Spanish
[squirrelmail.git] / locale / es_ES / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # SquirrelMail Spanish Translation
2 # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team
3 # Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-04-30 14:14+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-04-01 19:57+0100\n"
10 "Last-Translator: Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>\n"
11 "Language-Team: spanish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 msgid "Address Book"
17 msgstr "Libreta de Direcciones"
18
19 msgid "All"
20 msgstr "Todos"
21
22 msgid "Name"
23 msgstr "Nombre"
24
25 msgid "E-mail"
26 msgstr "Correo Electrónico"
27
28 msgid "Info"
29 msgstr "Información"
30
31 msgid "Source"
32 msgstr "Origen"
33
34 msgid "To"
35 msgstr "Para"
36
37 msgid "Cc"
38 msgstr "Cc"
39
40 msgid "Bcc"
41 msgstr "Bcc"
42
43 msgid "Use Addresses"
44 msgstr "Usar Direcciones"
45
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Buscar en la Agenda"
48
49 msgid "Search for"
50 msgstr "Buscar por"
51
52 msgid "in"
53 msgstr "en"
54
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Todos los libros de direcciones"
57
58 msgid "Search"
59 msgstr "Buscar"
60
61 msgid "List all"
62 msgstr "Listar todos"
63
64 #, c-format
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Imposible listar direcciones desde %s"
67
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "La busqueda falló con los siguientes errores"
70
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "No se encontró una persona con esos datos"
73
74 msgid "Return"
75 msgstr "Volver"
76
77 msgid "Close"
78 msgstr "Cerrar"
79
80 msgid "Nickname"
81 msgstr "Apodo"
82
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Debe ser Único"
85
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
88
89 msgid "Last name"
90 msgstr "Apellidos"
91
92 msgid "First name"
93 msgstr "Nombre"
94
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Información Adicional"
97
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "No se han definido agendas personales. Contacte al administrador."
100
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "Solo puede modificar una dirección a la vez."
103
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Actualizar Dirección"
106
107 msgid "ERROR"
108 msgstr "ERROR"
109
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Error desconocido"
112
113 msgid "Add address"
114 msgstr "Añadir Dirección"
115
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "Editar Seleccionado"
118
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Borrar Seleccionado"
121
122 #, c-format
123 msgid "Add to %s"
124 msgstr "Agregar a %s"
125
126 msgid "said"
127 msgstr "dijo"
128
129 msgid "quote"
130 msgstr "cita"
131
132 msgid "who"
133 msgstr "quien"
134
135 msgid "Subject"
136 msgstr "Asunto"
137
138 msgid "From"
139 msgstr "De"
140
141 msgid "Date"
142 msgstr "Fecha"
143
144 msgid "Original Message"
145 msgstr "Mensaje Original"
146
147 msgid "Draft Email Saved"
148 msgstr "Borrador Guardado"
149
150 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
151 msgstr "No se puede mover/copiar el archivo. Archivo no adjuntado"
152
153 msgid "Draft Saved"
154 msgstr "Borrador Guardado"
155
156 msgid "Your Message has been sent"
157 msgstr "Su mensaje ha sido enviado"
158
159 msgid "From:"
160 msgstr "De:"
161
162 msgid "To:"
163 msgstr "Para:"
164
165 msgid "CC:"
166 msgstr "CC:"
167
168 msgid "BCC:"
169 msgstr "BCC:"
170
171 msgid "Subject:"
172 msgstr "Asunto:"
173
174 msgid "Send"
175 msgstr "Enviar"
176
177 msgid "Attach:"
178 msgstr "Adjunto:"
179
180 msgid "Add"
181 msgstr "Agregar"
182
183 msgid "Delete selected attachments"
184 msgstr "Borrar Adjuntos Seleccionados"
185
186 msgid "Priority"
187 msgstr "Prioridad"
188
189 msgid "High"
190 msgstr "Alta"
191
192 msgid "Normal"
193 msgstr "Normal"
194
195 msgid "Low"
196 msgstr "Baja"
197
198 msgid "Receipt"
199 msgstr "Confirmación"
200
201 msgid "On Read"
202 msgstr "De lectura"
203
204 msgid "On Delivery"
205 msgstr "De entrega"
206
207 msgid "Signature"
208 msgstr "Firma"
209
210 msgid "Addresses"
211 msgstr "Direcciones"
212
213 msgid "Save Draft"
214 msgstr "Guardar Borrador"
215
216 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
217 msgstr "No ha completado el campo \"Para:\""
218
219 msgid "Draft folder"
220 msgstr "Borradores"
221
222 msgid "Server replied: "
223 msgstr "Respuesta del servidor: "
224
225 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
226 msgstr "Nombre de Carpeta Invalido. Por favor, seleccione uno diferente."
227
228 msgid "Click here to go back"
229 msgstr "Pulse aquí para volver"
230
231 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
232 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
233
234 msgid "Delete Folder"
235 msgstr "Borrar Carpeta"
236
237 #, c-format
238 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
239 msgstr "¿Confirma el borrado de %s?"
240
241 msgid "Yes"
242 msgstr "Si"
243
244 msgid "No"
245 msgstr "No"
246
247 msgid "Folders"
248 msgstr "Carpetas"
249
250 msgid "Subscribed successfully!"
251 msgstr "Subscripción completada!"
252
253 msgid "Unsubscribed successfully!"
254 msgstr "Baja completada!"
255
256 msgid "Deleted folder successfully!"
257 msgstr "¡Carpeta borrada con éxito!"
258
259 msgid "Created folder successfully!"
260 msgstr "Carpeta creada con éxito!"
261
262 msgid "Renamed successfully!"
263 msgstr "Renombrada con éxito!"
264
265 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
266 msgstr "La carpeta no se ha suscrito ya que no existe."
267
268 msgid "refresh folder list"
269 msgstr "actualizar lista de carpetas"
270
271 msgid "Create Folder"
272 msgstr "Crear Carpeta"
273
274 msgid "as a subfolder of"
275 msgstr "como una carpeta subordinada a"
276
277 msgid "None"
278 msgstr "Ninguno"
279
280 msgid "Let this folder contain subfolders"
281 msgstr "Permitir a esta carpeta tener carpetas subordinadas"
282
283 msgid "Create"
284 msgstr "Crear"
285
286 msgid "Rename a Folder"
287 msgstr "Renombrar una carpeta"
288
289 msgid "Select a folder"
290 msgstr "Seleccione una carpeta"
291
292 msgid "Rename"
293 msgstr "Renombrar"
294
295 msgid "No folders found"
296 msgstr "No se encontraron carpetas"
297
298 msgid "Delete"
299 msgstr "Borrar"
300
301 msgid "Unsubscribe"
302 msgstr "Darse de baja"
303
304 msgid "Subscribe"
305 msgstr "Suscribirse"
306
307 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
308 msgstr "¡No existen carpetas de las que darse de baja!"
309
310 msgid "No folders were found to subscribe to!"
311 msgstr "¡No hay carpetas a las que suscribirse!"
312
313 msgid "Subscribe to:"
314 msgstr "Suscribirse a:"
315
316 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
317 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
318
319 msgid "Rename a folder"
320 msgstr "Renombrar una carpeta"
321
322 msgid "New name:"
323 msgstr "Nuevo nombre:"
324
325 msgid "Submit"
326 msgstr "Enviar"
327
328 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
329 msgstr "ERROR - ¡Los ficheros de la ayuda no están en el formato correcto!"
330
331 msgid "Help"
332 msgstr "Ayuda"
333
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
337 "instead."
338 msgstr ""
339 "La ayuda no ha sido traducida a %s. Por lo tanto, la misma sera mostrada en "
340 "Ingles "
341
342 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
343 msgstr "Algunos o todos los documentos de ayuda no fueron encontrados"
344
345 msgid "Table of Contents"
346 msgstr "Tabla de Contenidos"
347
348 msgid "Previous"
349 msgstr "Anterior"
350
351 msgid "Next"
352 msgstr "Siguiente"
353
354 msgid "Top"
355 msgstr "Arriba"
356
357 msgid "Viewing an image attachment"
358 msgstr "Viendo una imagen adjunta"
359
360 msgid "View message"
361 msgstr "Ver el mensaje"
362
363 msgid "Download this as a file"
364 msgstr "Bajar este mensaje como un archivo"
365
366 msgid "INBOX"
367 msgstr "ENTRADA"
368
369 msgid "purge"
370 msgstr "purgar"
371
372 msgid "Last Refresh"
373 msgstr "Última Actualización"
374
375 msgid "Save folder tree"
376 msgstr "Guardar arbol de carpetas"
377
378 msgid "Login"
379 msgstr "Ingreso"
380
381 #, c-format
382 msgid "%s Logo"
383 msgstr "Logotipo de %s"
384
385 #, c-format
386 msgid "SquirrelMail version %s"
387 msgstr "SquirrelMail versión %s"
388
389 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
390 msgstr "por el equipo de desarrollo de SquirrelMail"
391
392 #, c-format
393 msgid "%s Login"
394 msgstr "Ingreso a %s"
395
396 msgid "Name:"
397 msgstr "Nombre:"
398
399 msgid "Password:"
400 msgstr "Clave:"
401
402 msgid "No messages were selected."
403 msgstr "No hay mensajes seleccionados."
404
405 msgid "Options"
406 msgstr "Opciones"
407
408 msgid "Message Highlighting"
409 msgstr "Resaltado de Mensajes"
410
411 msgid "New"
412 msgstr "Nuevo"
413
414 msgid "Done"
415 msgstr "Listo"
416
417 msgid "To or Cc"
418 msgstr "Para o CC"
419
420 msgid "subject"
421 msgstr "asunto"
422
423 msgid "Edit"
424 msgstr "Editar"
425
426 msgid "No highlighting is defined"
427 msgstr "No hay resaltadores definidos"
428
429 msgid "Identifying name"
430 msgstr "Nombre para identificarlo"
431
432 msgid "Color"
433 msgstr "Color"
434
435 msgid "Dark Blue"
436 msgstr "Azul Oscuro"
437
438 msgid "Dark Green"
439 msgstr "Verde Oscuro"
440
441 msgid "Dark Yellow"
442 msgstr "Amarillo Oscuro"
443
444 msgid "Dark Cyan"
445 msgstr "Cyan Oscuro"
446
447 msgid "Dark Magenta"
448 msgstr "Magenta Oscuro"
449
450 msgid "Light Blue"
451 msgstr "Azul Claro"
452
453 msgid "Light Green"
454 msgstr "Verde Claro"
455
456 msgid "Light Yellow"
457 msgstr "Amarillo Claro"
458
459 msgid "Light Cyan"
460 msgstr "Cyan Claro"
461
462 msgid "Light Magenta"
463 msgstr "Magenta Claro"
464
465 msgid "Dark Gray"
466 msgstr "Gris Oscuro"
467
468 msgid "Medium Gray"
469 msgstr "Gris Medio"
470
471 msgid "Light Gray"
472 msgstr "Gris Claro"
473
474 msgid "White"
475 msgstr "Blanco"
476
477 msgid "Other:"
478 msgstr "Otro:"
479
480 msgid "Ex: 63aa7f"
481 msgstr "Eje: 63AA7F"
482
483 msgid "Matches"
484 msgstr "Coincidencia"
485
486 #, c-format
487 msgid "Alternate Identity %d"
488 msgstr "Identidad alternativa %d"
489
490 msgid "Advanced Identities"
491 msgstr "Identidades Avanzadas"
492
493 msgid "Default Identity"
494 msgstr "Identidad por Omisión"
495
496 msgid "Add a New Identity"
497 msgstr "Añadir una identidad"
498
499 msgid "Full Name"
500 msgstr "Nombre Completo"
501
502 msgid "E-Mail Address"
503 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
504
505 msgid "Reply To"
506 msgstr "Responder a"
507
508 msgid "Save / Update"
509 msgstr "Guardar / Actualizar"
510
511 msgid "Make Default"
512 msgstr "Ponerla por omisión"
513
514 msgid "Move Up"
515 msgstr "Mover Arriba"
516
517 msgid "Index Order"
518 msgstr "Orden de índice"
519
520 msgid "Checkbox"
521 msgstr "Checkbox"
522
523 msgid "Flags"
524 msgstr "Indicadores"
525
526 msgid "Size"
527 msgstr "Tamaño"
528
529 msgid ""
530 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
531 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
532 "fit your needs."
533 msgstr ""
534 "El orden del índice es como desea ordenar el índice de mensajes. Puede "
535 "agregar, quitar y mover las columnas a su gusto."
536
537 msgid "up"
538 msgstr "arriba"
539
540 msgid "down"
541 msgstr "abajo"
542
543 msgid "remove"
544 msgstr "remover"
545
546 msgid "Return to options page"
547 msgstr "Volver a la pagina de opciones"
548
549 msgid "Personal Information"
550 msgstr "Información Personal"
551
552 msgid "Display Preferences"
553 msgstr "Preferencias de Pantalla"
554
555 msgid "Folder Preferences"
556 msgstr "Preferencias de Carpetas"
557
558 msgid "Successfully Saved Options"
559 msgstr "Opciones Actualizadas"
560
561 msgid "Refresh Folder List"
562 msgstr "Actualizar Carpetas"
563
564 msgid "Refresh Page"
565 msgstr "Actualizar Página"
566
567 msgid ""
568 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
569 "email address, etc."
570 msgstr ""
571 "Esta opción contiene su información personal, como su nombre, su dirección "
572 "de correo electrónico, etc..."
573
574 msgid ""
575 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
576 "you, such as the colors, the language, and other settings."
577 msgstr ""
578 "Puede cambiar el aspecto SquirreMail y la forma de mostrarla información, "
579 "como el idioma, los colores, y otras configuraciones."
580
581 msgid ""
582 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
583 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
584 "messages are from, especially for mailing lists."
585 msgstr ""
586 "Basado en los criterios dados, los mensajes entrantes pueden ser mostrados "
587 "con diferente color de fondo en la lista de mensajes, ayudándole a "
588 "distinguir fácilmente de quien provienen. (Especialmente para listas de "
589 "correo)."
590
591 msgid ""
592 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
593 msgstr ""
594 "Estas opciones cambian la forma en la que se muestran y manipulan las "
595 "carpetas."
596
597 msgid ""
598 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
599 "headers in any order you want."
600 msgstr ""
601 "El orden del índice puede ser cambiado a gusto, ordenando por cualquiera de "
602 "los encabezados."
603
604 msgid "Message not printable"
605 msgstr "Este mensaje no puede imprimirse"
606
607 msgid "Printer Friendly"
608 msgstr "Vista Preliminar"
609
610 msgid "CC"
611 msgstr "CC"
612
613 msgid "Print"
614 msgstr "Imprimir"
615
616 msgid "View Printable Version"
617 msgstr "Vista Preliminar"
618
619 msgid "Read:"
620 msgstr "Leído:"
621
622 msgid "Your message"
623 msgstr "Su mensaje"
624
625 msgid "Sent:"
626 msgstr "Enviado:"
627
628 #, c-format
629 msgid "Was displayed on %s"
630 msgstr "Se mostró el %s"
631
632 msgid "less"
633 msgstr "menos"
634
635 msgid "more"
636 msgstr "mas"
637
638 msgid "Unknown sender"
639 msgstr "Remitente Desconocido"
640
641 msgid "Mailer"
642 msgstr "Cliente"
643
644 msgid "Read receipt"
645 msgstr "Confirmación de lectura"
646
647 msgid "send"
648 msgstr "enviada"
649
650 msgid "requested"
651 msgstr "solicitada"
652
653 msgid ""
654 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
655 "this message. Would you like to send a receipt?"
656 msgstr ""
657 "El emisor del mensaje ha solicitado una contestación que indique que ha "
658 "leído este mensaje. ¿Desea mandarla ahora?"
659
660 msgid "Send read receipt now"
661 msgstr "Emitir confirmación de lectura"
662
663 msgid "Search results"
664 msgstr "Resultado de la búsqueda"
665
666 msgid "Message List"
667 msgstr "Lista de Mensajes"
668
669 msgid "Resume Draft"
670 msgstr "Recuperar Borrador"
671
672 msgid "Edit Message as New"
673 msgstr "Editar como nuevo mensaje"
674
675 msgid "View Message"
676 msgstr "Ver el mensaje"
677
678 msgid "Up"
679 msgstr "Arriba"
680
681 msgid "Forward"
682 msgstr "Reenviar"
683
684 msgid "Forward as Attachment"
685 msgstr "Reenviar como adjunto"
686
687 msgid "Reply"
688 msgstr "Responder"
689
690 msgid "Reply All"
691 msgstr "Responder a Todos"
692
693 msgid "View Full Header"
694 msgstr "Ver Encabezado Completo"
695
696 msgid "Attachments"
697 msgstr "Ficheros adjuntos"
698
699 msgid "You must be logged in to access this page."
700 msgstr "¡Necesita un nombre de usuario y contraseña válidos para acceder!."
701
702 msgid "Folder:"
703 msgstr "Carpeta:"
704
705 msgid "edit"
706 msgstr "editar"
707
708 msgid "search"
709 msgstr "buscar"
710
711 msgid "delete"
712 msgstr "borrar"
713
714 msgid "Recent Searches"
715 msgstr "Búsquedas Recientes"
716
717 msgid "save"
718 msgstr "guardar"
719
720 msgid "forget"
721 msgstr "olvidar"
722
723 msgid "Current Search"
724 msgstr "Búsqueda Actual"
725
726 msgid "All Folders"
727 msgstr "Todas las carpetas"
728
729 msgid "Body"
730 msgstr "Cuerpo"
731
732 msgid "Everywhere"
733 msgstr "Todos lados"
734
735 msgid "Search Results"
736 msgstr "Resultado de la búsqueda"
737
738 msgid "No Messages Found"
739 msgstr "No se Encontraron Mensajes"
740
741 msgid "Sign Out"
742 msgstr "Desconectarse"
743
744 msgid "You have been successfully signed out."
745 msgstr "Se ha desconectado correctamente."
746
747 msgid "Click here to log back in."
748 msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
749
750 msgid "Viewing a Business Card"
751 msgstr "Viendo Tarjeta de Visita"
752
753 msgid "Title"
754 msgstr "Título"
755
756 msgid "Email"
757 msgstr "Correo Electrónico"
758
759 msgid "Web Page"
760 msgstr "Página WEB"
761
762 msgid "Organization / Department"
763 msgstr "Empresa / Dpto."
764
765 msgid "Address"
766 msgstr "Dirección"
767
768 msgid "Work Phone"
769 msgstr "Teléfono Profesional"
770
771 msgid "Home Phone"
772 msgstr "Teléfono Personal"
773
774 msgid "Cellular Phone"
775 msgstr "Teléfono Móvil"
776
777 msgid "Fax"
778 msgstr "Fax"
779
780 msgid "Note"
781 msgstr "Nota"
782
783 msgid "Add to Addressbook"
784 msgstr "Agregar al Listín"
785
786 msgid "Title & Org. / Dept."
787 msgstr "Puesto, Empr. / Dpto."
788
789 msgid "Viewing Full Header"
790 msgstr "Ver Encabezados Completos"
791
792 msgid "Viewing a text attachment"
793 msgstr "Ver un texto adosado"
794
795 msgid "Personal address book"
796 msgstr "Libreta personal de direcciones"
797
798 #, c-format
799 msgid "Database error: %s"
800 msgstr "Error en base de datos: %s"
801
802 msgid "Addressbook is read-only"
803 msgstr "La libreta de direcciones es de solo lectura"
804
805 #, c-format
806 msgid "User '%s' already exist"
807 msgstr "Usuario '%s'ya existe"
808
809 #, c-format
810 msgid "User '%s' does not exist"
811 msgstr "El usuario '%s' no existe"
812
813 msgid "Global address book"
814 msgstr "Libro de direcciones Global"
815
816 msgid "No such file or directory"
817 msgstr "No se encontró el archivo o directorio"
818
819 msgid "Open failed"
820 msgstr "Error al abrir"
821
822 msgid "Can not modify global address book"
823 msgstr "La libreta global de direcciones no puede modificarse"
824
825 msgid "Not a file name"
826 msgstr "No es un nombre de archivo"
827
828 msgid "Write failed"
829 msgstr "Fallo de escritura"
830
831 msgid "Unable to update"
832 msgstr "Incapaz de actualizar"
833
834 msgid "Could not lock datafile"
835 msgstr "No se pudo bloquear el archivo de datos"
836
837 msgid "Write to addressbook failed"
838 msgstr "Error escribiendo la libreta de direcciones"
839
840 msgid "Error initializing addressbook database."
841 msgstr "Error inicializando la base de datos de direcciones."
842
843 #, c-format
844 msgid "Error opening file %s"
845 msgstr "Error abriendo el archivo %s"
846
847 msgid "Error initializing global addressbook."
848 msgstr "Error inicializando la libreta global de direcciones."
849
850 #, c-format
851 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
852 msgstr "Error inicializando el servidor LDAP %s:"
853
854 msgid "Invalid input data"
855 msgstr "Ingreso de datos invalido"
856
857 msgid "Name is missing"
858 msgstr "Falta el nombre"
859
860 msgid "E-mail address is missing"
861 msgstr "Falta la dirección de correo electrónico"
862
863 msgid "Nickname contains illegal characters"
864 msgstr "El apodo contiene caracteres no válidos"
865
866 msgid "view"
867 msgstr "ver"
868
869 msgid "Business Card"
870 msgstr "Tarjeta de Visita"
871
872 msgid "Sunday"
873 msgstr "Domingo"
874
875 msgid "Monday"
876 msgstr "Lunes"
877
878 msgid "Tuesday"
879 msgstr "Martes"
880
881 msgid "Wednesday"
882 msgstr "Miércoles"
883
884 msgid "Thursday"
885 msgstr "Jueves"
886
887 msgid "Friday"
888 msgstr "Viernes"
889
890 msgid "Saturday"
891 msgstr "Sábado"
892
893 msgid "Sun"
894 msgstr "Dom"
895
896 msgid "Mon"
897 msgstr "Lun"
898
899 msgid "Tue"
900 msgstr "Mar"
901
902 msgid "Wed"
903 msgstr "Mie"
904
905 msgid "Thu"
906 msgstr "Jue"
907
908 msgid "Fri"
909 msgstr "Vie"
910
911 msgid "Sat"
912 msgstr "Sab"
913
914 msgid "January"
915 msgstr "Enero"
916
917 msgid "February"
918 msgstr "Febrero"
919
920 msgid "March"
921 msgstr "Marzo"
922
923 msgid "April"
924 msgstr "Abril"
925
926 msgid "May"
927 msgstr "Mayo"
928
929 msgid "June"
930 msgstr "Junio"
931
932 msgid "July"
933 msgstr "Julio"
934
935 msgid "August"
936 msgstr "Agosto"
937
938 msgid "September"
939 msgstr "Septiembre"
940
941 msgid "October"
942 msgstr "Octubre"
943
944 msgid "November"
945 msgstr "Noviembre"
946
947 msgid "December"
948 msgstr "Diciembre"
949
950 msgid "Jan"
951 msgstr "Ene"
952
953 msgid "Feb"
954 msgstr "Feb"
955
956 msgid "Mar"
957 msgstr "Mar"
958
959 msgid "Apr"
960 msgstr "Abr"
961
962 msgid "Ma&#121;"
963 msgstr "May"
964
965 msgid "Jun"
966 msgstr "Jun"
967
968 msgid "Jul"
969 msgstr "Jul"
970
971 msgid "Aug"
972 msgstr "Ago"
973
974 msgid "Sep"
975 msgstr "Sep"
976
977 msgid "Oct"
978 msgstr "Oct"
979
980 msgid "Nov"
981 msgstr "Nov"
982
983 msgid "Dec"
984 msgstr "Dic"
985
986 msgid "D, F j, Y g:i a"
987 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a"
988
989 msgid "D, F j, Y G:i"
990 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
991
992 msgid "g:i a"
993 msgstr "g:i a"
994
995 msgid "G:i"
996 msgstr "G:i"
997
998 msgid "D, g:i a"
999 msgstr "D, g:i a"
1000
1001 msgid "D, G:i"
1002 msgstr "D, G:i"
1003
1004 msgid "M j, Y"
1005 msgstr "j/m/Y"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1009 msgstr "Archivo de preferencias %s no encontrado. Saliendo anormalmente."
1010
1011 msgid "Unknown user or password incorrect."
1012 msgstr "Usuario o contraseña incorrecto."
1013
1014 msgid "Click here to try again"
1015 msgstr "Pulse aquí para intentarlo de nuevo"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "Click here to return to %s"
1019 msgstr "Pulse aquí para volver a %s"
1020
1021 msgid "Go to the login page"
1022 msgstr "Ir a la página de entrada"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1027 "default preference file."
1028 msgstr ""
1029 "El archivo de preferencias, %s, no existe. Desconéctese y vuelva a ingresar "
1030 "para regenerar el archivo por omisión."
1031
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1035 "to resolve this issue."
1036 msgstr ""
1037 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador "
1038 "y comuníquele este error."
1039
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1043 "to resolve this issue."
1044 msgstr ""
1045 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con "
1046 "su administrador y comuníquele este error."
1047
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1051 "your system administrator to resolve this issue."
1052 msgstr ""
1053 "El fichero de preferencias %s no pudo copiarse desde el fichero temporal. "
1054 "Contacte con su administrador y comuníquele este error para resolverlo."
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Error opening %s"
1058 msgstr "Error abriendo %s"
1059
1060 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1061 msgstr "¡No se puede leer el fichero de preferencias por omisión!"
1062
1063 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1064 msgstr "Contacte con su administrador y comuníquele este error."
1065
1066 msgid "Could not create initial preference file!"
1067 msgstr "¡No se pudo crear el fichero inicial de preferencias!"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "%s should be writable by user %s"
1071 msgstr "Debe darse derechos de escritura en el directorio %s al usuario %s"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1076 "to resolve this issue."
1077 msgstr ""
1078 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
1079 "comuníquele este error."
1080
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1084 "to resolve this issue."
1085 msgstr ""
1086 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su "
1087 "administrador y comuníquele este error."
1088
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1092 "your system administrator to resolve this issue."
1093 msgstr ""
1094 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
1095 "comuníquele este error."
1096
1097 msgid ""
1098 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1099 "(using configure option --enable-mbstring)."
1100 msgstr ""
1101 "Error de sistema. Avise al administrador que necesita una versión de php4 "
1102 "con la opción multibyte activada (--with-mbstring)."
1103
1104 msgid "ERROR : No available imapstream."
1105 msgstr "ERROR : No hay ningún canal IMAP disponible."
1106
1107 msgid "ERROR : Could not complete request."
1108 msgstr "ERROR: No se pudo completar el pedido."
1109
1110 msgid "Query:"
1111 msgstr "Consulta:"
1112
1113 msgid "Reason Given: "
1114 msgstr "Razón dada: "
1115
1116 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1117 msgstr "ERROR: pedido erroneo o con formato erroneo."
1118
1119 msgid "Server responded: "
1120 msgstr "El servidor respondió: "
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1124 msgstr "Error conectando al servidor IMAP: %s."
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Bad request: %s"
1128 msgstr "Pedido Erroneo: %s"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Unknown error: %s"
1132 msgstr "Error desconocido: %s"
1133
1134 msgid "Read data:"
1135 msgstr "Leer datos:"
1136
1137 msgid "ERROR : Could not append message to"
1138 msgstr "ERROR: No se puede agregar el mensaje a"
1139
1140 msgid "Solution: "
1141 msgstr "Solución:"
1142
1143 msgid ""
1144 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1145 "folder."
1146 msgstr "Elimine todos los mensajes innecesarios y empiece por la papelera"
1147
1148 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1149 msgstr "Contestación desconocida del servidor IMAP:"
1150
1151 msgid "Unknown message number in reply from server: "
1152 msgstr "Número de mensaje desconocido en la contestación del servidor:"
1153
1154 msgid "(no subject)"
1155 msgstr "(sin asunto)"
1156
1157 msgid "Unknown Sender"
1158 msgstr "Remitente Desconocido"
1159
1160 msgid "(unknown sender)"
1161 msgstr "(remitente desconocido)"
1162
1163 msgid "Unknown date"
1164 msgstr "Fecha desconocida"
1165
1166 msgid "A"
1167 msgstr "C"
1168
1169 msgid ""
1170 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1171 "to the system administrator."
1172 msgstr ""
1173 "Avise al administrador del sistema que Su servidor IMAP no soporta la "
1174 "ordenación temática."
1175
1176 msgid ""
1177 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1178 "this to the system administrator."
1179 msgstr ""
1180 "Avise al administrador que su servidor IMAP no permite ordenaciones de "
1181 "servidor."
1182
1183 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1184 msgstr "Esta Carpeta esta Vacía"
1185
1186 msgid "Move Selected To"
1187 msgstr "Mover seleccionados a"
1188
1189 msgid "Transform Selected Messages"
1190 msgstr "Marcar mensajes seleccionados como"
1191
1192 msgid "Move"
1193 msgstr "Mover"
1194
1195 msgid "Expunge"
1196 msgstr "Purgar"
1197
1198 msgid "mailbox"
1199 msgstr "buzón"
1200
1201 msgid "Read"
1202 msgstr "Leído"
1203
1204 msgid "Unread"
1205 msgstr "No Leído"
1206
1207 msgid "Unthread View"
1208 msgstr "Quitar Orden Temático"
1209
1210 msgid "Thread View"
1211 msgstr "Orden Temático"
1212
1213 msgid "Toggle All"
1214 msgstr "Cambia Todos"
1215
1216 msgid "Unselect All"
1217 msgstr "De-seleccionar Todos"
1218
1219 msgid "Select All"
1220 msgstr "Seleccionar Todos"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1224 msgstr "Viendo Mensajes: del <B>%s</B> al <B>%s</B> (total %s)"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1228 msgstr "Viendo Mensaje: <b>%s</b> (total 1)"
1229
1230 msgid "Paginate"
1231 msgstr "Paginar"
1232
1233 msgid "Show All"
1234 msgstr "Todos"
1235
1236 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1237 msgstr "Squirrelmail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje"
1238
1239 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1240 msgstr "la estructura del cuerpo suministrada por su servidor imap"
1241
1242 msgid ""
1243 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1244 "is malformed."
1245 msgstr ""
1246 "Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que "
1247 "el mensaje está mal formado. "
1248
1249 msgid "Command:"
1250 msgstr "Comando:"
1251
1252 msgid "Response:"
1253 msgstr "Contestación:"
1254
1255 msgid "Message:"
1256 msgstr "Mensaje:"
1257
1258 msgid "FETCH line:"
1259 msgstr "Línea contestada:"
1260
1261 msgid "Hide Unsafe Images"
1262 msgstr "Ocultar imágenes inseguras"
1263
1264 msgid "View Unsafe Images"
1265 msgstr "Ver imágenes inseguras"
1266
1267 msgid "download"
1268 msgstr "descargar"
1269
1270 msgid "sec_remove_eng.png"
1271 msgstr "sec_remove_es_ES.png"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1275 msgstr "La opción %s no se ha encontrado"
1276
1277 msgid "Current Folder"
1278 msgstr "Carpeta Actual"
1279
1280 msgid "Compose"
1281 msgstr "Componer"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Error creating directory %s."
1285 msgstr "Error creando el directorio %s."
1286
1287 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1288 msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!"
1289
1290 msgid "Service not available, closing channel"
1291 msgstr "Servicio no disponible, cerrando el canal"
1292
1293 msgid "A password transition is needed"
1294 msgstr "Una contraseña de transición es necesaria"
1295
1296 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1297 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1298
1299 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1300 msgstr "Acción abortada: error de proceso"
1301
1302 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1303 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1304
1305 msgid "Temporary authentication failure"
1306 msgstr "Falló de identificación temporal"
1307
1308 msgid "Syntax error; command not recognized"
1309 msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
1310
1311 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1312 msgstr "Error de sintaxis en parámetros o argumentos"
1313
1314 msgid "Command not implemented"
1315 msgstr "Comando no implementado"
1316
1317 msgid "Bad sequence of commands"
1318 msgstr "Secuencia errónea de comandos"
1319
1320 msgid "Command parameter not implemented"
1321 msgstr "Parámetro de comandos no implementado"
1322
1323 msgid "Authentication required"
1324 msgstr "Indentificación necesaria"
1325
1326 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1327 msgstr "Mecanismo de identificación demasiado simple"
1328
1329 msgid "Authentication failed"
1330 msgstr "Falló de identificación"
1331
1332 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1333 msgstr "El cifrado es necesario para el mecanismo de identificación solicitado"
1334
1335 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1336 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1337
1338 msgid "User not local; please try forwarding"
1339 msgstr "El usuario no es local, pruebe a reenviar"
1340
1341 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1342 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1343
1344 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1345 msgstr "Acción no realizada: nombre de buzón no permitido"
1346
1347 msgid "Transaction failed"
1348 msgstr "Falló la transacción"
1349
1350 msgid "Unknown response"
1351 msgstr "Respuesta desconocida"
1352
1353 msgid "General Display Options"
1354 msgstr "Opciones Generales de Visualización"
1355
1356 msgid "Theme"
1357 msgstr "Tema"
1358
1359 msgid "Default"
1360 msgstr "Por omisión del sistema"
1361
1362 msgid "Custom Stylesheet"
1363 msgstr "Hoja de estilos propia"
1364
1365 msgid "Language"
1366 msgstr "Idioma"
1367
1368 msgid "Use Javascript"
1369 msgstr "Usar Javascript"
1370
1371 msgid "Autodetect"
1372 msgstr "Auto-detectar"
1373
1374 msgid "Always"
1375 msgstr "Siempre"
1376
1377 msgid "Never"
1378 msgstr "Nunca"
1379
1380 msgid "Mailbox Display Options"
1381 msgstr "Opciones de Visualización del Buzón"
1382
1383 msgid "Number of Messages to Index"
1384 msgstr "Número de Mensajes para Paginar"
1385
1386 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1387 msgstr "Activar Colores Alternos"
1388
1389 msgid "Enable Page Selector"
1390 msgstr "Activar Paginador"
1391
1392 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1393 msgstr "Número Máximo de Páginas a Mostrar"
1394
1395 msgid "Message Display and Composition"
1396 msgstr "Visualización y Composición de Mensajes"
1397
1398 msgid "Wrap Incoming Text At"
1399 msgstr "Ajustar Texto Entrante A"
1400
1401 msgid "Size of Editor Window"
1402 msgstr "Tamaño de la Venta de Edición"
1403
1404 msgid "Location of Buttons when Composing"
1405 msgstr "Ubicación de Botonoes al Componer"
1406
1407 msgid "Before headers"
1408 msgstr "Antes de las cabeceras"
1409
1410 msgid "Between headers and message body"
1411 msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo"
1412
1413 msgid "After message body"
1414 msgstr "Después del Cuerpo"
1415
1416 msgid "Addressbook Display Format"
1417 msgstr "Formato de Visualización de la Agenda"
1418
1419 msgid "Javascript"
1420 msgstr "JavaScript"
1421
1422 msgid "HTML"
1423 msgstr "HTML"
1424
1425 msgid "Show HTML Version by Default"
1426 msgstr "Mostrar Versión HTML por Omisión"
1427
1428 msgid "Enable Forward as Attachment"
1429 msgstr "Permitir Reenvíos Adjuntos"
1430
1431 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1432 msgstr "Incluir CCs en Reenvíos"
1433
1434 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1435 msgstr "Inlcuirme en CC al Contestar a Todos"
1436
1437 msgid "Enable Mailer Display"
1438 msgstr "Mostrar Versión de Cliente"
1439
1440 msgid "Display Attached Images with Message"
1441 msgstr "Mostrar Imágenes Adjuntas"
1442
1443 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1444 msgstr "Activar Vista Preliminar \"Limpia\""
1445
1446 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1447 msgstr "Activar Confirmación de Entrega"
1448
1449 msgid "Compose Messages in New Window"
1450 msgstr "Componer Mensajes en una Ventana Nueva"
1451
1452 msgid "Width of Compose Window"
1453 msgstr "Ancho de la Venta de Composición"
1454
1455 msgid "Height of Compose Window"
1456 msgstr "Alto de la Ventana de Composición"
1457
1458 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1459 msgstr "Agregar Firma Antes del Bloque de Referencia"
1460
1461 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1462 msgstr "Activar la Ordenación por Fecha de Recepción"
1463
1464 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1465 msgstr "Activar Ordenación Temática"
1466
1467 msgid "Special Folder Options"
1468 msgstr "Opciones Especiales de Carpetas"
1469
1470 msgid "Folder Path"
1471 msgstr "Ruta de las Carpetas"
1472
1473 msgid "Do not use Trash"
1474 msgstr "No usar la Papelera"
1475
1476 msgid "Trash Folder"
1477 msgstr "Papelera"
1478
1479 msgid "Do not use Sent"
1480 msgstr "No usar Elementos Enviados"
1481
1482 msgid "Sent Folder"
1483 msgstr "Elementos enviados"
1484
1485 msgid "Do not use Drafts"
1486 msgstr "No usar Borradores"
1487
1488 msgid "Draft Folder"
1489 msgstr "Borradores"
1490
1491 msgid "Folder List Options"
1492 msgstr "Opciones de Lista de Carpetas"
1493
1494 msgid "Location of Folder List"
1495 msgstr "Ubicación de la Lista de Carpetas"
1496
1497 msgid "Left"
1498 msgstr "Izquierda"
1499
1500 msgid "Right"
1501 msgstr "Derecha"
1502
1503 msgid "pixels"
1504 msgstr "pixels"
1505
1506 msgid "Width of Folder List"
1507 msgstr "Ancho de la Lista de Carpetas"
1508
1509 msgid "Minutes"
1510 msgstr "Minutos"
1511
1512 msgid "Seconds"
1513 msgstr "Segundos"
1514
1515 msgid "Minute"
1516 msgstr "Minuto"
1517
1518 msgid "Auto Refresh Folder List"
1519 msgstr "Actualizar Carpetas Automáticamente"
1520
1521 msgid "Enable Unread Message Notification"
1522 msgstr "Activar Notificación de Mensajes Sin Leer"
1523
1524 msgid "No Notification"
1525 msgstr "No Advertir"
1526
1527 msgid "Only INBOX"
1528 msgstr "Solo Bandeja de entrada"
1529
1530 msgid "Unread Message Notification Type"
1531 msgstr "Tipo de Notificación de Mensajes Sin Leer"
1532
1533 msgid "Only Unseen"
1534 msgstr "Solo Nuevos"
1535
1536 msgid "Unseen and Total"
1537 msgstr "No leídos y total"
1538
1539 msgid "Enable Collapsable Folders"
1540 msgstr "Activar Carpetas en Cascada"
1541
1542 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1543 msgstr "Activar la notificación cumulativa de mensajes no leidos"
1544
1545 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1546 msgstr "Mostrar Reloj en el Panel de Carpetas"
1547
1548 msgid "No Clock"
1549 msgstr "Sin Reloj"
1550
1551 msgid "Hour Format"
1552 msgstr "Formato Horario"
1553
1554 msgid "12-hour clock"
1555 msgstr "12 horas"
1556
1557 msgid "24-hour clock"
1558 msgstr "24 horas"
1559
1560 msgid "Memory Search"
1561 msgstr "Memorizar Búsquedas"
1562
1563 msgid "Disabled"
1564 msgstr "Desactivado"
1565
1566 msgid "Folder Selection Options"
1567 msgstr "Opciones de selección de carpetas"
1568
1569 msgid "Selection List Style"
1570 msgstr "Estilo de lista de selección"
1571
1572 msgid "Long: "
1573 msgstr "Largo:"
1574
1575 msgid "Indented: "
1576 msgstr "Indentado:"
1577
1578 msgid "Delimited: "
1579 msgstr "Delimitado:"
1580
1581 msgid "Name and Address Options"
1582 msgstr "Opciones de Nombre y Dirección"
1583
1584 msgid "Email Address"
1585 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
1586
1587 msgid "Edit Advanced Identities"
1588 msgstr "Editar Identidades Avanzadas"
1589
1590 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1591 msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)"
1592
1593 msgid "Multiple Identities"
1594 msgstr "Múltiples Identidades"
1595
1596 msgid "Same as server"
1597 msgstr "Igual que el servidor"
1598
1599 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1600 msgstr ""
1601 "Error abriendo configuración de zona horaria, contacte el administrador."
1602
1603 msgid "Timezone Options"
1604 msgstr "Opciones de Zona Horaria"
1605
1606 msgid "Your current timezone"
1607 msgstr "Su zona horaria"
1608
1609 msgid "Reply Citation Options"
1610 msgstr "Opciones de Citación para la Respuesta"
1611
1612 msgid "Reply Citation Style"
1613 msgstr "Estilo de la Citación"
1614
1615 msgid "No Citation"
1616 msgstr "Sin Citación"
1617
1618 msgid "AUTHOR Said"
1619 msgstr "El Autor Dijo"
1620
1621 msgid "Quote Who XML"
1622 msgstr "Quién XML"
1623
1624 msgid "User-Defined"
1625 msgstr "Definido por el Usuario"
1626
1627 msgid "User-Defined Citation Start"
1628 msgstr "Inicio"
1629
1630 msgid "User-Defined Citation End"
1631 msgstr "Fin"
1632
1633 msgid "Signature Options"
1634 msgstr "Opciones de Firma"
1635
1636 msgid "Use Signature"
1637 msgstr "Usar Firma"
1638
1639 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1640 msgstr "Preceder la firma con '--'"
1641
1642 msgid "Take Address"
1643 msgstr "Tomar Dirección"
1644
1645 msgid "Address Book Take:"
1646 msgstr "Meter en Agenda:"
1647
1648 msgid "Try to verify addresses"
1649 msgstr "Compruebe la dirección"
1650
1651 msgid "Config File Version"
1652 msgstr "Versión de configuración"
1653
1654 msgid "Squirrelmail Version"
1655 msgstr "Versión de Squirrelmail"
1656
1657 msgid "PHP Version"
1658 msgstr "Versión de PHP"
1659
1660 msgid "Organization Preferences"
1661 msgstr "Opciones de la Entidad"
1662
1663 msgid "Organization Name"
1664 msgstr "Nombre de la entidad"
1665
1666 msgid "Organization Logo"
1667 msgstr "Logotipo de la entidad"
1668
1669 msgid "Organization Logo Width"
1670 msgstr "Ancho del Logotipo"
1671
1672 msgid "Organization Logo Height"
1673 msgstr "Alto Logotipo"
1674
1675 msgid "Organization Title"
1676 msgstr "Título de la entidad"
1677
1678 msgid "Signout Page"
1679 msgstr "Página de desconexión"
1680
1681 msgid "Provider Link URI"
1682 msgstr "Enlace URI del suministrador"
1683
1684 msgid "Provider Name"
1685 msgstr "Nombre del Suministrador"
1686
1687 msgid "Default Language"
1688 msgstr "Idioma por omisión"
1689
1690 msgid "Top Frame"
1691 msgstr "Marco superior"
1692
1693 msgid "Server Settings"
1694 msgstr "Configuración de servidores"
1695
1696 msgid "Mail Domain"
1697 msgstr "Dominio de correo"
1698
1699 msgid "IMAP Server Address"
1700 msgstr "Dirección del servidor IMAP"
1701
1702 msgid "IMAP Server Port"
1703 msgstr "Puerto del servidor IMAP"
1704
1705 msgid "IMAP Server Type"
1706 msgstr "Tipo de servidor IMAP"
1707
1708 msgid "Cyrus IMAP server"
1709 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
1710
1711 msgid "University of Washington's IMAP server"
1712 msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington"
1713
1714 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1715 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
1716
1717 msgid "Courier IMAP server"
1718 msgstr "Servidor IMAP Courier"
1719
1720 msgid "Not one of the above servers"
1721 msgstr "Ninguno de los anteriores"
1722
1723 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1724 msgstr "Delimitador de carpetas IMAP"
1725
1726 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1727 msgstr "Escribe \"detect\" para su auto-detección."
1728
1729 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1730 msgstr "Use TLS para las conexiones IMAP"
1731
1732 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1733 msgstr "Requiere PHP 4.3.x! Experimental."
1734
1735 msgid "IMAP Authentication Type"
1736 msgstr "Tipo de identificación IMAP"
1737
1738 msgid "Use Sendmail Binary"
1739 msgstr "Usar ejecutable de Sendmail"
1740
1741 msgid "Sendmail Path"
1742 msgstr "Ubicación de Sendmail"
1743
1744 msgid "SMTP Server Address"
1745 msgstr "Dirección del servidor SMTP"
1746
1747 msgid "SMTP Server Port"
1748 msgstr "Puerto del servidor SMTP"
1749
1750 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1751 msgstr "Use TLS para las conexiones SMTP"
1752
1753 msgid "SMTP Authentication Type"
1754 msgstr "Tipo de identificación SMTP"
1755
1756 msgid "POP3 Before SMTP?"
1757 msgstr "POP3 antes de SMTP?"
1758
1759 msgid "Invert Time"
1760 msgstr "¿Invertir la hora?"
1761
1762 msgid "Use Confirmation Flags"
1763 msgstr "Activar Confirmación de Recepción"
1764
1765 msgid "Folders Defaults"
1766 msgstr "Valores por Omisión para las Carpetas"
1767
1768 msgid "Default Folder Prefix"
1769 msgstr "Prefijo de carpetas"
1770
1771 msgid "Show Folder Prefix Option"
1772 msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?"
1773
1774 msgid "By default, move to trash"
1775 msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?"
1776
1777 msgid "By default, move to sent"
1778 msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?"
1779
1780 msgid "By default, save as draft"
1781 msgstr "¿Guardar borradores por omisión?"
1782
1783 msgid "List Special Folders First"
1784 msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?"
1785
1786 msgid "Show Special Folders Color"
1787 msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?"
1788
1789 msgid "Auto Expunge"
1790 msgstr "¿Purga Automática?"
1791
1792 msgid "Default Sub. of INBOX"
1793 msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?"
1794
1795 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1796 msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?"
1797
1798 msgid "Default Unseen Notify"
1799 msgstr "Notificación de no leídos por omisión"
1800
1801 msgid "Default Unseen Type"
1802 msgstr "Tipo de no leídos por omisión"
1803
1804 msgid "Auto Create Special Folders"
1805 msgstr "¿Crear carpeta especiales automáticamente?"
1806
1807 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1808 msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?"
1809
1810 msgid "Auto delete folders"
1811 msgstr "Borrado automático de carpetas"
1812
1813 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1814 msgstr "Activar correción de carpeta /NoSelect"
1815
1816 msgid "General Options"
1817 msgstr "Opciones Generales"
1818
1819 msgid "Default Charset"
1820 msgstr "Juego de caracteres por omisión"
1821
1822 msgid "Data Directory"
1823 msgstr "Directorio de datos"
1824
1825 msgid "Temp Directory"
1826 msgstr "Directorio temporal"
1827
1828 msgid "Hash Level"
1829 msgstr "Nivel de fragmentación"
1830
1831 msgid "Hash Disabled"
1832 msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?"
1833
1834 msgid "Moderate"
1835 msgstr "Moderada"
1836
1837 msgid "Medium"
1838 msgstr "Media"
1839
1840 msgid "Default Left Size"
1841 msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas"
1842
1843 msgid "Usernames in Lowercase"
1844 msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?"
1845
1846 msgid "Allow use of priority"
1847 msgstr "¿Activar prioridades?"
1848
1849 msgid "Hide SM attributions"
1850 msgstr "¿Esconder atributos de SM?"
1851
1852 msgid "Enable use of delivery receipts"
1853 msgstr "Activar confirmaciones de entrega"
1854
1855 msgid "Allow editing of identities"
1856 msgstr "Permitir edición de identidades"
1857
1858 msgid "Allow editing of full name"
1859 msgstr "Permitir edición del nombre"
1860
1861 msgid "Use server-side sorting"
1862 msgstr "Usar ordenación de servidor"
1863
1864 msgid "Use server-side thread sorting"
1865 msgstr "Usar ordenación temática de servidor"
1866
1867 msgid "Allow server charset search"
1868 msgstr "Permitir búsquedas de servidor por juego de carácteres"
1869
1870 msgid "UID support"
1871 msgstr "Soporte UID"
1872
1873 msgid "PHP session name"
1874 msgstr "Nombre de la sesión PHP"
1875
1876 msgid "Message of the Day"
1877 msgstr "Mensaje del día"
1878
1879 msgid "Database"
1880 msgstr "Base de datos"
1881
1882 msgid "Address book DSN"
1883 msgstr "DSN de la libreta de direcciones"
1884
1885 msgid "Address book table"
1886 msgstr "Tabla de la agenda"
1887
1888 msgid "Preferences DSN"
1889 msgstr "DSN de preferencias"
1890
1891 msgid "Preferences table"
1892 msgstr "Tabla de preferencias"
1893
1894 msgid "Preferences username field"
1895 msgstr "Preferencias del campo de usuario"
1896
1897 msgid "Preferences key field"
1898 msgstr "Preferencias del campo clave"
1899
1900 msgid "Preferences value field"
1901 msgstr "Preferencias de campos de valor"
1902
1903 msgid "Themes"
1904 msgstr "Temas"
1905
1906 msgid "Style Sheet URL (css)"
1907 msgstr "URL de la hoja de estilos (css)"
1908
1909 msgid "Default theme"
1910 msgstr "Tema por omisión"
1911
1912 msgid "Use index number of theme"
1913 msgstr "Usar índice de temas"
1914
1915 msgid "Configuration Administrator"
1916 msgstr "Configuración del Sistema"
1917
1918 msgid "Theme Name"
1919 msgstr "Nombre del tema"
1920
1921 msgid "Theme Path"
1922 msgstr "Ubicación del tema"
1923
1924 msgid "Plugins"
1925 msgstr "Añadidos (Plugins)"
1926
1927 msgid "Change Settings"
1928 msgstr "Cambiar opciones"
1929
1930 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1931 msgstr ""
1932 "El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero "
1933 "config.php"
1934
1935 msgid "Administration"
1936 msgstr "Administración"
1937
1938 msgid ""
1939 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1940 "remotely."
1941 msgstr ""
1942 "Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de "
1943 "Squirrelmail."
1944
1945 msgid "Bug Reports:"
1946 msgstr "Reporte de Errores:"
1947
1948 msgid "Show button in toolbar"
1949 msgstr "Mostrar botón en la línea superior."
1950
1951 msgid "TODAY"
1952 msgstr "HOY"
1953
1954 msgid "Go"
1955 msgstr "Adelante"
1956
1957 msgid "l, F j Y"
1958 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
1959
1960 msgid "ADD"
1961 msgstr "Agregar"
1962
1963 msgid "EDIT"
1964 msgstr "Editar"
1965
1966 msgid "DEL"
1967 msgstr "Borrar"
1968
1969 msgid "Start time:"
1970 msgstr "Hora inicial:"
1971
1972 msgid "Length:"
1973 msgstr "Duración:"
1974
1975 msgid "Priority:"
1976 msgstr "Prioridad:"
1977
1978 msgid "Title:"
1979 msgstr "Título:"
1980
1981 msgid "Set Event"
1982 msgstr "Establecer Cita"
1983
1984 msgid "Event Has been added!"
1985 msgstr "¡Cita Agregada!"
1986
1987 msgid "Date:"
1988 msgstr "Fecha:"
1989
1990 msgid "Time:"
1991 msgstr "Hora:"
1992
1993 msgid "Day View"
1994 msgstr "Por Días"
1995
1996 msgid "Do you really want to delete this event?"
1997 msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?"
1998
1999 msgid "Event deleted!"
2000 msgstr "¡Cita Borrada!"
2001
2002 msgid "Nothing to delete!"
2003 msgstr "¡Nada que Borrar!"
2004
2005 msgid "Update Event"
2006 msgstr "Actualizar Cita"
2007
2008 msgid "Do you really want to change this event from:"
2009 msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:"
2010
2011 msgid "to:"
2012 msgstr "a:"
2013
2014 msgid "Event updated!"
2015 msgstr "¡Cita Actualizada!"
2016
2017 msgid "Month View"
2018 msgstr "Por Meses"
2019
2020 msgid "0 min."
2021 msgstr "0 min."
2022
2023 msgid "15 min."
2024 msgstr "15 min."
2025
2026 msgid "30 min."
2027 msgstr "30 min."
2028
2029 msgid "45 min."
2030 msgstr "45 min."
2031
2032 msgid "1 hr."
2033 msgstr "1 hr."
2034
2035 msgid "1.5 hr."
2036 msgstr "1,5 hr."
2037
2038 msgid "2 hr."
2039 msgstr "2 hr."
2040
2041 msgid "2.5 hr."
2042 msgstr "2,5 hr."
2043
2044 msgid "3 hr."
2045 msgstr "3 hr."
2046
2047 msgid "3.5 hr."
2048 msgstr "3,5 hr."
2049
2050 msgid "4 hr."
2051 msgstr "4 hr."
2052
2053 msgid "5 hr."
2054 msgstr "5 hr."
2055
2056 msgid "6 hr."
2057 msgstr "6 hr."
2058
2059 msgid "Calendar"
2060 msgstr "Calendario"
2061
2062 msgid "Delete & Prev"
2063 msgstr "Borrar y Atrás"
2064
2065 msgid "Delete & Next"
2066 msgstr "Borrar y Adelante"
2067
2068 msgid "Move to:"
2069 msgstr "Mover a:"
2070
2071 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2072 msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiete:"
2073
2074 msgid "Display at top"
2075 msgstr "Mostrar arriba"
2076
2077 msgid "with move option"
2078 msgstr "activar mover"
2079
2080 msgid "Display at bottom"
2081 msgstr "Mostrar abajo"
2082
2083 msgid ""
2084 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2085 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2086 msgstr ""
2087 "COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de "
2088 "mensajes SPAM y resulta muy fiable."
2089
2090 msgid ""
2091 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2092 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2093 "to use."
2094 msgstr ""
2095 "COMERCIAL - Los servidores que estén configurados ( o mal configurados) para "
2096 "permitir correo SPAM pasar a través de ellos serán bloqueados. Muy bueno."
2097
2098 msgid ""
2099 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2100 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2101 "account and send spam directly from there."
2102 msgstr ""
2103 "COMERCIAL - Los usuarios que conectan a través de una línea conmutada a "
2104 "menudo son filtrados, ya que deberían de usar los servidores de correo de "
2105 "sus ISP. Es típico que los \"Spammers\" utilicen una cuenta de este tipo "
2106 "para mandar sus mensajes."
2107
2108 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2109 msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"."
2110
2111 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2112 msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"."
2113
2114 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2115 msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC."
2116
2117 msgid ""
2118 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2119 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2120 msgstr ""
2121 "GRATUITO - Enlaces Osirusoft - Lista \"Osirusoft\" de enlaces abiertos. "
2122 "Parece que también incluye servidores empleados por las respuestas "
2123 "automáticas de abuse@uunet.net"
2124
2125 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2126 msgstr ""
2127 "GRATUITO - RTC de \"Osirusoft\" - Lista SPAM de \"Osirusoft\" de conexiones "
2128 "RTC."
2129
2130 msgid ""
2131 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2132 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2133 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2134 msgstr ""
2135 "GRATUITO - Lista Osirusoft de Emisores SPAM Confirmados - Sitios que mandan "
2136 "SPAM continuamente y que han sido añadidos manualmente después de múltiples "
2137 "nominaciones. A usar con precaución ya que parece emplear respuestas "
2138 "automáticas de algunos ISPs."
2139
2140 msgid ""
2141 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2142 "other mail servers that are not secure."
2143 msgstr ""
2144 "GRATUITO - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Lista de servidores seguros que sin "
2145 "embargo permiten el paso a terceros que no lo son."
2146
2147 msgid ""
2148 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2149 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2150 "abuse auto-replies from some ISPs."
2151 msgstr ""
2152 "GRATUITO - Lista de Osirusoft de Desarrolladores de Programas SPAM - Se "
2153 "piensa que estas IPs pertenecen a desarrolladores de programas SPAM. Parece "
2154 "que intercepta abusos en las respuestas de algunos ISPs."
2155
2156 msgid ""
2157 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2158 "users in without confirmation."
2159 msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Servidores \"Opt-In\" sin confirmar."
2160
2161 msgid ""
2162 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2163 "cgi scripts. (planned)."
2164 msgstr "GRATUITO - Formularios inseguros de Osirusoft."
2165
2166 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2167 msgstr "GRATUITO - Lista de servidores Proxy abiertos de Osirusoft."
2168
2169 msgid ""
2170 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2171 "false positives than ORBS did though."
2172 msgstr ""
2173 "GRATUITO - ORDB nació cuando ORBS desapareció. Al parecer tiene menos falsos "
2174 "positivos de los que tenia ORBS."
2175
2176 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2177 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes SPAM directa."
2178
2179 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2180 msgstr ""
2181 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs "
2182 "DSL."
2183
2184 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2185 msgstr ""
2186 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean \"opt in\" "
2187 "confirmados."
2188
2189 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2190 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios."
2191
2192 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2193 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Simple Fase."
2194
2195 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2196 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Soporte de SPAM."
2197
2198 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2199 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB."
2200
2201 msgid ""
2202 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2203 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2204 "you NOT use their service."
2205 msgstr ""
2206 "GRATUITO - Parece que Dorkslayers solo incluye muy malos enlaces abiertos "
2207 "fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda "
2208 "que NO se use su servicio."
2209
2210 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2211 msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus."
2212
2213 msgid ""
2214 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2215 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2216 msgstr ""
2217 "GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona "
2218 "servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)."
2219
2220 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2221 msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada."
2222
2223 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2224 msgstr ""
2225 "GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora."
2226
2227 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2228 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com Open Relay - Otra lista de relays abiertos."
2229
2230 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2231 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM Source - Lista de fuentes Direct SPAM."
2232
2233 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2234 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM."
2235
2236 msgid ""
2237 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2238 "assigned IPs."
2239 msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas."
2240
2241 msgid ""
2242 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2243 "directly from."
2244 msgstr ""
2245 "GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha "
2246 "recibido SPAM directamente."
2247
2248 msgid ""
2249 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2250 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2251 "services."
2252 msgstr ""
2253 "GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed "
2254 "opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2255 "services."
2256
2257 msgid ""
2258 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2259 "other active RBLs."
2260 msgstr ""
2261 "GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not "
2262 "listed on other active RBLs."
2263
2264 msgid ""
2265 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2266 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2267 msgstr ""
2268 "GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed "
2269 "on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2270
2271 msgid ""
2272 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2273 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2274 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2275 "Leadmon.net."
2276 msgstr ""
2277 "GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2278 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2279 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2280 "Leadmon.net."
2281
2282 msgid ""
2283 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2284 "SPAM Sources."
2285 msgstr ""
2286 "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and "
2287 "Direct SPAM Sources."
2288
2289 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2290 msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2291
2292 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2293 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2294
2295 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2296 msgstr ""
2297 "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2298
2299 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2300 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2301
2302 msgid "Saved Scan type"
2303 msgstr "Tipo de escaneo almacenado"
2304
2305 msgid "Message Filtering"
2306 msgstr "Filtrado de Mensajes"
2307
2308 msgid "What to Scan:"
2309 msgstr "Comprobar:"
2310
2311 msgid "All messages"
2312 msgstr "Todos los mensajes"
2313
2314 msgid "Only unread messages"
2315 msgstr "Solo mensajes sin leer"
2316
2317 msgid "Save"
2318 msgstr "Guardar"
2319
2320 msgid "Match:"
2321 msgstr "Coincidencia:"
2322
2323 msgid "Header"
2324 msgstr "Cabecera"
2325
2326 msgid "Contains:"
2327 msgstr "Contiene:"
2328
2329 msgid "Down"
2330 msgstr "Abajo"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2334 msgstr "Si <b>%s</b> contiene <b>%s</b> muévelo a <b>%s</b>"
2335
2336 msgid "Message Filters"
2337 msgstr "Filtros de Mensajes"
2338
2339 msgid ""
2340 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2341 "filtered into different folders for easier organization."
2342 msgstr ""
2343 "El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas "
2344 "automáticamente."
2345
2346 msgid "SPAM Filters"
2347 msgstr "Filtros de Correo Masivo (SPAM)"
2348
2349 msgid ""
2350 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2351 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2352 msgstr ""
2353 "Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las "
2354 "muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes "
2355 "basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)."
2356
2357 msgid "Spam Filtering"
2358 msgstr "Filtro SPAM"
2359
2360 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2361 msgstr ""
2362 "¡ATENCIÓN! Pida a su administrador del sistema que active la variable "
2363 "SpamFilters_YourHop."
2364
2365 msgid "Move spam to:"
2366 msgstr "Mover SPAM a:"
2367
2368 msgid ""
2369 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2370 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2371 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2372 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2373 "around."
2374 msgstr ""
2375 "Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio "
2376 "ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras "
2377 "afina la detección . No obstante asegúrese que la carpeta elegida como "
2378 "destino se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones."
2379
2380 msgid ""
2381 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2382 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2383 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2384 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2385 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2386 msgstr ""
2387 "Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que solo compruebe "
2388 "mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los "
2389 "filtros cámbielo a Todos los mensajes, entre en su carpeta de entrada, y "
2390 "vuelva a situarlo en solo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el filtro "
2391 "sobre mensajes anteriores antes de volver al funcionamiento normal."
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2395 msgstr "Mandar SPAM a <b>%s</b>"
2396
2397 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2398 msgstr "[<i>no definido aún</i>]"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2402 msgstr "La comprobación de mensajes se limita a <b>%s</b>"
2403
2404 msgid "New Messages Only"
2405 msgstr "Solo mensajes nuevos"
2406
2407 msgid "All Messages"
2408 msgstr "Todos los mensajes"
2409
2410 msgid "ON"
2411 msgstr "ACTIVO"
2412
2413 msgid "OFF"
2414 msgstr "INACTIVO"
2415
2416 msgid " not found."
2417 msgstr "no encontrado."
2418
2419 msgid "Today's Fortune"
2420 msgstr "Frase de hoy"
2421
2422 msgid "Fortunes:"
2423 msgstr "Frases del día:"
2424
2425 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2426 msgstr "Mostrar frase del día encima de los buzones"
2427
2428 msgid "IMAP server information"
2429 msgstr "Información del servidor IMAP"
2430
2431 msgid ""
2432 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2433 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2434 "configuration. Custom command strings can be used."
2435 msgstr ""
2436 "Ejecuta algunos comandos IMAP de comprobación, mostrando comandos y "
2437 "resultados. Estas comprobaciones usan los comandos IMAP de SquirrelMail "
2438 "conjuntamente con su configuración. Pueden agragarse comandos personalizados."
2439
2440 msgid "Mailinglist"
2441 msgstr "Lista de Correo"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2446 "receive an emailed response at the address below."
2447 msgstr ""
2448 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de "
2449 "correo. Recibirá una contestación por correo electrónico a la dirección que "
2450 "se muestra a continuación:"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2455 "this list. You will be subscribed with the address below."
2456 msgstr ""
2457 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la suscripción a esta lista "
2458 "de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2463 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2464 msgstr ""
2465 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de lista de correo. "
2466 "Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:"
2467
2468 msgid "Send Mail"
2469 msgstr "Mandar Correo"
2470
2471 msgid "Post to List"
2472 msgstr "Componer"
2473
2474 msgid "Reply to List"
2475 msgstr "Contestar"
2476
2477 msgid "List Archives"
2478 msgstr "Archivos"
2479
2480 msgid "Contact Listowner"
2481 msgstr "Contactar Adm."
2482
2483 msgid "Mailing List"
2484 msgstr "Lista de Correo:"
2485
2486 msgid "POP3 connect:"
2487 msgstr "POP3 conexión:"
2488
2489 msgid "No server specified"
2490 msgstr "No se ha especificado un servidor"
2491
2492 msgid "Error "
2493 msgstr "Error "
2494
2495 msgid "POP3 noop:"
2496 msgstr "POP3 noop:"
2497
2498 msgid "No connection to server"
2499 msgstr "No hay conexión al servidor"
2500
2501 msgid "POP3 user:"
2502 msgstr "POP3 usuario:"
2503
2504 msgid "no login ID submitted"
2505 msgstr "no se ha emitido el identificador"
2506
2507 msgid "connection not established"
2508 msgstr "la conexión no se ha establecido"
2509
2510 msgid "POP3 pass:"
2511 msgstr "POP3 contraseñas:"
2512
2513 msgid "No password submitted"
2514 msgstr "No se ha mandado la contraseña"
2515
2516 msgid "authentication failed "
2517 msgstr "falló la identificación"
2518
2519 msgid "POP3 apop:"
2520 msgstr "POP3 apop:"
2521
2522 msgid "No login ID submitted"
2523 msgstr "No se ha facilitado identificador"
2524
2525 msgid "No server banner"
2526 msgstr "El servidor no se identifica"
2527
2528 msgid "abort"
2529 msgstr "abortado"
2530
2531 msgid "apop authentication failed"
2532 msgstr "falló la identificación apop"
2533
2534 msgid "POP3 login:"
2535 msgstr "POP3 identificación:"
2536
2537 msgid "POP3 top:"
2538 msgstr "POP3 primero:"
2539
2540 msgid "POP3 pop_list:"
2541 msgstr "POP3 lista:"
2542
2543 msgid "Premature end of list"
2544 msgstr "Fin de lista prematuro"
2545
2546 msgid "POP3 get:"
2547 msgstr "POP3 recogida:"
2548
2549 msgid "POP3 last:"
2550 msgstr "POP3 último:"
2551
2552 msgid "POP3 reset:"
2553 msgstr "POP3 reset:"
2554
2555 msgid "POP3 send_cmd:"
2556 msgstr "POP3 mandar cmd:"
2557
2558 msgid "Empty command string"
2559 msgstr "Cadena de comandos vacía"
2560
2561 msgid "POP3 quit:"
2562 msgstr "POP3 fin:"
2563
2564 msgid "connection does not exist"
2565 msgstr "no existe la conexión"
2566
2567 msgid "POP3 uidl:"
2568 msgstr "POP3 uidl:"
2569
2570 msgid "POP3 delete:"
2571 msgstr "POP3 borrado:"
2572
2573 msgid "No msg number submitted"
2574 msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje"
2575
2576 msgid "Command failed "
2577 msgstr "El comando falló "
2578
2579 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2580 msgstr "Recogida POP3 de Correo Remoto"
2581
2582 msgid "Select Server:"
2583 msgstr "Seleccione Servidor:"
2584
2585 msgid "Password for"
2586 msgstr "Contraseña para"
2587
2588 msgid "Fetch Mail"
2589 msgstr "Recoger Correo"
2590
2591 msgid "Fetching from "
2592 msgstr "Recogiendo desde "
2593
2594 msgid "Oops, "
2595 msgstr "Atención, "
2596
2597 msgid "Opening IMAP server"
2598 msgstr "Abriendo el IMAP"
2599
2600 msgid "Opening POP server"
2601 msgstr "Abriendo el POP"
2602
2603 msgid "Login Failed:"
2604 msgstr "Fallo de identificación"
2605
2606 msgid "Login OK: No new messages"
2607 msgstr "Identificación Correcta: No hay mensajes nuevos"
2608
2609 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2610 msgstr "Identificación Correcta: El buzón esta VACÍO"
2611
2612 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2613 msgstr "Identificación Correcta: El buzón contiene ["
2614
2615 msgid "] messages"
2616 msgstr "] mensajes"
2617
2618 msgid "Fetching UIDL..."
2619 msgstr "Comprobando UIDL..."
2620
2621 msgid "Server does not support UIDL."
2622 msgstr "El servidor no soporta UIDL."
2623
2624 msgid "Leaving Mail on Server..."
2625 msgstr "Dejando el correo en el Servidor"
2626
2627 msgid "Deleting messages from server..."
2628 msgstr "Borrando mensajes del servidor..."
2629
2630 msgid "Fetching message "
2631 msgstr "Recogiendo mensaje "
2632
2633 msgid "Server error...Disconnect"
2634 msgstr "Error de servidor ... Desconexión"
2635
2636 msgid "Reconnect from dead connection"
2637 msgstr "Reconectar de una conexión muerta"
2638
2639 msgid "Saving UIDL"
2640 msgstr "Guardando UIDL"
2641
2642 msgid "Refetching message "
2643 msgstr "Recogiendo de nuevo mensaje "
2644
2645 msgid "Error Appending Message!"
2646 msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!"
2647
2648 msgid "Closing POP"
2649 msgstr "Cerrando POP"
2650
2651 msgid "Logging out from IMAP"
2652 msgstr "Desconectando del IMAP"
2653
2654 msgid "Message appended to mailbox"
2655 msgstr "Mensaje añadido al buzón"
2656
2657 msgid "Message "
2658 msgstr "Mensaje "
2659
2660 msgid " deleted from Remote Server!"
2661 msgstr " borrado del servidor remoto."
2662
2663 msgid "Delete failed:"
2664 msgstr "Falló el Borrado:"
2665
2666 msgid "Remote POP server settings"
2667 msgstr "Configuración de Cuentas POP3"
2668
2669 msgid ""
2670 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2671 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2672 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2673 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2674 msgstr ""
2675 "Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del "
2676 "todo seguro, y que un hacker con podría descifrarlas bajo determinadas "
2677 "circunstancias. Por otra parte, las cuentas POP no disponen de cifrado en si "
2678 "mismas. "
2679
2680 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2681 msgstr "Si no introduce la contraseña se le pedirá durante la recogida."
2682
2683 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2684 msgstr "Cifrar contraseñas (informativo)"
2685
2686 msgid "Add Server"
2687 msgstr "Añadir Servidor"
2688
2689 msgid "Server:"
2690 msgstr "Servidor:"
2691
2692 msgid "Port:"
2693 msgstr "Puerto:"
2694
2695 msgid "Alias:"
2696 msgstr "Descripción:"
2697
2698 msgid "Username:"
2699 msgstr "Nombre de Usuario"
2700
2701 msgid "Store in Folder:"
2702 msgstr "Carpeta de Destino:"
2703
2704 msgid "Leave Mail on Server"
2705 msgstr "Dejar el correo en el Servidor"
2706
2707 msgid "Check mail during login"
2708 msgstr "Comprobar el correo a la entrada"
2709
2710 msgid "Check mail during folder refresh"
2711 msgstr "Comprobar correo durante el refresco"
2712
2713 msgid "Modify Server"
2714 msgstr "Modificar Servidor"
2715
2716 msgid "Server Name:"
2717 msgstr "Nombre de Servidor:"
2718
2719 msgid "Modify"
2720 msgstr "Modificar"
2721
2722 msgid "No-one server in use. Try to add."
2723 msgstr "No existen cuentas. Cree una,"
2724
2725 msgid "Fetching Servers"
2726 msgstr "Servidores de Recogida"
2727
2728 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2729 msgstr "Confirme el borrado del servidor"
2730
2731 msgid "Selected Server:"
2732 msgstr "Servidor Borrado:"
2733
2734 msgid "Confirm delete of selected server?"
2735 msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?"
2736
2737 msgid "Confirm Delete"
2738 msgstr "Confirmar Borrado"
2739
2740 msgid "Mofify a Server"
2741 msgstr "Modificar un Servidor"
2742
2743 msgid "Undefined Function"
2744 msgstr "Función no definida"
2745
2746 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2747 msgstr "¡Eh! ¿Qué estás buscando?"
2748
2749 msgid "Fetch"
2750 msgstr "Recoger"
2751
2752 msgid "Warning, "
2753 msgstr "Atención, "
2754
2755 msgid "Mail Fetch Result:"
2756 msgstr "Resultado de la recogida:"
2757
2758 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2759 msgstr "Recogida de Cuentas POP3"
2760
2761 msgid ""
2762 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2763 "account on this server."
2764 msgstr ""
2765 "Esta opción configura los datos necesarios para recoger en su cuenta de este "
2766 "servidor correo de cuentas POP3."
2767
2768 msgid "Message Details"
2769 msgstr "Detalles del mensaje"
2770
2771 msgid "Close Window"
2772 msgstr "Cerrar Ventana"
2773
2774 msgid "Save Message"
2775 msgstr "Almacenar el mensaje"
2776
2777 msgid "View Message details"
2778 msgstr "Ver Detalles"
2779
2780 msgid "New Mail Notification"
2781 msgstr "Aviso de Correo Nuevo"
2782
2783 msgid ""
2784 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2785 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2786 "to play in the provided file box."
2787 msgstr ""
2788 "Seleccione <b>Activar Reproducción de Sonido</b> para activar la "
2789 "reproducción de un archivo de sonido cuando lleguen mensajes nuevos. Una vez "
2790 "activado podrá seleccionar el archivo que desee en el recuadro de selección."
2791
2792 msgid ""
2793 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2794 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2795 msgstr ""
2796 "La opción <b>Comprobar en todas las carpetas</b> permite buscar mensajes "
2797 "nuevos en todas sus carpetas, no solo en <b>INBOX</b>."
2798
2799 msgid ""
2800 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2801 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2802 msgstr ""
2803 "Si activa la opción <b>Mostrar Ventana Emergente</b> se abrirá una ventana "
2804 "nueva para avisar del correo nuevo."
2805
2806 msgid ""
2807 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2808 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2809 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2810 "by sounds or popups for unseen mail."
2811 msgstr ""
2812 "Activando <b>Contar solo mensajes RECIENTES</b> le permite ser avisado "
2813 "solamente la primera vez que se detecta un determinado mensaje. "
2814 "Notificándole exclusivamente en la primera entrada."
2815
2816 msgid ""
2817 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2818 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2819 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2820 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2821 "enabled."
2822 msgstr ""
2823 "Si <b>Cambiar el título en navegadores compatibles</b> se encuentra activado "
2824 "el título de la ventana cambiará conforme lleguen mensajes nuevos (Necesita "
2825 "Javascript y en principio solo funciona con IE)"
2826
2827 msgid ""
2828 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2829 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
2830 msgstr ""
2831 "Seleccione de la lista <b>fichero de servidor</b> el archivo de sonido que "
2832 "desea reproducir al llegar correo nuevo. Si elije un <b>Fichero Local</b> "
2833 "puede reproducir ficheros ubicados en su disco duro. Si no se selecciona "
2834 "ningún archivo se reproducirá el fichero de servidor establecido por omisión."
2835
2836 msgid "Enable Media Playing"
2837 msgstr "Activar Reproducción de Sonido"
2838
2839 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2840 msgstr "Comprobar en todas las carpetas"
2841
2842 msgid "Count only messages that are RECENT"
2843 msgstr "Contar solo mensajes RECIENTES"
2844
2845 msgid "Change title on supported browsers."
2846 msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles."
2847
2848 msgid "requires JavaScript to work"
2849 msgstr "requiere Javascript"
2850
2851 msgid "Show popup window on new mail"
2852 msgstr "Mostrar Ventana Emergente"
2853
2854 msgid "Select server file:"
2855 msgstr "Fichero Remoto:"
2856
2857 msgid "(none)"
2858 msgstr "(ninguno)"
2859
2860 msgid "Try"
2861 msgstr "Probar"
2862
2863 msgid "Current File:"
2864 msgstr "Fichero Actual:"
2865
2866 msgid "New Mail"
2867 msgstr "Correo Nuevo"
2868
2869 msgid "SquirrelMail Notice:"
2870 msgstr "Aviso de SquirrelMail:"
2871
2872 msgid "You have new mail!"
2873 msgstr "¡Tiene correo nuevo!"
2874
2875 msgid "NewMail Options"
2876 msgstr "Opciones de Correo Nuevo"
2877
2878 msgid ""
2879 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2880 "when new mail arrives."
2881 msgstr "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos."
2882
2883 msgid "New Mail Notification options saved"
2884 msgstr "Opciones de Notificación de Correo guardadad"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "%s New Messages"
2888 msgstr "%s Mensajes Nuevos"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "%s New Message"
2892 msgstr "%s Mensaje Nuevo"
2893
2894 msgid "Test Sound"
2895 msgstr "Probar Sonido"
2896
2897 msgid "No sound specified"
2898 msgstr "No se ha especificado un sonido"
2899
2900 msgid "Loading the sound..."
2901 msgstr "Cargando el sonido ..."
2902
2903 msgid "Sent Subfolders Options"
2904 msgstr "Opciones de Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
2905
2906 msgid "Use Sent Subfolders"
2907 msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
2908
2909 msgid "Monthly"
2910 msgstr "Mensualmente"
2911
2912 msgid "Quarterly"
2913 msgstr "Trimestralmente"
2914
2915 msgid "Yearly"
2916 msgstr "Anualmente"
2917
2918 msgid "Base Sent Folder"
2919 msgstr "Carpeta Base de Mensajes Enviados"
2920
2921 msgid "Report as Spam"
2922 msgstr "Notificar como Spam"
2923
2924 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2925 msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM"
2926
2927 msgid ""
2928 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2929 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2930 "fast, really smart, and easy to use."
2931 msgstr ""
2932 "Ayude a contarestar los mensajes no solicitados. SpamCop examina los "
2933 "mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, "
2934 "eficaz y fácil de usar."
2935
2936 msgid "SpellChecker Options"
2937 msgstr "Opciones del Corrector Otrográfico"
2938
2939 msgid ""
2940 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2941 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2942 msgstr ""
2943 "Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo,"
2944 "o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación "
2945 "de la ortografía."
2946
2947 msgid "Check Spelling"
2948 msgstr "Ortografía"
2949
2950 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2951 msgstr "Volver a las opciones de &quot;SpellChecker&quot;"
2952
2953 msgid "ATTENTION:"
2954 msgstr "ATENCIÓN:"
2955
2956 msgid ""
2957 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2958 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2959 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2960 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2961 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2962 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2963 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2964 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2965 msgstr ""
2966 "SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el "
2967 "problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder "
2968 "continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell "
2969 "pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar "
2970 "con su contraseña nueva. <br> Si su diccionario no estaba cifrado significa "
2971 "que se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno "
2972 "nuevo, lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es "
2973 "imposible recuperar su diccionario."
2974
2975 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2976 msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo"
2977
2978 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2979 msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:"
2980
2981 msgid "Proceed"
2982 msgstr "Proceder"
2983
2984 msgid "You must make a choice"
2985 msgstr "Debe hacer alguna elección"
2986
2987 msgid ""
2988 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2989 msgstr ""
2990 "Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña deldiccionario "
2991 "antiguo."
2992
2993 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2994 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
2995
2996 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2997 msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
2998
2999 msgid "Cute."
3000 msgstr "Muy bonito."
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3004 msgstr "Se intentó ejecutar '%s' pero devolvió:"
3005
3006 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3007 msgstr "SquirrelSpell no está bien configurado."
3008
3009 msgid "SquirrelSpell Results"
3010 msgstr "Resultados de SquirrelSpell"
3011
3012 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3013 msgstr "Comprobación terminada. ¿Guardar cambios?"
3014
3015 msgid "No changes were made."
3016 msgstr "No se han hecho cambios."
3017
3018 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3019 msgstr "Almacenando su diccionario personal ... Un momento."
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "Found %s errors"
3023 msgstr "Localizados %s errores"
3024
3025 msgid "Line with an error:"
3026 msgstr "Linea con error:"
3027
3028 msgid "Error:"
3029 msgstr "Error:"
3030
3031 msgid "Suggestions:"
3032 msgstr "Sugerencias:"
3033
3034 msgid "Suggestions"
3035 msgstr "Sugerencias"
3036
3037 msgid "Change to:"
3038 msgstr "Cambiar a:"
3039
3040 msgid "Occurs times:"
3041 msgstr "Repeticiones:"
3042
3043 msgid "Change this word"
3044 msgstr "Cambiar palabra"
3045
3046 msgid "Change"
3047 msgstr "Cambiar"
3048
3049 msgid "Change ALL occurances of this word"
3050 msgstr "Cambiar siempre esta palabra"
3051
3052 msgid "Change All"
3053 msgstr "Cambia Todo"
3054
3055 msgid "Ignore this word"
3056 msgstr "Ignorar esta palabra"
3057
3058 msgid "Ignore"
3059 msgstr "Ignorar"
3060
3061 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3062 msgstr "Ignorar siempre esta palabra"
3063
3064 msgid "Ignore All"
3065 msgstr "Ignorar Todos"
3066
3067 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3068 msgstr "Agregar esta palabra al diccionario personal"
3069
3070 msgid "Add to Dic"
3071 msgstr "Agregar a Dic"
3072
3073 msgid "Close and Commit"
3074 msgstr "Cerrar y Confirmar"
3075
3076 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3077 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la confirmación?"
3078
3079 msgid "Close and Cancel"
3080 msgstr "Cerrar y Cancelar"
3081
3082 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3083 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la cancelación?"
3084
3085 msgid "No errors found"
3086 msgstr "No se encontraron errores"
3087
3088 msgid "Your personal dictionary was erased."
3089 msgstr "Su diccionario personal se borró."
3090
3091 msgid "Dictionary Erased"
3092 msgstr "Diccionario Borrado"
3093
3094 msgid ""
3095 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3096 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3097 msgstr ""
3098 "Su diccionario personal ha sido borrado. Cierre esta ventana y pulse sobre "
3099 "\"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador."
3100
3101 msgid "Close this Window"
3102 msgstr "Cerrar esta ventana"
3103
3104 msgid ""
3105 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3106 "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3107 msgstr ""
3108 "Su diccionario personal se ha vuelto a cifrar con éxito. Regrese ahora a la "
3109 "opciones del comprobador ortográfico y repita su selección."
3110
3111 msgid "Successful Re-encryption"
3112 msgstr "Nuevo cifrado correcto"
3113
3114 msgid ""
3115 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3116 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3117 "over."
3118 msgstr ""
3119 "Su diccionario personal se a vuelto a cifrar con éxito. Cierre esta ventana "
3120 "y pulse sobre \"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador."
3121
3122 msgid "Dictionary re-encrypted"
3123 msgstr "Diccionario cifrado de nuevo"
3124
3125 msgid ""
3126 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3127 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3128 msgstr ""
3129 "Su diccionario personal se ha <strong>cifrado</strong> se encuentra "
3130 "almacenado en modo <strong>cifrado</strong>."
3131
3132 msgid ""
3133 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3134 "stored as <strong>clear text</strong>."
3135 msgstr ""
3136 "Su diccionario personal se ha <strong>descifrado</strong> se encuentra "
3137 "almacenado en modo de <strong>texto plano</strong>."
3138
3139 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3140 msgstr "Opciones Personales de Cifrado"
3141
3142 msgid "Personal Dictionary"
3143 msgstr "Diccionario Personal"
3144
3145 msgid "No words in your personal dictionary."
3146 msgstr "Su diccionario personal está vacío."
3147
3148 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3149 msgstr ""
3150 "Por favor marque todas las palabras que desea borrar de su diccionario."
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "%s dictionary"
3154 msgstr "%s diccionario"
3155
3156 msgid "Delete checked words"
3157 msgstr "Borrar palabras seleccionadas"
3158
3159 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3160 msgstr "Editar diccionario personal"
3161
3162 msgid "Please make your selection first."
3163 msgstr "Realice primero su elección."
3164
3165 msgid ""
3166 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3167 "format. Proceed?"
3168 msgstr "Esto cifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3169
3170 msgid ""
3171 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3172 "format. Proceed?"
3173 msgstr "Esto descifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3174
3175 msgid ""
3176 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3177 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3178 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3179 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3180 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3181 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3182 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3183 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3184 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3185 msgstr ""
3186 "<p>Su diccionario personal está <strong>cifrado</strong>. Esto ayuda en la "
3187 "protección de su privacidad en el caso de que se vea comprometida la "
3188 "seguridad del correo web, y su diccionario personal caiga en manos "
3189 "indebidas. El cifrado emplea la contraseña que emplea para acceder a su "
3190 "correo, haciendo que sea realmente dificil intentar recuperar la información "
3191 "almacenada en el diccionario.</p><p><strong>ATENCIÓN:</strong> Si olvida su "
3192 "contraseña, su diccionario personal puede volverse inservible, ya que no "
3193 "podrá ser descifrado. Si cambia su contraseña SquirrelSpell le pedirá su "
3194 "antígua clave para poder cifrar el diccionario con la nueva contraseña.</p>"
3195
3196 msgid ""
3197 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3198 msgstr ""
3199 "Por favor descifra mi diccionario personal y almacénalo en texto visible."
3200
3201 msgid "Change crypto settings"
3202 msgstr "Cambiar opciones de cifrado"
3203
3204 msgid ""
3205 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3206 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3207 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3208 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3209 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3210 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3211 "dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your "
3212 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3213 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3214 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3215 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3216 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3217 "new value.</p>"
3218 msgstr ""
3219 "<p>Su diccionario personal actualmente <strong>no está cifrado</strong>. "
3220 "Puede que quiera cifrar su diccionario personal para protejer su privacidad "
3221 "en el caso que la seguridad se su correo web se vea comprometida, y se "
3222 "produzca el robo del fichero que lo contiene. Cuando se encuentra cifrado, "
3223 "el contenido del fichero se vuelve illegible y extremadamente dificil de "
3224 "descifrar sin la contraseña correspondiente (que la clave de su correo).</"
3225 "p><p><strong>ATENCIÓN:</strong> Si decide cifrar su diccionario debe saber "
3226 "que en caso de olvidar su contraseña perderá el contenido de su diccionario."
3227 "</p>"
3228
3229 msgid ""
3230 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3231 msgstr "Cifrar mi diccionario personal y almacenarlo en modo cifrado."
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3235 msgstr "Borrando las palabras siguiente del diccionario <strong>%s</strong>:"
3236
3237 msgid "All done!"
3238 msgstr "¡Hecho!"
3239
3240 msgid "Personal Dictionary Updated"
3241 msgstr "Diccionario personal actualizado"
3242
3243 msgid "No changes requested."
3244 msgstr "No se han soliciatod cambios."
3245
3246 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3247 msgstr "Un momento por favor, comunicando con el servidor ..."
3248
3249 msgid ""
3250 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3251 "message:"
3252 msgstr ""
3253 "Seleccione el diccionario que desea usar para comprobar la otrografía de "
3254 "este mensaje:"
3255
3256 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3257 msgstr "Iniciando SquirrelSpell"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3262 "default dictionary."
3263 msgstr ""
3264 "Opciones establecidas en: <strong>%s</strong> con <strong>%s</strong> como "
3265 "diccionario por omisión."
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3269 msgstr ""
3270 "Usando el diccionario por omisión <strong>%s</strong> para comprobar la "
3271 "ortografía."
3272
3273 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3274 msgstr "Opciones de diccionarios internacionales actualizadas"
3275
3276 msgid ""
3277 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3278 "to use when spellchecking:"
3279 msgstr ""
3280 "Por favor marque cualquier diccionario internacional disponible que necesite "
3281 "para la comprobación ortográfica:"
3282
3283 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3284 msgstr "Establecer este diccionario por omisión:"
3285
3286 msgid "Make these changes"
3287 msgstr "Realizar estos cambios"
3288
3289 msgid "Add International Dictionaries"
3290 msgstr "Agregar diccionarios internacionales"
3291
3292 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3293 msgstr "Seleccione las opciones que desea establecer:"
3294
3295 msgid "Edit your personal dictionary"
3296 msgstr "Editar diccionario personal"
3297
3298 msgid "Set up international dictionaries"
3299 msgstr "Configurar diccionarios internacionales"
3300
3301 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3302 msgstr "Cifrar o descifrar su diccionario personal"
3303
3304 msgid "not available"
3305 msgstr "no disponible"
3306
3307 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3308 msgstr "Menu de Opciones de SquirrelSpell"
3309
3310 msgid "Translator"
3311 msgstr "Traductor"
3312
3313 msgid "Saved Translation Options"
3314 msgstr "Opciones de Traducción Guardadas"
3315
3316 msgid "Your server options are as follows:"
3317 msgstr "Estas son sus opciones de servidor:"
3318
3319 msgid ""
3320 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3321 msgstr ""
3322 "13 pares de idiomas, un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de "
3323 "Systran"
3324
3325 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
3326 msgstr "12 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor de Systran"
3327
3328 msgid ""
3329 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
3330 "InterTran"
3331 msgstr ""
3332 "767 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor InterTran de "
3333 "Translation Experts"
3334
3335 msgid ""
3336 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3337 msgstr ""
3338 "8 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor GPLTrans (gratuito, open "
3339 "source)"
3340
3341 msgid ""
3342 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3343 "be located."
3344 msgstr ""
3345 "También puede decidir si quiere que se muestre el selector de traducción, y "
3346 "donde quiere que se sitúe"
3347
3348 msgid "Select your translator:"
3349 msgstr "Seleccione su traductor:"
3350
3351 msgid "When reading:"
3352 msgstr "Leyendo:"
3353
3354 msgid "Show translation box"
3355 msgstr "Mostrar selector de traducción"
3356
3357 msgid "to the left"
3358 msgstr "la izquierda"
3359
3360 msgid "in the center"
3361 msgstr "en el centro"
3362
3363 msgid "to the right"
3364 msgstr "a la derecha"
3365
3366 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3367 msgstr "Traducir en el interior del marco de SquirrelMail"
3368
3369 msgid "When composing:"
3370 msgstr "Redactando:"
3371
3372 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3373 msgstr "Aún no funciona."
3374
3375 msgid "Translation Options"
3376 msgstr "Opciones de Traducción"
3377
3378 msgid ""
3379 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3380 "language?"
3381 msgstr "¿Que traductor debe usarse al recibir mensajes en otros idiomas?"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "%s to %s"
3385 msgstr "De %s a %s"
3386
3387 msgid "English"
3388 msgstr "Inglés"
3389
3390 msgid "Chinese"
3391 msgstr "Chino"
3392
3393 msgid "French"
3394 msgstr "Francés"
3395
3396 msgid "German"
3397 msgstr "Alemán"
3398
3399 msgid "Italian"
3400 msgstr "Italiano"
3401
3402 msgid "Japanese"
3403 msgstr "Japonés"
3404
3405 msgid "Korean"
3406 msgstr "Koreano"
3407
3408 msgid "Portuguese"
3409 msgstr "Portugués"
3410
3411 msgid "Spanish"
3412 msgstr "Español"
3413
3414 msgid "Russian"
3415 msgstr "Ruso"
3416
3417 msgid "Translate"
3418 msgstr "Traducir"
3419
3420 msgid "Brazilian Portuguese"
3421 msgstr "Portugués Brasileño"
3422
3423 msgid "Bulgarian"
3424 msgstr "Búlgaro"
3425
3426 msgid "Croatian"
3427 msgstr "Croata"
3428
3429 msgid "Czech"
3430 msgstr "Checo"
3431
3432 msgid "Danish"
3433 msgstr "Danés"
3434
3435 msgid "Dutch"
3436 msgstr "Holandés"
3437
3438 msgid "European Spanish"
3439 msgstr "Español Europeo"
3440
3441 msgid "Finnish"
3442 msgstr "Finés"
3443
3444 msgid "Greek"
3445 msgstr "Griego"
3446
3447 msgid "Hungarian"
3448 msgstr "Húngaro"
3449
3450 msgid "Icelandic"
3451 msgstr "Islandés"
3452
3453 msgid "Latin American Spanish"
3454 msgstr "Español Latino Americano"
3455
3456 msgid "Norwegian"
3457 msgstr "Noruego"
3458
3459 msgid "Polish"
3460 msgstr "Polaco"
3461
3462 msgid "Romanian"
3463 msgstr "Rumano"
3464
3465 msgid "Serbian"
3466 msgstr "Serbio"
3467
3468 msgid "Slovenian"
3469 msgstr "Esloveno"
3470
3471 msgid "Swedish"
3472 msgstr "Sueco"
3473
3474 msgid "Turkish"
3475 msgstr "Turco"
3476
3477 msgid "Welsh"
3478 msgstr "Galés"
3479
3480 msgid "Indonesian"
3481 msgstr "Indonesio"
3482
3483 msgid "Latin"
3484 msgstr "Latín"
3485
3486 msgid "to English"
3487 msgstr "al Inglés"
3488
3489 msgid "from English"
3490 msgstr "del Inglés"
3491
3492 msgid "Delivery error report"
3493 msgstr "Informe de error en entrega"
3494
3495 msgid "Undelivered Message Headers"
3496 msgstr "Cabecera de mensaje no entregado"
3497
3498 #~ msgid "Not available"
3499 #~ msgstr "No disponible"
3500
3501 #~ msgid "35 min."
3502 #~ msgstr "35 min."
3503
3504 #~ msgid "Message details"
3505 #~ msgstr "Detalles del mensaje"
3506
3507 #~ msgid "(local media)"
3508 #~ msgstr "(medio local)"
3509
3510 #~ msgid "Local Media File:"
3511 #~ msgstr "Fichero Local:"
3512
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3515 #~ msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25 ks. traducidos, motor de Systran"