1 # SquirrelMail Spanish Translation
2 # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team
3 # Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>, 2001.
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-04-30 14:14+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-04-01 19:57+0100\n"
10 "Last-Translator: Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>\n"
11 "Language-Team: spanish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgstr "Libreta de Direcciones"
26 msgstr "Correo Electrónico"
44 msgstr "Usar Direcciones"
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Buscar en la Agenda"
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Todos los libros de direcciones"
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Imposible listar direcciones desde %s"
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "La busqueda falló con los siguientes errores"
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "No se encontró una persona con esos datos"
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Debe ser Único"
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Información Adicional"
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "No se han definido agendas personales. Contacte al administrador."
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "Solo puede modificar una dirección a la vez."
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Actualizar Dirección"
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Error desconocido"
114 msgstr "Añadir Dirección"
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "Editar Seleccionado"
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Borrar Seleccionado"
124 msgstr "Agregar a %s"
144 msgid "Original Message"
145 msgstr "Mensaje Original"
147 msgid "Draft Email Saved"
148 msgstr "Borrador Guardado"
150 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
151 msgstr "No se puede mover/copiar el archivo. Archivo no adjuntado"
154 msgstr "Borrador Guardado"
156 msgid "Your Message has been sent"
157 msgstr "Su mensaje ha sido enviado"
183 msgid "Delete selected attachments"
184 msgstr "Borrar Adjuntos Seleccionados"
199 msgstr "Confirmación"
214 msgstr "Guardar Borrador"
216 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
217 msgstr "No ha completado el campo \"Para:\""
222 msgid "Server replied: "
223 msgstr "Respuesta del servidor: "
225 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
226 msgstr "Nombre de Carpeta Invalido. Por favor, seleccione uno diferente."
228 msgid "Click here to go back"
229 msgstr "Pulse aquí para volver"
231 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
232 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
234 msgid "Delete Folder"
235 msgstr "Borrar Carpeta"
238 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
239 msgstr "¿Confirma el borrado de %s?"
250 msgid "Subscribed successfully!"
251 msgstr "Subscripción completada!"
253 msgid "Unsubscribed successfully!"
254 msgstr "Baja completada!"
256 msgid "Deleted folder successfully!"
257 msgstr "¡Carpeta borrada con éxito!"
259 msgid "Created folder successfully!"
260 msgstr "Carpeta creada con éxito!"
262 msgid "Renamed successfully!"
263 msgstr "Renombrada con éxito!"
265 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
266 msgstr "La carpeta no se ha suscrito ya que no existe."
268 msgid "refresh folder list"
269 msgstr "actualizar lista de carpetas"
271 msgid "Create Folder"
272 msgstr "Crear Carpeta"
274 msgid "as a subfolder of"
275 msgstr "como una carpeta subordinada a"
280 msgid "Let this folder contain subfolders"
281 msgstr "Permitir a esta carpeta tener carpetas subordinadas"
286 msgid "Rename a Folder"
287 msgstr "Renombrar una carpeta"
289 msgid "Select a folder"
290 msgstr "Seleccione una carpeta"
295 msgid "No folders found"
296 msgstr "No se encontraron carpetas"
302 msgstr "Darse de baja"
307 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
308 msgstr "¡No existen carpetas de las que darse de baja!"
310 msgid "No folders were found to subscribe to!"
311 msgstr "¡No hay carpetas a las que suscribirse!"
313 msgid "Subscribe to:"
314 msgstr "Suscribirse a:"
316 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
317 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
319 msgid "Rename a folder"
320 msgstr "Renombrar una carpeta"
323 msgstr "Nuevo nombre:"
328 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
329 msgstr "ERROR - ¡Los ficheros de la ayuda no están en el formato correcto!"
336 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
339 "La ayuda no ha sido traducida a %s. Por lo tanto, la misma sera mostrada en "
342 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
343 msgstr "Algunos o todos los documentos de ayuda no fueron encontrados"
345 msgid "Table of Contents"
346 msgstr "Tabla de Contenidos"
357 msgid "Viewing an image attachment"
358 msgstr "Viendo una imagen adjunta"
361 msgstr "Ver el mensaje"
363 msgid "Download this as a file"
364 msgstr "Bajar este mensaje como un archivo"
373 msgstr "Última Actualización"
375 msgid "Save folder tree"
376 msgstr "Guardar arbol de carpetas"
383 msgstr "Logotipo de %s"
386 msgid "SquirrelMail version %s"
387 msgstr "SquirrelMail versión %s"
389 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
390 msgstr "por el equipo de desarrollo de SquirrelMail"
394 msgstr "Ingreso a %s"
402 msgid "No messages were selected."
403 msgstr "No hay mensajes seleccionados."
408 msgid "Message Highlighting"
409 msgstr "Resaltado de Mensajes"
426 msgid "No highlighting is defined"
427 msgstr "No hay resaltadores definidos"
429 msgid "Identifying name"
430 msgstr "Nombre para identificarlo"
439 msgstr "Verde Oscuro"
442 msgstr "Amarillo Oscuro"
448 msgstr "Magenta Oscuro"
457 msgstr "Amarillo Claro"
462 msgid "Light Magenta"
463 msgstr "Magenta Claro"
484 msgstr "Coincidencia"
487 msgid "Alternate Identity %d"
488 msgstr "Identidad alternativa %d"
490 msgid "Advanced Identities"
491 msgstr "Identidades Avanzadas"
493 msgid "Default Identity"
494 msgstr "Identidad por Omisión"
496 msgid "Add a New Identity"
497 msgstr "Añadir una identidad"
500 msgstr "Nombre Completo"
502 msgid "E-Mail Address"
503 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
508 msgid "Save / Update"
509 msgstr "Guardar / Actualizar"
512 msgstr "Ponerla por omisión"
515 msgstr "Mover Arriba"
518 msgstr "Orden de índice"
530 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
531 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
534 "El orden del índice es como desea ordenar el índice de mensajes. Puede "
535 "agregar, quitar y mover las columnas a su gusto."
546 msgid "Return to options page"
547 msgstr "Volver a la pagina de opciones"
549 msgid "Personal Information"
550 msgstr "Información Personal"
552 msgid "Display Preferences"
553 msgstr "Preferencias de Pantalla"
555 msgid "Folder Preferences"
556 msgstr "Preferencias de Carpetas"
558 msgid "Successfully Saved Options"
559 msgstr "Opciones Actualizadas"
561 msgid "Refresh Folder List"
562 msgstr "Actualizar Carpetas"
565 msgstr "Actualizar Página"
568 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
569 "email address, etc."
571 "Esta opción contiene su información personal, como su nombre, su dirección "
572 "de correo electrónico, etc..."
575 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
576 "you, such as the colors, the language, and other settings."
578 "Puede cambiar el aspecto SquirreMail y la forma de mostrarla información, "
579 "como el idioma, los colores, y otras configuraciones."
582 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
583 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
584 "messages are from, especially for mailing lists."
586 "Basado en los criterios dados, los mensajes entrantes pueden ser mostrados "
587 "con diferente color de fondo en la lista de mensajes, ayudándole a "
588 "distinguir fácilmente de quien provienen. (Especialmente para listas de "
592 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
594 "Estas opciones cambian la forma en la que se muestran y manipulan las "
598 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
599 "headers in any order you want."
601 "El orden del índice puede ser cambiado a gusto, ordenando por cualquiera de "
604 msgid "Message not printable"
605 msgstr "Este mensaje no puede imprimirse"
607 msgid "Printer Friendly"
608 msgstr "Vista Preliminar"
616 msgid "View Printable Version"
617 msgstr "Vista Preliminar"
629 msgid "Was displayed on %s"
630 msgstr "Se mostró el %s"
638 msgid "Unknown sender"
639 msgstr "Remitente Desconocido"
645 msgstr "Confirmación de lectura"
654 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
655 "this message. Would you like to send a receipt?"
657 "El emisor del mensaje ha solicitado una contestación que indique que ha "
658 "leído este mensaje. ¿Desea mandarla ahora?"
660 msgid "Send read receipt now"
661 msgstr "Emitir confirmación de lectura"
663 msgid "Search results"
664 msgstr "Resultado de la búsqueda"
667 msgstr "Lista de Mensajes"
670 msgstr "Recuperar Borrador"
672 msgid "Edit Message as New"
673 msgstr "Editar como nuevo mensaje"
676 msgstr "Ver el mensaje"
684 msgid "Forward as Attachment"
685 msgstr "Reenviar como adjunto"
691 msgstr "Responder a Todos"
693 msgid "View Full Header"
694 msgstr "Ver Encabezado Completo"
697 msgstr "Ficheros adjuntos"
699 msgid "You must be logged in to access this page."
700 msgstr "¡Necesita un nombre de usuario y contraseña válidos para acceder!."
714 msgid "Recent Searches"
715 msgstr "Búsquedas Recientes"
723 msgid "Current Search"
724 msgstr "Búsqueda Actual"
727 msgstr "Todas las carpetas"
735 msgid "Search Results"
736 msgstr "Resultado de la búsqueda"
738 msgid "No Messages Found"
739 msgstr "No se Encontraron Mensajes"
742 msgstr "Desconectarse"
744 msgid "You have been successfully signed out."
745 msgstr "Se ha desconectado correctamente."
747 msgid "Click here to log back in."
748 msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
750 msgid "Viewing a Business Card"
751 msgstr "Viendo Tarjeta de Visita"
757 msgstr "Correo Electrónico"
762 msgid "Organization / Department"
763 msgstr "Empresa / Dpto."
769 msgstr "Teléfono Profesional"
772 msgstr "Teléfono Personal"
774 msgid "Cellular Phone"
775 msgstr "Teléfono Móvil"
783 msgid "Add to Addressbook"
784 msgstr "Agregar al Listín"
786 msgid "Title & Org. / Dept."
787 msgstr "Puesto, Empr. / Dpto."
789 msgid "Viewing Full Header"
790 msgstr "Ver Encabezados Completos"
792 msgid "Viewing a text attachment"
793 msgstr "Ver un texto adosado"
795 msgid "Personal address book"
796 msgstr "Libreta personal de direcciones"
799 msgid "Database error: %s"
800 msgstr "Error en base de datos: %s"
802 msgid "Addressbook is read-only"
803 msgstr "La libreta de direcciones es de solo lectura"
806 msgid "User '%s' already exist"
807 msgstr "Usuario '%s'ya existe"
810 msgid "User '%s' does not exist"
811 msgstr "El usuario '%s' no existe"
813 msgid "Global address book"
814 msgstr "Libro de direcciones Global"
816 msgid "No such file or directory"
817 msgstr "No se encontró el archivo o directorio"
820 msgstr "Error al abrir"
822 msgid "Can not modify global address book"
823 msgstr "La libreta global de direcciones no puede modificarse"
825 msgid "Not a file name"
826 msgstr "No es un nombre de archivo"
829 msgstr "Fallo de escritura"
831 msgid "Unable to update"
832 msgstr "Incapaz de actualizar"
834 msgid "Could not lock datafile"
835 msgstr "No se pudo bloquear el archivo de datos"
837 msgid "Write to addressbook failed"
838 msgstr "Error escribiendo la libreta de direcciones"
840 msgid "Error initializing addressbook database."
841 msgstr "Error inicializando la base de datos de direcciones."
844 msgid "Error opening file %s"
845 msgstr "Error abriendo el archivo %s"
847 msgid "Error initializing global addressbook."
848 msgstr "Error inicializando la libreta global de direcciones."
851 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
852 msgstr "Error inicializando el servidor LDAP %s:"
854 msgid "Invalid input data"
855 msgstr "Ingreso de datos invalido"
857 msgid "Name is missing"
858 msgstr "Falta el nombre"
860 msgid "E-mail address is missing"
861 msgstr "Falta la dirección de correo electrónico"
863 msgid "Nickname contains illegal characters"
864 msgstr "El apodo contiene caracteres no válidos"
869 msgid "Business Card"
870 msgstr "Tarjeta de Visita"
986 msgid "D, F j, Y g:i a"
987 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a"
989 msgid "D, F j, Y G:i"
990 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
1008 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1009 msgstr "Archivo de preferencias %s no encontrado. Saliendo anormalmente."
1011 msgid "Unknown user or password incorrect."
1012 msgstr "Usuario o contraseña incorrecto."
1014 msgid "Click here to try again"
1015 msgstr "Pulse aquí para intentarlo de nuevo"
1018 msgid "Click here to return to %s"
1019 msgstr "Pulse aquí para volver a %s"
1021 msgid "Go to the login page"
1022 msgstr "Ir a la página de entrada"
1026 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1027 "default preference file."
1029 "El archivo de preferencias, %s, no existe. Desconéctese y vuelva a ingresar "
1030 "para regenerar el archivo por omisión."
1034 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1035 "to resolve this issue."
1037 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador "
1038 "y comuníquele este error."
1042 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1043 "to resolve this issue."
1045 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con "
1046 "su administrador y comuníquele este error."
1050 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1051 "your system administrator to resolve this issue."
1053 "El fichero de preferencias %s no pudo copiarse desde el fichero temporal. "
1054 "Contacte con su administrador y comuníquele este error para resolverlo."
1057 msgid "Error opening %s"
1058 msgstr "Error abriendo %s"
1060 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1061 msgstr "¡No se puede leer el fichero de preferencias por omisión!"
1063 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1064 msgstr "Contacte con su administrador y comuníquele este error."
1066 msgid "Could not create initial preference file!"
1067 msgstr "¡No se pudo crear el fichero inicial de preferencias!"
1070 msgid "%s should be writable by user %s"
1071 msgstr "Debe darse derechos de escritura en el directorio %s al usuario %s"
1075 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1076 "to resolve this issue."
1078 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
1079 "comuníquele este error."
1083 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1084 "to resolve this issue."
1086 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su "
1087 "administrador y comuníquele este error."
1091 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1092 "your system administrator to resolve this issue."
1094 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
1095 "comuníquele este error."
1098 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1099 "(using configure option --enable-mbstring)."
1101 "Error de sistema. Avise al administrador que necesita una versión de php4 "
1102 "con la opción multibyte activada (--with-mbstring)."
1104 msgid "ERROR : No available imapstream."
1105 msgstr "ERROR : No hay ningún canal IMAP disponible."
1107 msgid "ERROR : Could not complete request."
1108 msgstr "ERROR: No se pudo completar el pedido."
1113 msgid "Reason Given: "
1114 msgstr "Razón dada: "
1116 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1117 msgstr "ERROR: pedido erroneo o con formato erroneo."
1119 msgid "Server responded: "
1120 msgstr "El servidor respondió: "
1123 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1124 msgstr "Error conectando al servidor IMAP: %s."
1127 msgid "Bad request: %s"
1128 msgstr "Pedido Erroneo: %s"
1131 msgid "Unknown error: %s"
1132 msgstr "Error desconocido: %s"
1135 msgstr "Leer datos:"
1137 msgid "ERROR : Could not append message to"
1138 msgstr "ERROR: No se puede agregar el mensaje a"
1144 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1146 msgstr "Elimine todos los mensajes innecesarios y empiece por la papelera"
1148 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1149 msgstr "Contestación desconocida del servidor IMAP:"
1151 msgid "Unknown message number in reply from server: "
1152 msgstr "Número de mensaje desconocido en la contestación del servidor:"
1154 msgid "(no subject)"
1155 msgstr "(sin asunto)"
1157 msgid "Unknown Sender"
1158 msgstr "Remitente Desconocido"
1160 msgid "(unknown sender)"
1161 msgstr "(remitente desconocido)"
1163 msgid "Unknown date"
1164 msgstr "Fecha desconocida"
1170 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1171 "to the system administrator."
1173 "Avise al administrador del sistema que Su servidor IMAP no soporta la "
1174 "ordenación temática."
1177 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1178 "this to the system administrator."
1180 "Avise al administrador que su servidor IMAP no permite ordenaciones de "
1183 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1184 msgstr "Esta Carpeta esta Vacía"
1186 msgid "Move Selected To"
1187 msgstr "Mover seleccionados a"
1189 msgid "Transform Selected Messages"
1190 msgstr "Marcar mensajes seleccionados como"
1207 msgid "Unthread View"
1208 msgstr "Quitar Orden Temático"
1211 msgstr "Orden Temático"
1214 msgstr "Cambia Todos"
1216 msgid "Unselect All"
1217 msgstr "De-seleccionar Todos"
1220 msgstr "Seleccionar Todos"
1223 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1224 msgstr "Viendo Mensajes: del <B>%s</B> al <B>%s</B> (total %s)"
1227 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1228 msgstr "Viendo Mensaje: <b>%s</b> (total 1)"
1236 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1237 msgstr "Squirrelmail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje"
1239 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1240 msgstr "la estructura del cuerpo suministrada por su servidor imap"
1243 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1246 "Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que "
1247 "el mensaje está mal formado. "
1253 msgstr "Contestación:"
1259 msgstr "Línea contestada:"
1261 msgid "Hide Unsafe Images"
1262 msgstr "Ocultar imágenes inseguras"
1264 msgid "View Unsafe Images"
1265 msgstr "Ver imágenes inseguras"
1270 msgid "sec_remove_eng.png"
1271 msgstr "sec_remove_es_ES.png"
1274 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1275 msgstr "La opción %s no se ha encontrado"
1277 msgid "Current Folder"
1278 msgstr "Carpeta Actual"
1284 msgid "Error creating directory %s."
1285 msgstr "Error creando el directorio %s."
1287 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1288 msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!"
1290 msgid "Service not available, closing channel"
1291 msgstr "Servicio no disponible, cerrando el canal"
1293 msgid "A password transition is needed"
1294 msgstr "Una contraseña de transición es necesaria"
1296 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1297 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1299 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1300 msgstr "Acción abortada: error de proceso"
1302 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1303 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1305 msgid "Temporary authentication failure"
1306 msgstr "Falló de identificación temporal"
1308 msgid "Syntax error; command not recognized"
1309 msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
1311 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1312 msgstr "Error de sintaxis en parámetros o argumentos"
1314 msgid "Command not implemented"
1315 msgstr "Comando no implementado"
1317 msgid "Bad sequence of commands"
1318 msgstr "Secuencia errónea de comandos"
1320 msgid "Command parameter not implemented"
1321 msgstr "Parámetro de comandos no implementado"
1323 msgid "Authentication required"
1324 msgstr "Indentificación necesaria"
1326 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1327 msgstr "Mecanismo de identificación demasiado simple"
1329 msgid "Authentication failed"
1330 msgstr "Falló de identificación"
1332 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1333 msgstr "El cifrado es necesario para el mecanismo de identificación solicitado"
1335 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1336 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1338 msgid "User not local; please try forwarding"
1339 msgstr "El usuario no es local, pruebe a reenviar"
1341 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1342 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1344 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1345 msgstr "Acción no realizada: nombre de buzón no permitido"
1347 msgid "Transaction failed"
1348 msgstr "Falló la transacción"
1350 msgid "Unknown response"
1351 msgstr "Respuesta desconocida"
1353 msgid "General Display Options"
1354 msgstr "Opciones Generales de Visualización"
1360 msgstr "Por omisión del sistema"
1362 msgid "Custom Stylesheet"
1363 msgstr "Hoja de estilos propia"
1368 msgid "Use Javascript"
1369 msgstr "Usar Javascript"
1372 msgstr "Auto-detectar"
1380 msgid "Mailbox Display Options"
1381 msgstr "Opciones de Visualización del Buzón"
1383 msgid "Number of Messages to Index"
1384 msgstr "Número de Mensajes para Paginar"
1386 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1387 msgstr "Activar Colores Alternos"
1389 msgid "Enable Page Selector"
1390 msgstr "Activar Paginador"
1392 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1393 msgstr "Número Máximo de Páginas a Mostrar"
1395 msgid "Message Display and Composition"
1396 msgstr "Visualización y Composición de Mensajes"
1398 msgid "Wrap Incoming Text At"
1399 msgstr "Ajustar Texto Entrante A"
1401 msgid "Size of Editor Window"
1402 msgstr "Tamaño de la Venta de Edición"
1404 msgid "Location of Buttons when Composing"
1405 msgstr "Ubicación de Botonoes al Componer"
1407 msgid "Before headers"
1408 msgstr "Antes de las cabeceras"
1410 msgid "Between headers and message body"
1411 msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo"
1413 msgid "After message body"
1414 msgstr "Después del Cuerpo"
1416 msgid "Addressbook Display Format"
1417 msgstr "Formato de Visualización de la Agenda"
1425 msgid "Show HTML Version by Default"
1426 msgstr "Mostrar Versión HTML por Omisión"
1428 msgid "Enable Forward as Attachment"
1429 msgstr "Permitir Reenvíos Adjuntos"
1431 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1432 msgstr "Incluir CCs en Reenvíos"
1434 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1435 msgstr "Inlcuirme en CC al Contestar a Todos"
1437 msgid "Enable Mailer Display"
1438 msgstr "Mostrar Versión de Cliente"
1440 msgid "Display Attached Images with Message"
1441 msgstr "Mostrar Imágenes Adjuntas"
1443 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1444 msgstr "Activar Vista Preliminar \"Limpia\""
1446 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1447 msgstr "Activar Confirmación de Entrega"
1449 msgid "Compose Messages in New Window"
1450 msgstr "Componer Mensajes en una Ventana Nueva"
1452 msgid "Width of Compose Window"
1453 msgstr "Ancho de la Venta de Composición"
1455 msgid "Height of Compose Window"
1456 msgstr "Alto de la Ventana de Composición"
1458 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1459 msgstr "Agregar Firma Antes del Bloque de Referencia"
1461 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1462 msgstr "Activar la Ordenación por Fecha de Recepción"
1464 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1465 msgstr "Activar Ordenación Temática"
1467 msgid "Special Folder Options"
1468 msgstr "Opciones Especiales de Carpetas"
1471 msgstr "Ruta de las Carpetas"
1473 msgid "Do not use Trash"
1474 msgstr "No usar la Papelera"
1476 msgid "Trash Folder"
1479 msgid "Do not use Sent"
1480 msgstr "No usar Elementos Enviados"
1483 msgstr "Elementos enviados"
1485 msgid "Do not use Drafts"
1486 msgstr "No usar Borradores"
1488 msgid "Draft Folder"
1491 msgid "Folder List Options"
1492 msgstr "Opciones de Lista de Carpetas"
1494 msgid "Location of Folder List"
1495 msgstr "Ubicación de la Lista de Carpetas"
1506 msgid "Width of Folder List"
1507 msgstr "Ancho de la Lista de Carpetas"
1518 msgid "Auto Refresh Folder List"
1519 msgstr "Actualizar Carpetas Automáticamente"
1521 msgid "Enable Unread Message Notification"
1522 msgstr "Activar Notificación de Mensajes Sin Leer"
1524 msgid "No Notification"
1525 msgstr "No Advertir"
1528 msgstr "Solo Bandeja de entrada"
1530 msgid "Unread Message Notification Type"
1531 msgstr "Tipo de Notificación de Mensajes Sin Leer"
1534 msgstr "Solo Nuevos"
1536 msgid "Unseen and Total"
1537 msgstr "No leídos y total"
1539 msgid "Enable Collapsable Folders"
1540 msgstr "Activar Carpetas en Cascada"
1542 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1543 msgstr "Activar la notificación cumulativa de mensajes no leidos"
1545 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1546 msgstr "Mostrar Reloj en el Panel de Carpetas"
1552 msgstr "Formato Horario"
1554 msgid "12-hour clock"
1557 msgid "24-hour clock"
1560 msgid "Memory Search"
1561 msgstr "Memorizar Búsquedas"
1564 msgstr "Desactivado"
1566 msgid "Folder Selection Options"
1567 msgstr "Opciones de selección de carpetas"
1569 msgid "Selection List Style"
1570 msgstr "Estilo de lista de selección"
1579 msgstr "Delimitado:"
1581 msgid "Name and Address Options"
1582 msgstr "Opciones de Nombre y Dirección"
1584 msgid "Email Address"
1585 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
1587 msgid "Edit Advanced Identities"
1588 msgstr "Editar Identidades Avanzadas"
1590 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1591 msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)"
1593 msgid "Multiple Identities"
1594 msgstr "Múltiples Identidades"
1596 msgid "Same as server"
1597 msgstr "Igual que el servidor"
1599 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1601 "Error abriendo configuración de zona horaria, contacte el administrador."
1603 msgid "Timezone Options"
1604 msgstr "Opciones de Zona Horaria"
1606 msgid "Your current timezone"
1607 msgstr "Su zona horaria"
1609 msgid "Reply Citation Options"
1610 msgstr "Opciones de Citación para la Respuesta"
1612 msgid "Reply Citation Style"
1613 msgstr "Estilo de la Citación"
1616 msgstr "Sin Citación"
1619 msgstr "El Autor Dijo"
1621 msgid "Quote Who XML"
1624 msgid "User-Defined"
1625 msgstr "Definido por el Usuario"
1627 msgid "User-Defined Citation Start"
1630 msgid "User-Defined Citation End"
1633 msgid "Signature Options"
1634 msgstr "Opciones de Firma"
1636 msgid "Use Signature"
1639 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1640 msgstr "Preceder la firma con '--'"
1642 msgid "Take Address"
1643 msgstr "Tomar Dirección"
1645 msgid "Address Book Take:"
1646 msgstr "Meter en Agenda:"
1648 msgid "Try to verify addresses"
1649 msgstr "Compruebe la dirección"
1651 msgid "Config File Version"
1652 msgstr "Versión de configuración"
1654 msgid "Squirrelmail Version"
1655 msgstr "Versión de Squirrelmail"
1658 msgstr "Versión de PHP"
1660 msgid "Organization Preferences"
1661 msgstr "Opciones de la Entidad"
1663 msgid "Organization Name"
1664 msgstr "Nombre de la entidad"
1666 msgid "Organization Logo"
1667 msgstr "Logotipo de la entidad"
1669 msgid "Organization Logo Width"
1670 msgstr "Ancho del Logotipo"
1672 msgid "Organization Logo Height"
1673 msgstr "Alto Logotipo"
1675 msgid "Organization Title"
1676 msgstr "Título de la entidad"
1678 msgid "Signout Page"
1679 msgstr "Página de desconexión"
1681 msgid "Provider Link URI"
1682 msgstr "Enlace URI del suministrador"
1684 msgid "Provider Name"
1685 msgstr "Nombre del Suministrador"
1687 msgid "Default Language"
1688 msgstr "Idioma por omisión"
1691 msgstr "Marco superior"
1693 msgid "Server Settings"
1694 msgstr "Configuración de servidores"
1697 msgstr "Dominio de correo"
1699 msgid "IMAP Server Address"
1700 msgstr "Dirección del servidor IMAP"
1702 msgid "IMAP Server Port"
1703 msgstr "Puerto del servidor IMAP"
1705 msgid "IMAP Server Type"
1706 msgstr "Tipo de servidor IMAP"
1708 msgid "Cyrus IMAP server"
1709 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
1711 msgid "University of Washington's IMAP server"
1712 msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington"
1714 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1715 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
1717 msgid "Courier IMAP server"
1718 msgstr "Servidor IMAP Courier"
1720 msgid "Not one of the above servers"
1721 msgstr "Ninguno de los anteriores"
1723 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1724 msgstr "Delimitador de carpetas IMAP"
1726 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1727 msgstr "Escribe \"detect\" para su auto-detección."
1729 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1730 msgstr "Use TLS para las conexiones IMAP"
1732 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1733 msgstr "Requiere PHP 4.3.x! Experimental."
1735 msgid "IMAP Authentication Type"
1736 msgstr "Tipo de identificación IMAP"
1738 msgid "Use Sendmail Binary"
1739 msgstr "Usar ejecutable de Sendmail"
1741 msgid "Sendmail Path"
1742 msgstr "Ubicación de Sendmail"
1744 msgid "SMTP Server Address"
1745 msgstr "Dirección del servidor SMTP"
1747 msgid "SMTP Server Port"
1748 msgstr "Puerto del servidor SMTP"
1750 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1751 msgstr "Use TLS para las conexiones SMTP"
1753 msgid "SMTP Authentication Type"
1754 msgstr "Tipo de identificación SMTP"
1756 msgid "POP3 Before SMTP?"
1757 msgstr "POP3 antes de SMTP?"
1760 msgstr "¿Invertir la hora?"
1762 msgid "Use Confirmation Flags"
1763 msgstr "Activar Confirmación de Recepción"
1765 msgid "Folders Defaults"
1766 msgstr "Valores por Omisión para las Carpetas"
1768 msgid "Default Folder Prefix"
1769 msgstr "Prefijo de carpetas"
1771 msgid "Show Folder Prefix Option"
1772 msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?"
1774 msgid "By default, move to trash"
1775 msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?"
1777 msgid "By default, move to sent"
1778 msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?"
1780 msgid "By default, save as draft"
1781 msgstr "¿Guardar borradores por omisión?"
1783 msgid "List Special Folders First"
1784 msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?"
1786 msgid "Show Special Folders Color"
1787 msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?"
1789 msgid "Auto Expunge"
1790 msgstr "¿Purga Automática?"
1792 msgid "Default Sub. of INBOX"
1793 msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?"
1795 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1796 msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?"
1798 msgid "Default Unseen Notify"
1799 msgstr "Notificación de no leídos por omisión"
1801 msgid "Default Unseen Type"
1802 msgstr "Tipo de no leídos por omisión"
1804 msgid "Auto Create Special Folders"
1805 msgstr "¿Crear carpeta especiales automáticamente?"
1807 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1808 msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?"
1810 msgid "Auto delete folders"
1811 msgstr "Borrado automático de carpetas"
1813 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1814 msgstr "Activar correción de carpeta /NoSelect"
1816 msgid "General Options"
1817 msgstr "Opciones Generales"
1819 msgid "Default Charset"
1820 msgstr "Juego de caracteres por omisión"
1822 msgid "Data Directory"
1823 msgstr "Directorio de datos"
1825 msgid "Temp Directory"
1826 msgstr "Directorio temporal"
1829 msgstr "Nivel de fragmentación"
1831 msgid "Hash Disabled"
1832 msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?"
1840 msgid "Default Left Size"
1841 msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas"
1843 msgid "Usernames in Lowercase"
1844 msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?"
1846 msgid "Allow use of priority"
1847 msgstr "¿Activar prioridades?"
1849 msgid "Hide SM attributions"
1850 msgstr "¿Esconder atributos de SM?"
1852 msgid "Enable use of delivery receipts"
1853 msgstr "Activar confirmaciones de entrega"
1855 msgid "Allow editing of identities"
1856 msgstr "Permitir edición de identidades"
1858 msgid "Allow editing of full name"
1859 msgstr "Permitir edición del nombre"
1861 msgid "Use server-side sorting"
1862 msgstr "Usar ordenación de servidor"
1864 msgid "Use server-side thread sorting"
1865 msgstr "Usar ordenación temática de servidor"
1867 msgid "Allow server charset search"
1868 msgstr "Permitir búsquedas de servidor por juego de carácteres"
1871 msgstr "Soporte UID"
1873 msgid "PHP session name"
1874 msgstr "Nombre de la sesión PHP"
1876 msgid "Message of the Day"
1877 msgstr "Mensaje del día"
1880 msgstr "Base de datos"
1882 msgid "Address book DSN"
1883 msgstr "DSN de la libreta de direcciones"
1885 msgid "Address book table"
1886 msgstr "Tabla de la agenda"
1888 msgid "Preferences DSN"
1889 msgstr "DSN de preferencias"
1891 msgid "Preferences table"
1892 msgstr "Tabla de preferencias"
1894 msgid "Preferences username field"
1895 msgstr "Preferencias del campo de usuario"
1897 msgid "Preferences key field"
1898 msgstr "Preferencias del campo clave"
1900 msgid "Preferences value field"
1901 msgstr "Preferencias de campos de valor"
1906 msgid "Style Sheet URL (css)"
1907 msgstr "URL de la hoja de estilos (css)"
1909 msgid "Default theme"
1910 msgstr "Tema por omisión"
1912 msgid "Use index number of theme"
1913 msgstr "Usar índice de temas"
1915 msgid "Configuration Administrator"
1916 msgstr "Configuración del Sistema"
1919 msgstr "Nombre del tema"
1922 msgstr "Ubicación del tema"
1925 msgstr "Añadidos (Plugins)"
1927 msgid "Change Settings"
1928 msgstr "Cambiar opciones"
1930 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1932 "El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero "
1935 msgid "Administration"
1936 msgstr "Administración"
1939 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1942 "Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de "
1945 msgid "Bug Reports:"
1946 msgstr "Reporte de Errores:"
1948 msgid "Show button in toolbar"
1949 msgstr "Mostrar botón en la línea superior."
1958 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
1970 msgstr "Hora inicial:"
1982 msgstr "Establecer Cita"
1984 msgid "Event Has been added!"
1985 msgstr "¡Cita Agregada!"
1996 msgid "Do you really want to delete this event?"
1997 msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?"
1999 msgid "Event deleted!"
2000 msgstr "¡Cita Borrada!"
2002 msgid "Nothing to delete!"
2003 msgstr "¡Nada que Borrar!"
2005 msgid "Update Event"
2006 msgstr "Actualizar Cita"
2008 msgid "Do you really want to change this event from:"
2009 msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:"
2014 msgid "Event updated!"
2015 msgstr "¡Cita Actualizada!"
2062 msgid "Delete & Prev"
2063 msgstr "Borrar y Atrás"
2065 msgid "Delete & Next"
2066 msgstr "Borrar y Adelante"
2071 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2072 msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiete:"
2074 msgid "Display at top"
2075 msgstr "Mostrar arriba"
2077 msgid "with move option"
2078 msgstr "activar mover"
2080 msgid "Display at bottom"
2081 msgstr "Mostrar abajo"
2084 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2085 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2087 "COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de "
2088 "mensajes SPAM y resulta muy fiable."
2091 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2092 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2095 "COMERCIAL - Los servidores que estén configurados ( o mal configurados) para "
2096 "permitir correo SPAM pasar a través de ellos serán bloqueados. Muy bueno."
2099 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2100 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2101 "account and send spam directly from there."
2103 "COMERCIAL - Los usuarios que conectan a través de una línea conmutada a "
2104 "menudo son filtrados, ya que deberían de usar los servidores de correo de "
2105 "sus ISP. Es típico que los \"Spammers\" utilicen una cuenta de este tipo "
2106 "para mandar sus mensajes."
2108 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2109 msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"."
2111 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2112 msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"."
2114 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2115 msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC."
2118 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2119 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2121 "GRATUITO - Enlaces Osirusoft - Lista \"Osirusoft\" de enlaces abiertos. "
2122 "Parece que también incluye servidores empleados por las respuestas "
2123 "automáticas de abuse@uunet.net"
2125 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2127 "GRATUITO - RTC de \"Osirusoft\" - Lista SPAM de \"Osirusoft\" de conexiones "
2131 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2132 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2133 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2135 "GRATUITO - Lista Osirusoft de Emisores SPAM Confirmados - Sitios que mandan "
2136 "SPAM continuamente y que han sido añadidos manualmente después de múltiples "
2137 "nominaciones. A usar con precaución ya que parece emplear respuestas "
2138 "automáticas de algunos ISPs."
2141 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2142 "other mail servers that are not secure."
2144 "GRATUITO - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Lista de servidores seguros que sin "
2145 "embargo permiten el paso a terceros que no lo son."
2148 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2149 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2150 "abuse auto-replies from some ISPs."
2152 "GRATUITO - Lista de Osirusoft de Desarrolladores de Programas SPAM - Se "
2153 "piensa que estas IPs pertenecen a desarrolladores de programas SPAM. Parece "
2154 "que intercepta abusos en las respuestas de algunos ISPs."
2157 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2158 "users in without confirmation."
2159 msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Servidores \"Opt-In\" sin confirmar."
2162 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2163 "cgi scripts. (planned)."
2164 msgstr "GRATUITO - Formularios inseguros de Osirusoft."
2166 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2167 msgstr "GRATUITO - Lista de servidores Proxy abiertos de Osirusoft."
2170 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2171 "false positives than ORBS did though."
2173 "GRATUITO - ORDB nació cuando ORBS desapareció. Al parecer tiene menos falsos "
2174 "positivos de los que tenia ORBS."
2176 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2177 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes SPAM directa."
2179 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2181 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs "
2184 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2186 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean \"opt in\" "
2189 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2190 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios."
2192 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2193 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Simple Fase."
2195 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2196 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Soporte de SPAM."
2198 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2199 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB."
2202 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2203 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2204 "you NOT use their service."
2206 "GRATUITO - Parece que Dorkslayers solo incluye muy malos enlaces abiertos "
2207 "fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda "
2208 "que NO se use su servicio."
2210 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2211 msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus."
2214 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2215 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2217 "GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona "
2218 "servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)."
2220 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2221 msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada."
2223 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2225 "GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora."
2227 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2228 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com Open Relay - Otra lista de relays abiertos."
2230 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2231 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM Source - Lista de fuentes Direct SPAM."
2233 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2234 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM."
2237 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2239 msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas."
2242 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2245 "GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha "
2246 "recibido SPAM directamente."
2249 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2250 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2253 "GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed "
2254 "opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2258 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2259 "other active RBLs."
2261 "GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not "
2262 "listed on other active RBLs."
2265 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2266 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2268 "GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed "
2269 "on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2272 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2273 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2274 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2277 "GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2278 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2279 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2283 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2286 "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and "
2287 "Direct SPAM Sources."
2289 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2290 msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2292 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2293 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2295 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2297 "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2299 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2300 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2302 msgid "Saved Scan type"
2303 msgstr "Tipo de escaneo almacenado"
2305 msgid "Message Filtering"
2306 msgstr "Filtrado de Mensajes"
2308 msgid "What to Scan:"
2311 msgid "All messages"
2312 msgstr "Todos los mensajes"
2314 msgid "Only unread messages"
2315 msgstr "Solo mensajes sin leer"
2321 msgstr "Coincidencia:"
2333 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2334 msgstr "Si <b>%s</b> contiene <b>%s</b> muévelo a <b>%s</b>"
2336 msgid "Message Filters"
2337 msgstr "Filtros de Mensajes"
2340 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2341 "filtered into different folders for easier organization."
2343 "El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas "
2346 msgid "SPAM Filters"
2347 msgstr "Filtros de Correo Masivo (SPAM)"
2350 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2351 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2353 "Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las "
2354 "muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes "
2355 "basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)."
2357 msgid "Spam Filtering"
2358 msgstr "Filtro SPAM"
2360 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2362 "¡ATENCIÓN! Pida a su administrador del sistema que active la variable "
2363 "SpamFilters_YourHop."
2365 msgid "Move spam to:"
2366 msgstr "Mover SPAM a:"
2369 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2370 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2371 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2372 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2375 "Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio "
2376 "ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras "
2377 "afina la detección . No obstante asegúrese que la carpeta elegida como "
2378 "destino se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones."
2381 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2382 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2383 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2384 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2385 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2387 "Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que solo compruebe "
2388 "mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los "
2389 "filtros cámbielo a Todos los mensajes, entre en su carpeta de entrada, y "
2390 "vuelva a situarlo en solo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el filtro "
2391 "sobre mensajes anteriores antes de volver al funcionamiento normal."
2394 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2395 msgstr "Mandar SPAM a <b>%s</b>"
2397 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2398 msgstr "[<i>no definido aún</i>]"
2401 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2402 msgstr "La comprobación de mensajes se limita a <b>%s</b>"
2404 msgid "New Messages Only"
2405 msgstr "Solo mensajes nuevos"
2407 msgid "All Messages"
2408 msgstr "Todos los mensajes"
2417 msgstr "no encontrado."
2419 msgid "Today's Fortune"
2420 msgstr "Frase de hoy"
2423 msgstr "Frases del día:"
2425 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2426 msgstr "Mostrar frase del día encima de los buzones"
2428 msgid "IMAP server information"
2429 msgstr "Información del servidor IMAP"
2432 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2433 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2434 "configuration. Custom command strings can be used."
2436 "Ejecuta algunos comandos IMAP de comprobación, mostrando comandos y "
2437 "resultados. Estas comprobaciones usan los comandos IMAP de SquirrelMail "
2438 "conjuntamente con su configuración. Pueden agragarse comandos personalizados."
2441 msgstr "Lista de Correo"
2445 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2446 "receive an emailed response at the address below."
2448 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de "
2449 "correo. Recibirá una contestación por correo electrónico a la dirección que "
2450 "se muestra a continuación:"
2454 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2455 "this list. You will be subscribed with the address below."
2457 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la suscripción a esta lista "
2458 "de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:"
2462 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2463 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2465 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de lista de correo. "
2466 "Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:"
2469 msgstr "Mandar Correo"
2471 msgid "Post to List"
2474 msgid "Reply to List"
2477 msgid "List Archives"
2480 msgid "Contact Listowner"
2481 msgstr "Contactar Adm."
2483 msgid "Mailing List"
2484 msgstr "Lista de Correo:"
2486 msgid "POP3 connect:"
2487 msgstr "POP3 conexión:"
2489 msgid "No server specified"
2490 msgstr "No se ha especificado un servidor"
2498 msgid "No connection to server"
2499 msgstr "No hay conexión al servidor"
2502 msgstr "POP3 usuario:"
2504 msgid "no login ID submitted"
2505 msgstr "no se ha emitido el identificador"
2507 msgid "connection not established"
2508 msgstr "la conexión no se ha establecido"
2511 msgstr "POP3 contraseñas:"
2513 msgid "No password submitted"
2514 msgstr "No se ha mandado la contraseña"
2516 msgid "authentication failed "
2517 msgstr "falló la identificación"
2522 msgid "No login ID submitted"
2523 msgstr "No se ha facilitado identificador"
2525 msgid "No server banner"
2526 msgstr "El servidor no se identifica"
2531 msgid "apop authentication failed"
2532 msgstr "falló la identificación apop"
2535 msgstr "POP3 identificación:"
2538 msgstr "POP3 primero:"
2540 msgid "POP3 pop_list:"
2541 msgstr "POP3 lista:"
2543 msgid "Premature end of list"
2544 msgstr "Fin de lista prematuro"
2547 msgstr "POP3 recogida:"
2550 msgstr "POP3 último:"
2553 msgstr "POP3 reset:"
2555 msgid "POP3 send_cmd:"
2556 msgstr "POP3 mandar cmd:"
2558 msgid "Empty command string"
2559 msgstr "Cadena de comandos vacía"
2564 msgid "connection does not exist"
2565 msgstr "no existe la conexión"
2570 msgid "POP3 delete:"
2571 msgstr "POP3 borrado:"
2573 msgid "No msg number submitted"
2574 msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje"
2576 msgid "Command failed "
2577 msgstr "El comando falló "
2579 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2580 msgstr "Recogida POP3 de Correo Remoto"
2582 msgid "Select Server:"
2583 msgstr "Seleccione Servidor:"
2585 msgid "Password for"
2586 msgstr "Contraseña para"
2589 msgstr "Recoger Correo"
2591 msgid "Fetching from "
2592 msgstr "Recogiendo desde "
2597 msgid "Opening IMAP server"
2598 msgstr "Abriendo el IMAP"
2600 msgid "Opening POP server"
2601 msgstr "Abriendo el POP"
2603 msgid "Login Failed:"
2604 msgstr "Fallo de identificación"
2606 msgid "Login OK: No new messages"
2607 msgstr "Identificación Correcta: No hay mensajes nuevos"
2609 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2610 msgstr "Identificación Correcta: El buzón esta VACÍO"
2612 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2613 msgstr "Identificación Correcta: El buzón contiene ["
2618 msgid "Fetching UIDL..."
2619 msgstr "Comprobando UIDL..."
2621 msgid "Server does not support UIDL."
2622 msgstr "El servidor no soporta UIDL."
2624 msgid "Leaving Mail on Server..."
2625 msgstr "Dejando el correo en el Servidor"
2627 msgid "Deleting messages from server..."
2628 msgstr "Borrando mensajes del servidor..."
2630 msgid "Fetching message "
2631 msgstr "Recogiendo mensaje "
2633 msgid "Server error...Disconnect"
2634 msgstr "Error de servidor ... Desconexión"
2636 msgid "Reconnect from dead connection"
2637 msgstr "Reconectar de una conexión muerta"
2640 msgstr "Guardando UIDL"
2642 msgid "Refetching message "
2643 msgstr "Recogiendo de nuevo mensaje "
2645 msgid "Error Appending Message!"
2646 msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!"
2649 msgstr "Cerrando POP"
2651 msgid "Logging out from IMAP"
2652 msgstr "Desconectando del IMAP"
2654 msgid "Message appended to mailbox"
2655 msgstr "Mensaje añadido al buzón"
2660 msgid " deleted from Remote Server!"
2661 msgstr " borrado del servidor remoto."
2663 msgid "Delete failed:"
2664 msgstr "Falló el Borrado:"
2666 msgid "Remote POP server settings"
2667 msgstr "Configuración de Cuentas POP3"
2670 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2671 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2672 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2673 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2675 "Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del "
2676 "todo seguro, y que un hacker con podría descifrarlas bajo determinadas "
2677 "circunstancias. Por otra parte, las cuentas POP no disponen de cifrado en si "
2680 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2681 msgstr "Si no introduce la contraseña se le pedirá durante la recogida."
2683 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2684 msgstr "Cifrar contraseñas (informativo)"
2687 msgstr "Añadir Servidor"
2696 msgstr "Descripción:"
2699 msgstr "Nombre de Usuario"
2701 msgid "Store in Folder:"
2702 msgstr "Carpeta de Destino:"
2704 msgid "Leave Mail on Server"
2705 msgstr "Dejar el correo en el Servidor"
2707 msgid "Check mail during login"
2708 msgstr "Comprobar el correo a la entrada"
2710 msgid "Check mail during folder refresh"
2711 msgstr "Comprobar correo durante el refresco"
2713 msgid "Modify Server"
2714 msgstr "Modificar Servidor"
2716 msgid "Server Name:"
2717 msgstr "Nombre de Servidor:"
2722 msgid "No-one server in use. Try to add."
2723 msgstr "No existen cuentas. Cree una,"
2725 msgid "Fetching Servers"
2726 msgstr "Servidores de Recogida"
2728 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2729 msgstr "Confirme el borrado del servidor"
2731 msgid "Selected Server:"
2732 msgstr "Servidor Borrado:"
2734 msgid "Confirm delete of selected server?"
2735 msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?"
2737 msgid "Confirm Delete"
2738 msgstr "Confirmar Borrado"
2740 msgid "Mofify a Server"
2741 msgstr "Modificar un Servidor"
2743 msgid "Undefined Function"
2744 msgstr "Función no definida"
2746 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2747 msgstr "¡Eh! ¿Qué estás buscando?"
2755 msgid "Mail Fetch Result:"
2756 msgstr "Resultado de la recogida:"
2758 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2759 msgstr "Recogida de Cuentas POP3"
2762 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2763 "account on this server."
2765 "Esta opción configura los datos necesarios para recoger en su cuenta de este "
2766 "servidor correo de cuentas POP3."
2768 msgid "Message Details"
2769 msgstr "Detalles del mensaje"
2771 msgid "Close Window"
2772 msgstr "Cerrar Ventana"
2774 msgid "Save Message"
2775 msgstr "Almacenar el mensaje"
2777 msgid "View Message details"
2778 msgstr "Ver Detalles"
2780 msgid "New Mail Notification"
2781 msgstr "Aviso de Correo Nuevo"
2784 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2785 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2786 "to play in the provided file box."
2788 "Seleccione <b>Activar Reproducción de Sonido</b> para activar la "
2789 "reproducción de un archivo de sonido cuando lleguen mensajes nuevos. Una vez "
2790 "activado podrá seleccionar el archivo que desee en el recuadro de selección."
2793 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2794 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2796 "La opción <b>Comprobar en todas las carpetas</b> permite buscar mensajes "
2797 "nuevos en todas sus carpetas, no solo en <b>INBOX</b>."
2800 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2801 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2803 "Si activa la opción <b>Mostrar Ventana Emergente</b> se abrirá una ventana "
2804 "nueva para avisar del correo nuevo."
2807 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2808 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2809 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2810 "by sounds or popups for unseen mail."
2812 "Activando <b>Contar solo mensajes RECIENTES</b> le permite ser avisado "
2813 "solamente la primera vez que se detecta un determinado mensaje. "
2814 "Notificándole exclusivamente en la primera entrada."
2817 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2818 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2819 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2820 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2823 "Si <b>Cambiar el título en navegadores compatibles</b> se encuentra activado "
2824 "el título de la ventana cambiará conforme lleguen mensajes nuevos (Necesita "
2825 "Javascript y en principio solo funciona con IE)"
2828 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2829 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
2831 "Seleccione de la lista <b>fichero de servidor</b> el archivo de sonido que "
2832 "desea reproducir al llegar correo nuevo. Si elije un <b>Fichero Local</b> "
2833 "puede reproducir ficheros ubicados en su disco duro. Si no se selecciona "
2834 "ningún archivo se reproducirá el fichero de servidor establecido por omisión."
2836 msgid "Enable Media Playing"
2837 msgstr "Activar Reproducción de Sonido"
2839 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2840 msgstr "Comprobar en todas las carpetas"
2842 msgid "Count only messages that are RECENT"
2843 msgstr "Contar solo mensajes RECIENTES"
2845 msgid "Change title on supported browsers."
2846 msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles."
2848 msgid "requires JavaScript to work"
2849 msgstr "requiere Javascript"
2851 msgid "Show popup window on new mail"
2852 msgstr "Mostrar Ventana Emergente"
2854 msgid "Select server file:"
2855 msgstr "Fichero Remoto:"
2863 msgid "Current File:"
2864 msgstr "Fichero Actual:"
2867 msgstr "Correo Nuevo"
2869 msgid "SquirrelMail Notice:"
2870 msgstr "Aviso de SquirrelMail:"
2872 msgid "You have new mail!"
2873 msgstr "¡Tiene correo nuevo!"
2875 msgid "NewMail Options"
2876 msgstr "Opciones de Correo Nuevo"
2879 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2880 "when new mail arrives."
2881 msgstr "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos."
2883 msgid "New Mail Notification options saved"
2884 msgstr "Opciones de Notificación de Correo guardadad"
2887 msgid "%s New Messages"
2888 msgstr "%s Mensajes Nuevos"
2891 msgid "%s New Message"
2892 msgstr "%s Mensaje Nuevo"
2895 msgstr "Probar Sonido"
2897 msgid "No sound specified"
2898 msgstr "No se ha especificado un sonido"
2900 msgid "Loading the sound..."
2901 msgstr "Cargando el sonido ..."
2903 msgid "Sent Subfolders Options"
2904 msgstr "Opciones de Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
2906 msgid "Use Sent Subfolders"
2907 msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
2910 msgstr "Mensualmente"
2913 msgstr "Trimestralmente"
2918 msgid "Base Sent Folder"
2919 msgstr "Carpeta Base de Mensajes Enviados"
2921 msgid "Report as Spam"
2922 msgstr "Notificar como Spam"
2924 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2925 msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM"
2928 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2929 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2930 "fast, really smart, and easy to use."
2932 "Ayude a contarestar los mensajes no solicitados. SpamCop examina los "
2933 "mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, "
2934 "eficaz y fácil de usar."
2936 msgid "SpellChecker Options"
2937 msgstr "Opciones del Corrector Otrográfico"
2940 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2941 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2943 "Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo,"
2944 "o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación "
2947 msgid "Check Spelling"
2950 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2951 msgstr "Volver a las opciones de "SpellChecker""
2957 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2958 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2959 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2960 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2961 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2962 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2963 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2964 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2966 "SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el "
2967 "problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder "
2968 "continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell "
2969 "pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar "
2970 "con su contraseña nueva. <br> Si su diccionario no estaba cifrado significa "
2971 "que se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno "
2972 "nuevo, lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es "
2973 "imposible recuperar su diccionario."
2975 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2976 msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo"
2978 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2979 msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:"
2984 msgid "You must make a choice"
2985 msgstr "Debe hacer alguna elección"
2988 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2990 "Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña deldiccionario "
2993 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2994 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
2996 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2997 msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
3000 msgstr "Muy bonito."
3003 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3004 msgstr "Se intentó ejecutar '%s' pero devolvió:"
3006 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3007 msgstr "SquirrelSpell no está bien configurado."
3009 msgid "SquirrelSpell Results"
3010 msgstr "Resultados de SquirrelSpell"
3012 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3013 msgstr "Comprobación terminada. ¿Guardar cambios?"
3015 msgid "No changes were made."
3016 msgstr "No se han hecho cambios."
3018 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3019 msgstr "Almacenando su diccionario personal ... Un momento."
3022 msgid "Found %s errors"
3023 msgstr "Localizados %s errores"
3025 msgid "Line with an error:"
3026 msgstr "Linea con error:"
3031 msgid "Suggestions:"
3032 msgstr "Sugerencias:"
3035 msgstr "Sugerencias"
3040 msgid "Occurs times:"
3041 msgstr "Repeticiones:"
3043 msgid "Change this word"
3044 msgstr "Cambiar palabra"
3049 msgid "Change ALL occurances of this word"
3050 msgstr "Cambiar siempre esta palabra"
3053 msgstr "Cambia Todo"
3055 msgid "Ignore this word"
3056 msgstr "Ignorar esta palabra"
3061 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3062 msgstr "Ignorar siempre esta palabra"
3065 msgstr "Ignorar Todos"
3067 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3068 msgstr "Agregar esta palabra al diccionario personal"
3071 msgstr "Agregar a Dic"
3073 msgid "Close and Commit"
3074 msgstr "Cerrar y Confirmar"
3076 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3077 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la confirmación?"
3079 msgid "Close and Cancel"
3080 msgstr "Cerrar y Cancelar"
3082 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3083 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la cancelación?"
3085 msgid "No errors found"
3086 msgstr "No se encontraron errores"
3088 msgid "Your personal dictionary was erased."
3089 msgstr "Su diccionario personal se borró."
3091 msgid "Dictionary Erased"
3092 msgstr "Diccionario Borrado"
3095 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3096 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3098 "Su diccionario personal ha sido borrado. Cierre esta ventana y pulse sobre "
3099 "\"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador."
3101 msgid "Close this Window"
3102 msgstr "Cerrar esta ventana"
3105 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3106 ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3108 "Su diccionario personal se ha vuelto a cifrar con éxito. Regrese ahora a la "
3109 "opciones del comprobador ortográfico y repita su selección."
3111 msgid "Successful Re-encryption"
3112 msgstr "Nuevo cifrado correcto"
3115 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3116 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3119 "Su diccionario personal se a vuelto a cifrar con éxito. Cierre esta ventana "
3120 "y pulse sobre \"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador."
3122 msgid "Dictionary re-encrypted"
3123 msgstr "Diccionario cifrado de nuevo"
3126 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3127 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3129 "Su diccionario personal se ha <strong>cifrado</strong> se encuentra "
3130 "almacenado en modo <strong>cifrado</strong>."
3133 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3134 "stored as <strong>clear text</strong>."
3136 "Su diccionario personal se ha <strong>descifrado</strong> se encuentra "
3137 "almacenado en modo de <strong>texto plano</strong>."
3139 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3140 msgstr "Opciones Personales de Cifrado"
3142 msgid "Personal Dictionary"
3143 msgstr "Diccionario Personal"
3145 msgid "No words in your personal dictionary."
3146 msgstr "Su diccionario personal está vacío."
3148 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3150 "Por favor marque todas las palabras que desea borrar de su diccionario."
3153 msgid "%s dictionary"
3154 msgstr "%s diccionario"
3156 msgid "Delete checked words"
3157 msgstr "Borrar palabras seleccionadas"
3159 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3160 msgstr "Editar diccionario personal"
3162 msgid "Please make your selection first."
3163 msgstr "Realice primero su elección."
3166 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3168 msgstr "Esto cifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3171 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3173 msgstr "Esto descifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3176 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3177 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3178 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3179 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3180 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3181 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3182 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3183 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3184 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3186 "<p>Su diccionario personal está <strong>cifrado</strong>. Esto ayuda en la "
3187 "protección de su privacidad en el caso de que se vea comprometida la "
3188 "seguridad del correo web, y su diccionario personal caiga en manos "
3189 "indebidas. El cifrado emplea la contraseña que emplea para acceder a su "
3190 "correo, haciendo que sea realmente dificil intentar recuperar la información "
3191 "almacenada en el diccionario.</p><p><strong>ATENCIÓN:</strong> Si olvida su "
3192 "contraseña, su diccionario personal puede volverse inservible, ya que no "
3193 "podrá ser descifrado. Si cambia su contraseña SquirrelSpell le pedirá su "
3194 "antígua clave para poder cifrar el diccionario con la nueva contraseña.</p>"
3197 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3199 "Por favor descifra mi diccionario personal y almacénalo en texto visible."
3201 msgid "Change crypto settings"
3202 msgstr "Cambiar opciones de cifrado"
3205 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3206 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3207 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3208 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3209 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3210 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3211 "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
3212 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3213 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3214 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3215 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3216 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3219 "<p>Su diccionario personal actualmente <strong>no está cifrado</strong>. "
3220 "Puede que quiera cifrar su diccionario personal para protejer su privacidad "
3221 "en el caso que la seguridad se su correo web se vea comprometida, y se "
3222 "produzca el robo del fichero que lo contiene. Cuando se encuentra cifrado, "
3223 "el contenido del fichero se vuelve illegible y extremadamente dificil de "
3224 "descifrar sin la contraseña correspondiente (que la clave de su correo).</"
3225 "p><p><strong>ATENCIÓN:</strong> Si decide cifrar su diccionario debe saber "
3226 "que en caso de olvidar su contraseña perderá el contenido de su diccionario."
3230 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3231 msgstr "Cifrar mi diccionario personal y almacenarlo en modo cifrado."
3234 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3235 msgstr "Borrando las palabras siguiente del diccionario <strong>%s</strong>:"
3240 msgid "Personal Dictionary Updated"
3241 msgstr "Diccionario personal actualizado"
3243 msgid "No changes requested."
3244 msgstr "No se han soliciatod cambios."
3246 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3247 msgstr "Un momento por favor, comunicando con el servidor ..."
3250 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3253 "Seleccione el diccionario que desea usar para comprobar la otrografía de "
3256 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3257 msgstr "Iniciando SquirrelSpell"
3261 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3262 "default dictionary."
3264 "Opciones establecidas en: <strong>%s</strong> con <strong>%s</strong> como "
3265 "diccionario por omisión."
3268 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3270 "Usando el diccionario por omisión <strong>%s</strong> para comprobar la "
3273 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3274 msgstr "Opciones de diccionarios internacionales actualizadas"
3277 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3278 "to use when spellchecking:"
3280 "Por favor marque cualquier diccionario internacional disponible que necesite "
3281 "para la comprobación ortográfica:"
3283 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3284 msgstr "Establecer este diccionario por omisión:"
3286 msgid "Make these changes"
3287 msgstr "Realizar estos cambios"
3289 msgid "Add International Dictionaries"
3290 msgstr "Agregar diccionarios internacionales"
3292 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3293 msgstr "Seleccione las opciones que desea establecer:"
3295 msgid "Edit your personal dictionary"
3296 msgstr "Editar diccionario personal"
3298 msgid "Set up international dictionaries"
3299 msgstr "Configurar diccionarios internacionales"
3301 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3302 msgstr "Cifrar o descifrar su diccionario personal"
3304 msgid "not available"
3305 msgstr "no disponible"
3307 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3308 msgstr "Menu de Opciones de SquirrelSpell"
3313 msgid "Saved Translation Options"
3314 msgstr "Opciones de Traducción Guardadas"
3316 msgid "Your server options are as follows:"
3317 msgstr "Estas son sus opciones de servidor:"
3320 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3322 "13 pares de idiomas, un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de "
3325 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
3326 msgstr "12 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor de Systran"
3329 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
3332 "767 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor InterTran de "
3333 "Translation Experts"
3336 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3338 "8 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor GPLTrans (gratuito, open "
3342 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3345 "También puede decidir si quiere que se muestre el selector de traducción, y "
3346 "donde quiere que se sitúe"
3348 msgid "Select your translator:"
3349 msgstr "Seleccione su traductor:"
3351 msgid "When reading:"
3354 msgid "Show translation box"
3355 msgstr "Mostrar selector de traducción"
3358 msgstr "la izquierda"
3360 msgid "in the center"
3361 msgstr "en el centro"
3363 msgid "to the right"
3364 msgstr "a la derecha"
3366 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3367 msgstr "Traducir en el interior del marco de SquirrelMail"
3369 msgid "When composing:"
3370 msgstr "Redactando:"
3372 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3373 msgstr "Aún no funciona."
3375 msgid "Translation Options"
3376 msgstr "Opciones de Traducción"
3379 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3381 msgstr "¿Que traductor debe usarse al recibir mensajes en otros idiomas?"
3420 msgid "Brazilian Portuguese"
3421 msgstr "Portugués Brasileño"
3438 msgid "European Spanish"
3439 msgstr "Español Europeo"
3453 msgid "Latin American Spanish"
3454 msgstr "Español Latino Americano"
3489 msgid "from English"
3492 msgid "Delivery error report"
3493 msgstr "Informe de error en entrega"
3495 msgid "Undelivered Message Headers"
3496 msgstr "Cabecera de mensaje no entregado"
3498 #~ msgid "Not available"
3499 #~ msgstr "No disponible"
3504 #~ msgid "Message details"
3505 #~ msgstr "Detalles del mensaje"
3507 #~ msgid "(local media)"
3508 #~ msgstr "(medio local)"
3510 #~ msgid "Local Media File:"
3511 #~ msgstr "Fichero Local:"
3514 #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3515 #~ msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25 ks. traducidos, motor de Systran"