1421 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1422 "is malformed."
1423 msgstr ""
1424 "Erreur &#224; la r&#233;cup&#233;ration du corps du message. La cause la "
1425 "plus probable est que le messages est mal form&#233;."
1426
1427 msgid "Command:"
1428 msgstr "Commande&#160;:"
1429
1430 msgid "Response:"
1431 msgstr "R&#233;ponse&#160;:"
1432
1433 msgid "Message:"
1434 msgstr "Message&#160;:"
1435
1436 msgid "FETCH line:"
1437 msgstr "Ligne <i>FETCH</i>&#160;:"
1438
1439 msgid "Hide Unsafe Images"
1440 msgstr "Masquer les images peu s&#251;res"
1441
1442 msgid "View Unsafe Images"
1443 msgstr "Afficher les images peu s&#251;res"
1444
1445 msgid "download"
1446 msgstr "t&#233;l&#233;charger"
1447
1448 msgid "sec_remove_eng.png"
1449 msgstr "sec_remove_fr_FR.png"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1453 msgstr "Le type d'option &#171;&#160;%s&#160;&#187; n'existe pas."
1454
1455 msgid "Current Folder"
1456 msgstr "Dossier courant&#160;"
1457
1458 msgid "Compose"
1459 msgstr "Composer"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Error creating directory %s."
1463 msgstr "Erreur lors de la cr&#233;ation du r&#233;pertoire %s."
1464
1465 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1466 msgstr "Impossible de cr&#233;er une arborescence de hachage&#160;!"
1467
1468 msgid "Service not available, closing channel"
1469 msgstr "Service indisponible, fermeture du canal."
1470
1471 msgid "A password transition is needed"
1472 msgstr "Un changement d'authentification est n&#233;cessaire."
1473
1474 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1475 msgstr ""
1476 "Demande non ex&#233;cut&#233;e&#160;: bo&#238;te &#224; lettre indisponible."
1477
1478 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1479 msgstr "Demande abandonn&#233;e&#160;: erreur dans le traitement."
1480
1481 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1482 msgstr "Demande non ex&#233;cut&#233;e&#160;: stockage insuffisant."
1483
1484 msgid "Temporary authentication failure"
1485 msgstr "&#201;chec temporaire de l'authentification."
1486
1487 msgid "Syntax error; command not recognized"
1488 msgstr "Erreur de syntaxe, commande non reconnue."
1489
1490 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1491 msgstr "Erreur de syntaxe dans les param&#232;tres ou les arguments."
1492
1493 msgid "Command not implemented"
1494 msgstr "Commande non impl&#233;ment&#233;e."
1495
1496 msgid "Bad sequence of commands"
1497 msgstr "S&#233;quence de commandes incorrecte."
1498
1499 msgid "Command parameter not implemented"
1500 msgstr "Param&#232;tre non impl&#233;ment&#233;."
1501
1502 msgid "Authentication required"
1503 msgstr "Authentification requise."
1504
1505 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1506 msgstr "Ce type d'authentification n'est pas assez fiable."
1507
1508 msgid "Authentication failed"
1509 msgstr "L'authentification a &#233;chou&#233;."
1510
1511 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1512 msgstr "Ce type d'authentification n&#233;cessite un chiffrement."
1513
1514 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1515 msgstr ""
1516 "Demande non ex&#233;cut&#233;e&#160;: bo&#238;te &#224; lettre indisponible."
1517
1518 msgid "User not local; please try forwarding"
1519 msgstr "Ce n'est pas un utilisateur local. Essayez de faire suivre le message."
1520
1521 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1522 msgstr "Demande non ex&#233;cut&#233;e&#160;: limite de stockage atteinte."
1523
1524 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1525 msgstr "Demande non ex&#233;cut&#233;e&#160;: nom de bo&#238;te refus&#233;."
1526
1527 msgid "Transaction failed"
1528 msgstr "La transaction a &#233;chou&#233;e."
1529
1530 msgid "Unknown response"
1531 msgstr "R&#233;ponse inconnue."
1532
1533 msgid "General Display Options"
1534 msgstr "Options g&#233;n&#233;rales d'affichage"
1535
1536 msgid "Theme"
1537 msgstr "Th&#232;me&#160;"
1538
1539 msgid "Default"
1540 msgstr "Par d&#233;faut"
1541
1542 msgid "Custom Stylesheet"
1543 msgstr "Feuille de style&#160;"
1544
1545 msgid "Language"
1546 msgstr "Langue&#160;"
1547
1548 msgid "Use Javascript"
1549 msgstr "Utiliser Javascript&#160;"
1550
1551 msgid "Autodetect"
1552 msgstr "Auto-d&#233;tection"
1553
1554 msgid "Always"
1555 msgstr "Toujours"
1556
1557 msgid "Never"
1558 msgstr "Jamais"
1559
1560 msgid "Mailbox Display Options"
1561 msgstr "Options d'affichage des bo&#238;tes aux lettres"
1562
1563 msgid "Number of Messages to Index"
1564 msgstr "Nombre de messages par page&#160;"
1565
1566 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1567 msgstr "Utiliser des couleurs altern&#233;es&#160;"
1568
1569 msgid "Enable Page Selector"
1570 msgstr "Utiliser le s&#233;lecteur de pages&#160;"
1571
1572 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1573 msgstr "Nombre maximum de pages &#224; afficher&#160;"
1574
1575 msgid "Always Show Full Date"
1576 msgstr "Afficher la date compl&#233;te du message&#160;"
1577
1578 msgid "Length of From/To Field (0 for full)"
1579 msgstr ""
1580 "Longueur du champ &#171;&#160;De&#160;&#187; / &#171;&#160;&#192;&#160;"
1581 "&#187; (0 = complet)&#160;"
1582
1583 msgid "Message Display and Composition"
1584 msgstr "Affichage et composition de messages"
1585
1586 msgid "Wrap Incoming Text At"
1587 msgstr "Rogner le texte saisi &#224;&#160;"
1588
1589 msgid "Size of Editor Window"
1590 msgstr "Taille de la fen&#234;tre de Composition&#160;"
1591
1592 msgid "Location of Buttons when Composing"
1593 msgstr "Position des boutons pour la Composition&#160;"
1594
1595 msgid "Before headers"
1596 msgstr "Avant l'en-t&#234;te"
1597
1598 msgid "Between headers and message body"
1599 msgstr "Entre l'en-t&#234;te et le corps du message"
1600
1601 msgid "After message body"
1602 msgstr "Apr&#232;s le corps du message"
1603
1604 msgid "Addressbook Display Format"
1605 msgstr "Format du carnet d'adresses&#160;"
1606
1607 msgid "Javascript"
1608 msgstr "Javascript"
1609
1610 msgid "HTML"
1611 msgstr "HTML"
1612
1613 msgid "Show HTML Version by Default"
1614 msgstr "Voir la version HTML par d&#233;faut&#160;"
1615
1616 msgid "Enable Forward as Attachment"
1617 msgstr "Faire suivre en pi&#232;ce jointe&#160;"
1618
1619 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1620 msgstr "Inclure les personnes en copie lors des transferts&#160;"
1621
1622 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1623 msgstr "Mettre mon adresse en copie lors d'un R&#233;pondre &#224; tous&#160;"
1624
1625 msgid "Enable Mailer Display"
1626 msgstr "Afficher la messagerie de l'exp&#233;diteur&#160;"
1627
1628 msgid "Display Attached Images with Message"
1629 msgstr "Afficher les images en pi&#232;ces jointes&#160;"
1630
1631 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1632 msgstr "Nettoyage de la version adapt&#233;e &#224; l'impression&#160;"
1633
1634 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1635 msgstr "Notification des messages non lus&#160;"
1636
1637 msgid "Compose Messages in New Window"
1638 msgstr "Composer les messages dans une nouvelle fen&#234;tre&#160;"
1639
1640 msgid "Width of Compose Window"
1641 msgstr "Largeur de la fen&#234;tre de Composition (pixels)&#160;"
1642
1643 msgid "Height of Compose Window"
1644 msgstr "Hauteur de la fen&#234;tre de Composition (pixels)&#160;"
1645
1646 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1647 msgstr ""
1648 "Signature avant le texte cit&#233; dans les transferts et r&#233;ponses&#160;"
1649
1650 msgid "Strip signature when replying"
1651 msgstr "Supprimer la signature du message cit&#233; en r&#233;ponse&#160;"
1652
1653 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1654 msgstr "Classement des messages par date de r&#233;ception&#160;"
1655
1656 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1657 msgstr ""
1658 "Classement des messages par sujet de discussion (en-t&#234;te <i>References</"
1659 "i>)&#160;"
1660
1661 msgid "Special Folder Options"
1662 msgstr "Options des dossiers sp&#233;ciaux"
1663
1664 msgid "Folder Path"
1665 msgstr "Chemin des dossiers&#160;"
1666
1667 msgid "Do not use Trash"
1668 msgstr "Ne pas utiliser de dossier Corbeille"
1669
1670 msgid "Trash Folder"
1671 msgstr "Dossier Corbeille&#160;"
1672
1673 msgid "Do not use Sent"
1674 msgstr "Ne pas utiliser de dossier Courrier envoy&#233;"
1675
1676 msgid "Sent Folder"
1677 msgstr "Dossier Courrier envoy&#233;&#160;"
1678
1679 msgid "Do not use Drafts"
1680 msgstr "Ne pas utiliser de dossier Brouillons"
1681
1682 msgid "Draft Folder"
1683 msgstr "Dossier Brouillons&#160;"
1684
1685 msgid "Folder List Options"
1686 msgstr "Options de la liste des dossiers"
1687
1688 msgid "Folder List Display Format"
1689 msgstr "Affichage de la liste des dossiers&#160;"
1690
1691 msgid "Location of Folder List"
1692 msgstr "Emplacement de la liste des dossiers&#160;"
1693
1694 msgid "Left"
1695 msgstr "Gauche"
1696
1697 msgid "Right"
1698 msgstr "Droite"
1699
1700 msgid "pixels"
1701 msgstr "pixels"
1702
1703 msgid "Width of Folder List"
1704 msgstr "Largeur de la liste des dossiers&#160;"
1705
1706 msgid "Minutes"
1707 msgstr "Minutes"
1708
1709 msgid "Seconds"
1710 msgstr "Secondes"
1711
1712 msgid "Minute"
1713 msgstr "Minute"
1714
1715 msgid "Auto Refresh Folder List"
1716 msgstr "Rafra&#238;chissement automatique de la liste des dossiers&#160;"
1717
1718 msgid "Enable Unread Message Notification"
1719 msgstr "Notification des messages non lus&#160;"
1720
1721 msgid "No Notification"
1722 msgstr "Pas de notification"
1723
1724 msgid "Only INBOX"
1725 msgstr "Bo&#238;te de r&#233;ception"
1726
1727 msgid "Unread Message Notification Type"
1728 msgstr "Affichage du compte des messages non lus&#160;"
1729
1730 msgid "Only Unseen"
1731 msgstr "Non lus"
1732
1733 msgid "Unseen and Total"
1734 msgstr "Non lus / Total"
1735
1736 msgid "Enable Collapsable Folders"
1737 msgstr "Dossiers repliables&#160;"
1738
1739 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1740 msgstr "Notification cumul&#233;e des messages non lus&#160;"
1741
1742 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1743 msgstr "Format de la date de mise &#224; jour de la liste des dossiers&#160;"
1744
1745 msgid "No Clock"
1746 msgstr "Ne pas afficher la date"
1747
1748 msgid "Hour Format"
1749 msgstr "Format de l'heure&#160;"
1750
1751 msgid "12-hour clock"
1752 msgstr "12 heures"
1753
1754 msgid "24-hour clock"
1755 msgstr "24 heures"
1756
1757 msgid "Memory Search"
1758 msgstr "Nombre de recherches r&#233;centes&#160;"
1759
1760 msgid "Disabled"
1761 msgstr "D&#233;sactiv&#233;"
1762
1763 msgid "Folder Selection Options"
1764 msgstr "Options de s&#233;lection des dossiers"
1765
1766 msgid "Selection List Style"
1767 msgstr "Style de la liste de s&#233;lection&#160;"
1768
1769 msgid "Long: "
1770 msgstr "Long&#160;: "
1771
1772 msgid "Folder"
1773 msgstr "Dossier"
1774
1775 msgid "Subfolder"
1776 msgstr "Sous-dossier"
1777
1778 msgid "Indented: "
1779 msgstr "Indent&#233;&#160;: "
1780
1781 msgid "Delimited: "
1782 msgstr "D&#233;limit&#233;&#160;: "
1783
1784 msgid "Name and Address Options"
1785 msgstr "Noms et adresses"
1786
1787 msgid "Email Address"
1788 msgstr "Adresse &#233;lectronique"
1789
1790 msgid "Edit Advanced Identities"
1791 msgstr "&#201;diter les identit&#233;s avanc&#233;es"
1792
1793 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1794 msgstr "(annulera les modifications d&#233;j&#224; faites sur cette page)"
1795
1796 msgid "Multiple Identities"
1797 msgstr "Identit&#233;s multiples&#160;"
1798
1799 msgid "Same as server"
1800 msgstr "Identique au serveur"
1801
1802 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1803 msgstr ""
1804 "Impossible de lire le fuseau horaire (timezone), contactez votre "
1805 "administrateur."
1806
1807 msgid "Timezone Options"
1808 msgstr "Fuseau horaire"
1809
1810 msgid "Your current timezone"
1811 msgstr "Votre fuseau horaire&#160;"
1812
1813 msgid "Reply Citation Options"
1814 msgstr "Options de la citation en r&#233;ponse"
1815
1816 msgid "Reply Citation Style"
1817 msgstr "Style de la citation en r&#233;ponse&#160;"
1818
1819 msgid "No Citation"
1820 msgstr "Pas de citation"
1821
1822 msgid "AUTHOR Said"
1823 msgstr "L'AUTEUR a dit"
1824
1825 msgid "Quote Who XML"
1826 msgstr "Citation XML"
1827
1828 msgid "User-Defined"
1829 msgstr "Personnalis&#233;e"
1830
1831 msgid "User-Defined Citation Start"
1832 msgstr "D&#233;but de la citation personnalis&#233;e&#160;"
1833
1834 msgid "User-Defined Citation End"
1835 msgstr "Fin de la citation personnalis&#233;e&#160;"
1836
1837 msgid "Signature Options"
1838 msgstr "Options de signature"
1839
1840 msgid "Use Signature"
1841 msgstr "Utiliser la signature&#160;"
1842
1843 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1844 msgstr "Pr&#233;c&#233;der la signature de la ligne '-- '&#160;"
1845
1846 msgid "Take Address"
1847 msgstr "Ajouter l'adresse"
1848
1849 msgid "Address Book Take:"
1850 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses&#160;:"
1851
1852 msgid "Try to verify addresses"
1853 msgstr "Essayer de v&#233;rifier les adresses"
1854
1855 msgid "Config File Version"
1856 msgstr "Version du fichier de configuration"
1857
1858 msgid "Squirrelmail Version"
1859 msgstr "Version de SquirrelMail"
1860
1861 msgid "PHP Version"
1862 msgstr "Version de PHP"
1863
1864 msgid "Organization Preferences"
1865 msgstr "Votre organisation"
1866
1867 msgid "Organization Name"
1868 msgstr "Nom de l'organisation"
1869
1870 msgid "Organization Logo"
1871 msgstr "Logo de l'organisation"
1872
1873 msgid "Organization Logo Width"
1874 msgstr "Largeur du logo"
1875
1876 msgid "Organization Logo Height"
1877 msgstr "Hauteur du logo"
1878
1879 msgid "Organization Title"
1880 msgstr "Titre de l'organisation"
1881
1882 msgid "Signout Page"
1883 msgstr "Page de fin de session"
1884
1885 msgid "Provider Link URI"
1886 msgstr "Lien vers le fournisseur"
1887
1888 msgid "Provider Name"
1889 msgstr "Nom du fournisseur de service"
1890
1891 msgid "Default Language"
1892 msgstr "Langue par d&#233;faut"
1893
1894 msgid "Top Frame"
1895 msgstr "Cadre du haut"
1896
1897 msgid "Server Settings"
1898 msgstr "Param&#232;tres serveur"
1899
1900 msgid "Mail Domain"
1901 msgstr "Domaine"
1902
1903 msgid "IMAP Server Address"
1904 msgstr "Adresse du serveur IMAP"
1905
1906 msgid "IMAP Server Port"
1907 msgstr "Port du serveur IMAP"
1908
1909 msgid "IMAP Server Type"
1910 msgstr "Type du serveur IMAP"
1911
1912 msgid "Cyrus IMAP server"
1913 msgstr "Cyrus"
1914
1915 msgid "University of Washington's IMAP server"
1916 msgstr "Universit&#233; de Washington"
1917
1918 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1919 msgstr "Microsoft Exchange"
1920
1921 msgid "Courier IMAP server"
1922 msgstr "Courier"
1923
1924 msgid "Not one of the above servers"
1925 msgstr "Aucun des serveurs pr&#233;c&#233;dents"
1926
1927 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1928 msgstr "S&#233;parateur d'arborescence IMAP"
1929
1930 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1931 msgstr ""
1932 "Choisir &#171;&#160;detect&#160;&#187; pour une d&#233;tection automatique."
1933
1934 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1935 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions IMAP"
1936
1937 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1938 msgstr "Uniquement avec PHP 4.3.x&#160;! Exp&#233;rimental."
1939
1940 msgid "IMAP Authentication Type"
1941 msgstr "Type d'authentification IMAP"
1942
1943 msgid "Use Sendmail Binary"
1944 msgstr "Utiliser Sendmail"
1945
1946 msgid "Sendmail Path"
1947 msgstr "Emplacement de Sendmail"
1948
1949 msgid "SMTP Server Address"
1950 msgstr "Adresse du serveur SMTP"
1951
1952 msgid "SMTP Server Port"
1953 msgstr "Port du serveur SMTP"
1954
1955 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1956 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions SMTP"
1957
1958 msgid "SMTP Authentication Type"
1959 msgstr "Type d'authentification SMTP"
1960
1961 msgid "POP3 Before SMTP?"
1962 msgstr "POP3 avant SMTP&#160;?"
1963
1964 msgid "Invert Time"
1965 msgstr "Inverser le temps"
1966
1967 msgid "Use Confirmation Flags"
1968 msgstr "Utiliser les accus&#233;s de r&#233;ception"
1969
1970 msgid "Folders Defaults"
1971 msgstr "Valeurs par d&#233;faut des dossiers"
1972
1973 msgid "Default Folder Prefix"
1974 msgstr "Emplacement des dossiers"
1975
1976 msgid "Show Folder Prefix Option"
1977 msgstr "Modification de l'emplacement des dossiers"
1978
1979 msgid "By default, move to trash"
1980 msgstr "Par d&#233;faut, d&#233;placer vers le dossier Corbeille"
1981
1982 msgid "By default, move to sent"
1983 msgstr "Par d&#233;faut, d&#233;placer vers le dossier Courrier envoy&#233;"
1984
1985 msgid "By default, save as draft"
1986 msgstr "Par d&#233;faut, enregistrer le Brouillon du message"
1987
1988 msgid "List Special Folders First"
1989 msgstr "Afficher les dossiers sp&#233;ciaux en premier"
1990
1991 msgid "Show Special Folders Color"
1992 msgstr "Identifier les dossiers sp&#233;ciaux par une couleur"
1993
1994 msgid "Auto Expunge"
1995 msgstr "Effacement automatique"
1996
1997 msgid "Default Sub. of INBOX"
1998 msgstr ""
1999 "Tous les dossiers comme sous-dossiers de la Bo&#238;te de r&#233;ception"
2000
2001 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
2002 msgstr ""
2003 "Afficher l'option &#171;&#160;Ce dossier pourra contenir des sous-dossiers."
2004 "&#160;&#187;"
2005
2006 msgid "Default Unseen Notify"
2007 msgstr "Notification des messages non lus"
2008
2009 msgid "Default Unseen Type"
2010 msgstr "Messages non lus"
2011
2012 msgid "Auto Create Special Folders"
2013 msgstr "Cr&#233;er automatiquement les dossiers sp&#233;ciaux"
2014
2015 msgid "Default Javascript Adrressbook"
2016 msgstr "Carnet d'adresses Javascript"
2017
2018 msgid "Auto delete folders"
2019 msgstr "Suppression automatique des dossiers"
2020
2021 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
2022 msgstr "Activer le contournement des dossiers /NoSelect"
2023
2024 msgid "General Options"
2025 msgstr "Options g&#233;n&#233;rales"
2026
2027 msgid "Default Charset"
2028 msgstr "Encodage par d&#233;faut"
2029
2030 msgid "Data Directory"
2031 msgstr "R&#233;pertoire des donn&#233;es"
2032
2033 msgid "Temp Directory"
2034 msgstr "R&#233;pertoire des fichiers temporaires"
2035
2036 msgid "Hash Level"
2037 msgstr "Degr&#233; de hachage"
2038
2039 msgid "Hash Disabled"
2040 msgstr "D&#233;sactiv&#233;"
2041
2042 msgid "Moderate"
2043 msgstr "Mod&#233;r&#233;"
2044
2045 msgid "Medium"
2046 msgstr "Moyen"
2047
2048 msgid "Default Left Size"
2049 msgstr "Largeur du cadre de gauche"
2050
2051 msgid "Usernames in Lowercase"
2052 msgstr "Forcer les noms d'utilisateurs en minuscule"
2053
2054 msgid "Allow use of priority"
2055 msgstr "Autoriser l'utilisation des priorit&#233;s"
2056
2057 msgid "Hide SM attributions"
2058 msgstr "Masquer la r&#233;f&#233;rence &#224; SquirrelMail"
2059
2060 msgid "Enable use of delivery receipts"
2061 msgstr "Autoriser les accus&#233;s de r&#233;ception"
2062
2063 msgid "Allow editing of identities"
2064 msgstr "Autoriser les modifications d'identit&#233;"
2065
2066 msgid "Allow editing of full name"
2067 msgstr "Autoriser la modification du nom"
2068
2069 msgid "Use server-side sorting"
2070 msgstr "Utiliser le tri des messages du serveur"
2071
2072 msgid "Use server-side thread sorting"
2073 msgstr "Utiliser le tri par sujet de discussion du serveur"
2074
2075 msgid "Allow server charset search"
2076 msgstr "Utiliser l'encodage local pour la recherche"
2077
2078 msgid "UID support"
2079 msgstr "Support UID"
2080
2081 msgid "PHP session name"
2082 msgstr "Nom de session PHP"
2083
2084 msgid "Message of the Day"
2085 msgstr "Message du jour"
2086
2087 msgid "Database"
2088 msgstr "Base de donn&#233;es"
2089
2090 msgid "Address book DSN"
2091 msgstr "DSN du carnet d'adresses"
2092
2093 msgid "Address book table"
2094 msgstr "Table du carnet d'adresses"
2095
2096 msgid "Preferences DSN"
2097 msgstr "DSN des pr&#233;f&#233;rences"
2098
2099 msgid "Preferences table"
2100 msgstr "Table des pr&#233;f&#233;rences"
2101
2102 msgid "Preferences username field"
2103 msgstr "Champ contenant le nom d'utilisateur"
2104
2105 msgid "Preferences key field"
2106 msgstr "Champ contenant le nom de l'option"
2107
2108 msgid "Preferences value field"
2109 msgstr "Champ contenant la valeur de l'option"
2110
2111 msgid "Themes"
2112 msgstr "Th&#232;mes"
2113
2114 msgid "Style Sheet URL (css)"
2115 msgstr "URL de la feuille de style (css)"
2116
2117 msgid "Default theme"
2118 msgstr "Th&#232;me par d&#233;faut"
2119
2120 msgid "Use index number of theme"
2121 msgstr "Utiliser le num&#233;ro d'index du th&#232;me"
2122
2123 msgid "Configuration Administrator"
2124 msgstr "Administration de la configuration"
2125
2126 msgid "Theme Name"
2127 msgstr "Nom du th&#232;me"
2128
2129 msgid "Theme Path"
2130 msgstr "Emplacement du th&#232;me"
2131
2132 msgid "Plugins"
2133 msgstr "Extensions (<i>plugins</i>)"
2134
2135 msgid "Change Settings"
2136 msgstr "Valider les changements"
2137
2138 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
2139 msgstr ""
2140 "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration. Merci de v&#233;rifier "
2141 "config.php."
2142
2143 msgid "Administration"
2144 msgstr "Administration"
2145
2146 msgid ""
2147 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
2148 "remotely."
2149 msgstr ""
2150 "Ce module permet la modification &#224; distance du fichier de configuration "
2151 "de SquirrelMail."
2152
2153 msgid "Bug Reports:"
2154 msgstr "Rapports d'erreurs&#160;:"
2155
2156 msgid "Show button in toolbar"
2157 msgstr "Montrer le bouton dans la barre d'outils"
2158
2159 msgid "TODAY"
2160 msgstr "Aujourd'hui"
2161
2162 # FIXME C'est de l'anglais, deux contextes qui necessiteraient deux
2163 # traductions differentes.
2164 msgid "Go"
2165 msgstr "Go"
2166
2167 msgid "l, F j Y"
2168 msgstr "D j F Y"
2169
2170 msgid "ADD"
2171 msgstr "Ajouter"
2172
2173 msgid "EDIT"
2174 msgstr "&#201;diter"
2175
2176 msgid "DEL"
2177 msgstr "Effacer"
2178
2179 msgid "Start time:"
2180 msgstr "D&#233;marrage &#224;&#160;:"
2181
2182 msgid "Length:"
2183 msgstr "Dur&#233;e&#160;:"
2184
2185 msgid "Priority:"
2186 msgstr "Priorit&#233;&#160;:"
2187
2188 msgid "Title:"
2189 msgstr "Titre&#160;:"
2190
2191 msgid "Set Event"
2192 msgstr "Ajouter l'&#233;v&#233;nement"
2193
2194 msgid "Event Has been added!"
2195 msgstr "L'&#233;v&#233;nement a &#233;t&#233; ajout&#233;&#160;!"
2196
2197 msgid "Date:"
2198 msgstr "Date&#160;:"
2199
2200 msgid "Time:"
2201 msgstr "Heure&#160;:"
2202
2203 msgid "Day View"
2204 msgstr "Journ&#233;e"
2205
2206 msgid "Do you really want to delete this event?"
2207 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet &#233;v&#233;nement&#160;?"
2208
2209 msgid "Event deleted!"
2210 msgstr "&#201;v&#233;nement effac&#233;&#160;!"
2211
2212 msgid "Nothing to delete!"
2213 msgstr "Rien &#224; effacer&#160;!"
2214
2215 msgid "Update Event"
2216 msgstr "Modifier l'&#233;v&#233;nement"
2217
2218 msgid "Do you really want to change this event from:"
2219 msgstr "Voulez vous vraiment d&#233;placer cet &#233;v&#233;nement de&#160;:"
2220
2221 msgid "to:"
2222 msgstr "&#224;&#160;:"
2223
2224 msgid "Event updated!"
2225 msgstr "&#201;v&#233;nement modifi&#233;&#160;!"
2226
2227 msgid "Month View"
2228 msgstr "Mois"
2229
2230 msgid "0 min."
2231 msgstr "0 min."
2232
2233 msgid "15 min."
2234 msgstr "15 min."
2235
2236 msgid "30 min."
2237 msgstr "30 min."
2238
2239 msgid "45 min."
2240 msgstr "45 min."
2241
2242 msgid "1 hr."
2243 msgstr "1 heure"
2244
2245 msgid "1.5 hr."
2246 msgstr "1 heure 30"
2247
2248 msgid "2 hr."
2249 msgstr "2 heures"
2250
2251 msgid "2.5 hr."
2252 msgstr "2 heures 30"
2253
2254 msgid "3 hr."
2255 msgstr "3 heures"
2256
2257 msgid "3.5 hr."
2258 msgstr "3 heures 30"
2259
2260 msgid "4 hr."
2261 msgstr "4 heures"
2262
2263 msgid "5 hr."
2264 msgstr "5 heures"
2265
2266 msgid "6 hr."
2267 msgstr "6 heures"
2268
2269 msgid "Calendar"
2270 msgstr "Calendrier"
2271
2272 msgid "Delete & Prev"
2273 msgstr "Supprimer et pr&#233;c&#233;dent"
2274
2275 msgid "Delete & Next"
2276 msgstr "Supprimer et suivant"
2277
2278 msgid "Move to:"
2279 msgstr "D&#233;placer vers&#160;:"
2280
2281 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2282 msgstr "Boutons Supprimer / D&#233;placer / Suivant&#160;:"
2283
2284 msgid "Display at top"
2285 msgstr "Affich&#233;s en haut"
2286
2287 msgid "with move option"
2288 msgstr "avec l'option D&#233;placer"
2289
2290 msgid "Display at bottom"
2291 msgstr "Affich&#233;s en bas"
2292
2293 msgid ""
2294 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2295 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2296 msgstr ""
2297 "COMMERCIAL - Cette liste contient les serveurs qui sont exp&#233;diteurs "
2298 "notoires de publicit&#233;s. C'est une source s&#251;re pour identifier les "
2299 "serveurs de <i>spam</i>."
2300
2301 msgid ""
2302 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2303 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2304 "to use."
2305 msgstr ""
2306 "COMMERCIAL - Liste de serveurs &#224; bannir car (mal) configur&#233;s de "
2307 "sorte qu'ils relaient les <i>spam</i>. Une autre liste recommand&#233;e."
2308
2309 msgid ""
2310 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2311 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2312 "account and send spam directly from there."
2313 msgstr ""
2314 "COMMERCIAL - Les utilisateurs de modems voient souvent leurs messages "
2315 "rejet&#233;s car ils devraient utiliser les serveurs de leur FAI pour "
2316 "envoyer des messages. En effet, les <i>spammers</i> utilisent souvent une "
2317 "connexion t&#233;l&#233;phonique classique pour envoyer leurs publicit&#233;"
2318 "s."
2319
2320 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2321 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ Blackhole entries</i> - Liste noire."
2322
2323 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2324 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ OpenRelay entries</i> - Relais ouverts."
2325
2326 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2327 msgstr ""
2328 "COMMERCIAL - <i>RBL+ Dial-up entries</i> - Acc&#232;s t&#233;l&#233;"
2329 "phoniques."
2330
2331 msgid ""
2332 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2333 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2334 msgstr ""
2335 "GRATUIT - <i>Osirusoft Relays</i> - Liste de relais ouverts confirm&#233;s. "
2336 "Semble inclure les serveurs utilis&#233;s par abuse@uunet.net pour les "
2337 "r&#233;ponses automatiques."
2338
2339 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2340 msgstr ""
2341 "GRATUIT - <i>Osirusoft Dialups</i> - Liste des <i>spammers</i> utilisant un "
2342 "acc&#232;s t&#233;l&#233;phonique."
2343
2344 msgid ""
2345 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2346 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2347 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2348 msgstr ""
2349 "GRATUIT - <i>Osirusoft Confirmed Spam Source</i> - Sites envoyant "
2350 "continuellement des publicit&#233;s, ajout&#233;s manuellement apr&#232;s "
2351 "plusieurs nominations. &#192; utiliser avec pr&#233;cautions, cette liste "
2352 "semble contenir les automates de r&#233;ponses aux abus de certains FAI."
2353
2354 msgid ""
2355 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2356 "other mail servers that are not secure."
2357 msgstr ""
2358 "GRATUIT - <i>Osirusoft Smart Hosts</i> - Liste de serveurs s&#233;curis&#233;"
2359 "s mais qui relaient le courrier pour des serveurs non s&#233;curis&#233;s."
2360
2361 msgid ""
2362 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2363 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2364 "abuse auto-replies from some ISPs."
2365 msgstr ""
2366 "GRATUIT - <i>Osirusoft Spamware Developers</i> - Certains pensent qu'il "
2367 "s'agit de plages d'adresses IP allou&#233;es &#224; des entreprises connues "
2368 "pour d&#233;velopper des logiciels de diffusion publicitaire. Cette liste "
2369 "semble contenir les automates de r&#233;ponses aux abus de certains FAI."
2370
2371 msgid ""
2372 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2373 "users in without confirmation."
2374 msgstr ""
2375 "GRATUIT - <i>Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers</i> - Liste de serveurs qui "
2376 "abonnent les utilisateurs sans demander de confirmation."
2377
2378 msgid ""
2379 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2380 "cgi scripts. (planned)."
2381 msgstr ""
2382 "GRATUIT - <i>Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts</i> - Liste de scripts "
2383 "formmail.cgi non s&#251;rs (planifi&#233;)."
2384
2385 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2386 msgstr ""
2387 "GRATUIT - <i>Osirusoft Open Proxy Servers</i> - Liste de serveurs "
2388 "mandataires ouverts."
2389
2390 msgid ""
2391 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2392 "false positives than ORBS did though."
2393 msgstr ""
2394 "GRATUIT - ORDB est n&#233; &#224; la disparition d'ORBS. Il semble qu'il "
2395 "soit mieux con&#231;u que ce dernier (moins de faux positifs)."
2396
2397 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2398 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Sources de <i>spam</i>."
2399
2400 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2401 msgstr ""
2402 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Liste d'acc&#232;s t&#233;l&#233;"
2403 "phoniques - contient aussi quelques adresses IP d'abonn&#233;s DSL."
2404
2405 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2406 msgstr ""
2407 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Services d'envois massifs qui n'utilisent "
2408 "pas des listes de personnes int&#233;ress&#233;es (<i>opt-in</i>)."
2409
2410 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2411 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Divers serveurs."
2412
2413 # FIXME A traduire (si quelqu'un peu me dire ce qu'est un "single stage server"...)
2414 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2415 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - <i>Single Stage servers</i>."
2416
2417 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2418 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Serveurs de <i>spam</i>."
2419
2420 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2421 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Adresses IP de formulaires web."
2422
2423 msgid ""
2424 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2425 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2426 "you NOT use their service."
2427 msgstr ""
2428 "GRATUIT - Dorkslayers semble recenser uniquement les tr&#232;s mauvais "
2429 "relais ouverts hors des &#201;tats-Unis pour &#233;viter les poursuites "
2430 "judiciaires. Notons encore que leur site recommande de ne pas utiliser leur "
2431 "service."
2432
2433 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2434 msgstr "GRATUIT - <i>SPAMhaus</i> - Liste de <i>spammers</i> bien connus."
2435
2436 msgid ""
2437 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2438 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2439 msgstr ""
2440 "GRATUIT, pour le moment - <i>SPAMCOP</i> - Une solution int&#233;ressante "
2441 "qui retient les serveurs qui envoient une tr&#232;s forte proportion de "
2442 "publicit&#233;s (85% ou plus)."
2443
2444 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2445 msgstr ""
2446 "GRATUIT - <i>dev.null.dk</i> - Je n'ai pas d'information pr&#233;cise sur "
2447 "cette liste."
2448
2449 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2450 msgstr ""
2451 "GRATUIT - <i>visi.com Relay Stop List</i> - Liste de relais ouverts tr&#232;"
2452 "s conservatrice."
2453
2454 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2455 msgstr ""
2456 "GRATUIT - <i>2mbit.com Open Relays</i> - Une autre liste de relais ouverts."
2457
2458 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2459 msgstr ""
2460 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM Source</i> - Liste de sources de <i>spam</i>."
2461
2462 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2463 msgstr ""
2464 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM ISPs</i> - Liste de FAI appr&#233;ci&#233;s des "
2465 "<i>spammers</i>."
2466
2467 msgid ""
2468 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2469 "assigned IPs."
2470 msgstr ""
2471 "GRATUIT - <i>Leadmon DUL</i> - Liste d'acc&#232;s t&#233;l&#233;phoniques et "
2472 "d'adresses IP assign&#233;es dynamiquement par d'autres moyens."
2473
2474 msgid ""
2475 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2476 "directly from."
2477 msgstr ""
2478 "GRATUIT - <i>Leadmon SPAM Source</i> - Liste des adresses IP qui ont "
2479 "envoy&#233;es des publicit&#233;s &#224; Leadmon."
2480
2481 msgid ""
2482 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2483 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2484 "services."
2485 msgstr ""
2486 "GRATUIT - <i>Leadmon Bulk Mailers</i> - Services d'envois massifs qui "
2487 "n'imposent pas l'utilisation listes de personnes int&#233;ress&#233;es "
2488 "(<i>opt-in</i>) ou qui ont vendus leurs services &#224; des <i>spammers</i> "
2489 "notoires."
2490
2491 msgid ""
2492 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2493 "other active RBLs."
2494 msgstr ""
2495 "GRATUIT - <i>Leadmon Open Relays</i> - Relais ouverts qui ne sont pas "
2496 "list&#233;s par d'autres listes noires temps-r&#233;elles (<i>RBL</i>)."
2497
2498 msgid ""
2499 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2500 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2501 msgstr ""
2502 "GRATUIT - <i>Leadmon Multi-stage</i> - Relais ouverts multi-niveaux qui ne "
2503 "sont pas list&#233;s par d'autres listes noires temps-r&#233;elles (<i>RBL</"
2504 "i>) et ont envoy&#233;s des publicit&#233;s &#224; Leadmon.net."
2505
2506 msgid ""
2507 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2508 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2509 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2510 "Leadmon.net."
2511 msgstr ""
2512 "GRATUIT - <i>Leadmon SpamBlock</i> - Les sites de cette liste ont envoy&#233;"
2513 "s des publicit&#233;s depuis des adresses IP appartenant &#224; des blocs "
2514 "qui n'ont pas de nom de domaine associ&#233;s. C'est une liste de blocs "
2515 "d'adresses utilis&#233;s par des personnes qui ont envoy&#233; des "
2516 "publicit&#233;s &#224; Leadmon.net."
2517
2518 msgid ""
2519 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2520 "SPAM Sources."
2521 msgstr ""
2522 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Relais ouverts "
2523 "et serveurs de <i>spam</i>."
2524
2525 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2526 msgstr ""
2527 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Adresses IP "
2528 "d'acc&#232;s t&#233;l&#233;phoniques."
2529
2530 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2531 msgstr ""
2532 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais confirm&#233;s."
2533
2534 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2535 msgstr ""
2536 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais multi-niveaux "
2537 "confirm&#233;s."
2538
2539 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2540 msgstr ""
2541 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais non-confirm&#233;s."
2542
2543 msgid "Saved Scan type"
2544 msgstr "Type de filtrage enregistr&#233;"
2545
2546 msgid "Message Filtering"
2547 msgstr "Filtrage des messages"
2548
2549 msgid "What to Scan:"
2550 msgstr "Filtrage de&#160;:"
2551
2552 msgid "All messages"
2553 msgstr "Tous les messages"
2554
2555 msgid "Only unread messages"
2556 msgstr "Seulement les messages non lus"
2557
2558 msgid "Save"
2559 msgstr "Sauvegarder"
2560
2561 msgid "Match:"
2562 msgstr "Trouv&#233;&#160;:"
2563
2564 msgid "Header"
2565 msgstr "En-t&#234;te"
2566
2567 msgid "Contains:"
2568 msgstr "Contient&#160;:"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2572 msgstr "Si <b>%s</b> contient <b>%s</b> alors le d&#233;placer vers <b>%s</b>"
2573
2574 msgid "Message Filters"
2575 msgstr "Filtres de messages"
2576
2577 msgid ""
2578 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2579 "filtered into different folders for easier organization."
2580 msgstr ""
2581 "Les filtres dirigent les messages r&#233;pondant &#224; diff&#233;rents "
2582 "crit&#232;res vers des dossiers diff&#233;rents pour une meilleure "
2583 "organisation de la boite &#224; lettres."
2584
2585 msgid "SPAM Filters"
2586 msgstr "Filtrage des publicit&#233;s"
2587
2588 msgid ""
2589 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2590 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2591 msgstr ""
2592 "Les filtres SPAM vous permettent de s&#233;lectionner plusieurs listes "
2593 "noires bas&#233;es sur DNS pour d&#233;tecter le courrier publicitaire et le "
2594 "d&#233;placer vers d'autres dossiers."
2595
2596 msgid "Spam Filtering"
2597 msgstr "Filtrage des publicit&#233;s"
2598
2599 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2600 msgstr ""
2601 "ATTENTION&#160;! Veuillez avertir l'administrateur de Squirrelmail de bien "
2602 "vouloir configurer la variable SpamFilters_YourHop."
2603
2604 msgid "Move spam to:"
2605 msgstr "D&#233;placer les publicit&#233;s vers&#160;:"
2606
2607 msgid ""
2608 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2609 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2610 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2611 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2612 "around."
2613 msgstr ""
2614 "D&#233;placer les publicit&#233;s vers la Corbeille n'est pas forc&#233;ment "
2615 "une bonne id&#233;e puisque des messages d'amis ou de listes de discussions "
2616 "peuvent &#234;tre accidentellement identifi&#233;s comme &#233;tant des "
2617 "publicit&#233;s. Quel que soit le dossier que vous choisissez, veillez "
2618 "&#224; ce qu'il soit vid&#233; r&#233;guli&#232;rement, ceci afin de ne pas "
2619 "encombrer votre bo&#238;te aux lettres."
2620
2621 msgid ""
2622 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2623 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2624 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2625 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2626 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2627 msgstr ""
2628 "Plus vous analysez de messages, plus longue est la recherche. Nous vous "
2629 "sugg&#233;rons de n'analyser que les nouveaux messages. Si vous changez vos "
2630 "filtres, choisissez <i>Tous les messages</i>, allez dans la bo&#238;te de "
2631 "r&#233;ception puis revenez pour s&#233;lectionner analyser les nouveaux "
2632 "messages. Avec cette m&#233;thode, vos nouveaux filtres de spam seront "
2633 "appliqu&#233;s et vous rechercherez toujours le spam avec vos nouveaux "
2634 "filtres."
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2638 msgstr "La publicit&#233; est dirig&#233;e vers <b>%s</b>"
2639
2640 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2641 msgstr "[<i>non &#233;tabli</i>]"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2645 msgstr "Appliquer la recherche de publicit&#233;s <b>%s</b>"
2646
2647 msgid "New Messages Only"
2648 msgstr "uniquement aux nouveaux messages"
2649
2650 msgid "All Messages"
2651 msgstr "&#224; tous les messages"
2652
2653 msgid "ON"
2654 msgstr "ACTIV&#201;"
2655
2656 msgid "OFF"
2657 msgstr "D&#201;SACTIV&#201;"
2658
2659 msgid " not found."
2660 msgstr " n'existe pas."
2661
2662 msgid "Today's Fortune"
2663 msgstr "Citation du jour"
2664
2665 msgid "Fortunes:"
2666 msgstr "Citations&#160;:"
2667
2668 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2669 msgstr "Afficher les citations en haut de page"
2670
2671 msgid "IMAP server information"
2672 msgstr "Description du serveur IMAP"
2673
2674 msgid ""
2675 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2676 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2677 "configuration. Custom command strings can be used."
2678 msgstr ""
2679 "Ex&#233;cute quelques tests en affichant la commande et son r&#233;sultat. "
2680 "Ces tests utilisent les commandes IMAP et la configuration courante de "
2681 "Squirrelmail. Vous pouvez aussi saisir vos propres commandes."
2682
2683 msgid "Mailinglist"
2684 msgstr "Listes de discussion"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2689 "receive an emailed response at the address below."
2690 msgstr ""
2691 "Envoyer une demande d'aide &#224; %s pour cette liste. Vous recevrez une "
2692 "r&#233;ponse &#224; l'adresse ci-dessous."
2693
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2697 "this list. You will be subscribed with the address below."
2698 msgstr ""
2699 "Envoyer une demande d'abonnement &#224; cette liste &#224; %s. Vous serez "
2700 "inscrit avec l'adresse suivante."
2701
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2705 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2706 msgstr ""
2707 "Envoyer une demande de d&#233;sabonnement &#224; cette liste &#224; %s. "
2708 "L'adresse suivante sera indiqu&#233;e pour la demande de d&#233;sabonnement."
2709
2710 msgid "Send Mail"
2711 msgstr "Envoyer le message"
2712
2713 msgid "Post to List"
2714 msgstr "Envoyer &#224; la liste"
2715
2716 msgid "Reply to List"
2717 msgstr "R&#233;pondre &#224; la liste"
2718
2719 msgid "List Archives"
2720 msgstr "Archives de la liste"
2721
2722 msgid "Contact Listowner"
2723 msgstr "Contacter le responsable de la liste"
2724
2725 msgid "Mailing List"
2726 msgstr "Liste de discussion"
2727
2728 msgid "POP3 connect:"
2729 msgstr "Connexion POP3&#160;:"
2730
2731 msgid "No server specified"
2732 msgstr "Pas de serveur sp&#233;cifi&#233;"
2733
2734 msgid "Error "
2735 msgstr "Erreur "
2736
2737 msgid "POP3 user:"
2738 msgstr "Utilisateur POP3&#160;: "
2739
2740 msgid "no login ID submitted"
2741 msgstr "identifiant non renseign&#233;"
2742
2743 msgid "connection not established"
2744 msgstr "connexion non &#233;tablie"
2745
2746 msgid "POP3 pass:"
2747 msgstr "Mot de passe POP3&#160;: "
2748
2749 msgid "No password submitted"
2750 msgstr "mot de passe non renseign&#233;"
2751
2752 msgid "authentication failed "
2753 msgstr "l'authentification a &#233;chou&#233;e"
2754
2755 msgid "POP3 apop:"
2756 msgstr "POP3 apop&#160;: "
2757
2758 msgid "No connection to server"
2759 msgstr "pas de connexion au serveur."
2760
2761 msgid "No login ID submitted"
2762 msgstr "Identifiant non renseign&#233;"
2763
2764 msgid "No server banner"
2765 msgstr "pas de banni&#232;re sur le serveur"
2766
2767 msgid "abort"
2768 msgstr "Abandon"
2769
2770 msgid "apop authentication failed"
2771 msgstr "L'authentification POP a &#233;chou&#233;e"
2772
2773 msgid "POP3 login:"
2774 msgstr "Connexion POP3&#160;: "
2775
2776 msgid "POP3 top:"
2777 msgstr "POP3 top&#160;: "
2778
2779 msgid "POP3 pop_list:"
2780 msgstr "POP3 pop_list&#160;: "
2781
2782 msgid "Premature end of list"
2783 msgstr "fin de liste pr&#233;matur&#233;e"
2784
2785 msgid "POP3 get:"
2786 msgstr "POP3 get&#160;: "
2787
2788 msgid "POP3 last:"
2789 msgstr "POP3 last&#160;: "
2790
2791 msgid "POP3 reset:"
2792 msgstr "POP3 reset&#160;: "
2793
2794 msgid "POP3 send_cmd:"
2795 msgstr "POP3 send_cmd&#160;: "
2796
2797 msgid "Empty command string"
2798 msgstr "commande vide"
2799
2800 msgid "POP3 quit:"
2801 msgstr "D&#233;connexion POP3&#160;: "
2802
2803 msgid "connection does not exist"
2804 msgstr "la connexion n'existe pas"
2805
2806 msgid "POP3 uidl:"
2807 msgstr "POP3 uidl&#160;:"
2808
2809 msgid "POP3 delete:"
2810 msgstr "Suppression POP3&#160;: "
2811
2812 msgid "No msg number submitted"
2813 msgstr "n&#176;&#160;de message manquant"
2814
2815 msgid "Command failed "
2816 msgstr "la commande a &#233;chou&#233;e "
2817
2818 msgid "Select Server:"
2819 msgstr "S&#233;lectionnez le serveur&#160;:"
2820
2821 msgid "Password for"
2822 msgstr "Mot de passe pour"
2823
2824 msgid "Fetch Mail"
2825 msgstr "R&#233;cup&#233;rer"
2826
2827 # A verifier
2828 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2829 msgstr "R&#233;cup&#233;ration de courrier sur serveur POP"
2830
2831 msgid "No POP3 servers configured yet."
2832 msgstr "Aucun serveur POP3 configur&#233;."
2833
2834 msgid "Click here to go to the options page."
2835 msgstr "Cliquez ici pour atteindre la page d'options."
2836
2837 msgid "Fetching from "
2838 msgstr "R&#233;cup&#233;rer depuis "
2839
2840 msgid "Oops, "
2841 msgstr "A&#239;e, "
2842
2843 msgid "Opening IMAP server"
2844 msgstr "Ouverture du serveur IMAP"
2845
2846 msgid "Opening POP server"
2847 msgstr "Ouverture du serveur POP"
2848
2849 msgid "Login Failed:"
2850 msgstr "&#201;chec de la connexion&#160;:"
2851
2852 msgid "Login OK: No new messages"
2853 msgstr "Connexion r&#233;ussie&#160;: Pas de nouveaux messages"
2854
2855 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2856 msgstr "Connexion r&#233;ussie&#160;: la boite de r&#233;ception est vide. "
2857
2858 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2859 msgstr "Connexion r&#233;ussie&#160;: la boite de r&#233;ception contient ["
2860
2861 msgid "] messages"
2862 msgstr "] messages"
2863
2864 msgid "Fetching UIDL..."
2865 msgstr "R&#233;cup&#233;ration UIDL... "
2866
2867 msgid "Server does not support UIDL."
2868 msgstr "Le serveur ne supporte pas l'UIDL. "
2869
2870 msgid "Leaving Mail on Server..."
2871 msgstr "Messages conserv&#233;s sur le serveur... "
2872
2873 msgid "Deleting messages from server..."
2874 msgstr "Suppression des messages sur le serveur... "
2875
2876 msgid "Fetching message "
2877 msgstr "R&#233;cup&#233;ration du message "
2878
2879 msgid "Server error...Disconnect"
2880 msgstr "Erreur serveur... D&#233;connexion"
2881
2882 msgid "Reconnect from dead connection"
2883 msgstr "R&#233;tablissement d'une connexion morte"
2884
2885 msgid "Saving UIDL"
2886 msgstr "Sauvegarde UIDL"
2887
2888 msgid "Refetching message "
2889 msgstr "Nouvelle r&#233;cup&#233;ration du message "
2890
2891 msgid "Error Appending Message!"
2892 msgstr "Erreur pendant l'ajout du message&#160;!"
2893
2894 msgid "Closing POP"
2895 msgstr "Fermeture de la connexion POP"
2896
2897 msgid "Logging out from IMAP"
2898 msgstr "D&#233;connexion du serveur IMAP"
2899
2900 msgid "Message appended to mailbox"
2901 msgstr "Message ajout&#233; &#224; la boite aux lettres"
2902
2903 msgid "Message "
2904 msgstr "Message "
2905
2906 msgid " deleted from Remote Server!"
2907 msgstr " supprim&#233; du serveur distant&#160;!"
2908
2909 msgid "Delete failed:"
2910 msgstr "&#201;chec de la suppression&#160;:"
2911
2912 msgid "Remote POP server settings"
2913 msgstr "Options POP3"
2914
2915 msgid ""
2916 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2917 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2918 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2919 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2920 msgstr ""
2921 "Vous devez savoir que le chiffrement employ&#233; pour garder votre mot de "
2922 "passe n'est pas parfaitement s&#251;r &mdash;&#160;votre mot de passe peut "
2923 "&#234;tre d&#233;chiffr&#233; par un pirate qui regarderait les sources "
2924 "Squirrelmail. Cette solution est cependant plus s&#251;re que le protocole "
2925 "POP lui m&#234;me car ce dernier transmet votre mot de passe sans "
2926 "chiffrement."
2927
2928 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2929 msgstr ""
2930 "Si vous n'indiquez pas votre mot de passe, il vous sera demand&#233; &#224; "
2931 "chaque r&#233;cup&#233;ration du courrier."
2932
2933 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2934 msgstr "Chiffrer les mots de passe (informatif seulement)"
2935
2936 msgid "Add Server"
2937 msgstr "Ajouter un serveur"
2938
2939 msgid "Server:"
2940 msgstr "Serveur&#160;:"
2941
2942 msgid "Port:"
2943 msgstr "Port&#160;:"
2944
2945 msgid "Alias:"
2946 msgstr "Alias&#160;:"
2947
2948 msgid "Username:"
2949 msgstr "Identifiant&#160;:"
2950
2951 msgid "Store in Folder:"
2952 msgstr "Sauvegarder dans le dossier&#160;:"
2953
2954 msgid "Leave Mail on Server"
2955 msgstr "Laisser le courrier sur le serveur"
2956
2957 msgid "Check mail during login"
2958 msgstr "R&#233;cup&#233;rer le courrier &#224; la connexion"
2959
2960 msgid "Check mail during folder refresh"
2961 msgstr "R&#233;cup&#233;rer le courrier au rafra&#238;chissement des dossiers"
2962
2963 msgid "Modify Server"
2964 msgstr "Modifier le serveur"
2965
2966 msgid "Server Name:"
2967 msgstr "Nom du serveur&#160;:"
2968
2969 msgid "Modify"
2970 msgstr "Modifier"
2971
2972 msgid "No-one server in use. Try to add."
2973 msgstr "Aucun serveur configur&#233;. Essayez d'en ajouter un."
2974
2975 msgid "Fetching Servers"
2976 msgstr "Interrogation des serveurs"
2977
2978 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2979 msgstr "Confirmer la suppression d'un serveur"
2980
2981 msgid "Selected Server:"
2982 msgstr "Serveur s&#233;lectionn&#233;&#160;:"
2983
2984 msgid "Confirm delete of selected server?"
2985 msgstr "Confirmez-vous la suppression du serveur s&#233;lectionn&#233;&#160;?"
2986
2987 msgid "Confirm Delete"
2988 msgstr "Confirmer la suppression"
2989
2990 msgid "Undefined Function"
2991 msgstr "Fonction non d&#233;finie"
2992
2993 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2994 msgstr "H&#233;&#160;! Que cherchez-vous&#160;?"
2995
2996 msgid "Fetch"
2997 msgstr "R&#233;cup&#233;rer"
2998
2999 msgid "Warning, "
3000 msgstr "Attention, "
3001
3002 msgid "Mail Fetch Result:"
3003 msgstr "R&#233;sultat de la requ&#234;te&#160;:"
3004
3005 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
3006 msgstr "R&#233;cup&#233;ration de courrier avec POP3"
3007
3008 msgid ""
3009 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
3010 "account on this server."
3011 msgstr ""
3012 "Pour configurer la r&#233;cup&#233;ration du courrier depuis un compte POP3 "
3013 "vers ce serveur."
3014
3015 msgid "Message Details"
3016 msgstr "Message complet"
3017
3018 msgid "Close Window"
3019 msgstr "Fermer la fen&#234;tre"
3020
3021 msgid "Save Message"
3022 msgstr "Enregistrer le message"
3023
3024 msgid "View Message details"
3025 msgstr "Voir le message complet"
3026
3027 msgid "New Mail Notification"
3028 msgstr "Notification de nouveaux messages"
3029
3030 msgid ""
3031 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
3032 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
3033 "to play in the provided file box."
3034 msgstr ""
3035 "S&#233;lectionnez <b>Activer la s&#233;quence sonore</b> pour avoir un son "
3036 "quand vous avez des messages non lus dans vos dossiers. Une fois activ&#233;"
3037 "e, vous pouvez sp&#233;cifier le fichier son &#224; lire."
3038
3039 msgid ""
3040 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
3041 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
3042 msgstr ""
3043 "L'option <b>V&#233;rifier tous les dossiers</b> permet d'effectuer une "
3044 "v&#233;rification de messages non lus dans tous les dossiers. "
3045
3046 msgid ""
3047 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
3048 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
3049 msgstr ""
3050 "S&#233;lectionner l'option <b>Fen&#234;tre d'alerte</b> pour activer "
3051 "l'affichage d'une fen&#234;tre vous avertissant de l'arriv&#233;e de "
3052 "nouveaux messages (n&#233;cessite Javascript)."
3053
3054 msgid ""
3055 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
3056 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
3057 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
3058 "by sounds or popups for unseen mail."
3059 msgstr ""
3060 "Utilisez l'option <b>V&#233;rifier uniquement les messages r&#233;cents</b> "
3061 "pour ne v&#233;rifier que les messages r&#233;cents, c'est-&#224;-dire ceux "
3062 "qui n'ont pas encore &#233;t&#233; vus ni identifi&#233;s. Cette option "
3063 "&#233;vite d'&#234;tre importun&#233; par les alertes sonores ou les "
3064 "fen&#234;tres d'alerte pour des courriers non lus."
3065
3066 msgid ""
3067 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
3068 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
3069 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
3070 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
3071 "enabled."
3072 msgstr ""
3073 "L'option <b>Changer le titre</b> permet de changer le titre dans certains "
3074 "navigateurs pour annoncer les nouveaux messages (n&#233;cessite Javascript "
3075 "et ne fonctionne qu'avec IE, les autres navigateurs n'affichent pas de "
3076 "message d'erreur). Cette option vous signalera toujours la pr&#233;sence de "
3077 "nouveaux messages, m&#234;me si vous avez activ&#233; l'option <b>V&#233;"
3078 "rifier uniquement les messages r&#233;cents</b>."
3079
3080 msgid ""
3081 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
3082 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
3083 msgstr ""
3084 "S&#233;lectionnez, dans la liste des <b>fichiers du serveur</b>, la s&#233;"
3085 "quence sonore &#224; jouer quand un nouveau courrier arrive. Si aucun "
3086 "fichier n'est s&#233;lectionn&#233;, aucun son ne sera utilis&#233;."
3087
3088 msgid "Enable Media Playing"
3089 msgstr "Activer la s&#233;quence sonore"
3090
3091 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
3092 msgstr "V&#233;rifier tous les dossiers"
3093
3094 msgid "Count only messages that are RECENT"
3095 msgstr "V&#233;rifier uniquement les messages r&#233;cents"
3096
3097 msgid "Change title on supported browsers."
3098 msgstr "Changer le titre quand le navigateur le permet."
3099
3100 msgid "requires JavaScript to work"
3101 msgstr "n&#233;cessite Javascript"
3102
3103 msgid "Show popup window on new mail"
3104 msgstr "Fen&#234;tre d'alerte &#224; l'arriv&#233;e de nouveaux courriers"
3105
3106 msgid "Select server file:"
3107 msgstr "S&#233;lectionner une s&#233;quence sonore du serveur&#160;:"
3108
3109 msgid "(none)"
3110 msgstr "(aucune)"
3111
3112 msgid "Try"
3113 msgstr "Essayer"
3114
3115 msgid "Current File:"
3116 msgstr "Fichier actuel&#160;:"
3117
3118 msgid "New Mail"
3119 msgstr "Nouveau message"
3120
3121 msgid "SquirrelMail Notice:"
3122 msgstr "Annonce SquirrelMail&#160;:"
3123
3124 msgid "You have new mail!"
3125 msgstr "Vous avez un nouveau message&#160;!"
3126
3127 msgid "NewMail Options"
3128 msgstr "Options de notification des nouveaux messages"
3129
3130 msgid ""
3131 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
3132 "when new mail arrives."
3133 msgstr ""
3134 "Configuration de la s&#233;quence sonore et de la fen&#234;tre d'alerte qui "
3135 "annoncent l'arriv&#233;e d'un nouveau message."
3136
3137 msgid "New Mail Notification options saved"
3138 msgstr "Options de notification des nouveaux messages prises en compte."
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "%s New Messages"
3142 msgstr "%s nouveaux messages"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "%s New Message"
3146 msgstr "%s nouveau message"
3147
3148 msgid "Test Sound"
3149 msgstr "Tester le son"
3150
3151 msgid "No sound specified"
3152 msgstr "Aucune s&#233;quence choisie"
3153
3154 msgid "Loading the sound..."
3155 msgstr "Chargement du son..."
3156
3157 msgid "Sent Subfolders Options"
3158 msgstr "Options des sous-dossiers de Courrier envoy&#233;"
3159
3160 msgid "Use Sent Subfolders"
3161 msgstr "Activer les sous-dossiers de Courrier envoy&#233;"
3162
3163 msgid "Monthly"
3164 msgstr "Mensuellement"
3165
3166 msgid "Quarterly"
3167 msgstr "Trimestriellement"
3168
3169 msgid "Yearly"
3170 msgstr "Annuellement"
3171
3172 msgid "Base Sent Folder"
3173 msgstr "Base du dossier Courrier envoy&#233;"
3174
3175 msgid "Report as Spam"
3176 msgstr "Plainte pour <i>spam</i>"
3177
3178 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
3179 msgstr "SpamCop - Plainte pour <i>spam</i>"
3180
3181 msgid ""
3182 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
3183 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
3184 "fast, really smart, and easy to use."
3185 msgstr ""
3186 "Aide dans la lutte contre les messages non d&#233;sir&#233;s. SpamCop "
3187 "analyse le message et en d&#233;duit les adresses correctes pour se "
3188 "plaindre. Plut&#244;t rapide, vraiment efficace et facile &#224; utiliser."
3189
3190 msgid "SpellChecker Options"
3191 msgstr "Options du correcteur orthographique"
3192
3193 msgid ""
3194 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
3195 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
3196 msgstr ""
3197 "Ici vous pouvez configurer la fa&#231;on dont votre dictionnaire personnel "
3198 "est stock&#233;, l'&#233;diter ou choisir quelles langues doivent &#234;tre "
3199 "&#224; votre disposition pour les v&#233;rifications orthographiques."
3200
3201 msgid "Check Spelling"
3202 msgstr "Correcteur orthographique"
3203
3204 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
3205 msgstr "Retourner aux options du correcteur orthographique"
3206
3207 msgid "ATTENTION:"
3208 msgstr "ATTENTION&#160;:"
3209
3210 msgid ""
3211 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
3212 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
3213 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
3214 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
3215 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
3216 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
3217 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
3218 "it, the encrypted data is no longer accessible."
3219 msgstr ""
3220 "SquirrelSpell est incapable de d&#233;chiffrer votre dictionnaire personnel. "
3221 "Ceci est certainement d&#251; au fait que vous avez chang&#233; votre mot de "
3222 "passe. Afin d'y rem&#233;dier, vous devez fournir votre ancien mot de passe, "
3223 "ainsi SquirrelSpell pourra d&#233;chiffrer votre dictionnaire. Il sera "
3224 "rechiffr&#233; avec le nouveau mot de passe apr&#232;s cette proc&#233;dure. "
3225 "<br>Si vous n'avez pas chiffr&#233; votre dictionnaire alors celui-ci a "
3226 "&#233;t&#233; mutil&#233; et n'est plus valide. Vous devez l'effacer et en "
3227 "cr&#233;er un nouveau. Ceci est &#233;galement valable si vous ne vous "
3228 "rappelez plus de votre mot de passe &mdash;&#160;sans lui, les donn&#233;es "
3229 "chiffr&#233;es ne sont plus accessibles."
3230
3231 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
3232 msgstr "Supprimer mon dictionnaire et en refaire un nouveau"
3233
3234 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
3235 msgstr "D&#233;chiffrer mon dictionnaire avec mon ancien mot e passe&#160;:"
3236
3237 msgid "Proceed"
3238 msgstr "Poursuivre"
3239
3240 msgid "You must make a choice"
3241 msgstr "Vous devez faire un choix."
3242
3243 msgid ""
3244 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
3245 msgstr ""
3246 "Vous pouvez effacer votre dictionnaire ou saisir votre ancien mot de passe "
3247 "mais vous ne pouvez faire les deux."
3248
3249 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
3250 msgstr "Ceci effacera votre dictionnaire personnel. Confirmez-vous&#160;?"
3251
3252 msgid "Error Decrypting Dictionary"
3253 msgstr "Erreur lors du d&#233;chiffrage du dictionnaire"
3254
3255 msgid "Cute."
3256 msgstr "Arr&#234;t."
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3260 msgstr ""
3261 "J'ai ex&#233;cut&#233; &#171;&#160;%s&#160;&#187; mais la commande m'a "
3262 "retourn&#233;&#160;:"
3263
3264 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3265 msgstr "SquirrelSpell est mal configur&#233;."
3266
3267 msgid "SquirrelSpell Results"
3268 msgstr "R&#233;sultats de la correction orthographique"
3269
3270 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3271 msgstr ""
3272 "V&#233;rification orthographique termin&#233;e. Valider les "
3273 "changements&#160;?"
3274
3275 msgid "No changes were made."
3276 msgstr "Aucun changement n'a &#233;t&#233; fait."
3277
3278 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3279 msgstr "Enregistrement de votre dictionnaire personnel... Merci de patienter."
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Found %s errors"
3283 msgstr "%s erreurs trouv&#233;es"
3284
3285 msgid "Line with an error:"
3286 msgstr "Ligne avec une erreur&#160;:"
3287
3288 msgid "Error:"
3289 msgstr "Erreur&#160;:"
3290
3291 msgid "Suggestions:"
3292 msgstr "Suggestions&#160;:"
3293
3294 msgid "Suggestions"
3295 msgstr "Suggestions"
3296
3297 msgid "Change to:"
3298 msgstr "Changer en&#160;:"
3299
3300 msgid "Occurs times:"
3301 msgstr "Nombre d'occurrence&#160;:"
3302
3303 msgid "Change this word"
3304 msgstr "Changez ce mot"
3305
3306 msgid "Change"
3307 msgstr "Changer"
3308
3309 msgid "Change ALL occurances of this word"
3310 msgstr "Changer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3311
3312 msgid "Change All"
3313 msgstr "Changer tout"
3314
3315 msgid "Ignore this word"
3316 msgstr "Ignorer ce mot"
3317
3318 msgid "Ignore"
3319 msgstr "Ignorer"
3320
3321 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3322 msgstr "Ignorer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3323
3324 msgid "Ignore All"
3325 msgstr "Ignorer tout"
3326
3327 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3328 msgstr "Ajouter ce mot &#224; votre dictionnaire personnel"
3329
3330 msgid "Add to Dic"
3331 msgstr "Ajouter au dictionnaire"
3332
3333 msgid "Close and Commit"
3334 msgstr "Arr&#234;ter et corriger"
3335
3336 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3337 msgstr ""
3338 "La correction n'est pas termin&#233;e. Voulez-vous r&#233;ellement arr&#234;"
3339 "ter et appliquer les changements&#160;?"
3340
3341 msgid "Close and Cancel"
3342 msgstr "Arr&#234;ter sans corriger"
3343
3344 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3345 msgstr ""
3346 "La correction n'est pas termin&#233;e. Voulez-vous r&#233;ellement arr&#234;"
3347 "ter et ignorer les changements&#160;?"
3348
3349 msgid "No errors found"
3350 msgstr "Pas d'erreurs"
3351
3352 msgid "Your personal dictionary was erased."
3353 msgstr "Votre dictionnaire personnel a &#233;t&#233; supprim&#233;."
3354
3355 msgid "Dictionary Erased"
3356 msgstr "Dictionnaire supprim&#233;"
3357
3358 msgid ""
3359 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3360 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3361 msgstr ""
3362 "Votre dictionnaire personnel a &#233;t&#233; effac&#233;. Veuillez fermer "
3363 "cette fen&#234;tre et cliquer &#224; nouveau sur le bouton &#171;&#160;"
3364 "Correcteur orthographique&#160;&#187; pour commencer la recherche de fautes "
3365 "d'orthographe."
3366
3367 msgid "Close this Window"
3368 msgstr "Fermer cette fen&#234;tre"
3369
3370 msgid ""
3371 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3372 "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3373 msgstr ""
3374 "Votre dictionnaire personnel a &#233;t&#233; rechiffr&#233; avec succ&#232;"
3375 "s. Retournez au menu du correcteur orthographique et refaites votre s&#233;"
3376 "lection."
3377
3378 msgid "Successful Re-encryption"
3379 msgstr "Chiffrage r&#233;ussi"
3380
3381 msgid ""
3382 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3383 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3384 "over."
3385 msgstr ""
3386 "Votre dictionnaire personnel a &#233;t&#233; rechiffr&#233; avec succ&#232;"
3387 "s. Veuillez fermer cette fen&#234;tre et cliquer &#224; nouveau sur le "
3388 "bouton &#171;&#160;Correcteur orthographique&#160;&#187; pour commencer la "
3389 "recherche de fautes d'orthographe."
3390
3391 msgid "Dictionary re-encrypted"
3392 msgstr "Dictionnaire rechiffr&#233;"
3393
3394 msgid ""
3395 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3396 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3397 msgstr ""
3398 "Votre dictionnaire principal a &#233;t&#233; <strong>chiffr&#233;</strong> "
3399 "et est maintenant sauvegard&#233; dans un <strong>format chiffr&#233;</"
3400 "strong>."
3401
3402 msgid ""
3403 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3404 "stored as <strong>clear text</strong>."
3405 msgstr ""
3406 "Votre dictionnaire personnel a &#233;t&#233; <strong>d&#233;chiffr&#233;</"
3407 "strong> et est maintenant sauvegard&#233; <strong>en clair</strong>."
3408
3409 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3410 msgstr "Donn&#233;es de chiffrage du dictionnaire personnel"
3411
3412 msgid "Personal Dictionary"
3413 msgstr "Dictionnaire personnel"
3414
3415 msgid "No words in your personal dictionary."
3416 msgstr "Pas de mot dans votre dictionnaire personnel"
3417
3418 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3419 msgstr "Cochez les mots que vous souhaitez effacer de votre dictionnaire."
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "%s dictionary"
3423 msgstr "dictionnaire %s"
3424
3425 msgid "Delete checked words"
3426 msgstr "Supprimer la s&#233;lection"
3427
3428 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3429 msgstr "&#201;diter votre dictionnaire personnel"
3430
3431 msgid "Please make your selection first."
3432 msgstr "Commencez par faire une s&#233;lection."
3433
3434 msgid ""
3435 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3436 "format. Proceed?"
3437 msgstr ""
3438 "Ceci chiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un format "
3439 "prot&#233;g&#233;. Confirmez-vous&#160;?"
3440
3441 msgid ""
3442 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3443 "format. Proceed?"
3444 msgstr ""
3445 "Ceci d&#233;chiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un "
3446 "format lisible. Confirmez-vous&#160;?"
3447
3448 msgid ""
3449 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3450 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3451 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3452 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3453 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3454 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3455 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3456 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3457 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3458 msgstr ""
3459 "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>est chiffr&#233;</strong>. Ceci vous "
3460 "prot&#232;ge si le webmail est compromis et votre dictionnaire vol&#233;. Il "
3461 "est chiffr&#233; avec votre mot de passe d'acc&#232;s &#224; la bo&#238;te "
3462 "&#224; lettres rendant ainsi difficile la lecture des donn&#233;es qui y "
3463 "sont stock&#233;es.</p><p><strong>Attention</strong>, si vous oubliez votre "
3464 "mot de passe, votre dictionnaire personnel deviendra inaccessible car il ne "
3465 "pourra plus &#234;tre d&#233;chiffr&#233;. Si vous changez le mot de passe "
3466 "de votre bo&#238;te &#224; lettres, SquirrelSpell le d&#233;tectera et vous "
3467 "demandera votre ancien mot de passe afin de d&#233;chiffrer votre "
3468 "dictionnaire puis de le rechiffrer avec le nouveau.</p>"
3469
3470 msgid ""
3471 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3472 msgstr ""
3473 "D&#233;chiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format "
3474 "lisible."
3475
3476 msgid "Change crypto settings"
3477 msgstr "Changer les param&#232;tres de chiffrage"
3478
3479 msgid ""
3480 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3481 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3482 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3483 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3484 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3485 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3486 "dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your "
3487 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3488 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3489 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3490 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3491 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3492 "new value.</p>"
3493 msgstr ""
3494 "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>n'est pas chiffr&#233;</strong>. "
3495 "Vous pouvez choisir de le chiffrer pour prot&#233;ger vos donn&#233;es au "
3496 "cas o&#249; le webmail serait compromis et votre dictionnaire vol&#233;. Une "
3497 "fois chiffr&#233;, le contenu du fichier est illisible et difficile &#224; "
3498 "d&#233;chiffrer sans la cl&#233; (qui est votre mot de passe d'acc&#232;s "
3499 "&#224; la bo&#238;te &#224; lettre).</p><p><strong>Attention</strong>, si "
3500 "vous d&#233;cidez de chiffrer votre dictionnaire personnel, il sera li&#233; "
3501 "&#224; votre mot de passe. Ceci signifie que si vous oubliez le mot de passe "
3502 "de votre bo&#238;te &#224; lettres et que l'administrateur le change pour "
3503 "vous, votre dictionnaire personnel deviendra inutilisable et vous devrez en "
3504 "cr&#233;er un nouveau&#160;! Par contre, si vous ou votre administrateur "
3505 "changez le mot de passe et si vous avez encore l'ancien, vous aurez la "
3506 "possibilit&#233; de saisir cet ancien mot de passe pour associer votre "
3507 "dictionnaire au nouveau mot de passe.</p>"
3508
3509 msgid ""
3510 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3511 msgstr ""
3512 "Chiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format prot&#233;"
3513 "g&#233;."
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3517 msgstr ""
3518 "Effacement des entr&#233;es suivantes du dictionnaire <strong>%s</"
3519 "strong>&#160;: "
3520
3521 msgid "All done!"
3522 msgstr "Modifications termin&#233;es&#160;!"
3523
3524 msgid "Personal Dictionary Updated"
3525 msgstr "Dictionnaire personnel modifi&#233;"
3526
3527 msgid "No changes requested."
3528 msgstr "Aucun changement n'a &#233;t&#233; demand&#233;."
3529
3530 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3531 msgstr "Veuillez patienter, communication en cours avec le serveur..."
3532
3533 msgid ""
3534 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3535 "message:"
3536 msgstr ""
3537 "Choisissez le dictionnaire que vous souhaitez utiliser pour corriger ce "
3538 "message&#160;:"
3539
3540 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3541 msgstr "Initialisation du correcteur"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3546 "default dictionary."
3547 msgstr ""
3548 "Param&#232;tres choisis&#160;: <strong>%s</strong> avec <strong>%s</strong> "
3549 "comme dictionnaire par d&#233;faut."
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3553 msgstr ""
3554 "Utilisation du dictionnaire <strong>%s</strong> (valeur syst&#232;me) pour "
3555 "corriger."
3556
3557 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3558 msgstr "Pr&#233;f&#233;rences des dictionnaires"
3559
3560 msgid ""
3561 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3562 "to use when spellchecking:"
3563 msgstr "S&#233;lectionnez les dictionnaires que vous souhaitez utiliser&#160;:"
3564
3565 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3566 msgstr "Faire de ce dictionnaire ma s&#233;lection par d&#233;faut&#160;:"
3567
3568 msgid "Make these changes"
3569 msgstr "Appliquez ces changements"
3570
3571 msgid "Add International Dictionaries"
3572 msgstr "Ajouter des dictionnaires"
3573
3574 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3575 msgstr "Choisissez les options que vous voulez utiliser&#160;:"
3576
3577 msgid "Edit your personal dictionary"
3578 msgstr "&#201;diter votre dictionnaire personnel"
3579
3580 msgid "Set up international dictionaries"
3581 msgstr "Options des dictionnaires"
3582
3583 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3584 msgstr "Chiffrer ou d&#233;chiffrer votre dictionnaire personnel"
3585
3586 msgid "not available"
3587 msgstr "non disponible"
3588
3589 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3590 msgstr "Menu des options du correcteur"
3591
3592 msgid "Translator"
3593 msgstr "Traducteur"
3594
3595 msgid "Saved Translation Options"
3596 msgstr "Options de traductions m&#233;moris&#233;es"
3597
3598 msgid "Your server options are as follows:"
3599 msgstr "Voici les options de votre serveur&#160;:"
3600
3601 msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3602 msgstr ""
3603 "Un maximum de 1000 caract&#232;res traduits, service fourni par Systran"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Number of supported language pairs: %s"
3607 msgstr "Nombre de paires de langues&#160;: %s"
3608
3609 msgid "No known limits, powered by Systran"
3610 msgstr "Pas de limitation connue, service fourni par Systran"
3611
3612 msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
3613 msgstr ""
3614 "Pas de limitation connue, service fourni par Translation Experts's InterTran"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "Number of supported languages: %s"
3618 msgstr "Nombre de langues support&#233;es&#160;: %s"
3619
3620 msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3621 msgstr ""
3622 "Pas de limitation connue, service fourni par GPLTrans (libre, open source)"
3623
3624 msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
3625 msgstr ""
3626 "Traductions en grec, pas de limitation connue, service fourni par Systran"
3627
3628 msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
3629 msgstr "Traductions en russe, un maximum de 500 caract&#232;res traduits"
3630
3631 msgid ""
3632 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3633 "be located."
3634 msgstr ""
3635 "Vous pouvez aussi choisir si vous voulez que la bo&#238;te de traduction "
3636 "apparaisse, et &#224; quel endroit. "
3637
3638 msgid "Select your translator:"
3639 msgstr "S&#233;lectionnez votre traducteur&#160;:"
3640
3641 msgid "When reading:"
3642 msgstr "Lors de la lecture&#160;:"
3643
3644 msgid "Show translation box"
3645 msgstr "Voir la bo&#238;te de traduction"
3646
3647 msgid "to the left"
3648 msgstr "&#224; gauche"
3649
3650 msgid "in the center"
3651 msgstr "au centre"
3652
3653 msgid "to the right"
3654 msgstr "&#224; droite"
3655
3656 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3657 msgstr "Traduire dans la fen&#234;tre de SquirrelMail"
3658
3659 msgid "When composing:"
3660 msgstr "Lors de la composition&#160;:"
3661
3662 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3663 msgstr "Pas encore fonctionnel, ne fait rien pour le moment"
3664
3665 msgid "Translation Options"
3666 msgstr "Options de traduction"
3667
3668 msgid ""
3669 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3670 "language?"
3671 msgstr ""
3672 "Quel traducteur doit &#234;tre utilis&#233; lorsque vous recevez des "
3673 "messages dans une autre langue&#160;?"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "%s to %s"
3677 msgstr "%s vers %s"
3678
3679 msgid "English"
3680 msgstr "anglais"
3681
3682 msgid "Chinese"
3683 msgstr "chinois"
3684
3685 msgid "French"
3686 msgstr "fran&#231;ais"
3687
3688 msgid "German"
3689 msgstr "allemand"
3690
3691 msgid "Italian"
3692 msgstr "italien"
3693
3694 msgid "Japanese"
3695 msgstr "japonais"
3696
3697 msgid "Korean"
3698 msgstr "cor&#233;en"
3699
3700 msgid "Portuguese"
3701 msgstr "portugais"
3702
3703 msgid "Spanish"
3704 msgstr "espagnol"
3705
3706 msgid "Russian"
3707 msgstr "russe"
3708
3709 msgid "Translate"
3710 msgstr "Traduire"
3711
3712 msgid "Brazilian Portuguese"
3713 msgstr "portugais br&#233;silien"
3714
3715 msgid "Bulgarian"
3716 msgstr "bulgare"
3717
3718 msgid "Croatian"
3719 msgstr "croate"
3720
3721 msgid "Czech"
3722 msgstr "tch&#232;que"
3723
3724 msgid "Danish"
3725 msgstr "danois"
3726
3727 msgid "Dutch"
3728 msgstr "hollandais"
3729
3730 msgid "European Spanish"
3731 msgstr "espagnol europ&#233;en"
3732
3733 msgid "Finnish"
3734 msgstr "finnois"
3735
3736 msgid "Greek"
3737 msgstr "grec"
3738
3739 msgid "Hungarian"
3740 msgstr "hongrois"
3741
3742 msgid "Icelandic"
3743 msgstr "islandais"
3744
3745 msgid "Latin American Spanish"
3746 msgstr "espagnol latino-am&#233;ricain"
3747
3748 msgid "Norwegian"
3749 msgstr "norv&#233;gien"
3750
3751 msgid "Polish"
3752 msgstr "polonais"
3753
3754 msgid "Romanian"
3755 msgstr "roumain"
3756
3757 msgid "Serbian"
3758 msgstr "serbe"
3759
3760 msgid "Slovenian"
3761 msgstr "slov&#232;ne"
3762
3763 msgid "Swedish"
3764 msgstr "su&#233;dois"
3765
3766 msgid "Turkish"
3767 msgstr "turc"
3768
3769 msgid "Welsh"
3770 msgstr "gallois"
3771
3772 msgid "Indonesian"
3773 msgstr "indon&#233;sien"
3774
3775 msgid "Latin"
3776 msgstr "latin"
3777
3778 msgid "to English"
3779 msgstr "vers l'anglais"
3780
3781 msgid "from English"
3782 msgstr "de l'anglais"
3783
3784 msgid "Interface language"
3785 msgstr "Langue de l'interface"
3786
3787 msgid "Translation direction"
3788 msgstr "Sens de la traduction"
3789
3790 msgid "Delivery error report"
3791 msgstr "Rapport d'erreur de transmission"
3792
3793 msgid "Undelivered Message Headers"
3794 msgstr "En-t&#234;tes du message non d&#233;livr&#233;"
3795
3796 # Will be in Advanced Search
3797 msgid "Bcc To"
3798 msgstr "En Copie cach&#233;e &#224;"
3799
3800 msgid "Cc To"
3801 msgstr "En Copie &#224;"
3802
3803 # Small Calendar plugin
3804 msgid "SMTWTFS"
3805 msgstr "DLMMJVS"
3806
3807 msgid "Today"
3808 msgstr "Aujourd'hui"
3809
3810 # Spam plugins
3811 msgid "Spam"
3812 msgstr "Courrier non sollicit&#233;"
3813
3814 msgid "Whitelist From"
3815 msgstr "Exp&#233;diteur sur liste blanche"
3816
3817 msgid "Don't Whitelist From"
3818 msgstr "Exp&#233;diteur hors liste blanche"
3819
3820 msgid "Blacklist From"
3821 msgstr "Exp&#233;diteur sur liste noire"
3822
3823 msgid "Don't Blacklist From"
3824 msgstr "Exp&#233;diteur hors liste noire"
3825
3826 msgid "Whitelist To"
3827 msgstr "Destinataire sur liste blanche"