1 # SquirrelMail Spanish Translation
2 # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team
3 # Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>, 2001.
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-08-20 12:38+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-04-01 19:57+0100\n"
10 "Last-Translator: Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>\n"
11 "Language-Team: spanish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgstr "Libreta de Direcciones"
26 msgstr "Correo Electrónico"
44 msgstr "Usar Direcciones"
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Buscar en la Agenda"
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Todos los libros de direcciones"
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Imposible listar direcciones desde %s"
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "La busqueda falló con los siguientes errores"
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "No se encontró una persona con esos datos"
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Debe ser Único"
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Información Adicional"
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "No se han definido agendas personales. Contacte al administrador."
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "Solo puede modificar una dirección a la vez."
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Actualizar Dirección"
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Error desconocido"
114 msgstr "Añadir Dirección"
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "Editar Seleccionado"
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Borrar Seleccionado"
124 msgstr "Agregar a %s"
144 msgid "Original Message"
145 msgstr "Mensaje Original"
147 msgid "Draft Email Saved"
148 msgstr "Borrador Guardado"
150 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
151 msgstr "No se puede mover/copiar el archivo. Archivo no adjuntado"
154 msgstr "Borrador Guardado"
156 msgid "Your Message has been sent."
157 msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
183 msgid "Delete selected attachments"
184 msgstr "Borrar Adjuntos Seleccionados"
199 msgstr "Confirmación"
214 msgstr "Guardar Borrador"
216 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
217 msgstr "No ha completado el campo \"Para:\""
222 msgid "Server replied: "
223 msgstr "Respuesta del servidor: "
225 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
226 msgstr "Nombre de Carpeta Invalido. Por favor, seleccione uno diferente."
228 msgid "Click here to go back"
229 msgstr "Pulse aquí para volver"
231 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
232 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
234 msgid "Delete Folder"
235 msgstr "Borrar Carpeta"
238 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
239 msgstr "¿Confirma el borrado de %s?"
250 msgid "Subscribed successfully!"
251 msgstr "Subscripción completada!"
253 msgid "Unsubscribed successfully!"
254 msgstr "Baja completada!"
256 msgid "Deleted folder successfully!"
257 msgstr "¡Carpeta borrada con éxito!"
259 msgid "Created folder successfully!"
260 msgstr "Carpeta creada con éxito!"
262 msgid "Renamed successfully!"
263 msgstr "Renombrada con éxito!"
265 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
266 msgstr "La carpeta no se ha suscrito ya que no existe."
268 msgid "refresh folder list"
269 msgstr "actualizar lista de carpetas"
271 msgid "Create Folder"
272 msgstr "Crear Carpeta"
274 msgid "as a subfolder of"
275 msgstr "como una carpeta subordinada a"
280 msgid "Let this folder contain subfolders"
281 msgstr "Permitir a esta carpeta tener carpetas subordinadas"
286 msgid "Rename a Folder"
287 msgstr "Renombrar una carpeta"
289 msgid "Select a folder"
290 msgstr "Seleccione una carpeta"
295 msgid "No folders found"
296 msgstr "No se encontraron carpetas"
302 msgstr "Darse de baja"
307 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
308 msgstr "¡No existen carpetas de las que darse de baja!"
310 msgid "No folders were found to subscribe to!"
311 msgstr "¡No hay carpetas a las que suscribirse!"
313 msgid "Subscribe to:"
314 msgstr "Suscribirse a:"
316 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
317 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
319 msgid "Rename a folder"
320 msgstr "Renombrar una carpeta"
323 msgstr "Nuevo nombre:"
328 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
329 msgstr "ERROR - ¡Los ficheros de la ayuda no están en el formato correcto!"
336 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
339 "La ayuda no ha sido traducida a %s. Por lo tanto, la misma sera mostrada en "
342 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
343 msgstr "Algunos o todos los documentos de ayuda no fueron encontrados"
345 msgid "Table of Contents"
346 msgstr "Tabla de Contenidos"
357 msgid "Viewing an image attachment"
358 msgstr "Viendo una imagen adjunta"
361 msgstr "Ver el mensaje"
363 msgid "Download this as a file"
364 msgstr "Bajar este mensaje como un archivo"
373 msgstr "Última Actualización"
375 msgid "Save folder tree"
376 msgstr "Guardar arbol de carpetas"
383 msgstr "Logotipo de %s"
386 msgid "SquirrelMail version %s"
387 msgstr "SquirrelMail versión %s"
389 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
390 msgstr "por el equipo de desarrollo de SquirrelMail"
394 msgstr "Ingreso a %s"
402 msgid "No messages were selected."
403 msgstr "No hay mensajes seleccionados."
408 msgid "Message Highlighting"
409 msgstr "Resaltado de Mensajes"
432 msgid "No highlighting is defined"
433 msgstr "No hay resaltadores definidos"
435 msgid "Identifying name"
436 msgstr "Nombre para identificarlo"
445 msgstr "Verde Oscuro"
448 msgstr "Amarillo Oscuro"
454 msgstr "Magenta Oscuro"
463 msgstr "Amarillo Claro"
468 msgid "Light Magenta"
469 msgstr "Magenta Claro"
490 msgstr "Coincidencia"
493 msgid "Alternate Identity %d"
494 msgstr "Identidad alternativa %d"
496 msgid "Advanced Identities"
497 msgstr "Identidades Avanzadas"
499 msgid "Default Identity"
500 msgstr "Identidad por Omisión"
502 msgid "Add a New Identity"
503 msgstr "Añadir una identidad"
506 msgstr "Nombre Completo"
508 msgid "E-Mail Address"
509 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
514 msgid "Save / Update"
515 msgstr "Guardar / Actualizar"
518 msgstr "Ponerla por omisión"
521 msgstr "Mover Arriba"
524 msgstr "Orden de índice"
536 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
537 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
540 "El orden del índice es como desea ordenar el índice de mensajes. Puede "
541 "agregar, quitar y mover las columnas a su gusto."
552 msgid "Return to options page"
553 msgstr "Volver a la pagina de opciones"
555 msgid "Personal Information"
556 msgstr "Información Personal"
558 msgid "Display Preferences"
559 msgstr "Preferencias de Pantalla"
561 msgid "Folder Preferences"
562 msgstr "Preferencias de Carpetas"
564 msgid "Successfully Saved Options"
565 msgstr "Opciones Actualizadas"
567 msgid "Refresh Folder List"
568 msgstr "Actualizar Carpetas"
571 msgstr "Actualizar Página"
574 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
575 "email address, etc."
577 "Esta opción contiene su información personal, como su nombre, su dirección "
578 "de correo electrónico, etc..."
581 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
582 "you, such as the colors, the language, and other settings."
584 "Puede cambiar el aspecto SquirreMail y la forma de mostrarla información, "
585 "como el idioma, los colores, y otras configuraciones."
588 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
589 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
590 "messages are from, especially for mailing lists."
592 "Basado en los criterios dados, los mensajes entrantes pueden ser mostrados "
593 "con diferente color de fondo en la lista de mensajes, ayudándole a "
594 "distinguir fácilmente de quien provienen. (Especialmente para listas de "
598 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
600 "Estas opciones cambian la forma en la que se muestran y manipulan las "
604 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
605 "headers in any order you want."
607 "El orden del índice puede ser cambiado a gusto, ordenando por cualquiera de "
610 msgid "Message not printable"
611 msgstr "Este mensaje no puede imprimirse"
616 msgid "Printer Friendly"
617 msgstr "Vista Preliminar"
622 msgid "View Printable Version"
623 msgstr "Vista Preliminar"
635 msgid "Was displayed on %s"
636 msgstr "Se mostró el %s"
644 msgid "Unknown sender"
645 msgstr "Remitente Desconocido"
651 msgstr "Confirmación de lectura"
661 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
662 "this message. Would you like to send a receipt?"
664 "El emisor del mensaje ha solicitado una contestación que indique que ha "
665 "leído este mensaje. ¿Desea mandarla ahora?"
667 msgid "Send read receipt now"
668 msgstr "Emitir confirmación de lectura"
670 msgid "Search results"
671 msgstr "Resultado de la búsqueda"
674 msgstr "Lista de Mensajes"
677 msgstr "Recuperar Borrador"
679 msgid "Edit Message as New"
680 msgstr "Editar como nuevo mensaje"
683 msgstr "Ver el mensaje"
688 msgid "Forward as Attachment"
689 msgstr "Reenviar como adjunto"
695 msgstr "Responder a Todos"
697 msgid "View Full Header"
698 msgstr "Ver Encabezado Completo"
701 msgstr "Ficheros adjuntos"
703 msgid "You must be logged in to access this page."
704 msgstr "¡Necesita un nombre de usuario y contraseña válidos para acceder!."
707 msgstr "Todas las carpetas"
709 msgid "Please enter something to search for"
710 msgstr "Introduzca algo que buscar por favor"
712 msgid "There must be at least one criteria to search for"
713 msgstr "Tiene que haber al menos un criterio para buscar"
715 msgid "Error in criteria argument"
716 msgstr "Error de criterio en argumentos"
721 msgid "(Illegal date)"
722 msgstr "(Fecha no válida)"
725 msgstr "(Fecha errónea)"
730 msgid "(Missing argument)"
731 msgstr "(Falta Argumento)"
733 msgid "(Spurious argument)"
745 msgid "Saved Searches"
746 msgstr "Búsquedas almacenadas"
754 msgid "Recent Searches"
755 msgstr "Búsquedas recientes"
760 msgid "Exclude Criteria:"
763 msgid "Search Criteria"
764 msgstr "Criterio de búsqueda"
769 msgid "Add New Criteria"
770 msgstr "Agregar criterio"
772 msgid "Remove Excluded Criteria"
773 msgstr "Eliminar criterios excluidos"
775 msgid "Remove All Criteria"
776 msgstr "Eliminar todos los criterios"
785 msgstr "Cuerpo de mensaje"
797 msgstr "Enviado por:"
800 msgstr "Campo de cabecera"
815 msgstr "Confirmación"
821 msgstr "Enviado antes de"
827 msgstr "Enviado desde"
835 msgid "Subject Contains"
836 msgstr "El tema contiene"
838 msgid "Header and Body"
859 msgid "Search Results"
860 msgstr "Resultado de la búsqueda"
862 msgid "No Messages Found"
863 msgstr "No se Encontraron Mensajes"
866 msgstr "Desconectarse"
868 msgid "You have been successfully signed out."
869 msgstr "Se ha desconectado correctamente."
871 msgid "Click here to log back in."
872 msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
874 msgid "Viewing a Business Card"
875 msgstr "Viendo Tarjeta de Visita"
881 msgstr "Correo Electrónico"
886 msgid "Organization / Department"
887 msgstr "Empresa / Dpto."
893 msgstr "Teléfono Profesional"
896 msgstr "Teléfono Personal"
898 msgid "Cellular Phone"
899 msgstr "Teléfono Móvil"
907 msgid "Add to Addressbook"
908 msgstr "Agregar al Listín"
910 msgid "Title & Org. / Dept."
911 msgstr "Puesto, Empr. / Dpto."
913 msgid "Viewing Full Header"
914 msgstr "Ver Encabezados Completos"
916 msgid "Viewing a text attachment"
917 msgstr "Ver un texto adosado"
923 msgid "Personal address book"
924 msgstr "Libreta personal de direcciones"
927 msgid "Database error: %s"
928 msgstr "Error en base de datos: %s"
930 msgid "Addressbook is read-only"
931 msgstr "La libreta de direcciones es de solo lectura"
934 msgid "User '%s' already exist"
935 msgstr "Usuario '%s'ya existe"
938 msgid "User '%s' does not exist"
939 msgstr "El usuario '%s' no existe"
941 msgid "Global address book"
942 msgstr "Libro de direcciones Global"
944 msgid "No such file or directory"
945 msgstr "No se encontró el archivo o directorio"
948 msgstr "Error al abrir"
950 msgid "Can not modify global address book"
951 msgstr "La libreta global de direcciones no puede modificarse"
953 msgid "Not a file name"
954 msgstr "No es un nombre de archivo"
957 msgstr "Fallo de escritura"
959 msgid "Unable to update"
960 msgstr "Incapaz de actualizar"
962 msgid "Could not lock datafile"
963 msgstr "No se pudo bloquear el archivo de datos"
965 msgid "Write to addressbook failed"
966 msgstr "Error escribiendo la libreta de direcciones"
968 msgid "Error initializing addressbook database."
969 msgstr "Error inicializando la base de datos de direcciones."
972 msgid "Error opening file %s"
973 msgstr "Error abriendo el archivo %s"
975 msgid "Error initializing global addressbook."
976 msgstr "Error inicializando la libreta global de direcciones."
979 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
980 msgstr "Error inicializando el servidor LDAP %s:"
982 msgid "Invalid input data"
983 msgstr "Ingreso de datos invalido"
985 msgid "Name is missing"
986 msgstr "Falta el nombre"
988 msgid "E-mail address is missing"
989 msgstr "Falta la dirección de correo electrónico"
991 msgid "Nickname contains illegal characters"
992 msgstr "El apodo contiene caracteres no válidos"
997 msgid "Business Card"
998 msgstr "Tarjeta de Visita"
1114 msgid "D, F j, Y g:i a"
1115 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a"
1117 msgid "D, F j, Y G:i"
1118 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
1133 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1134 msgstr "Archivo de preferencias %s no encontrado. Saliendo anormalmente."
1137 msgid "Click here to return to %s"
1138 msgstr "Pulse aquí para volver a %s"
1140 msgid "Go to the login page"
1141 msgstr "Ir a la página de entrada"
1145 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1146 "default preference file."
1148 "El archivo de preferencias, %s, no existe. Desconéctese y vuelva a ingresar "
1149 "para regenerar el archivo por omisión."
1153 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1154 "to resolve this issue."
1156 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador "
1157 "y comuníquele este error."
1161 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1162 "to resolve this issue."
1164 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con "
1165 "su administrador y comuníquele este error."
1169 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1170 "your system administrator to resolve this issue."
1172 "El fichero de preferencias %s no pudo copiarse desde el fichero temporal. "
1173 "Contacte con su administrador y comuníquele este error para resolverlo."
1176 msgid "Error opening %s"
1177 msgstr "Error abriendo %s"
1179 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1180 msgstr "¡No se puede leer el fichero de preferencias por omisión!"
1182 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1183 msgstr "Contacte con su administrador y comuníquele este error."
1185 msgid "Could not create initial preference file!"
1186 msgstr "¡No se pudo crear el fichero inicial de preferencias!"
1189 msgid "%s should be writable by user %s"
1190 msgstr "Debe darse derechos de escritura en el directorio %s al usuario %s"
1194 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1195 "to resolve this issue."
1197 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
1198 "comuníquele este error."
1202 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1203 "to resolve this issue."
1205 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su "
1206 "administrador y comuníquele este error."
1210 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1211 "your system administrator to resolve this issue."
1213 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
1214 "comuníquele este error."
1217 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1218 "(using configure option --enable-mbstring)."
1220 "Error de sistema. Avise al administrador que necesita una versión de php4 "
1221 "con la opción multibyte activada (--with-mbstring)."
1223 msgid "ERROR : Could not complete request."
1224 msgstr "ERROR: No se pudo completar el pedido."
1226 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1227 msgstr "ERROR: pedido erroneo o con formato erroneo."
1229 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1230 msgstr "ERROR: El servidor IMAP cerró la conexión."
1232 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1233 msgstr "Error: Respuesta imap desconocida"
1235 msgid "Reason Given: "
1236 msgstr "Razón dada: "
1241 msgid "ERROR : No available imapstream."
1242 msgstr "ERROR : No hay ningún canal IMAP disponible."
1244 msgid "ERROR : Bad function call."
1245 msgstr "ERROR : Llamada errónea a función."
1250 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1251 msgstr "ERROR : Conexión descartada por servidor Imap"
1253 msgid "Server responded: "
1254 msgstr "El servidor respondió: "
1257 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1258 msgstr "Error conectando al servidor IMAP: %s."
1261 msgid "Bad request: %s"
1262 msgstr "Pedido Erroneo: %s"
1265 msgid "Unknown error: %s"
1266 msgstr "Error desconocido: %s"
1269 msgstr "Leer datos:"
1271 msgid "Unknown user or password incorrect."
1272 msgstr "Usuario o contraseña incorrecto."
1274 msgid "ERROR : Could not append message to"
1275 msgstr "ERROR: No se puede agregar el mensaje a"
1281 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1283 msgstr "Elimine todos los mensajes innecesarios y empiece por la papelera"
1285 msgid "(no subject)"
1286 msgstr "(sin asunto)"
1288 msgid "Unknown Sender"
1289 msgstr "Remitente Desconocido"
1291 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1292 msgstr "Contestación desconocida del servidor IMAP:"
1294 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1295 msgstr "El servidor no ha podido encontrar el mensaje solicitado."
1298 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1299 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1302 "Seguramente su lista de mensajes estaba desfasada y su mensaje ha sido "
1303 "movio o eliminado (Quizás por otra conexión simultánea)."
1305 msgid "Unknown date"
1306 msgstr "Fecha desconocida"
1312 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1313 "to the system administrator."
1315 "Avise al administrador del sistema que Su servidor IMAP no soporta la "
1316 "ordenación temática."
1319 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1320 "this to the system administrator."
1322 "Avise al administrador que su servidor IMAP no permite ordenaciones de "
1325 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1326 msgstr "Esta Carpeta esta Vacía"
1328 msgid "Move Selected To"
1329 msgstr "Mover seleccionados a"
1331 msgid "Transform Selected Messages"
1332 msgstr "Marcar mensajes seleccionados como"
1349 msgid "Unthread View"
1350 msgstr "Quitar Orden Temático"
1353 msgstr "Orden Temático"
1355 msgid "Click here to change the sorting of the message list"
1359 msgstr "Cambia Todos"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "De-seleccionar Todos"
1365 msgstr "Seleccionar Todos"
1368 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1369 msgstr "Viendo Mensajes: del <B>%s</B> al <B>%s</B> (total %s)"
1372 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1373 msgstr "Viendo Mensaje: <b>%s</b> (total 1)"
1381 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1382 msgstr "Squirrelmail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje"
1384 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1385 msgstr "la estructura del cuerpo suministrada por su servidor imap"
1388 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1391 "Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que "
1392 "el mensaje está mal formado. "
1398 msgstr "Contestación:"
1404 msgstr "Línea contestada:"
1406 msgid "Hide Unsafe Images"
1407 msgstr "Ocultar imágenes inseguras"
1409 msgid "View Unsafe Images"
1410 msgstr "Ver imágenes inseguras"
1415 msgid "sec_remove_eng.png"
1416 msgstr "sec_remove_es_ES.png"
1419 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1420 msgstr "La opción %s no se ha encontrado"
1422 msgid "Current Folder"
1423 msgstr "Carpeta Actual"
1429 msgid "Error creating directory %s."
1430 msgstr "Error creando el directorio %s."
1432 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1433 msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!"
1435 msgid "Service not available, closing channel"
1436 msgstr "Servicio no disponible, cerrando el canal"
1438 msgid "A password transition is needed"
1439 msgstr "Una contraseña de transición es necesaria"
1441 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1442 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1444 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1445 msgstr "Acción abortada: error de proceso"
1447 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1448 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1450 msgid "Temporary authentication failure"
1451 msgstr "Falló de identificación temporal"
1453 msgid "Syntax error; command not recognized"
1454 msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
1456 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1457 msgstr "Error de sintaxis en parámetros o argumentos"
1459 msgid "Command not implemented"
1460 msgstr "Comando no implementado"
1462 msgid "Bad sequence of commands"
1463 msgstr "Secuencia errónea de comandos"
1465 msgid "Command parameter not implemented"
1466 msgstr "Parámetro de comandos no implementado"
1468 msgid "Authentication required"
1469 msgstr "Indentificación necesaria"
1471 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1472 msgstr "Mecanismo de identificación demasiado simple"
1474 msgid "Authentication failed"
1475 msgstr "Falló de identificación"
1477 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1478 msgstr "El cifrado es necesario para el mecanismo de identificación solicitado"
1480 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1481 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1483 msgid "User not local; please try forwarding"
1484 msgstr "El usuario no es local, pruebe a reenviar"
1486 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1487 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1489 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1490 msgstr "Acción no realizada: nombre de buzón no permitido"
1492 msgid "Transaction failed"
1493 msgstr "Falló la transacción"
1495 msgid "Unknown response"
1496 msgstr "Respuesta desconocida"
1498 msgid "General Display Options"
1499 msgstr "Opciones Generales de Visualización"
1505 msgstr "Por omisión del sistema"
1507 msgid "Custom Stylesheet"
1508 msgstr "Hoja de estilos propia"
1513 msgid "Use Javascript"
1514 msgstr "Usar Javascript"
1517 msgstr "Auto-detectar"
1525 msgid "Mailbox Display Options"
1526 msgstr "Opciones de Visualización del Buzón"
1528 msgid "Number of Messages to Index"
1529 msgstr "Número de Mensajes para Paginar"
1531 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1532 msgstr "Activar Colores Alternos"
1534 msgid "Enable Page Selector"
1535 msgstr "Activar Paginador"
1537 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1538 msgstr "Número Máximo de Páginas a Mostrar"
1540 msgid "Always Show Full Date"
1541 msgstr "Mostrar siempre fecha completa"
1543 msgid "Message Display and Composition"
1544 msgstr "Visualización y Composición de Mensajes"
1546 msgid "Wrap Incoming Text At"
1547 msgstr "Ajustar Texto Entrante A"
1549 msgid "Size of Editor Window"
1550 msgstr "Tamaño de la Venta de Edición"
1552 msgid "Location of Buttons when Composing"
1553 msgstr "Ubicación de Botonoes al Componer"
1555 msgid "Before headers"
1556 msgstr "Antes de las cabeceras"
1558 msgid "Between headers and message body"
1559 msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo"
1561 msgid "After message body"
1562 msgstr "Después del Cuerpo"
1564 msgid "Addressbook Display Format"
1565 msgstr "Formato de Visualización de la Agenda"
1573 msgid "Show HTML Version by Default"
1574 msgstr "Mostrar Versión HTML por Omisión"
1576 msgid "Enable Forward as Attachment"
1577 msgstr "Permitir Reenvíos Adjuntos"
1579 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1580 msgstr "Incluir CCs en Reenvíos"
1582 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1583 msgstr "Inlcuirme en CC al Contestar a Todos"
1585 msgid "Enable Mailer Display"
1586 msgstr "Mostrar Versión de Cliente"
1588 msgid "Display Attached Images with Message"
1589 msgstr "Mostrar Imágenes Adjuntas"
1591 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1592 msgstr "Activar Vista Preliminar \"Limpia\""
1594 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1595 msgstr "Activar Confirmación de Entrega"
1597 msgid "Compose Messages in New Window"
1598 msgstr "Componer Mensajes en una Ventana Nueva"
1600 msgid "Width of Compose Window"
1601 msgstr "Ancho de la Venta de Composición"
1603 msgid "Height of Compose Window"
1604 msgstr "Alto de la Ventana de Composición"
1606 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1607 msgstr "Agregar Firma Antes del Bloque de Referencia"
1609 msgid "Strip signature when replying"
1612 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1613 msgstr "Activar la Ordenación por Fecha de Recepción"
1615 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1616 msgstr "Activar Ordenación Temática"
1618 msgid "Special Folder Options"
1619 msgstr "Opciones Especiales de Carpetas"
1622 msgstr "Ruta de las Carpetas"
1624 msgid "Do not use Trash"
1625 msgstr "No usar la Papelera"
1627 msgid "Trash Folder"
1630 msgid "Do not use Sent"
1631 msgstr "No usar Elementos Enviados"
1634 msgstr "Elementos enviados"
1636 msgid "Do not use Drafts"
1637 msgstr "No usar Borradores"
1639 msgid "Draft Folder"
1642 msgid "Folder List Options"
1643 msgstr "Opciones de Lista de Carpetas"
1645 msgid "Location of Folder List"
1646 msgstr "Ubicación de la Lista de Carpetas"
1657 msgid "Width of Folder List"
1658 msgstr "Ancho de la Lista de Carpetas"
1669 msgid "Auto Refresh Folder List"
1670 msgstr "Actualizar Carpetas Automáticamente"
1672 msgid "Enable Unread Message Notification"
1673 msgstr "Activar Notificación de Mensajes Sin Leer"
1675 msgid "No Notification"
1676 msgstr "No Advertir"
1679 msgstr "Solo Bandeja de entrada"
1681 msgid "Unread Message Notification Type"
1682 msgstr "Tipo de Notificación de Mensajes Sin Leer"
1685 msgstr "Solo Nuevos"
1687 msgid "Unseen and Total"
1688 msgstr "No leídos y total"
1690 msgid "Enable Collapsable Folders"
1691 msgstr "Activar Carpetas en Cascada"
1693 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1694 msgstr "Activar la notificación cumulativa de mensajes no leidos"
1696 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1697 msgstr "Mostrar Reloj en el Panel de Carpetas"
1703 msgstr "Formato Horario"
1705 msgid "12-hour clock"
1708 msgid "24-hour clock"
1711 msgid "Memory Search"
1712 msgstr "Memorizar Búsquedas"
1715 msgstr "Desactivado"
1717 msgid "Folder Selection Options"
1718 msgstr "Opciones de selección de carpetas"
1720 msgid "Selection List Style"
1721 msgstr "Estilo de lista de selección"
1730 msgstr "Delimitado:"
1732 msgid "Name and Address Options"
1733 msgstr "Opciones de Nombre y Dirección"
1735 msgid "Email Address"
1736 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
1738 msgid "Edit Advanced Identities"
1739 msgstr "Editar Identidades Avanzadas"
1741 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1742 msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)"
1744 msgid "Multiple Identities"
1745 msgstr "Múltiples Identidades"
1747 msgid "Same as server"
1748 msgstr "Igual que el servidor"
1750 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1752 "Error abriendo configuración de zona horaria, contacte el administrador."
1754 msgid "Timezone Options"
1755 msgstr "Opciones de Zona Horaria"
1757 msgid "Your current timezone"
1758 msgstr "Su zona horaria"
1760 msgid "Reply Citation Options"
1761 msgstr "Opciones de Citación para la Respuesta"
1763 msgid "Reply Citation Style"
1764 msgstr "Estilo de la Citación"
1767 msgstr "Sin Citación"
1770 msgstr "El Autor Dijo"
1772 msgid "Quote Who XML"
1775 msgid "User-Defined"
1776 msgstr "Definido por el Usuario"
1778 msgid "User-Defined Citation Start"
1781 msgid "User-Defined Citation End"
1784 msgid "Signature Options"
1785 msgstr "Opciones de Firma"
1787 msgid "Use Signature"
1790 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1791 msgstr "Preceder la firma con '--'"
1793 msgid "Take Address"
1794 msgstr "Tomar Dirección"
1796 msgid "Address Book Take:"
1797 msgstr "Meter en Agenda:"
1799 msgid "Try to verify addresses"
1800 msgstr "Compruebe la dirección"
1802 msgid "Config File Version"
1803 msgstr "Versión de configuración"
1805 msgid "Squirrelmail Version"
1806 msgstr "Versión de Squirrelmail"
1809 msgstr "Versión de PHP"
1811 msgid "Organization Preferences"
1812 msgstr "Opciones de la Entidad"
1814 msgid "Organization Name"
1815 msgstr "Nombre de la entidad"
1817 msgid "Organization Logo"
1818 msgstr "Logotipo de la entidad"
1820 msgid "Organization Logo Width"
1821 msgstr "Ancho del Logotipo"
1823 msgid "Organization Logo Height"
1824 msgstr "Alto Logotipo"
1826 msgid "Organization Title"
1827 msgstr "Título de la entidad"
1829 msgid "Signout Page"
1830 msgstr "Página de desconexión"
1832 msgid "Provider Link URI"
1833 msgstr "Enlace URI del suministrador"
1835 msgid "Provider Name"
1836 msgstr "Nombre del Suministrador"
1838 msgid "Default Language"
1839 msgstr "Idioma por omisión"
1842 msgstr "Marco superior"
1844 msgid "Server Settings"
1845 msgstr "Configuración de servidores"
1848 msgstr "Dominio de correo"
1850 msgid "IMAP Server Address"
1851 msgstr "Dirección del servidor IMAP"
1853 msgid "IMAP Server Port"
1854 msgstr "Puerto del servidor IMAP"
1856 msgid "IMAP Server Type"
1857 msgstr "Tipo de servidor IMAP"
1859 msgid "Cyrus IMAP server"
1860 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
1862 msgid "University of Washington's IMAP server"
1863 msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington"
1865 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1866 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
1868 msgid "Courier IMAP server"
1869 msgstr "Servidor IMAP Courier"
1871 msgid "Not one of the above servers"
1872 msgstr "Ninguno de los anteriores"
1874 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1875 msgstr "Delimitador de carpetas IMAP"
1877 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1878 msgstr "Escribe \"detect\" para su auto-detección."
1880 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1881 msgstr "Use TLS para las conexiones IMAP"
1883 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1884 msgstr "Requiere PHP 4.3.x! Experimental."
1886 msgid "IMAP Authentication Type"
1887 msgstr "Tipo de identificación IMAP"
1889 msgid "Use Sendmail Binary"
1890 msgstr "Usar ejecutable de Sendmail"
1892 msgid "Sendmail Path"
1893 msgstr "Ubicación de Sendmail"
1895 msgid "SMTP Server Address"
1896 msgstr "Dirección del servidor SMTP"
1898 msgid "SMTP Server Port"
1899 msgstr "Puerto del servidor SMTP"
1901 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1902 msgstr "Use TLS para las conexiones SMTP"
1904 msgid "SMTP Authentication Type"
1905 msgstr "Tipo de identificación SMTP"
1907 msgid "POP3 Before SMTP?"
1908 msgstr "POP3 antes de SMTP?"
1911 msgstr "¿Invertir la hora?"
1913 msgid "Use Confirmation Flags"
1914 msgstr "Activar Confirmación de Recepción"
1916 msgid "Folders Defaults"
1917 msgstr "Valores por Omisión para las Carpetas"
1919 msgid "Default Folder Prefix"
1920 msgstr "Prefijo de carpetas"
1922 msgid "Show Folder Prefix Option"
1923 msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?"
1925 msgid "By default, move to trash"
1926 msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?"
1928 msgid "By default, move to sent"
1929 msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?"
1931 msgid "By default, save as draft"
1932 msgstr "¿Guardar borradores por omisión?"
1934 msgid "List Special Folders First"
1935 msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?"
1937 msgid "Show Special Folders Color"
1938 msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?"
1940 msgid "Auto Expunge"
1941 msgstr "¿Purga Automática?"
1943 msgid "Default Sub. of INBOX"
1944 msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?"
1946 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1947 msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?"
1949 msgid "Default Unseen Notify"
1950 msgstr "Notificación de no leídos por omisión"
1952 msgid "Default Unseen Type"
1953 msgstr "Tipo de no leídos por omisión"
1955 msgid "Auto Create Special Folders"
1956 msgstr "¿Crear carpeta especiales automáticamente?"
1958 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1959 msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?"
1961 msgid "Auto delete folders"
1962 msgstr "Borrado automático de carpetas"
1964 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1965 msgstr "Activar correción de carpeta /NoSelect"
1967 msgid "General Options"
1968 msgstr "Opciones Generales"
1970 msgid "Default Charset"
1971 msgstr "Juego de caracteres por omisión"
1973 msgid "Data Directory"
1974 msgstr "Directorio de datos"
1976 msgid "Temp Directory"
1977 msgstr "Directorio temporal"
1980 msgstr "Nivel de fragmentación"
1982 msgid "Hash Disabled"
1983 msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?"
1991 msgid "Default Left Size"
1992 msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas"
1994 msgid "Usernames in Lowercase"
1995 msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?"
1997 msgid "Allow use of priority"
1998 msgstr "¿Activar prioridades?"
2000 msgid "Hide SM attributions"
2001 msgstr "¿Esconder atributos de SM?"
2003 msgid "Enable use of delivery receipts"
2004 msgstr "Activar confirmaciones de entrega"
2006 msgid "Allow editing of identities"
2007 msgstr "Permitir edición de identidades"
2009 msgid "Allow editing of full name"
2010 msgstr "Permitir edición del nombre"
2012 msgid "Use server-side sorting"
2013 msgstr "Usar ordenación de servidor"
2015 msgid "Use server-side thread sorting"
2016 msgstr "Usar ordenación temática de servidor"
2018 msgid "Allow server charset search"
2019 msgstr "Permitir búsquedas de servidor por juego de carácteres"
2022 msgstr "Soporte UID"
2024 msgid "PHP session name"
2025 msgstr "Nombre de la sesión PHP"
2027 msgid "Message of the Day"
2028 msgstr "Mensaje del día"
2031 msgstr "Base de datos"
2033 msgid "Address book DSN"
2034 msgstr "DSN de la libreta de direcciones"
2036 msgid "Address book table"
2037 msgstr "Tabla de la agenda"
2039 msgid "Preferences DSN"
2040 msgstr "DSN de preferencias"
2042 msgid "Preferences table"
2043 msgstr "Tabla de preferencias"
2045 msgid "Preferences username field"
2046 msgstr "Preferencias del campo de usuario"
2048 msgid "Preferences key field"
2049 msgstr "Preferencias del campo clave"
2051 msgid "Preferences value field"
2052 msgstr "Preferencias de campos de valor"
2057 msgid "Style Sheet URL (css)"
2058 msgstr "URL de la hoja de estilos (css)"
2060 msgid "Default theme"
2061 msgstr "Tema por omisión"
2063 msgid "Use index number of theme"
2064 msgstr "Usar índice de temas"
2066 msgid "Configuration Administrator"
2067 msgstr "Configuración del Sistema"
2070 msgstr "Nombre del tema"
2073 msgstr "Ubicación del tema"
2076 msgstr "Añadidos (Plugins)"
2078 msgid "Change Settings"
2079 msgstr "Cambiar opciones"
2081 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
2083 "El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero "
2086 msgid "Administration"
2087 msgstr "Administración"
2090 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
2093 "Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de "
2096 msgid "Bug Reports:"
2097 msgstr "Reporte de Errores:"
2099 msgid "Show button in toolbar"
2100 msgstr "Mostrar botón en la línea superior."
2109 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
2121 msgstr "Hora inicial:"
2133 msgstr "Establecer Cita"
2135 msgid "Event Has been added!"
2136 msgstr "¡Cita Agregada!"
2147 msgid "Do you really want to delete this event?"
2148 msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?"
2150 msgid "Event deleted!"
2151 msgstr "¡Cita Borrada!"
2153 msgid "Nothing to delete!"
2154 msgstr "¡Nada que Borrar!"
2156 msgid "Update Event"
2157 msgstr "Actualizar Cita"
2159 msgid "Do you really want to change this event from:"
2160 msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:"
2165 msgid "Event updated!"
2166 msgstr "¡Cita Actualizada!"
2213 msgid "Delete & Prev"
2214 msgstr "Borrar y Atrás"
2216 msgid "Delete & Next"
2217 msgstr "Borrar y Adelante"
2222 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2223 msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiete:"
2225 msgid "Display at top"
2226 msgstr "Mostrar arriba"
2228 msgid "with move option"
2229 msgstr "activar mover"
2231 msgid "Display at bottom"
2232 msgstr "Mostrar abajo"
2235 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2236 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2238 "COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de "
2239 "mensajes SPAM y resulta muy fiable."
2242 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2243 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2246 "COMERCIAL - Los servidores que estén configurados ( o mal configurados) para "
2247 "permitir correo SPAM pasar a través de ellos serán bloqueados. Muy bueno."
2250 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2251 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2252 "account and send spam directly from there."
2254 "COMERCIAL - Los usuarios que conectan a través de una línea conmutada a "
2255 "menudo son filtrados, ya que deberían de usar los servidores de correo de "
2256 "sus ISP. Es típico que los \"Spammers\" utilicen una cuenta de este tipo "
2257 "para mandar sus mensajes."
2259 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2260 msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"."
2262 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2263 msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"."
2265 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2266 msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC."
2269 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2270 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2272 "GRATUITO - Enlaces Osirusoft - Lista \"Osirusoft\" de enlaces abiertos. "
2273 "Parece que también incluye servidores empleados por las respuestas "
2274 "automáticas de abuse@uunet.net"
2276 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2278 "GRATUITO - RTC de \"Osirusoft\" - Lista SPAM de \"Osirusoft\" de conexiones "
2282 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2283 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2284 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2286 "GRATUITO - Lista Osirusoft de Emisores SPAM Confirmados - Sitios que mandan "
2287 "SPAM continuamente y que han sido añadidos manualmente después de múltiples "
2288 "nominaciones. A usar con precaución ya que parece emplear respuestas "
2289 "automáticas de algunos ISPs."
2292 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2293 "other mail servers that are not secure."
2295 "GRATUITO - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Lista de servidores seguros que sin "
2296 "embargo permiten el paso a terceros que no lo son."
2299 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2300 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2301 "abuse auto-replies from some ISPs."
2303 "GRATUITO - Lista de Osirusoft de Desarrolladores de Programas SPAM - Se "
2304 "piensa que estas IPs pertenecen a desarrolladores de programas SPAM. Parece "
2305 "que intercepta abusos en las respuestas de algunos ISPs."
2308 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2309 "users in without confirmation."
2310 msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Servidores \"Opt-In\" sin confirmar."
2313 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2314 "cgi scripts. (planned)."
2315 msgstr "GRATUITO - Formularios inseguros de Osirusoft."
2317 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2318 msgstr "GRATUITO - Lista de servidores Proxy abiertos de Osirusoft."
2321 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2322 "false positives than ORBS did though."
2324 "GRATUITO - ORDB nació cuando ORBS desapareció. Al parecer tiene menos falsos "
2325 "positivos de los que tenia ORBS."
2327 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2328 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes SPAM directa."
2330 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2332 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs "
2335 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2337 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean \"opt in\" "
2340 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2341 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios."
2343 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2344 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Simple Fase."
2346 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2347 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Soporte de SPAM."
2349 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2350 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB."
2353 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2354 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2355 "you NOT use their service."
2357 "GRATUITO - Parece que Dorkslayers solo incluye muy malos enlaces abiertos "
2358 "fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda "
2359 "que NO se use su servicio."
2361 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2362 msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus."
2366 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2367 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2369 "GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona "
2370 "servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)."
2372 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2373 msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada."
2375 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2377 "GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora."
2379 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2380 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com Open Relay - Otra lista de relays abiertos."
2382 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2383 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM Source - Lista de fuentes Direct SPAM."
2385 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2386 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM."
2389 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2391 msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas."
2394 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2397 "GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha "
2398 "recibido SPAM directamente."
2401 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2402 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2405 "GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed "
2406 "opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2410 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2411 "other active RBLs."
2413 "GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not "
2414 "listed on other active RBLs."
2417 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2418 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2420 "GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed "
2421 "on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2424 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2425 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2426 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2429 "GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2430 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2431 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2435 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2438 "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and "
2439 "Direct SPAM Sources."
2441 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2442 msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2444 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2445 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2447 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2449 "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2451 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2452 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2454 msgid "Saved Scan type"
2455 msgstr "Tipo de escaneo almacenado"
2457 msgid "Message Filtering"
2458 msgstr "Filtrado de Mensajes"
2460 msgid "What to Scan:"
2463 msgid "All messages"
2464 msgstr "Todos los mensajes"
2466 msgid "Only unread messages"
2467 msgstr "Solo mensajes sin leer"
2473 msgstr "Coincidencia:"
2482 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2483 msgstr "Si <b>%s</b> contiene <b>%s</b> muévelo a <b>%s</b>"
2485 msgid "Message Filters"
2486 msgstr "Filtros de Mensajes"
2489 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2490 "filtered into different folders for easier organization."
2492 "El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas "
2495 msgid "SPAM Filters"
2496 msgstr "Filtros de Correo Masivo (SPAM)"
2499 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2500 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2502 "Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las "
2503 "muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes "
2504 "basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)."
2506 msgid "Spam Filtering"
2507 msgstr "Filtro SPAM"
2509 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2511 "¡ATENCIÓN! Pida a su administrador del sistema que active la variable "
2512 "SpamFilters_YourHop."
2514 msgid "Move spam to:"
2515 msgstr "Mover SPAM a:"
2518 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2519 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2520 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2521 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2524 "Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio "
2525 "ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras "
2526 "afina la detección . No obstante asegúrese que la carpeta elegida como "
2527 "destino se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones."
2530 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2531 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2532 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2533 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2534 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2536 "Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que solo compruebe "
2537 "mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los "
2538 "filtros cámbielo a Todos los mensajes, entre en su carpeta de entrada, y "
2539 "vuelva a situarlo en solo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el filtro "
2540 "sobre mensajes anteriores antes de volver al funcionamiento normal."
2543 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2544 msgstr "Mandar SPAM a <b>%s</b>"
2546 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2547 msgstr "[<i>no definido aún</i>]"
2550 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2551 msgstr "La comprobación de mensajes se limita a <b>%s</b>"
2553 msgid "New Messages Only"
2554 msgstr "Solo mensajes nuevos"
2556 msgid "All Messages"
2557 msgstr "Todos los mensajes"
2566 msgstr "no encontrado."
2568 msgid "Today's Fortune"
2569 msgstr "Frase de hoy"
2572 msgstr "Frases del día:"
2574 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2575 msgstr "Mostrar frase del día encima de los buzones"
2577 msgid "IMAP server information"
2578 msgstr "Información del servidor IMAP"
2581 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2582 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2583 "configuration. Custom command strings can be used."
2585 "Ejecuta algunos comandos IMAP de comprobación, mostrando comandos y "
2586 "resultados. Estas comprobaciones usan los comandos IMAP de SquirrelMail "
2587 "conjuntamente con su configuración. Pueden agragarse comandos personalizados."
2590 msgstr "Lista de Correo"
2594 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2595 "receive an emailed response at the address below."
2597 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de "
2598 "correo. Recibirá una contestación por correo electrónico a la dirección que "
2599 "se muestra a continuación:"
2603 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2604 "this list. You will be subscribed with the address below."
2606 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la suscripción a esta lista "
2607 "de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:"
2611 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2612 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2614 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de lista de correo. "
2615 "Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:"
2618 msgstr "Mandar Correo"
2620 msgid "Post to List"
2623 msgid "Reply to List"
2626 msgid "List Archives"
2629 msgid "Contact Listowner"
2630 msgstr "Contactar Adm."
2632 msgid "Mailing List"
2633 msgstr "Lista de Correo:"
2635 msgid "POP3 connect:"
2636 msgstr "POP3 conexión:"
2638 msgid "No server specified"
2639 msgstr "No se ha especificado un servidor"
2645 msgstr "POP3 usuario:"
2647 msgid "no login ID submitted"
2648 msgstr "no se ha emitido el identificador"
2650 msgid "connection not established"
2651 msgstr "la conexión no se ha establecido"
2654 msgstr "POP3 contraseñas:"
2656 msgid "No password submitted"
2657 msgstr "No se ha mandado la contraseña"
2659 msgid "authentication failed "
2660 msgstr "falló la identificación"
2665 msgid "No connection to server"
2666 msgstr "No hay conexión al servidor"
2668 msgid "No login ID submitted"
2669 msgstr "No se ha facilitado identificador"
2671 msgid "No server banner"
2672 msgstr "El servidor no se identifica"
2677 msgid "apop authentication failed"
2678 msgstr "falló la identificación apop"
2681 msgstr "POP3 identificación:"
2684 msgstr "POP3 primero:"
2686 msgid "POP3 pop_list:"
2687 msgstr "POP3 lista:"
2689 msgid "Premature end of list"
2690 msgstr "Fin de lista prematuro"
2693 msgstr "POP3 recogida:"
2696 msgstr "POP3 último:"
2699 msgstr "POP3 reset:"
2701 msgid "POP3 send_cmd:"
2702 msgstr "POP3 mandar cmd:"
2704 msgid "Empty command string"
2705 msgstr "Cadena de comandos vacía"
2710 msgid "connection does not exist"
2711 msgstr "no existe la conexión"
2716 msgid "POP3 delete:"
2717 msgstr "POP3 borrado:"
2719 msgid "No msg number submitted"
2720 msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje"
2722 msgid "Command failed "
2723 msgstr "El comando falló "
2725 msgid "Select Server:"
2726 msgstr "Seleccione Servidor:"
2728 msgid "Password for"
2729 msgstr "Contraseña para"
2732 msgstr "Recoger Correo"
2734 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2735 msgstr "Recogida POP3 de Correo Remoto"
2738 msgid "No POP3 servers configured yet."
2739 msgstr "No se ha especificado un servidor"
2742 msgid "Click here to go to the options page."
2743 msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
2745 msgid "Fetching from "
2746 msgstr "Recogiendo desde "
2751 msgid "Opening IMAP server"
2752 msgstr "Abriendo el IMAP"
2754 msgid "Opening POP server"
2755 msgstr "Abriendo el POP"
2757 msgid "Login Failed:"
2758 msgstr "Fallo de identificación"
2760 msgid "Login OK: No new messages"
2761 msgstr "Identificación Correcta: No hay mensajes nuevos"
2763 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2764 msgstr "Identificación Correcta: El buzón esta VACÍO"
2766 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2767 msgstr "Identificación Correcta: El buzón contiene ["
2772 msgid "Fetching UIDL..."
2773 msgstr "Comprobando UIDL..."
2775 msgid "Server does not support UIDL."
2776 msgstr "El servidor no soporta UIDL."
2778 msgid "Leaving Mail on Server..."
2779 msgstr "Dejando el correo en el Servidor"
2781 msgid "Deleting messages from server..."
2782 msgstr "Borrando mensajes del servidor..."
2784 msgid "Fetching message "
2785 msgstr "Recogiendo mensaje "
2787 msgid "Server error...Disconnect"
2788 msgstr "Error de servidor ... Desconexión"
2790 msgid "Reconnect from dead connection"
2791 msgstr "Reconectar de una conexión muerta"
2794 msgstr "Guardando UIDL"
2796 msgid "Refetching message "
2797 msgstr "Recogiendo de nuevo mensaje "
2799 msgid "Error Appending Message!"
2800 msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!"
2803 msgstr "Cerrando POP"
2805 msgid "Logging out from IMAP"
2806 msgstr "Desconectando del IMAP"
2808 msgid "Message appended to mailbox"
2809 msgstr "Mensaje añadido al buzón"
2814 msgid " deleted from Remote Server!"
2815 msgstr " borrado del servidor remoto."
2817 msgid "Delete failed:"
2818 msgstr "Falló el Borrado:"
2820 msgid "Remote POP server settings"
2821 msgstr "Configuración de Cuentas POP3"
2824 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2825 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2826 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2827 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2829 "Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del "
2830 "todo seguro, y que un hacker con podría descifrarlas bajo determinadas "
2831 "circunstancias. Por otra parte, las cuentas POP no disponen de cifrado en si "
2834 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2835 msgstr "Si no introduce la contraseña se le pedirá durante la recogida."
2837 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2838 msgstr "Cifrar contraseñas (informativo)"
2841 msgstr "Añadir Servidor"
2850 msgstr "Descripción:"
2853 msgstr "Nombre de Usuario"
2855 msgid "Store in Folder:"
2856 msgstr "Carpeta de Destino:"
2858 msgid "Leave Mail on Server"
2859 msgstr "Dejar el correo en el Servidor"
2861 msgid "Check mail during login"
2862 msgstr "Comprobar el correo a la entrada"
2864 msgid "Check mail during folder refresh"
2865 msgstr "Comprobar correo durante el refresco"
2867 msgid "Modify Server"
2868 msgstr "Modificar Servidor"
2870 msgid "Server Name:"
2871 msgstr "Nombre de Servidor:"
2876 msgid "No-one server in use. Try to add."
2877 msgstr "No existen cuentas. Cree una,"
2879 msgid "Fetching Servers"
2880 msgstr "Servidores de Recogida"
2882 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2883 msgstr "Confirme el borrado del servidor"
2885 msgid "Selected Server:"
2886 msgstr "Servidor Borrado:"
2888 msgid "Confirm delete of selected server?"
2889 msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?"
2891 msgid "Confirm Delete"
2892 msgstr "Confirmar Borrado"
2894 msgid "Undefined Function"
2895 msgstr "Función no definida"
2897 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2898 msgstr "¡Eh! ¿Qué estás buscando?"
2906 msgid "Mail Fetch Result:"
2907 msgstr "Resultado de la recogida:"
2909 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2910 msgstr "Recogida de Cuentas POP3"
2913 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2914 "account on this server."
2916 "Esta opción configura los datos necesarios para recoger en su cuenta de este "
2917 "servidor correo de cuentas POP3."
2919 msgid "Message Details"
2920 msgstr "Detalles del mensaje"
2922 msgid "Close Window"
2923 msgstr "Cerrar Ventana"
2925 msgid "Save Message"
2926 msgstr "Almacenar el mensaje"
2928 msgid "View Message details"
2929 msgstr "Ver Detalles"
2931 msgid "New Mail Notification"
2932 msgstr "Aviso de Correo Nuevo"
2935 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2936 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2937 "to play in the provided file box."
2939 "Seleccione <b>Activar Reproducción de Sonido</b> para activar la "
2940 "reproducción de un archivo de sonido cuando lleguen mensajes nuevos. Una vez "
2941 "activado podrá seleccionar el archivo que desee en el recuadro de selección."
2944 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2945 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2947 "La opción <b>Comprobar en todas las carpetas</b> permite buscar mensajes "
2948 "nuevos en todas sus carpetas, no solo en <b>INBOX</b>."
2951 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2952 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2954 "Si activa la opción <b>Mostrar Ventana Emergente</b> se abrirá una ventana "
2955 "nueva para avisar del correo nuevo."
2958 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2959 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2960 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2961 "by sounds or popups for unseen mail."
2963 "Activando <b>Contar solo mensajes RECIENTES</b> le permite ser avisado "
2964 "solamente la primera vez que se detecta un determinado mensaje. "
2965 "Notificándole exclusivamente en la primera entrada."
2968 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2969 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2970 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2971 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2974 "Si <b>Cambiar el título en navegadores compatibles</b> se encuentra activado "
2975 "el título de la ventana cambiará conforme lleguen mensajes nuevos (Necesita "
2976 "Javascript y en principio solo funciona con IE)"
2979 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2980 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
2982 "Seleccione de la lista <b>fichero de servidor</b> el archivo de sonido que "
2983 "desea reproducir al llegar correo nuevo. Si elije un <b>Fichero Local</b> "
2984 "puede reproducir ficheros ubicados en su disco duro. Si no se selecciona "
2985 "ningún archivo se reproducirá el fichero de servidor establecido por omisión."
2987 msgid "Enable Media Playing"
2988 msgstr "Activar Reproducción de Sonido"
2990 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2991 msgstr "Comprobar en todas las carpetas"
2993 msgid "Count only messages that are RECENT"
2994 msgstr "Contar solo mensajes RECIENTES"
2996 msgid "Change title on supported browsers."
2997 msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles."
2999 msgid "requires JavaScript to work"
3000 msgstr "requiere Javascript"
3002 msgid "Show popup window on new mail"
3003 msgstr "Mostrar Ventana Emergente"
3005 msgid "Select server file:"
3006 msgstr "Fichero Remoto:"
3014 msgid "Current File:"
3015 msgstr "Fichero Actual:"
3018 msgstr "Correo Nuevo"
3020 msgid "SquirrelMail Notice:"
3021 msgstr "Aviso de SquirrelMail:"
3023 msgid "You have new mail!"
3024 msgstr "¡Tiene correo nuevo!"
3026 msgid "NewMail Options"
3027 msgstr "Opciones de Correo Nuevo"
3030 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
3031 "when new mail arrives."
3032 msgstr "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos."
3034 msgid "New Mail Notification options saved"
3035 msgstr "Opciones de Notificación de Correo guardadad"
3038 msgid "%s New Messages"
3039 msgstr "%s Mensajes Nuevos"
3042 msgid "%s New Message"
3043 msgstr "%s Mensaje Nuevo"
3046 msgstr "Probar Sonido"
3048 msgid "No sound specified"
3049 msgstr "No se ha especificado un sonido"
3051 msgid "Loading the sound..."
3052 msgstr "Cargando el sonido ..."
3054 msgid "Sent Subfolders Options"
3055 msgstr "Opciones de Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
3057 msgid "Use Sent Subfolders"
3058 msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
3061 msgstr "Mensualmente"
3064 msgstr "Trimestralmente"
3069 msgid "Base Sent Folder"
3070 msgstr "Carpeta Base de Mensajes Enviados"
3072 msgid "Report as Spam"
3073 msgstr "Notificar como Spam"
3075 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
3076 msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM"
3079 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
3080 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
3081 "fast, really smart, and easy to use."
3083 "Ayude a contarestar los mensajes no solicitados. SpamCop examina los "
3084 "mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, "
3085 "eficaz y fácil de usar."
3087 msgid "SpellChecker Options"
3088 msgstr "Opciones del Corrector Otrográfico"
3091 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
3092 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
3094 "Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo,"
3095 "o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación "
3098 msgid "Check Spelling"
3101 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
3102 msgstr "Volver a las opciones de "SpellChecker""
3108 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
3109 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
3110 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
3111 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
3112 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
3113 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
3114 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
3115 "it, the encrypted data is no longer accessible."
3117 "SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el "
3118 "problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder "
3119 "continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell "
3120 "pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar "
3121 "con su contraseña nueva. <br> Si su diccionario no estaba cifrado significa "
3122 "que se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno "
3123 "nuevo, lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es "
3124 "imposible recuperar su diccionario."
3126 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
3127 msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo"
3129 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
3130 msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:"
3135 msgid "You must make a choice"
3136 msgstr "Debe hacer alguna elección"
3139 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
3141 "Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña deldiccionario "
3144 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
3145 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3147 msgid "Error Decrypting Dictionary"
3148 msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
3151 msgstr "Muy bonito."
3154 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3155 msgstr "Se intentó ejecutar '%s' pero devolvió:"
3157 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3158 msgstr "SquirrelSpell no está bien configurado."
3160 msgid "SquirrelSpell Results"
3161 msgstr "Resultados de SquirrelSpell"
3163 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3164 msgstr "Comprobación terminada. ¿Guardar cambios?"
3166 msgid "No changes were made."
3167 msgstr "No se han hecho cambios."
3169 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3170 msgstr "Almacenando su diccionario personal ... Un momento."
3173 msgid "Found %s errors"
3174 msgstr "Localizados %s errores"
3176 msgid "Line with an error:"
3177 msgstr "Linea con error:"
3182 msgid "Suggestions:"
3183 msgstr "Sugerencias:"
3186 msgstr "Sugerencias"
3191 msgid "Occurs times:"
3192 msgstr "Repeticiones:"
3194 msgid "Change this word"
3195 msgstr "Cambiar palabra"
3200 msgid "Change ALL occurances of this word"
3201 msgstr "Cambiar siempre esta palabra"
3204 msgstr "Cambia Todo"
3206 msgid "Ignore this word"
3207 msgstr "Ignorar esta palabra"
3212 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3213 msgstr "Ignorar siempre esta palabra"
3216 msgstr "Ignorar Todos"
3218 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3219 msgstr "Agregar esta palabra al diccionario personal"
3222 msgstr "Agregar a Dic"
3224 msgid "Close and Commit"
3225 msgstr "Cerrar y Confirmar"
3227 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3228 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la confirmación?"
3230 msgid "Close and Cancel"
3231 msgstr "Cerrar y Cancelar"
3233 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3234 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la cancelación?"
3236 msgid "No errors found"
3237 msgstr "No se encontraron errores"
3239 msgid "Your personal dictionary was erased."
3240 msgstr "Su diccionario personal se borró."
3242 msgid "Dictionary Erased"
3243 msgstr "Diccionario Borrado"
3246 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3247 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3249 "Su diccionario personal ha sido borrado. Cierre esta ventana y pulse sobre "
3250 "\"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador."
3252 msgid "Close this Window"
3253 msgstr "Cerrar esta ventana"
3256 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3257 ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3259 "Su diccionario personal se ha vuelto a cifrar con éxito. Regrese ahora a la "
3260 "opciones del comprobador ortográfico y repita su selección."
3262 msgid "Successful Re-encryption"
3263 msgstr "Nuevo cifrado correcto"
3266 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3267 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3270 "Su diccionario personal se a vuelto a cifrar con éxito. Cierre esta ventana "
3271 "y pulse sobre \"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador."
3273 msgid "Dictionary re-encrypted"
3274 msgstr "Diccionario cifrado de nuevo"
3277 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3278 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3280 "Su diccionario personal se ha <strong>cifrado</strong> se encuentra "
3281 "almacenado en modo <strong>cifrado</strong>."
3284 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3285 "stored as <strong>clear text</strong>."
3287 "Su diccionario personal se ha <strong>descifrado</strong> se encuentra "
3288 "almacenado en modo de <strong>texto plano</strong>."
3290 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3291 msgstr "Opciones Personales de Cifrado"
3293 msgid "Personal Dictionary"
3294 msgstr "Diccionario Personal"
3296 msgid "No words in your personal dictionary."
3297 msgstr "Su diccionario personal está vacío."
3299 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3301 "Por favor marque todas las palabras que desea borrar de su diccionario."
3304 msgid "%s dictionary"
3305 msgstr "%s diccionario"
3307 msgid "Delete checked words"
3308 msgstr "Borrar palabras seleccionadas"
3310 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3311 msgstr "Editar diccionario personal"
3313 msgid "Please make your selection first."
3314 msgstr "Realice primero su elección."
3317 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3319 msgstr "Esto cifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3322 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3324 msgstr "Esto descifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3327 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3328 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3329 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3330 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3331 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3332 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3333 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3334 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3335 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3337 "<p>Su diccionario personal está <strong>cifrado</strong>. Esto ayuda en la "
3338 "protección de su privacidad en el caso de que se vea comprometida la "
3339 "seguridad del correo web, y su diccionario personal caiga en manos "
3340 "indebidas. El cifrado emplea la contraseña que emplea para acceder a su "
3341 "correo, haciendo que sea realmente dificil intentar recuperar la información "
3342 "almacenada en el diccionario.</p><p><strong>ATENCIÓN:</strong> Si olvida su "
3343 "contraseña, su diccionario personal puede volverse inservible, ya que no "
3344 "podrá ser descifrado. Si cambia su contraseña SquirrelSpell le pedirá su "
3345 "antígua clave para poder cifrar el diccionario con la nueva contraseña.</p>"
3348 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3350 "Por favor descifra mi diccionario personal y almacénalo en texto visible."
3352 msgid "Change crypto settings"
3353 msgstr "Cambiar opciones de cifrado"
3356 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3357 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3358 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3359 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3360 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3361 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3362 "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
3363 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3364 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3365 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3366 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3367 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3370 "<p>Su diccionario personal actualmente <strong>no está cifrado</strong>. "
3371 "Puede que quiera cifrar su diccionario personal para protejer su privacidad "
3372 "en el caso que la seguridad se su correo web se vea comprometida, y se "
3373 "produzca el robo del fichero que lo contiene. Cuando se encuentra cifrado, "
3374 "el contenido del fichero se vuelve illegible y extremadamente dificil de "
3375 "descifrar sin la contraseña correspondiente (que la clave de su correo).</"
3376 "p><p><strong>ATENCIÓN:</strong> Si decide cifrar su diccionario debe saber "
3377 "que en caso de olvidar su contraseña perderá el contenido de su diccionario."
3381 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3382 msgstr "Cifrar mi diccionario personal y almacenarlo en modo cifrado."
3385 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3386 msgstr "Borrando las palabras siguiente del diccionario <strong>%s</strong>:"
3391 msgid "Personal Dictionary Updated"
3392 msgstr "Diccionario personal actualizado"
3394 msgid "No changes requested."
3395 msgstr "No se han soliciatod cambios."
3397 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3398 msgstr "Un momento por favor, comunicando con el servidor ..."
3401 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3404 "Seleccione el diccionario que desea usar para comprobar la otrografía de "
3407 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3408 msgstr "Iniciando SquirrelSpell"
3412 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3413 "default dictionary."
3415 "Opciones establecidas en: <strong>%s</strong> con <strong>%s</strong> como "
3416 "diccionario por omisión."
3419 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3421 "Usando el diccionario por omisión <strong>%s</strong> para comprobar la "
3424 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3425 msgstr "Opciones de diccionarios internacionales actualizadas"
3428 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3429 "to use when spellchecking:"
3431 "Por favor marque cualquier diccionario internacional disponible que necesite "
3432 "para la comprobación ortográfica:"
3434 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3435 msgstr "Establecer este diccionario por omisión:"
3437 msgid "Make these changes"
3438 msgstr "Realizar estos cambios"
3440 msgid "Add International Dictionaries"
3441 msgstr "Agregar diccionarios internacionales"
3443 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3444 msgstr "Seleccione las opciones que desea establecer:"
3446 msgid "Edit your personal dictionary"
3447 msgstr "Editar diccionario personal"
3449 msgid "Set up international dictionaries"
3450 msgstr "Configurar diccionarios internacionales"
3452 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3453 msgstr "Cifrar o descifrar su diccionario personal"
3455 msgid "not available"
3456 msgstr "no disponible"
3458 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3459 msgstr "Menu de Opciones de SquirrelSpell"
3464 msgid "Saved Translation Options"
3465 msgstr "Opciones de Traducción Guardadas"
3467 msgid "Your server options are as follows:"
3468 msgstr "Estas son sus opciones de servidor:"
3470 msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3471 msgstr "Un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de Systran"
3474 msgid "Number of supported language pairs: %s"
3477 msgid "No known limits, powered by Systran"
3478 msgstr "No hay límites conocidos, motor de Systran"
3481 msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
3482 msgstr "No hay límites conocidos, motor InterTran de Translation Experts"
3485 msgid "Number of supported languages: %s"
3488 msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3489 msgstr "No hay límites conocidos, motor GPLTrans (gratuito, open source)"
3491 msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
3492 msgstr "Traducciones Griegas, no hay límites conocidos, motor de Systran"
3494 msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
3496 "Traducciones Rusas, un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de Systran"
3499 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3502 "También puede decidir si quiere que se muestre el selector de traducción, y "
3503 "donde quiere que se sitúe"
3505 msgid "Select your translator:"
3506 msgstr "Seleccione su traductor:"
3508 msgid "When reading:"
3511 msgid "Show translation box"
3512 msgstr "Mostrar selector de traducción"
3515 msgstr "la izquierda"
3517 msgid "in the center"
3518 msgstr "en el centro"
3520 msgid "to the right"
3521 msgstr "a la derecha"
3523 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3524 msgstr "Traducir en el interior del marco de SquirrelMail"
3526 msgid "When composing:"
3527 msgstr "Redactando:"
3529 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3530 msgstr "Aún no funciona."
3532 msgid "Translation Options"
3533 msgstr "Opciones de Traducción"
3536 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3538 msgstr "¿Que traductor debe usarse al recibir mensajes en otros idiomas?"
3577 msgid "Brazilian Portuguese"
3578 msgstr "Portugués Brasileño"
3595 msgid "European Spanish"
3596 msgstr "Español Europeo"
3610 msgid "Latin American Spanish"
3611 msgstr "Español Latino Americano"
3646 msgid "from English"
3649 msgid "Interface language"
3650 msgstr "Idioma de la interfaz"
3652 msgid "Translation direction"
3653 msgstr "Opciones de Traducción"
3655 msgid "Delivery error report"
3656 msgstr "Informe de error en entrega"
3658 msgid "Undelivered Message Headers"
3659 msgstr "Cabecera de mensaje no entregado"
3661 #~ msgid "Click here to try again"
3662 #~ msgstr "Pulse aquí para intentarlo de nuevo"
3664 #~ msgid "Current Search"
3665 #~ msgstr "Búsqueda Actual"
3670 #~ msgid "Everywhere"
3671 #~ msgstr "Todos lados"
3673 #~ msgid "Unknown message number in reply from server: "
3674 #~ msgstr "Número de mensaje desconocido en la contestación del servidor:"
3676 #~ msgid "(unknown sender)"
3677 #~ msgstr "(remitente desconocido)"
3679 #~ msgid "POP3 noop:"
3680 #~ msgstr "POP3 noop:"
3682 #~ msgid "Mofify a Server"
3683 #~ msgstr "Modificar un Servidor"
3685 #~ msgid "Not available"
3686 #~ msgstr "No disponible"
3691 #~ msgid "Message details"
3692 #~ msgstr "Detalles del mensaje"
3694 #~ msgid "(local media)"
3695 #~ msgstr "(medio local)"
3697 #~ msgid "Local Media File:"
3698 #~ msgstr "Fichero Local:"
3701 #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3702 #~ msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25 ks. traducidos, motor de Systran"